﻿1
00:00:16,000 --> 00:00:22,875
‫«مادرید، روز شروع عملیات»

2
00:00:58,291 --> 00:00:59,916
‫نقشه چرنوبیل رو یادتونه؟

3
00:01:00,291 --> 00:01:02,500
‫نقشه‌ی از سر ناچاری
‫برای سرقت قبلی بود

4
00:01:03,000 --> 00:01:05,625
‫در صورتیکه اوضاع وخیم می‌شد
‫باران اسکناس بر فراز مادرید ریخته

5
00:01:05,750 --> 00:01:08,125
‫و در میان هیاهوی مردم
‫فرار می‌کردیم

6
00:01:08,375 --> 00:01:10,125
‫نقشه این بود که آشوب پدید بیاره

7
00:01:12,250 --> 00:01:15,125
‫و این دقیقاً چیزی بود
‫که الان نیاز داشتیم

8
00:01:15,875 --> 00:01:16,875
‫آشوب

9
00:01:19,250 --> 00:01:20,375
‫می‌خواید جوابش رو بدید؟

10
00:01:26,500 --> 00:01:27,500
‫الو؟

11
00:01:33,125 --> 00:01:34,125
‫چی؟ کشتی هوایی؟

12
00:01:55,500 --> 00:01:57,125
‫تا 8 دقیقه دیگه می‌رسم اون‌جا

13
00:01:59,875 --> 00:02:03,250
‫کشتی‌ هوایی جوری برنامه‌ریزی شده
‫تا طبق مختصات جغرافیایی خاصی پرواز کنه

14
00:02:03,375 --> 00:02:07,250
‫و تنها در اون زمانه که
‫دریچه‌هاش باز می‌شن

15
00:02:07,291 --> 00:02:11,250
‫بعدش در دایره‌هایی به شعاع 250 متر
‫دور می‌زنن

16
00:02:11,291 --> 00:02:14,250
‫و هر 40 ثانیه بسته‌های پول رو
‫به مدت 50 دقیقه

17
00:02:14,291 --> 00:02:15,291
‫رها می‌کنه

18
00:02:16,666 --> 00:02:17,666
‫این...

19
00:02:18,250 --> 00:02:21,500
‫در ارتفاع 300 متری زمین
‫مثل نزول مائده آسمانی می‌مونه

20
00:02:23,125 --> 00:02:26,250
‫سرجمع حدود 140 میلیون یورو می‌شه

21
00:02:29,291 --> 00:02:31,916
‫برای ورود به لونه شیر
‫هزینه زیادیه، هان؟

22
00:02:34,125 --> 00:02:35,125
‫به شماها...

23
00:02:35,916 --> 00:02:37,916
‫لقب رابین‌هود داده بودن

24
00:02:40,000 --> 00:02:42,625
‫با عقل جور درمیاد که بخشی از غنائم
‫هم به دست مردم برسه

25
00:03:23,416 --> 00:03:24,416
‫این پیام...

26
00:03:26,250 --> 00:03:30,000
‫برای همه کسانی است که به این
‫نقاب به عنوان نماد مقاومت اعتقاد دارند

27
00:03:31,541 --> 00:03:32,875
‫به شما نیاز داریم

28
00:03:33,916 --> 00:03:35,875
‫دولت علیه ما اعلان جنگ کرده

29
00:03:36,250 --> 00:03:37,375
‫یک جنگ کثیف،

30
00:03:38,250 --> 00:03:39,916
‫تصمیم گرفتیم علیه آن‌ها قیام کنیم

31
00:03:53,500 --> 00:03:56,375
‫پلیس یکی از افراد ما را در یک
‫کشور خارجی دستگیر کرده

32
00:03:59,125 --> 00:04:00,125
‫آنیبال

33
00:04:01,416 --> 00:04:02,416
‫خوابت نمی‌بره؟

34
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
‫آنیبال کورتز

35
00:04:07,791 --> 00:04:08,791
‫همراهم بیا

36
00:04:09,041 --> 00:04:10,500
‫بریم یه کم قهوه بخوریم

37
00:04:10,541 --> 00:04:12,666
‫از زمان دستگیری
‫او دو ماه می‌گذرد

38
00:04:14,166 --> 00:04:16,375
‫هیچ روند قضایی آغاز نشده

39
00:04:18,291 --> 00:04:20,000
‫هیچ درخواست استردادی داده نشده

40
00:04:21,791 --> 00:04:23,750
‫هیچ وکیل مدافعی استخدام نشده

41
00:04:23,916 --> 00:04:25,125
‫در جایی نامعلوم...

42
00:04:26,291 --> 00:04:28,875
‫در اسارت مانده.
‫و به احتمال زیاد...

43
00:04:29,625 --> 00:04:30,875
‫شکنجه شده

44
00:04:35,625 --> 00:04:37,000
‫درخواست داریم...

45
00:04:38,625 --> 00:04:42,000
‫فوراً به این دستگیری
‫غیرقانونی پایان داده شده

46
00:04:42,291 --> 00:04:45,500
‫و به شکلی که تمام جوانب قانونی رعایت شود
‫پای میز عدالت بُرده شود

47
00:04:47,041 --> 00:04:48,750
‫دولت جنگ را آغاز کرد

48
00:04:49,625 --> 00:04:50,875
‫و نمی‌توانند پنهان شوند

49
00:04:53,250 --> 00:04:54,500
‫مبارزه خواهیم کرد

50
00:04:56,541 --> 00:04:57,541
‫ضربه

51
00:04:58,875 --> 00:04:59,875
‫در برابر ضربه

52
00:05:01,291 --> 00:05:02,291
‫و این دفعه...

53
00:05:03,750 --> 00:05:05,375
‫«سینما کالائو»

54
00:05:05,416 --> 00:05:06,916
‫دست به کار بزرگی خواهیم زد

55
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
‫بعلاوه

56
00:05:27,500 --> 00:05:29,791
‫مثل بازی شطرنج می‌مونه

57
00:05:31,291 --> 00:05:35,250
‫حرکتی می‌کنیم که سازمان اطلاعات مجبور

58
00:05:35,625 --> 00:05:37,500
‫به واکنش بشه

59
00:05:37,541 --> 00:05:40,000
‫و پیت‌رو تنها یه کار رو می‌تونه بکنه...

60
00:05:43,000 --> 00:05:44,625
‫می‌خوام ارتش بیاد تو خیابون‌ها!

61
00:05:44,750 --> 00:05:47,625
‫انتظار دارن بریم دنبال این بالن‌ها

62
00:05:47,666 --> 00:05:51,541
‫اما این بزرگ‌ترین تاکتیکیه که
‫برای پرت کردن حواسمون تا حالا دیدیم

63
00:05:51,625 --> 00:05:53,125
‫هشدار رو تا سطح 5 بالا ببرید

64
00:05:53,166 --> 00:05:56,041
‫اگه این‌قدر جرات دارن که اعلام می‌کنن
‫دوباره دست به سرقت می‌زنن

65
00:05:56,125 --> 00:05:59,000
‫پس باید از همه چیز مراقبت کنیم. لعنتی!

66
00:05:59,041 --> 00:06:00,375
‫هر کسی که اول حمله کنه...

67
00:06:02,000 --> 00:06:04,666
‫فرصت داره اما کسی که باید
‫در مقابل حمله دفاع کنه

68
00:06:04,666 --> 00:06:06,500
‫اون‌قدر فرصت برای فکر کردن نداره

69
00:06:06,625 --> 00:06:10,916
‫واسه همین پیت‌رو فی‌البداهه
‫قوی‌ترین دفاعش رو به اجرا می‌ذاره

70
00:06:11,000 --> 00:06:12,625
‫نخست‌وزیر چراغ سبز نشون داده

71
00:06:12,750 --> 00:06:14,625
‫می‌خوام مادرید پُر از سرباز بشه

72
00:06:14,750 --> 00:06:17,625
‫بعلاوه ماشین‌های جنگی و مسلح

73
00:06:18,041 --> 00:06:21,125
‫لعنتی! ماشین‌های مسلح!
‫حرف زدن من هیچ مشکلی نداره

74
00:06:21,541 --> 00:06:23,750
‫کلک ما در این‌جا نهفته‌اس

75
00:07:32,291 --> 00:07:33,291
‫دارم میام

76
00:07:39,750 --> 00:07:40,916
‫مارتین

77
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
‫اجازه هست؟

78
00:07:55,166 --> 00:08:00,000
‫«پالرمو ایتالیا
‫2ماه قبل از شروع عملیات»

79
00:08:08,250 --> 00:08:09,250
‫نوشیدنی میل داری؟

80
00:08:34,000 --> 00:08:35,125
‫کار بی‌نظیری بود

81
00:08:38,875 --> 00:08:40,416
‫خوشحالم زنده‌ای

82
00:08:41,500 --> 00:08:42,375
‫مرسی

83
00:08:42,416 --> 00:08:44,416
‫اگرچه اگه بیرون ضرابخانه بمونی،
‫مثل موش مخفی بشی

84
00:08:44,500 --> 00:08:46,916
‫شانس نجات یافتنت بیش‌تر می‌شه

85
00:08:50,375 --> 00:08:53,750
‫- توی سرقت بیش‌تر از همه در معرض دید بودم
‫- نه. سر من رو شیره نمال

86
00:08:56,250 --> 00:08:59,291
‫کسی که مقابل گلوله سینه‌سپر می‌کنه
‫بیش‌تر در معرض خطره

87
00:08:59,375 --> 00:09:01,750
‫- چند بار سمتت شلیک شد؟
‫- نیومدم باهات بحث کنم

88
00:09:02,250 --> 00:09:06,125
‫راستیتش واسم اصلاً
‫مهم نیست که چرا اومدی

89
00:09:07,375 --> 00:09:09,416
‫سه سال گذشته...

90
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
‫و حالا تشریف آوردی

91
00:09:11,875 --> 00:09:14,875
‫بهت می‌گم چرا وارد ضرابخانه نشدی

92
00:09:21,875 --> 00:09:23,125
‫چون یه بُزدلی

93
00:09:25,875 --> 00:09:26,875
‫و به خاطر این‌که...

94
00:09:28,625 --> 00:09:30,500
‫گذاشتی اون کارهای کثیفت رو انجام بده

95
00:09:31,541 --> 00:09:32,541
‫برادرت

96
00:09:34,625 --> 00:09:36,500
‫توی یه کار همیشه ممکنه با موارد
‫غیرمنتظره مواجه می‌شی. تو که خودت می‌دونی

97
00:09:36,625 --> 00:09:37,791
‫غیرمنتظره؟

98
00:09:41,666 --> 00:09:42,875
‫بذار صاف و پوست کَنده بگم

99
00:09:46,916 --> 00:09:48,041
‫وارد ضرابخانه نشدی...

100
00:09:49,375 --> 00:09:52,125
‫و یک سوم گروهت مُردن پدرسوخته

101
00:09:54,500 --> 00:09:58,250
‫یک سوم گروهت از دست رفتن
‫و محض رضای خدا هیچ غلطی نکردی

102
00:09:59,750 --> 00:10:01,375
‫منم مثل تو متاسفم...

103
00:10:02,125 --> 00:10:06,416
‫متاسف چی هستی؟
‫پدرسوخته!

104
00:10:10,291 --> 00:10:12,291
‫اگه اون‌جا بودی آندرس نمی‌مُرد

105
00:10:14,750 --> 00:10:16,750
‫من جات بودم می‌رفتم تو
‫و نجاتش می‌دادم!

106
00:10:17,541 --> 00:10:19,375
‫مهم هم نبود به چه قیمتی!

107
00:10:19,666 --> 00:10:23,250
‫حتی اگه مجبور می‌شدم
‫کل ساختمون رو منفجر کنم

108
00:10:23,291 --> 00:10:25,666
‫نمی‌ذاشتم بمیره!
‫اما تو اجازه دادی!

109
00:10:26,625 --> 00:10:28,666
‫فکر می‌کنی با کی داری حرف می‌زنی

110
00:10:28,750 --> 00:10:30,500
‫یکی از احمق‌های گروهت؟

111
00:10:30,625 --> 00:10:31,916
‫خوب می‌شناسمت سرخیو

112
00:10:32,625 --> 00:10:34,500
‫می‌دونم چطوری هستی

113
00:10:35,500 --> 00:10:36,500
‫اون دوست من بود

114
00:10:38,500 --> 00:10:40,125
‫واسم حیاتی بود

115
00:10:40,875 --> 00:10:42,125
‫نیمه دیگه من بود

116
00:10:43,375 --> 00:10:44,625
‫تو چشم‌هام نگاه کن...

117
00:10:45,916 --> 00:10:47,916
‫و بگو که هیچ‌وقت اینو مدنظر نداشتی

118
00:10:48,875 --> 00:10:51,125
‫که در صورت نیاز،
‫خودش رو به کشتن بده

119
00:10:53,125 --> 00:10:55,666
‫بگو موقع برنامه‌ریزی
‫به این فکر کرده بودی یا نه عوضی

120
00:10:56,500 --> 00:10:58,750
‫که مرگ برادرت رو مدنظر داشتی یا نه

121
00:11:08,750 --> 00:11:10,875
‫روی مرگ برادرم حساب نکرده بودم

122
00:11:12,125 --> 00:11:13,250
‫نه حتی یک بار

123
00:11:26,125 --> 00:11:28,000
‫زندگی من بود

124
00:11:38,750 --> 00:11:41,250
‫متاسفم. تقصیر تو هم نبوده

125
00:11:42,500 --> 00:11:43,541
‫مقصر نبودی

126
00:11:44,125 --> 00:11:45,125
‫نبودی

127
00:11:49,166 --> 00:11:50,166
‫حالت چطوره؟

128
00:11:54,125 --> 00:11:55,125
‫بدک نیستم

129
00:11:57,875 --> 00:11:59,625
‫با نوشیدنی، کلی قرص...

130
00:12:00,875 --> 00:12:02,916
‫و غذای کنسروی زندگی می‌گذرونم

131
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
‫اما روبراهم

132
00:12:06,166 --> 00:12:07,500
‫دستورش رو پیدا کردم

133
00:12:09,666 --> 00:12:10,666
‫موسیقی

134
00:12:14,041 --> 00:12:18,041
‫تمام مدت خودت رو حبس کردی
‫و موسیقی گوش دادی؟

135
00:12:29,875 --> 00:12:32,250
‫به موسیقی گوش می‌دم
‫و به دوران نوجوانی سفر می‌کنم

136
00:12:33,875 --> 00:12:35,875
‫به داغون‌ترین بارهای
‫موسیقی بوینس‌آیرس

137
00:12:39,125 --> 00:12:41,125
‫مثل سابق می‌رقصم و قر می‌دم...

138
00:12:43,000 --> 00:12:44,166
‫انگار که دردی وجود نداره

139
00:12:47,250 --> 00:12:49,041
‫باهام برقص

140
00:12:49,125 --> 00:12:50,750
‫زود باش، ضدحال نباش

141
00:12:50,791 --> 00:12:52,125
‫برقص!

142
00:12:54,500 --> 00:12:55,625
‫بفرما

143
00:12:56,500 --> 00:12:57,500
‫اینو امتحانش کن

144
00:13:04,625 --> 00:13:05,875
‫چرا اومدی این‌جا؟

145
00:13:12,875 --> 00:13:14,041
‫تا ازت کسب اجازه کنم

146
00:13:18,625 --> 00:13:20,166
‫می‌خوام طلا بدزدم

147
00:13:22,416 --> 00:13:24,916
‫بهت می‌گم که بخاطر
‫زنده کردن یاد برادرمه...

148
00:13:25,750 --> 00:13:26,875
‫اما حقیقت اینه...

149
00:13:29,291 --> 00:13:30,875
‫که باید این‌کار رو بکنم

150
00:13:33,791 --> 00:13:35,375
‫و بدون تو از پسش برنمیام

151
00:14:20,500 --> 00:14:21,291
‫مونیکا

152
00:14:21,375 --> 00:14:23,125
‫- دنور، الان نه
‫- نه، همین الان

153
00:14:23,250 --> 00:14:25,041
‫چون اگه اینو حل نکنیم
‫من نمیام

154
00:14:27,125 --> 00:14:28,791
‫اسلحه‌ات رو بردار
‫و کاری که لازمه رو بکن

155
00:14:28,875 --> 00:14:30,291
‫حرفی که زدم از
‫ته دلم نبود

156
00:14:30,625 --> 00:14:33,541
‫ساعت 3 صبح بود.
‫آدم بد دهنیم، منو ببخش

157
00:14:34,250 --> 00:14:36,625
‫اما این‌که 3 روز باهام حرف نزنی...

158
00:14:40,875 --> 00:14:42,166
‫ماجرا داره شروع می‌شه

159
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
‫صدام رو می‌شنوی؟

160
00:14:54,041 --> 00:14:55,041
‫دریافت شد

161
00:14:55,541 --> 00:14:56,750
‫- تو چی؟
‫- صبر کن

162
00:14:57,375 --> 00:14:58,666
‫حالا. دوباره امتحان کن

163
00:15:00,166 --> 00:15:01,750
‫چی تنته، خانم بازرس؟

164
00:15:06,625 --> 00:15:07,625
‫شروع می‌کنیم

165
00:15:22,375 --> 00:15:26,250
‫با سرمایه‌گذاری در بخش تحقیق و توسعه
‫چیزهای معرکه‌ای بدست میاری

166
00:15:27,791 --> 00:15:29,625
‫سه هفته قبل از شروع کار

167
00:15:29,750 --> 00:15:32,083
‫وارد شبکه اطلاعات و
‫برنامه‌های تلفن همراه پلیس‌ها

168
00:15:32,125 --> 00:15:34,291
‫مثل واتس‌اپ شده بودیم

169
00:15:36,041 --> 00:15:37,791
‫می‌تونستیم میکروفن
‫دوربین و مکان‌نمای

170
00:15:37,875 --> 00:15:39,875
‫گوشی‌شون رو فعال کنیم

171
00:15:40,000 --> 00:15:41,750
‫«اسلام آباد، پاکستان»

172
00:15:41,875 --> 00:15:46,375
‫کمتر از یک ساعت طول کشید تا
‫ارتباطات مخابراتی تیم دفاعی رو بدست بیاریم

173
00:15:47,291 --> 00:15:48,916
‫وظیفه ریو...

174
00:15:49,625 --> 00:15:52,000
‫حالا توسط 65 پاکستانی انجام می‌شد

175
00:15:57,000 --> 00:15:59,875
‫مثل این‌هایی که به شرکت‌ها در
‫سیلیکون‌ولی آمریکا رفتن نبودن

176
00:15:59,916 --> 00:16:01,166
‫اما نابغه بودن

177
00:16:01,250 --> 00:16:04,041
‫به لطف اونا
‫به همه چی دسترسی داشتیم

178
00:16:06,791 --> 00:16:07,791
‫76

179
00:16:15,166 --> 00:16:16,375
‫سه

180
00:16:18,625 --> 00:16:19,916
‫312

181
00:16:23,291 --> 00:16:25,125
‫اولویت اصلی برای
‫خطوط تهاجمی

182
00:16:25,166 --> 00:16:28,666
‫دومین جوخه، اولین دسته برونت:
‫معاونین کنگره

183
00:16:28,750 --> 00:16:32,250
‫اولین جوخه، دومین دسته کواترو وین‌توس:
‫قصر پادشاهی

184
00:16:32,375 --> 00:16:35,041
‫سومین جوخه، اولین دسته پاراکیوس: مجلس سنا

185
00:16:35,125 --> 00:16:38,625
‫اولین دسته، هفتمین جوخه ال‌گلوسو:
‫قصر مونک‌لوا

186
00:16:38,666 --> 00:16:41,041
‫اولین جوخه، ششمین دسته چتربازان:

187
00:16:41,125 --> 00:16:42,041
‫بانک مرکزی اسپانیا

188
00:16:42,125 --> 00:16:43,166
‫«بانک اسپانیا
‫تیپ چتربازان»

189
00:16:44,625 --> 00:16:45,750
‫توجه

190
00:16:46,291 --> 00:16:48,791
‫شما اولین جوخه، ششمن دسته
‫چتربازان هستید

191
00:16:49,875 --> 00:16:51,250
‫خانم‌ها و آقایون

192
00:16:51,625 --> 00:16:54,625
‫ما اولین جوخه، ششمین دسته
‫چتربازان هستیم

193
00:16:55,041 --> 00:16:56,875
‫یک-شش، چتربازان

194
00:17:00,000 --> 00:17:01,416
‫17دقیقه وقت دارید

195
00:17:01,500 --> 00:17:04,375
‫16دقیقه و 45 ثانیه وقت داریم!

196
00:17:04,916 --> 00:17:08,250
‫با قلبی مطمئن و اعصابی آرام.
‫عجله کنید!

197
00:17:12,500 --> 00:17:13,500
‫چتربازان!

198
00:17:22,000 --> 00:17:23,291
‫ششمین دسته!

199
00:17:26,875 --> 00:17:28,000
‫شش؟

200
00:17:30,666 --> 00:17:32,541
‫«دسته ششم چتربازان»

201
00:17:38,875 --> 00:17:42,625
‫لازمه بگم وقتی نمونده؟ بجنبید!

202
00:17:46,625 --> 00:17:48,166
‫همه ظرف 7 دقیقه آماده بشید!

203
00:17:48,541 --> 00:17:49,750
‫عجله کنید!

204
00:18:34,666 --> 00:18:37,666
‫«سه روز تا شروع عملیات»

205
00:18:46,166 --> 00:18:48,625
‫این‌قدر پات رو تکون نده،
‫سینسیناتی رو بیدار می‌کنی

206
00:18:49,000 --> 00:18:50,500
‫سینسیناتی آرومه

207
00:18:51,541 --> 00:18:52,791
‫اما من نه

208
00:18:54,500 --> 00:18:57,750
‫رُک بهت بگم:
‫نمی‌خوام وارد بانک بشی

209
00:18:57,916 --> 00:18:59,666
‫ناسلامتی یه بچه داریم

210
00:18:59,750 --> 00:19:01,750
‫- آروم باش قبل اینکه...
‫- آروم نمی‌شم

211
00:19:01,791 --> 00:19:04,791
‫آروم نمی‌شم چون 3 هفته‌اس
‫چشم روی هم نذاشتم

212
00:19:05,250 --> 00:19:06,750
‫ما بانی و کلاید نیستیم، مونیکا

213
00:19:06,875 --> 00:19:09,625
‫تو یه منشی هستی، نه رامبو

214
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
‫لعنتی!

215
00:19:12,375 --> 00:19:13,541
‫- دنور...
‫- چیه؟

216
00:19:14,541 --> 00:19:17,000
‫من آماده هستم و وارد بانک می‌شم

217
00:19:17,125 --> 00:19:17,916
‫آماده چی؟

218
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
‫تا این‌جا باشی و با پروفسور
‫چادر بزنی؟

219
00:19:20,041 --> 00:19:21,541
‫در اردوگاه جرم تابستانی!

220
00:19:21,625 --> 00:19:24,166
‫- گوش کن!
‫- نه، تو گوش کن مونیکا!

221
00:19:24,541 --> 00:19:27,375
‫از وقتی بچه بودم آماده این کارها بودم

222
00:19:27,875 --> 00:19:30,625
‫با یه توپ می‌رفتم تو کوچه
‫و اونا ازم می‌گرفتنش

223
00:19:30,750 --> 00:19:33,875
‫و من چی‌کار می‌کردم؟ دعوا.
‫و روز بعد بازم تکرار می‌شد

224
00:19:34,000 --> 00:19:35,875
‫و روز بعد و بعدش...

225
00:19:36,000 --> 00:19:38,041
‫وقتی 9 ساله شدم
‫هیشکی جرات نداشت جلوم قدعلم کنه

226
00:19:38,125 --> 00:19:40,875
‫یه روزه نمی‌شه یاد گرفت.
‫و نمی‌تونی یه بچه رو بذاری...

227
00:19:44,875 --> 00:19:46,541
‫پیش راهب‌ها

228
00:19:46,875 --> 00:19:48,250
‫بچه‌مون رو ول نمی‌کنم

229
00:19:48,625 --> 00:19:50,875
‫فقط سه روزه، نه همیشه

230
00:19:51,000 --> 00:19:52,250
‫چطوری بهش شیر می‌دی؟

231
00:19:52,375 --> 00:19:54,166
‫شیر؟ همین الانش کباب می‌خوره!

232
00:19:54,250 --> 00:19:56,291
‫- شیرت رو ازش دریغ می‌کنی
‫- نه!

233
00:19:56,375 --> 00:19:57,791
‫هلسی، بیداری؟

234
00:19:59,041 --> 00:20:00,625
‫بله بیدارم

235
00:20:00,750 --> 00:20:02,666
‫محض رضای خدا، تو مادرشی!

236
00:20:02,750 --> 00:20:04,625
‫عیسی مسیح نگام می‌کنه
‫نمی‌تونم بخوابم

237
00:20:04,666 --> 00:20:05,833
‫مسیح اون دو تا رو داره نگاه می‌کنه

238
00:20:06,541 --> 00:20:09,500
‫حرف‌های دنور رو گوش کن...
‫از دستش خسته شدم

239
00:20:09,625 --> 00:20:10,625
‫خفه شو!

240
00:20:10,958 --> 00:20:13,666
‫من مادرم اما زنتم

241
00:20:14,541 --> 00:20:16,291
‫- و سارق هم هستم
‫- نه، نیستی

242
00:20:16,416 --> 00:20:19,416
‫بچه‌داشتن معنیش این نیست
‫که از دو تا کار دیگه دست بکشم

243
00:20:19,541 --> 00:20:22,291
‫درست مثل تو. بابا شدی اما حتی بهش فکر هم
‫نمی‌کنی که سرقت رو انجام ندی

244
00:20:22,541 --> 00:20:25,083
‫ممکنه بانی و کلاید نباشم
‫اما من سریع یاد می‌گیرم

245
00:20:25,833 --> 00:20:26,958
‫و شانه خالی نمی‌کنم

246
00:20:27,041 --> 00:20:29,666
‫برای امتحانم در ضرابخانه سلطنتی
‫6هفته‌ای آماده و قبول شدم

247
00:20:29,708 --> 00:20:32,333
‫چه ربطی داره؟
‫سرقت که امتحان نداره!

248
00:20:32,791 --> 00:20:34,208
‫اون دختر منشی دیگه وجود نداره

249
00:20:35,666 --> 00:20:38,083
‫مونیکا آزتامبیده دیگه وجود نداره دنور

250
00:20:38,458 --> 00:20:40,958
‫همون‌جا توی ضرابخانه سلطنتی وقتی

251
00:20:41,041 --> 00:20:44,541
‫برای نجات تو، توکیو و ریو
‫به پلیس شلیک کرد، موند

252
00:20:44,666 --> 00:20:47,416
‫پس بهم نگو که بشینم این‌جا
‫تا شیشه بچه گرم کنم

253
00:20:47,458 --> 00:20:50,041
‫چونکه من بیش‌تر از هر
‫عوضیه دیگه‌ای سارقم!

254
00:20:50,458 --> 00:20:52,166
‫جنسیت‌زده لعنتی

255
00:20:55,166 --> 00:20:57,000
‫- منو تنها نذار
‫- هی!

256
00:20:57,041 --> 00:20:58,541
‫حالت خوبه؟

257
00:20:58,625 --> 00:20:59,875
‫نه، خوب نیستم

258
00:21:00,000 --> 00:21:02,250
‫همه حرفاتون رو شنیدم
‫سرزنشت نمی‌کنم

259
00:21:02,291 --> 00:21:04,500
‫این‌که اون عوضی درباره
‫شیر دادن حرف می‌زد

260
00:21:04,916 --> 00:21:07,875
‫- تو هم جزئی از این باندی
‫- مونیکا منظورم رو متوجه نشدی

261
00:21:07,916 --> 00:21:10,750
‫تک‌تک کلماتت رو متوجه شد.
‫واقعاً غارنشینی!

262
00:21:10,875 --> 00:21:12,333
‫- برو تو تختت!
‫- با تو حرفی ندارم!

263
00:21:12,375 --> 00:21:14,708
‫- برو تو غارت!
‫- حالتون خوبه دخترها؟ چی شده؟

264
00:21:14,750 --> 00:21:16,666
‫این مردسالاری قابل تحمل نیست

265
00:21:17,416 --> 00:21:18,250
‫مردسالاری؟

266
00:21:18,375 --> 00:21:21,250
‫مردسالاری، که مدل قدیمی
‫تعصب مردانه

267
00:21:21,291 --> 00:21:22,416
‫هم بهش می‌گفتن

268
00:21:22,500 --> 00:21:24,625
‫می‌دونی مردسالاری واقعی چیه؟

269
00:21:24,750 --> 00:21:25,541
‫چی؟

270
00:21:25,625 --> 00:21:26,625
‫این‌جا آویزونه!

271
00:21:26,750 --> 00:21:28,625
‫چه مرگتونه!
‫ساعت 3 صبحه

272
00:21:28,666 --> 00:21:29,916
‫آروم باشید!

273
00:21:30,000 --> 00:21:30,875
‫برید ظرف‌هاتون رو بشورید!

274
00:21:30,916 --> 00:21:33,291
‫تو مریض نیستی، عوضی هستی!

275
00:21:33,375 --> 00:21:36,250
‫برو تو اتاقت!
‫بروموهات رو بشمار!

276
00:21:36,291 --> 00:21:37,666
‫من و دستم...

277
00:21:42,666 --> 00:21:44,125
‫می‌دونید ساعت چنده؟

278
00:21:45,666 --> 00:21:46,666
‫3صبحه

279
00:21:46,750 --> 00:21:49,625
‫فردا صبح باید کار با لنزهای گرمایی

280
00:21:49,666 --> 00:21:53,375
‫رو در دمای 3580 درجه سلسیوس تمرین کنیم

281
00:21:54,458 --> 00:21:58,083
‫شرمنده پروفسور.
‫با هم دعوا کردیم...

282
00:22:00,583 --> 00:22:02,375
‫می‌رم پیش توکیو می‌خوابم

283
00:22:16,291 --> 00:22:19,833
‫«42دقیقه پس از شروع عملیات»

284
00:22:30,041 --> 00:22:31,041
‫حالت خوبه؟

285
00:22:31,666 --> 00:22:32,666
‫عصبیم

286
00:22:32,916 --> 00:22:35,083
‫خب، آروم باش چون که مثل...

287
00:22:35,916 --> 00:22:37,541
‫بازی شطرنجه

288
00:22:38,166 --> 00:22:40,666
‫بیش‌تر مثل جام جهانی شطرنج...

289
00:22:41,666 --> 00:22:43,166
‫که قراره طولانی باشه

290
00:22:44,208 --> 00:22:45,916
‫افتتاحیه...

291
00:22:46,541 --> 00:22:47,541
‫یه نبرد و...

292
00:22:49,083 --> 00:22:50,833
‫دو تاکتیک مخالف هم

293
00:22:53,833 --> 00:22:55,333
‫و بعد هم کیش و مات

294
00:23:08,291 --> 00:23:09,291
‫ببین

295
00:23:09,791 --> 00:23:10,791
‫این طرف

296
00:23:11,208 --> 00:23:12,416
‫ببین می‌تونی حسش کنی یا نه

297
00:23:14,708 --> 00:23:15,708
‫یکی دیگه

298
00:23:16,291 --> 00:23:17,541
‫آره

299
00:23:18,666 --> 00:23:19,916
‫یه لگد کوچولوئه

300
00:23:23,458 --> 00:23:26,458
‫هر دفعه که قهوه می‌خورم
‫دیوونه می‌شه

301
00:23:27,583 --> 00:23:30,041
‫حالا درباره حامل بهم بگو

302
00:23:33,166 --> 00:23:35,291
‫چیزی از کارچاق‌کُن نمی‌دونم

303
00:23:35,416 --> 00:23:36,416
‫نمی‌دونی؟

304
00:23:37,916 --> 00:23:38,916
‫چرا می‌دونی

305
00:23:48,583 --> 00:23:49,583
‫ماسک رو بذار

306
00:23:55,583 --> 00:23:56,583
‫دلم نمی‌خواد

307
00:23:58,083 --> 00:24:00,916
‫یا خودت می‌ذاری یا
‫عثمان میاد سراغت

308
00:24:09,541 --> 00:24:10,541
‫زود باش...

309
00:24:12,333 --> 00:24:14,708
‫یه سواری کوچولوی دیگه

310
00:24:18,166 --> 00:24:19,791
‫بذار ببینیم چیزی یادت میاد یا نه

311
00:24:21,291 --> 00:24:22,958
‫قوزک پام باد کرده

312
00:24:30,291 --> 00:24:31,291
‫رسیدن

313
00:24:32,166 --> 00:24:33,166
‫پدرسوخته‌ها!

314
00:24:44,958 --> 00:24:47,916
‫کیف می‌کردم می‌دیدم اون همه آدم
‫بهمون توهین می‌کنن

315
00:24:54,666 --> 00:24:57,708
‫دوست داشتم سرم رو از پنجره بیرون کنم
‫و فریاد بزنم:

316
00:24:58,458 --> 00:25:01,291
‫«من توکیو هستم، یکی از شما».

317
00:25:02,458 --> 00:25:03,791
‫ما همه دالی هستیم

318
00:25:06,666 --> 00:25:08,458
‫این نقاب یه نماد شده

319
00:25:09,791 --> 00:25:10,958
‫در سراسر جهان

320
00:25:12,416 --> 00:25:13,791
‫چه برای اون‌هایی که مقاومت می‌کنن

321
00:25:14,791 --> 00:25:16,791
‫چه شکاک و زخم‌خورده...
‫فرقی نداره

322
00:25:17,791 --> 00:25:19,958
‫چیزی که مهمه اینه که
‫منبع الهام کلی آدم شده

323
00:25:21,166 --> 00:25:22,166
‫اینو نگاه کنید

324
00:25:23,166 --> 00:25:25,958
‫این تظاهرات علیه فساد
‫در ریودوژانیرو است

325
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
‫بوینس‌آیرس آرژانتین

326
00:25:30,583 --> 00:25:32,833
‫چندین راهپیمایی حقوق زنان

327
00:25:36,500 --> 00:25:37,500
‫کلمبیا

328
00:25:40,458 --> 00:25:41,458
‫رُم

329
00:25:42,708 --> 00:25:43,708
‫پاریس

330
00:25:46,958 --> 00:25:48,958
‫نشست گروه بیست در هامبورگ

331
00:25:49,958 --> 00:25:51,583
‫«آزادی، برابری
‫مقاومت»

332
00:25:51,625 --> 00:25:54,375
‫کل ورزشگاه رو پُر کردن

333
00:25:54,458 --> 00:25:55,708
‫اینجا فرانسه است

334
00:25:58,833 --> 00:26:00,000
‫عربستان سعودی

335
00:26:00,708 --> 00:26:02,583
‫چیزی که می‌خوام بهتون توضیح بدم

336
00:26:02,625 --> 00:26:05,083
‫اینه که منبع الهام کلی آدم شدیم
‫که کنارمون مبارزه کنن

337
00:26:07,083 --> 00:26:09,458
‫همه اون آدم‌ها یکی از ماها هستن

338
00:26:15,708 --> 00:26:17,208
‫اینو یادتون نره

339
00:26:21,125 --> 00:26:22,125
‫و این‌جا بودن

340
00:26:22,833 --> 00:26:24,875
‫پروفسور، نقاب رو گذاشته بود

341
00:26:25,125 --> 00:26:27,208
‫و از همه دالی‌ها خواسته بود بیان

342
00:26:27,333 --> 00:26:28,708
‫و دالی‌ها هم جواب مثبت داده بودن

343
00:26:30,583 --> 00:26:34,000
‫در شبکه‌های اجتماعی
‫و گروه‌های واتس‌اپی قرار گذاشته بودن

344
00:26:34,083 --> 00:26:35,333
‫و فریاد می‌زدن

345
00:26:35,458 --> 00:26:38,333
‫که از همه بیش‌تر باید
‫صدای ما رو بشنوید

346
00:26:39,083 --> 00:26:41,083
‫«تو هیچ‌گاه تنها گام برنخواهی داشت».

347
00:26:42,375 --> 00:26:44,083
‫«کافیه»

348
00:26:47,500 --> 00:26:49,583
‫اما اون صرفاً شاعرانه بود

349
00:26:49,708 --> 00:26:52,708
‫فعالیت واقعی قرار بود تازه شروع بشه

350
00:26:53,208 --> 00:26:55,125
‫«خائنین»

351
00:26:57,458 --> 00:26:59,958
‫«بانک مرکزی، 47 دقیقه پس از شروع عملیات»

352
00:27:03,875 --> 00:27:05,333
‫زود باشید! بجنبید!

353
00:27:12,208 --> 00:27:15,333
‫- همگی برید عقب!
‫- آروم باشید

354
00:27:15,375 --> 00:27:16,750
‫یالا، یالا!

355
00:27:16,833 --> 00:27:18,958
‫تکون نخورید!
‫کسی جُم نخوره!

356
00:27:26,458 --> 00:27:28,250
‫کاروان واقعی تو راهه

357
00:27:39,083 --> 00:27:40,375
‫8کیلومتر فاصله داره

358
00:27:43,583 --> 00:27:45,375
‫8کیلومتر فقط 6 دقیقه می‌شه

359
00:27:45,458 --> 00:27:47,583
‫فقط 6 دقیقه فرصت دارن
‫تا موفق بشن

360
00:27:52,125 --> 00:27:53,250
‫درود بر مریم مقدس

361
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
‫گمشو

362
00:28:02,458 --> 00:28:06,208
‫باید جواب بدی «ای سرشار از برکت».
‫ناسلامتی تو یه مکان مقدسیم

363
00:28:06,250 --> 00:28:07,875
‫عجب عوضی هستی...

364
00:28:10,708 --> 00:28:11,875
‫عصر بخیر. اجازه هست؟

365
00:28:11,958 --> 00:28:13,625
‫البته سرخیو

366
00:28:14,083 --> 00:28:15,083
‫ممنونم

367
00:28:17,250 --> 00:28:19,458
‫این دو تا نقشه رو خوب مطالعه کردم

368
00:28:20,500 --> 00:28:22,875
‫هر دو رو مقایسه کردم
‫و باید اذعان کنم...

369
00:28:22,958 --> 00:28:25,958
‫سرقت از ضرابخانه سلطنتی
‫کار بسیار سخت اما ممکنی است

370
00:28:26,083 --> 00:28:27,083
‫حتی معقول

371
00:28:27,708 --> 00:28:29,500
‫اما سرقت از بانک مرکزی...

372
00:28:31,000 --> 00:28:32,875
‫دیوانگی...

373
00:28:33,458 --> 00:28:36,083
‫و از همه مهم‌تر غیرممکنه

374
00:28:37,833 --> 00:28:39,500
‫- ممکنه غیرممکن بنظر بیاد...
‫- غیرممکنه

375
00:28:39,583 --> 00:28:41,458
‫و این ظاهراً غیرممکنه

376
00:28:42,083 --> 00:28:43,750
‫که قشنگش می‌کنه

377
00:28:46,833 --> 00:28:48,208
‫به نظر غیرممکن میاد اما...

378
00:28:49,333 --> 00:28:50,875
‫پالرمو، واسمون شرح بده

379
00:28:51,333 --> 00:28:54,500
‫خانم‌ها و آقایون
‫به بانک مرکزی اسپانیا خوش آمدید

380
00:28:54,958 --> 00:28:58,208
‫10متر زیر طبقه اصلی می‌ریم، 20 متر

381
00:28:58,500 --> 00:28:59,500
‫30متر...

382
00:29:00,083 --> 00:29:01,083
‫40...

383
00:29:01,333 --> 00:29:02,583
‫و این‌جاست

384
00:29:04,375 --> 00:29:05,958
‫گاوصندوق

385
00:29:06,000 --> 00:29:08,833
‫48متر زیر زمین

386
00:29:08,875 --> 00:29:12,583
‫گاوصندوق کاملاً نفوذناپذیره

387
00:29:12,625 --> 00:29:13,625
‫چرا؟

388
00:29:14,708 --> 00:29:16,875
‫چون ممکنه دچار سیل بشه
‫خانم‌ها و آقایون

389
00:29:16,958 --> 00:29:18,708
‫اسپانیولی‌های لعنتی مبتکر

390
00:29:18,750 --> 00:29:21,208
‫باید احمق منحرفی باشی که
‫فکر سرقت به سرت بزنه!

391
00:29:21,250 --> 00:29:23,583
‫- یه کم احترام بذار
‫- تعریف کردم

392
00:29:23,625 --> 00:29:26,333
‫عالیه. شاهکاره

393
00:29:26,458 --> 00:29:27,458
‫در دنیا تکه

394
00:29:27,500 --> 00:29:31,000
‫دو کانال جریان طلا
‫به این محفظه وارد می‌شه

395
00:29:31,083 --> 00:29:33,708
‫28مایل لوله مستحکم زیر زمین

396
00:29:34,375 --> 00:29:36,375
‫- چرا؟
‫- تا محض خاطر این‌که کسی خواست

397
00:29:36,458 --> 00:29:38,208
‫به در دست بزنه...

398
00:29:42,000 --> 00:29:45,500
‫محفظه ظرف کم‌تر از 20 دقیقه
‫در آب غرق بشه

399
00:29:46,458 --> 00:29:48,250
‫به طلا دست بزنی،

400
00:29:48,750 --> 00:29:52,375
‫و مثل یه وزغ می‌ترکی
‫و غرق می‌شی... یه شاهکار!

401
00:29:54,458 --> 00:29:58,458
‫همه چی جوری ناامید کننده‌اس
‫که انتظار ندارن کسی دست به سرقت بزنه

402
00:30:00,750 --> 00:30:02,458
‫و واسه همین چیز خوبیه

403
00:30:02,500 --> 00:30:04,000
‫راستش، خیلی ساده‌اس

404
00:30:04,958 --> 00:30:06,625
‫اگه استعداد و دانش

405
00:30:07,208 --> 00:30:08,000
‫به خرج بدیم

406
00:30:08,083 --> 00:30:10,708
‫بهترین استعدادها در مهندسی...

407
00:30:11,833 --> 00:30:12,958
‫فیزیک،

408
00:30:13,458 --> 00:30:16,458
‫و مکانیک سیالات...
‫رو می‌تونی تصور کنی که آماده سرقت بشن؟

409
00:30:16,583 --> 00:30:18,250
‫عالیجناب برای سرقت درخواست دادن

410
00:30:18,333 --> 00:30:20,583
‫اما چطوری می‌خواید این کار رو بکنید؟

411
00:30:21,333 --> 00:30:24,958
‫یه واحد نیروی گارد مدنی
‫و 20 نگهبان خصوصی اونجاست

412
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
‫محافظ‌های رئیس بانک.
‫و اون محل از نظر استراتژیک مهمه

413
00:30:28,458 --> 00:30:30,125
‫ارتش ظرف مدت چند دقیقه سر می‌رسه

414
00:30:30,708 --> 00:30:33,458
‫اگه با لباس دزد وارد بشی، بله

415
00:30:33,833 --> 00:30:35,208
‫اما سرخیو

416
00:30:35,250 --> 00:30:36,708
‫فرض کن آشوب شده

417
00:30:37,000 --> 00:30:40,208
‫و تو یکی از کسانی هستی
‫که همه انتظار دارن نظم رو برقرار کنه

418
00:30:43,125 --> 00:30:46,125
‫براحتی می‌شه آشوب درست کرد برادر.
‫بذار بهت بگم..

419
00:30:46,833 --> 00:30:49,083
‫با آغوش باز ما رو پذیرا خواهند بود

420
00:30:50,833 --> 00:30:52,833
‫«گارد مدنی»

421
00:30:53,875 --> 00:30:55,458
‫سروان گاریدو،

422
00:30:55,500 --> 00:30:57,875
‫اولین جوخه، ششم دسته چتربازان

423
00:30:57,958 --> 00:30:59,083
‫ستوان الکازار

424
00:30:59,208 --> 00:31:00,791
‫بهمون دستور داده شده
‫از ساختمان حفاظت کنیم

425
00:31:00,833 --> 00:31:02,583
‫می‌خوام تمام این افراد متفرق بشن

426
00:31:06,250 --> 00:31:09,583
‫از جلوی بانک باید 150 متر
‫فضای حفاظتی رو گسترده‌تر کنیم

427
00:31:09,708 --> 00:31:12,708
‫و درهای پشتی رو باز کنید.
‫کاروانی در راهه

428
00:31:15,333 --> 00:31:17,333
‫خانم‌ها، وارد شدیم

429
00:31:17,708 --> 00:31:19,333
‫به ما دستور دادن باهاتون هماهنگی کنیم

430
00:31:19,958 --> 00:31:21,708
‫اما اجازه ورود کاروانی داده نشده

431
00:31:21,833 --> 00:31:23,708
‫جناب، کاروان داره می‌رسه

432
00:31:24,875 --> 00:31:27,208
‫همچین دستوری رو به مردانم نمی‌دم

433
00:31:37,208 --> 00:31:39,208
‫جلوی کاروان رو بگیرید

434
00:31:44,250 --> 00:31:45,958
‫دارن ما رو کنار می‌زنن، دخترها

435
00:31:48,208 --> 00:31:49,208
‫جناب

436
00:31:50,000 --> 00:31:51,708
‫درخواست ورود فوری دارم

437
00:31:53,708 --> 00:31:54,708
‫خیمنز

438
00:31:56,458 --> 00:31:57,458
‫بیسیم رو بده

439
00:32:02,833 --> 00:32:04,458
‫افراد مقرمرکزی

440
00:32:04,500 --> 00:32:07,833
‫ستوان الکازار از واحد
‫گارد مدنی صحبت می‌کنه

441
00:32:07,958 --> 00:32:10,625
‫به قید فوریت درخواست تایید
‫دسترسی جوخه چتربازان

442
00:32:10,708 --> 00:32:12,333
‫برای ورود به بانک مرکزی رو دارم

443
00:32:14,833 --> 00:32:16,583
‫چه خبر شده؟

444
00:32:21,083 --> 00:32:24,833
‫سرهنگ دوم کاسترو هستم.
‫هشدار سطح 5 اعلام شده

445
00:32:24,875 --> 00:32:26,833
‫تکرار می‌کنم هشدار سطح 5.
‫از حالا به بعد

446
00:32:26,875 --> 00:32:30,625
‫ارتش مسئول دفاع در درون و حریم بانکه

447
00:32:31,083 --> 00:32:33,875
‫از دستورات سروان گاریدو پیروی
‫و با افرادش همکاری کنید

448
00:32:33,958 --> 00:32:36,000
‫تا سرهنگ سرسدا برسن،
‫دریافت شد؟

449
00:32:41,833 --> 00:32:43,583
‫بله قربان. مفهومه

450
00:33:02,583 --> 00:33:04,208
‫محیط حفاظتی رو گسترش بدید!

451
00:33:04,833 --> 00:33:07,458
‫می‌خوام همه اون عوضی ها رو
‫بفرستید اونور خیابون

452
00:33:16,458 --> 00:33:18,708
‫بهتره تا جوخه می‌رسه
‫منطقه رو خلوت کنیم

453
00:33:19,625 --> 00:33:21,208
‫گاز اشک‌آور رو آماده کنید!

454
00:33:22,125 --> 00:33:24,208
‫و گاز اشک‌آور رو آماده کنید!

455
00:33:30,458 --> 00:33:32,250
‫بذارید بیان داخل.
‫دسترسی تایید شده

456
00:33:49,833 --> 00:33:52,458
‫بالاخره وارد شدیم

457
00:34:11,958 --> 00:34:13,583
‫می‌دونید آیکیدو چیه؟

458
00:34:13,708 --> 00:34:15,125
‫بله، یه کولره

459
00:34:15,208 --> 00:34:19,458
‫نه، اون شکلات‌هات ریزهاست:
‫نه هله‌هوله حساب می‌شن نه اشتهاآور

460
00:34:19,583 --> 00:34:22,125
‫آی-کی-دو

461
00:34:22,208 --> 00:34:24,708
‫استفاده از نیروی دشمن به نفع خود

462
00:34:24,833 --> 00:34:27,083
‫تنهایی نمی‌تونیم وارد بانک مرکزی بشیم

463
00:34:27,125 --> 00:34:29,458
‫قدرت دشمن به مراتب بیش‌تر از ماست

464
00:34:29,583 --> 00:34:30,583
‫واسه همین...

465
00:34:32,625 --> 00:34:33,875
‫از آیکیدو استفاده می‌کنیم

466
00:34:33,958 --> 00:34:36,000
‫آیکیدو چطور، پروفسور؟

467
00:34:36,083 --> 00:34:38,000
‫هر کاری که نمی‌تونیم بکنیم رو

468
00:34:38,083 --> 00:34:40,333
‫می‌دیم گارد مدنی،

469
00:34:40,458 --> 00:34:43,375
‫ارتش اسپانیا و حفاظت
‫خصوصی بانک انجام بده

470
00:34:44,958 --> 00:34:48,208
‫کاری می‌کنن کسی
‫نزدیک 150 متری ساختمون نشه

471
00:34:49,458 --> 00:34:52,208
‫آمار دقیق گروگان‌های ساختمون رو بدست میاریم

472
00:34:52,708 --> 00:34:54,375
‫چند نفر توی ساختمون هستن؟

473
00:34:54,375 --> 00:34:57,333
‫کارکنان حفاظت عدد دقیق
‫رو بهمون می‌دن

474
00:34:57,833 --> 00:34:59,333
‫367نفر

475
00:35:00,458 --> 00:35:01,250
‫آیکیدو

476
00:35:01,333 --> 00:35:04,333
‫می‌خوام تمام اون 367 نفر
‫ظرف 3 دقیقه بیان این‌جا

477
00:35:04,458 --> 00:35:05,625
‫ورودی و پنجره‌های بانک

478
00:35:05,708 --> 00:35:09,458
‫رو وسط روز، توی خیابون و
‫بدون تابلو شدن بمب‌گذاری می‌کنیم. چطور؟

479
00:35:09,583 --> 00:35:13,083
‫به لطف دودی که گارد مدنی
‫برای تخلیه جمعیت پرتاب کرده

480
00:35:13,708 --> 00:35:14,958
‫آیکیدو

481
00:35:50,583 --> 00:35:52,208
‫دستورالعمل تخلیه

482
00:35:52,333 --> 00:35:54,583
‫می‌خوام همه ظرف 3 دقیقه بیان این‌جا

483
00:35:54,625 --> 00:35:55,833
‫تکون بخورید!

484
00:35:55,958 --> 00:35:57,750
‫- این یک مانور تخلیه نیست
‫- همین حالا

485
00:35:57,833 --> 00:35:58,833
‫دستورالعمل تخلیه

486
00:35:58,958 --> 00:36:01,333
‫مشتری‌ها و کارکنان رو طبق
‫یه روال مشخص

487
00:36:01,458 --> 00:36:02,833
‫از ساختمون خارج می‌کنیم

488
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
‫چطور؟

489
00:36:04,958 --> 00:36:06,708
‫روند تخلیه رو شروع کنید

490
00:36:06,750 --> 00:36:09,208
‫می‌خوام همه بیان این پایین!

491
00:36:14,458 --> 00:36:15,708
‫دستورالعمل تخلیه

492
00:36:15,750 --> 00:36:17,083
‫با نظم و ترتیب اجرا کنید

493
00:36:19,583 --> 00:36:22,041
‫گارد مدنی و نیروهای حفاظت
‫به دفتر به دفتر در ساختمون

494
00:36:22,083 --> 00:36:23,333
‫یورش خواهند برد

495
00:36:23,375 --> 00:36:25,708
‫و در کمتر از 3 دقیقه
‫همه رو تخلیه می‌کنن

496
00:36:25,750 --> 00:36:26,750
‫آیکیدو!

497
00:36:26,833 --> 00:36:28,583
‫زود باشید!
‫بجنبید!

498
00:36:28,708 --> 00:36:30,250
‫زود باشید!
‫بجنبید!

499
00:36:34,333 --> 00:36:36,333
‫یالا، بجنبید!

500
00:36:36,458 --> 00:36:39,250
‫کمک می‌کنن موادی رو که برای
‫این سرقت نیاز داریم وارد ساختمون کنیم

501
00:36:45,458 --> 00:36:46,458
‫زود باشید!

502
00:36:53,625 --> 00:36:54,625
‫زود باشید!

503
00:36:55,125 --> 00:36:57,208
‫یالا!
‫زود!

504
00:36:57,333 --> 00:36:59,583
‫از همگی می‌خوام خواهشاً آروم باشید

505
00:37:00,000 --> 00:37:02,458
‫ساختمون رو در دو گروه تخلیه می‌کنیم:

506
00:37:02,708 --> 00:37:03,958
‫گروه یک و گروه دو

507
00:37:04,083 --> 00:37:05,958
‫و گروگان‌های اضافی
‫رو تا بیرون همراهی می‌کنن

508
00:37:06,000 --> 00:37:08,750
‫همه با هم می‌رن و
‫و از شر یه مشکل خلاص می‌شیم

509
00:37:08,833 --> 00:37:10,083
‫آیکیدو!

510
00:37:10,125 --> 00:37:11,458
‫گروه یک، همین الان برید!

511
00:37:14,333 --> 00:37:16,583
‫- تکون نخورید!
‫- برید عقب

512
00:37:16,625 --> 00:37:17,708
‫زود باشید

513
00:37:17,750 --> 00:37:21,083
‫برید جلو! برید، برید!

514
00:37:21,208 --> 00:37:22,750
‫برید، برید!

515
00:37:22,833 --> 00:37:23,750
‫برید!

516
00:37:23,833 --> 00:37:24,708
‫به پیش!

517
00:37:24,833 --> 00:37:26,375
‫اینجا واینسا! برید!

518
00:37:26,458 --> 00:37:27,708
‫همه بیرون!

519
00:37:28,833 --> 00:37:31,250
‫واینسید!
‫برید انتهای خیابون!

520
00:37:31,333 --> 00:37:32,625
‫یالا، یالا!

521
00:37:32,708 --> 00:37:33,958
‫برید!

522
00:37:34,833 --> 00:37:35,833
‫ادامه بدید!

523
00:37:45,500 --> 00:37:48,958
‫برید! زود باشید!

524
00:37:49,083 --> 00:37:50,500
‫عجله کنید خانم!

525
00:37:50,583 --> 00:37:51,833
‫بعدش

526
00:37:51,958 --> 00:37:53,708
‫وقتی همه در جایی که باید هستن

527
00:38:00,333 --> 00:38:01,958
‫فقط کافیه دکمه رو فشار بدیم

528
00:38:06,625 --> 00:38:07,625
‫و من دکمه رو...

529
00:38:08,625 --> 00:38:09,833
‫فشار می‌دم

530
00:38:39,583 --> 00:38:40,750
‫دیگه راه برگشتی نیست.
