﻿1
00:00:02,836 --> 00:00:07,257
‫فکر کردم باید به همه توی کلاس A رازمو بگم،

2
00:00:07,257 --> 00:00:10,427
‫پس نامه‌هایی می‌نویسم که واسه همه‌تون بفرستم.

3
00:00:10,427 --> 00:00:15,056
‫قدرت من قدرت ویژه‌ایه که از آلمایت دریافت کردم،

4
00:00:15,056 --> 00:00:19,936
‫و شیگاراکی و آل‌فوروان دارن میان دنبالم.

5
00:00:19,936 --> 00:00:24,232
‫با این وضعیت، همه‌تونو درگیر این موضوع می‌کنم،

6
00:00:24,232 --> 00:00:28,611
‫بنابراین قراره دبیرستان U.A رو ترک کنم.

7
00:00:28,611 --> 00:00:30,780
‫ورود به دوره‌ی قهرمانی

8
00:00:30,780 --> 00:00:33,450
‫و دیدنتون توی کلاس A،

9
00:00:33,450 --> 00:00:36,244
‫واقعاً خوشحالم کرد.

10
00:00:36,244 --> 00:00:38,246
‫ممنون.

11
00:00:38,246 --> 00:00:39,873
‫خدانگهدار.

12
00:00:42,250 --> 00:00:44,586
‫احمق.

13
00:00:45,587 --> 00:00:50,925
‫آپریل... دکو آکادمی قهرمانیمون رو ترک کرد.

14
00:00:50,925 --> 00:00:55,096
‫تو اون نبرد مقابل لشگر اشرار،
‫جبهه‌ی آزادی فراطبیعی،

15
00:00:55,096 --> 00:00:58,183
‫ژاپن متحمّل آسیبی فاجعه‌بار شد.

16
00:00:58,183 --> 00:01:01,436
‫بازم هست، به چندتا زندان یورش برده شد،

17
00:01:01,436 --> 00:01:04,522
‫و اشرار محبوس تو اون زندان‌ها متواری شدن.

18
00:01:04,522 --> 00:01:08,610
‫قهرمانا که زمانی محبوب جامعه بودن،
‫تو محبوبیت گذشته‌شون غرق شدن،

19
00:01:08,610 --> 00:01:11,988
‫و ژاپن به یه مکان بی‌قانون تبدیل شد.

20
00:01:16,576 --> 00:01:18,286
‫یه شرور بزرگ...

21
00:02:54,382 --> 00:02:57,302
‫پیام از ایستگاه پلیس داینا به تمامی قهرمانان.

22
00:02:57,302 --> 00:03:00,430
‫اون زندانی فراری دیروز تو بخش جنوبی رؤیت شده.

23
00:03:00,430 --> 00:03:05,268
‫جهت جستجوی محل مذکور عازم شین.

24
00:03:05,268 --> 00:03:08,271
‫باید عجله کنیم و سریع هدایت مردمی که
‫از خونه‌هاشون زدن بیرونو تموم کنیم.

25
00:03:08,605 --> 00:03:14,235
‫آکادمی قهرمانی کتسوبوتسو، کلاس ‫سوم رشته‌ی قهرمانی، شیندو یو.
‫اسم قهرمانی: گرند.

26
00:03:14,611 --> 00:03:18,156
‫اونایی که الان خونه‌هاشونو ول کردن،
‫احتمالاً از اونایین که مقاومت نشون می‌دن.

27
00:03:18,156 --> 00:03:24,120
‫آکادمی قهرمانی کتسوبوتسو، کلاس
‫سوم رشته قهرمانی، ناکاگامه تاتامی.
‫اسم قهرمانی: ترتل نک.

28
00:03:24,579 --> 00:03:29,167
‫درسته... اونایی که موندن خیلی کله‌شقّن.

29
00:03:29,167 --> 00:03:34,422
‫برای همین... با یه لبخند دلپذیر شبیه
‫جوک-سنسه، وارد مذاکره می‌شم.

30
00:03:34,422 --> 00:03:35,840
‫نکن این کارو...

31
00:03:36,090 --> 00:03:37,717
‫به هرحال باید بریم.

32
00:03:37,717 --> 00:03:40,178
‫شنیدم تو ساختمون تاگوچی جمع شدن، بریم!

33
00:03:40,178 --> 00:03:42,305
‫وایسا، یو!

34
00:03:45,725 --> 00:03:47,602
‫اول پلیس، بعد قهرمانا...

35
00:03:47,602 --> 00:03:50,980
‫حالام که دارن بچه‌ها رو می‌فرستن.

36
00:03:51,397 --> 00:03:53,524
‫فایده نداره... هِرّی.

37
00:03:53,524 --> 00:03:55,026
‫اینجا خطرناکه!

38
00:03:55,026 --> 00:03:58,696
احتمالاً ذخیره‌ی غذایی و تجهیزاتتون
خیلی دووم نمیارن، درسته؟

39
00:03:59,280 --> 00:04:02,075
‫تو آکادمی کتسوبوتسو همه‌چی هست.

40
00:04:02,075 --> 00:04:04,786
چطوره؟ همراه ما تشریف نمیارین؟

41
00:04:04,786 --> 00:04:06,287
‫هه...

42
00:04:06,287 --> 00:04:09,874
‫وقتی اشرار به جایی حمله می‌کنن که مردم جمع می‌شن،

43
00:04:09,874 --> 00:04:12,126
مگه شماها کاری از دستتون بر میاد؟

44
00:04:12,502 --> 00:04:16,631
‫من همین الانشم حساب یه سری آشغال
‫که به مغازه‌م حمله‌ کرده بودنو، رسیدم.

45
00:04:16,631 --> 00:04:18,341
‫دیگه چشمای ما بازِ بازه.

46
00:04:19,300 --> 00:04:22,220
‫اینجا شهر شما نیست، شما هم ازش محافظت نمی‌کنین.

47
00:04:22,720 --> 00:04:24,806
‫نمی‌تونیم زندگیمونو به دیگران بسپاریم.

48
00:04:25,765 --> 00:04:30,311
‫اگه دنبال آذوغه و پول باشن، شاید بتونین اونا رو عقب برونین.

49
00:04:30,520 --> 00:04:33,648
‫ولی... نوموها و زندانیای فراری فرق دارن.

50
00:04:34,065 --> 00:04:37,652
‫دیروز یه شاهد عینی گروهی رو این اطراف دیده که...

51
00:04:37,652 --> 00:04:40,655
‫تنها هدفشون اعمال خشونت کاذب بوده،

52
00:04:40,655 --> 00:04:42,991
‫کسایی که به زحمت بشه اسم انسان روشون گذاشت.

53
00:04:43,408 --> 00:04:46,661
‫یه اشتباه کوچیک، حتی یه قهرمان حرفه‌ای رو هم به کشتن می‌ده.

54
00:04:46,911 --> 00:04:50,498
‫گفتم که... ماها به خودمون بیشتر اعتماد داریم تا قهرمانا.

55
00:04:50,498 --> 00:04:54,460
یعنی قهرمانا اینقدر شاخ شدن که به ما امر و نهی کنن؟

56
00:04:54,711 --> 00:04:57,463
‫ماها فقط بیشتر از شما برای جنگیدن مناسبیم.

57
00:04:57,672 --> 00:04:59,590
‫اجازه بدین ازتون محافظت کنیم!

58
00:04:59,757 --> 00:05:03,261
‫این وضعیت، تاوان اعتماد ما به همین حرفا بوده.

59
00:05:03,720 --> 00:05:06,931
‫بعد از اون ماجرا، قهرمانای این ناحیه...

60
00:05:06,931 --> 00:05:09,517
‫دمشونو گذاشتن رو کولشون و فلنگو بستن.

61
00:05:09,851 --> 00:05:11,311
‫فقطم اینجا نیست.

62
00:05:11,311 --> 00:05:13,771
‫از ناحیه غربی و شرقی هم فرار کردن.

63
00:05:13,771 --> 00:05:16,524
‫با اینکه قبلاً اون‌همه براشون احترام قائل بودیم.

64
00:05:17,317 --> 00:05:19,319
‫رأیمون برنمی‌گرده.

65
00:05:19,319 --> 00:05:21,321
‫از اینجا برو، بچه.

66
00:05:21,321 --> 00:05:23,906
‫ما دیگه به قهرمانا اعتماد نداریم.

67
00:05:25,325 --> 00:05:27,160
‫فایده نداشت، یو.

68
00:05:27,535 --> 00:05:30,121
‫فایده نداره، نداره!

69
00:05:30,455 --> 00:05:35,668
‫اگه از ویبره استفاده کرده بودم، می‌تونستم
‫سه‌سوته اون ساختمونو بیارم پایین.

70
00:05:36,419 --> 00:05:39,505
‫اگه فقط مجبورشون کرده بودم که با ما بیان!
‫الان وضعیتمون این نبود!

71
00:05:39,505 --> 00:05:41,299
‫فایده نداره...

72
00:05:42,508 --> 00:05:45,386
‫اینو هم نمی‌دونیم ایستگاه مخابراتی چقدر دووم میاره.

73
00:05:45,386 --> 00:05:46,846
‫ماکابه زنگ زده.

74
00:05:47,847 --> 00:05:49,057
‫هردوتون در رین! یالا!

75
00:05:49,307 --> 00:05:49,891
ها؟

76
00:05:49,891 --> 00:05:52,477
‫ایته‌جیرو اونو با چشمای خودش دیده!

77
00:05:52,477 --> 00:05:53,811
‫داره میاد سمت شما!

78
00:05:53,811 --> 00:05:55,229
‫ما از اینجا نمی‌تونیم به موقع برسیم!

79
00:05:55,229 --> 00:05:56,689
‫فرار کنین!

80
00:06:04,947 --> 00:06:06,240
‫داره میاد!

81
00:06:09,827 --> 00:06:11,996
‫همون فراریه!

82
00:06:11,996 --> 00:06:14,916
‫هی... بیاین بازی!

83
00:06:16,626 --> 00:06:18,878
چی شد... فقط شما دو تایین؟

84
00:06:18,878 --> 00:06:22,673
‫کافی نیست اصلاً.
‫پس دوستاتون کدوم قبرستونین؟!

85
00:06:23,132 --> 00:06:25,635
‫تاتامی! به جوک-سنسه درخواست کمک بده!

86
00:06:26,010 --> 00:06:27,220
‫هر کی رو دیدی از اینجا ببر!

87
00:06:27,512 --> 00:06:28,471
‫تو چی، یو؟!

88
00:06:29,097 --> 00:06:30,640
‫پدرشو درمیارم.

89
00:06:31,265 --> 00:06:33,851
‫خوبه... بفرما...

90
00:06:34,602 --> 00:06:38,648
‫فول‌پاور!!

91
00:06:42,777 --> 00:06:45,071
‫بیشتر از این بهت اجازه‌ی تخریب شهرو نمی‌دیم!

92
00:06:45,488 --> 00:06:46,239
‫صبر کنین!

93
00:06:46,489 --> 00:06:48,908
‫اون خیلی دیوونه‌ست!
‫اون یه مجرم شیطانیه!

94
00:06:48,908 --> 00:06:50,910
‫نمی‌تونین باهاش بجنگین! فرار کنین!

95
00:06:51,119 --> 00:06:52,245
‫برو کنار!

96
00:06:52,537 --> 00:06:54,288
‫ما از امثال تو دستور نمی‌گیریم!

97
00:06:54,288 --> 00:06:56,290
‫فقط دوست ندارم که بمیرین!

98
00:06:58,292 --> 00:06:59,377
‫یو!

99
00:07:03,381 --> 00:07:06,801
‫اوی اوی... حداقل یکم وقتمو بگیر.

100
00:07:10,221 --> 00:07:14,475
‫اگه یه قهرمان باشه، حتماً 10 تای دیگه همین اطرافن.

101
00:07:15,351 --> 00:07:18,062
‫به به... همین‌جان!

102
00:07:23,776 --> 00:07:24,861
‫بی‌فایده‌ست!

103
00:07:25,486 --> 00:07:29,031
‫من 12،000 لایه زرهِ ماهیچه‌ای دارم.

104
00:07:29,031 --> 00:07:32,827
‫هیچی نمی‌تونه از اونا بگذره و به بدنم برسه.

105
00:07:33,161 --> 00:07:34,495
‫عه، که این‌طور...

106
00:07:34,495 --> 00:07:39,000
‫اگه کل قدرتمو آزاد کنم، تا یه مدت نمی‌تونم از جام تکون بخورم!

107
00:07:39,000 --> 00:07:39,876
‫ولی...

108
00:07:41,002 --> 00:07:44,005
‫یه‌وقتایی هست که یه مرد باید مردونه رفتار کنه!

109
00:07:44,505 --> 00:07:49,677
‫قهرمان باید محکم باشه، مخصوصاً تو چنین مواقعی!

110
00:07:50,761 --> 00:07:53,264
‫تا مغز استخونتو می‌لرزونم!

111
00:07:57,310 --> 00:08:01,981
پس... باید زرهامو تقویت کنم، نه؟

112
00:08:02,148 --> 00:08:03,149
‫یو!

113
00:08:03,524 --> 00:08:05,026
‫بریم اون بزغاله رو نجات بدیم!

114
00:08:05,776 --> 00:08:07,778
‫آره عزیزم...

115
00:08:08,279 --> 00:08:10,990
‫این اوج هیجانه!

116
00:08:22,168 --> 00:08:23,711
‫ماسکیولار...

117
00:08:24,629 --> 00:08:28,299
‫بی‌خود نبود که کوسه‌ی احساس خطر کاربر چهارم فعال شد.

118
00:08:31,761 --> 00:08:34,430
‫اون صدای قشنگ...

119
00:08:34,847 --> 00:08:37,141
‫امکان نداره فراموشش کنم!

120
00:08:37,141 --> 00:08:39,143
خودِ خودتی، مگه نه؟

121
00:08:39,268 --> 00:08:42,396
‫میدوریایی! دلم برات یه‌ذره شده بود!

122
00:08:42,605 --> 00:08:47,568
‫گیر داده بودم به یه مشت مگس
‫که عطش خونمو اصلاً رفع نمی‌کردن!

123
00:08:47,860 --> 00:08:50,655
‫هی... وایسا...

124
00:08:50,655 --> 00:08:52,240
‫فرار بی‌فرار!

125
00:08:52,240 --> 00:08:55,284
‫اشتباه نکن! سوءتفاهم نشه برات!

126
00:08:55,284 --> 00:08:58,579
‫نه برای انتقامه نه همچین‌چیزای افتخارآمیزی!

127
00:08:59,038 --> 00:09:01,958
ولی... منم آدمم، می‌دونی؟

128
00:09:03,000 --> 00:09:05,795
‫بعد از اون عشق و حالی که اون شب کردم...

129
00:09:07,380 --> 00:09:09,715
‫دیگه هیچی منو ارضا نکرده!

130
00:09:12,218 --> 00:09:13,928
نمی‌تونه تا اینجا بپره؟

131
00:09:17,765 --> 00:09:19,475
‫بیا یه بار دیگه بترکونیم...

132
00:09:19,767 --> 00:09:21,227
‫میدوریا!

133
00:09:24,730 --> 00:09:25,856
‫چه خبر شد؟!

134
00:09:25,856 --> 00:09:26,983
‫تو این دود نمی‌بینم.

135
00:09:29,026 --> 00:09:30,820
‫آه، خدا رو شکر.

136
00:09:31,404 --> 00:09:32,655
‫لطفاً مراقبش باشین.

137
00:09:32,655 --> 00:09:36,367
‫یو! یو! دیوونه!

138
00:09:36,826 --> 00:09:39,203
‫ببخشید که به موقع نرسیدم.

139
00:09:39,537 --> 00:09:41,205
‫بهتره ببرینش برای مداوا.

140
00:09:41,205 --> 00:09:43,624
‫ساختمونای اینجا خیلی آسیب دیدن.

141
00:09:44,166 --> 00:09:46,335
‫دیگه اجازه نمی‌دم بیشتر از این آسیب ببینن.

142
00:09:46,627 --> 00:09:48,296
‫چشم!

143
00:09:48,296 --> 00:09:50,298
‫اینقدر دوده که چیزی ندیدم...

144
00:09:50,965 --> 00:09:54,343
‫ولی... فکر کنم صداشو قبلاً شنیدم.

145
00:09:54,677 --> 00:09:55,720
کی بود؟

146
00:09:56,887 --> 00:09:58,222
یعنی زیاد بود؟

147
00:09:58,514 --> 00:10:01,726
‫آره... از حد قابل کنترل فراتر رفتی.

148
00:10:01,726 --> 00:10:03,227
‫زیادی دودزا استفاده کردی.

149
00:10:03,227 --> 00:10:04,061
‫صحیح.

150
00:10:04,061 --> 00:10:06,314
‫مگه نشنیدی می‌گن، اگه حمله‌ی
‫خودتو علیه خودت استفاده کنن،

151
00:10:06,314 --> 00:10:07,565
همه‌چی بر باد می‌ره؟

152
00:10:07,565 --> 00:10:08,566
‫صحیح.

153
00:10:08,858 --> 00:10:12,987
‫به خاطر وان‌فورآل یهویی از کنترل خارج شد.

154
00:10:12,987 --> 00:10:15,573
‫آخه این قدرت 8 نسل آزگار پرورش یافته.

155
00:10:16,115 --> 00:10:20,578
‫به کاربردن این‌همه قدرت، برات زیادیه؛ معلومه این‌طوری می‌شه.

156
00:10:20,578 --> 00:10:22,413
‫تو کاربر نهمی، سخته برات.

157
00:10:22,413 --> 00:10:25,207
‫برای همین باید اینجا عقب بکشی.

158
00:10:25,207 --> 00:10:30,004
‫اکثر کوسه‌های ما به تنهایی یه کوسه‌ی خفن نیستن.

159
00:10:30,004 --> 00:10:33,132
‫تو هم زیادی به کوسه‌ها فکر می‌کنی.

160
00:10:33,132 --> 00:10:35,468
‫باید بهشون به چشم ابزار نگاه کنی.

161
00:10:36,844 --> 00:10:41,098
‫باید یه راه برای بردن با اون ابزار پیدا کنی.

162
00:10:41,098 --> 00:10:42,642
‫ماسکیولار.

163
00:10:42,642 --> 00:10:46,687
‫مردی که اسمَشو تو حالت 100% دووم آورد.

164
00:10:46,687 --> 00:10:49,774
‫هیچ‌وقت فراموشش نمی‌کنم.

165
00:10:52,652 --> 00:10:54,987
‫کاربر هفتم...

166
00:10:54,987 --> 00:10:56,447
‫شناوری!

167
00:10:56,447 --> 00:10:57,698
‫کاربر ششم...

168
00:10:57,698 --> 00:11:00,576
‫با دودزا دیدشو محدود کردم و کشوندمش به جایی که دوست دارم.

169
00:11:00,576 --> 00:11:04,246
‫خب، ایزوکو... خاطرات اون روزو بازیابی کن!

170
00:11:06,666 --> 00:11:07,792
‫میدوریا!

171
00:11:08,584 --> 00:11:09,418
‫کاربر چهارم...

172
00:11:09,418 --> 00:11:11,712
‫از احساس خطر استفاده کن تا پیش‌بینیاتو تقویت کنی.

173
00:11:11,712 --> 00:11:13,506
‫کاربر پنجم... شلاق سیاه!

174
00:11:21,597 --> 00:11:23,391
‫ترفندای مسخره.

175
00:11:24,016 --> 00:11:28,896
اونایی که آزادت کردن... شیگاراکی و آل‌فوروان، الان کجان؟

176
00:11:29,021 --> 00:11:30,356
‫چه می‌دونم...

177
00:11:30,356 --> 00:11:34,110
‫اونا فقط به من گفتن، برو حالشو ببر، همین.

178
00:11:34,318 --> 00:11:37,697
‫نذار حواسمون پرت شه...
‫حوصله‌م سر می‌ره!

179
00:11:37,697 --> 00:11:41,117
‫این ترفندای مسخره، خیلی کسالت‌بارن!

180
00:11:41,742 --> 00:11:46,122
‫بیا یه دعوای تمام‌قدرتی مثل اون روز... راه بندازیم!

181
00:11:49,458 --> 00:11:51,752
چرا اینقدر زیاده‌روی می‌کنی؟

182
00:11:52,002 --> 00:11:54,922
‫چون نمی‌خوام حسرت چیزیو تو زندگیم بخورم.

183
00:11:55,256 --> 00:11:57,842
حسرت... در چه مورد؟

184
00:11:58,134 --> 00:12:01,303
‫حسرت اینکه، حالِ همه‌چی رو تا حد نهایی نبرم.

185
00:12:02,138 --> 00:12:05,933
‫یعنی هیچ‌راه دیگه‌ای نداره که آروم بگیری، ایماسوجی گوتو؟

186
00:12:06,976 --> 00:12:08,477
‫معلومه که نداره!

187
00:12:10,354 --> 00:12:12,773
‫هوس درد و دل به سرت زده؟!

188
00:12:12,773 --> 00:12:15,443
‫اگه آره، بهتره بری یه جای دیگه!

189
00:12:15,568 --> 00:12:21,407
‫تنها چیزایی که تو قلبم دارم،
‫عشق به خون و نبرده!

190
00:12:21,407 --> 00:12:26,954
‫نمی‌دونستم که چرا کارشون به اینجا کشیده.

191
00:12:27,997 --> 00:12:32,168
‫اگه می‌دونستم، شاید اوضاع با الان فرق می‌کرد.

192
00:12:33,878 --> 00:12:37,757
‫اون هم آدمای زیادی رو کشته، هم به خیلیا آسیب رسونده.

193
00:12:39,967 --> 00:12:42,011
‫مهم نیست چطوری باید بجنگم،

194
00:12:42,011 --> 00:12:44,346
‫این حقیقت که باید بجنگم، تغییر نمی‌کنه.

195
00:12:44,346 --> 00:12:46,891
‫با تمام زورت بیا... میدوریا!

196
00:12:47,808 --> 00:12:49,727
‫ولی حداقل...

197
00:12:49,727 --> 00:12:51,896
‫تو اعماق اون...

198
00:12:51,896 --> 00:12:55,191
‫انگار آدم کسالت‌باری شدی، نه؟!

199
00:12:58,444 --> 00:13:00,488
‫تو فضایی که بین لایه‌های اضافیِ ماهیچه‌هات هست...

200
00:13:01,447 --> 00:13:03,699
‫ماهیچه‌هایی که قدرتشون استفاده شده،

201
00:13:03,824 --> 00:13:06,202
‫یا باید تلنبار شن، یا تلنبار شده باشن.

202
00:13:06,786 --> 00:13:09,955
‫آدمی مثل تو که از تاکتیک بدش میاد،
‫فقط تونست تا طبقه‌ی زیر سقف اون ساختمون بپره.

203
00:13:11,081 --> 00:13:13,918
چون باید اون همه لایه از ماهیچه، یه اشکالی توشون باشه؟

204
00:13:16,003 --> 00:13:19,507
نکنه بدون این که بفهمی با ویبره تمرین کردی؟

205
00:13:19,924 --> 00:13:21,258
‫فکر کردی باهوشی؟!

206
00:13:23,636 --> 00:13:26,263
‫وان‌فورآل... فول کاولینگ...

207
00:13:26,263 --> 00:13:28,641
‫ایمپکت 45%

208
00:13:31,977 --> 00:13:33,813
‫دیترویت اسمش

209
00:13:38,275 --> 00:13:41,153
‫اینم از... قدرت تمامِ من.

210
00:13:50,955 --> 00:13:52,957
‫شیندو و ناکاگامه کجان؟!

211
00:13:53,374 --> 00:13:59,213
‫آکادمی قهرمانی کتسوبوتسو، کلاس
‫سوم رشته قهرمانی، توتکی ایته‌جیرو.
نام قهرمانی: بومرنگ‌من

212
00:13:59,588 --> 00:14:05,261
‫آکادمی قهرمانی کتسوبوتسو، کلاس
‫سوم رشته قهرمانی، ماکابه شیکوئی.
‫نام قهرمانی: مستر اسمیت.

213
00:14:05,928 --> 00:14:07,054
‫هی، اونو ببین!

214
00:14:10,307 --> 00:14:11,809
‫فراری بود...؟

215
00:14:15,437 --> 00:14:18,274
‫ نتونستم ازش تشکر کنم...

216
00:14:19,567 --> 00:14:21,694
‫دخترخانوم، بذار ببینیمش.

217
00:14:23,404 --> 00:14:25,447
‫سخته تنهایی حملش کنی، نه؟

218
00:14:25,447 --> 00:14:26,240
‫برو ماشینو بیار!

219
00:14:26,657 --> 00:14:28,325
‫یک، دو...

220
00:14:29,618 --> 00:14:30,744
‫چرا...؟

221
00:14:31,078 --> 00:14:33,998
‫اینطوری هم نیست که بخوایم بمیره.

222
00:14:34,331 --> 00:14:38,127
‫اگه به حرفاتون گوش نکنیم، ممکنه بعداً تقاص پس بدیم.

223
00:14:41,046 --> 00:14:43,048
‫اون...

224
00:14:43,048 --> 00:14:45,926
‫... از آزمون صدور گواهینامه‌ی موقت بود...

225
00:14:45,926 --> 00:14:50,097
‫ولی... خیلی متفاوت به‌نظر می‌رسید.

226
00:14:50,097 --> 00:14:52,558
‫واقعاً خودش بود؟

227
00:14:53,517 --> 00:14:55,978
ایستگاه پلیس داینا

228
00:14:57,187 --> 00:14:59,231
‫وایسا! چیکار داری؟

229
00:15:00,357 --> 00:15:02,693
‫اینجا جامه‌ی زجر دارین، درسته؟

230
00:15:02,693 --> 00:15:03,736
‫جامه‌ی زجر؟

231
00:15:05,362 --> 00:15:06,947
‫اون...

232
00:15:06,947 --> 00:15:08,407
‫... یه فراریه!

233
00:15:08,407 --> 00:15:09,867
‫لطفاً بازداشتش کنین.

234
00:15:11,577 --> 00:15:12,786
‫صبر کن!

235
00:15:16,707 --> 00:15:19,877
‫کوسه‌ی چهارم، حس خطر آروم شده.

236
00:15:20,753 --> 00:15:22,963
‫آلمایت، دارم برمی‌گردم.

237
00:15:35,142 --> 00:15:36,060
‫صدمه دیدی؟

238
00:15:36,268 --> 00:15:37,227
‫نه.

239
00:15:37,227 --> 00:15:38,437
‫خوبم.

240
00:15:38,437 --> 00:15:39,313
‫دست‌ها و پاهات؟

241
00:15:39,897 --> 00:15:41,982
‫به لطف آلمایت خوبن.

242
00:15:42,316 --> 00:15:51,700
‫تجهیزات پشتیبانی فشرده‌سازی که قبل از اعمال محدودیت سفر
 از آمریکا سفارش دادی،‫ مید-گانتلت، خیلی خوب کار می‌کنه.

243
00:15:52,117 --> 00:15:54,787
‫اینا نمونه‌های آزمایشی از یه محصول استقامتی‌ان.

244
00:15:54,787 --> 00:15:56,997
‫اینا سراسر بدن رو ساپورت می‌کنن،

245
00:15:56,997 --> 00:16:00,125
‫ولی نمی‌تونن توان 100% رو تحمل کنن.

246
00:16:01,168 --> 00:16:03,587
‫قبل از نبرد دوباره‌ت، خیلی زیاده‌روی نکن، باشه؟

247
00:16:05,714 --> 00:16:08,133
‫مهم نیست چه اتفاقی واسه‌م می‌افته!

248
00:16:09,218 --> 00:16:10,344
‫چشم.

249
00:16:10,344 --> 00:16:12,638
‫من دارم... میام!

250
00:16:12,638 --> 00:16:13,597
‫من دارم میام...

251
00:16:13,597 --> 00:16:16,308
‫این یه ورژن ویژه‌ی سیلور اِیجه.

252
00:16:16,725 --> 00:16:17,768
‫منم.

253
00:16:17,768 --> 00:16:20,145
‫الو، آلمایت-سان؟

254
00:16:20,145 --> 00:16:25,234
‫آمم، میدوریا... حالش خوبه؟
‫آره، حالش خوبه.

255
00:16:26,694 --> 00:16:28,487
‫ببخشید، من می‌رم.

256
00:16:28,487 --> 00:16:30,823
‫همین الان رفت.

257
00:16:31,031 --> 00:16:37,162
‫اون نمی‌خواد شما، یا بهتر بگم، اطرافیانش رو درگیر کنه، درسته؟

258
00:16:37,538 --> 00:16:40,332
‫«برای پیشگیری آماده و مترصد قرنطینه باشین.»

259
00:16:40,332 --> 00:16:42,001
‫این یه راه برای انجامشه،

260
00:16:42,668 --> 00:16:45,587
‫اما اگه اونایی که به‌راحتی وارد تارتاروس شدن،

261
00:16:45,587 --> 00:16:48,132
‫کاملاً آماده باشن، اون‌وقت همه‌چی برای ما تمومه.

262
00:16:48,132 --> 00:16:49,508
‫همونطور که اون گفت،

263
00:16:49,508 --> 00:16:52,011
‫اگه اولین حرکت رو برای پیدا کردنشون انجام
‫بدیم، شانس بیشتری برای بردن داریم.

264
00:16:52,594 --> 00:16:56,598
‫می‌دونم موقعیت سختیه، ولی لطفاً حمایتش کنین.

265
00:16:58,892 --> 00:17:03,105
چند روز قبل
‫ظاهراً قبلاً صدمات جدی‌ای داشتی

266
00:17:03,105 --> 00:17:06,483
‫و با این احتمال مواجه شدی که دیگه نتونی از دست‌هات استفاده کنی،

267
00:17:06,483 --> 00:17:09,111
‫ولی خوشبختانه این جراحت‌ها متفاوتن.

268
00:17:09,653 --> 00:17:13,115
‫برخلاف جراحات قبلی که به‌نظر می‌رسید از داخل منفجر می‌شن،

269
00:17:13,407 --> 00:17:15,784
‫این بار، به‌نظر می‌رسه انفجارها به بیرون از بدنت فرار می‌کنن.

270
00:17:16,076 --> 00:17:19,121
‫علاوه بر اون، کوسه‌ت هم هست...

271
00:17:19,121 --> 00:17:21,665
‫به‌نظر می‌رسه که می‌تونه بدنتو از درون به بیرون تقویت کنه،

272
00:17:21,665 --> 00:17:24,460
‫بنابراین این‌بار شکستگی‌ای دیده نمی‌شه.

273
00:17:24,668 --> 00:17:26,003
‫حتی با جراحت یکسان،

274
00:17:26,003 --> 00:17:29,631
‫انگار بدنت این‌بار متفاوت بوده.

275
00:17:30,007 --> 00:17:35,387
‫با این وجود، وضعیتت درحال بدتر شدنه، پس هنوز باید مراقب باشی.

276
00:17:38,474 --> 00:17:42,144
‫می‌شه لطفاً... توضیح بدین؟

277
00:17:46,899 --> 00:17:49,193
‫مطمئنی، جوان؟

278
00:17:57,534 --> 00:18:00,788
‫اون قدرت...

279
00:18:01,497 --> 00:18:04,374
‫تونست حفظش کنه چون بی‌کوسه بود...

280
00:18:04,374 --> 00:18:09,379
‫اما الان ایزوکو مورد هدف آدمای بد قرار گرفته؟

281
00:18:11,256 --> 00:18:13,383
‫چه اتفاقی واسه‌ش می‌افته؟

282
00:18:14,218 --> 00:18:16,887
‫درحال آماده‌سازی برای مراقبت ازش هستیم.

283
00:18:16,887 --> 00:18:18,347
‫اگه اون توی U.A...

284
00:18:18,347 --> 00:18:20,307
‫من برنمی‌گردم به U.A.

285
00:18:21,683 --> 00:18:22,893
‫ایزوکو!

286
00:18:23,477 --> 00:18:25,437
‫جوان...

287
00:18:25,437 --> 00:18:28,232
‫فکر می‌کردم همینو بگه...

288
00:18:29,316 --> 00:18:32,653
‫شیگاراکی می‌تونه بفهمه من کجام.

289
00:18:33,487 --> 00:18:37,449
‫اگه همین الان دنبال من باشه هم، عجیب نیست.

290
00:18:37,908 --> 00:18:41,954
‫دیگه نمی‌خوام کسی آسیب ببینه.

291
00:18:41,954 --> 00:18:46,416
‫اگه به‌طور کامل بهبود پیدا کنن،
‫اوضاع بدتر از چیزی می‌شه که الان هست.

292
00:18:46,416 --> 00:18:46,708
‫اگه به‌طور کامل بهبود پیدا کنن،
‫اوضاع بدتر از چیزی می‌شه که الان هست.

293
00:18:46,708 --> 00:18:50,921
‫قبل از اینکه این اتفاق بیفته، باید شیگاراکی و آل‌فوروان رو متوقف کنم.

294
00:18:51,338 --> 00:18:55,134
‫ولی چون نتونستی شکستش بدی اینطوری شد...!

295
00:18:55,884 --> 00:18:57,636
‫قوی‌تر می‌شم.

296
00:19:00,639 --> 00:19:02,808
‫گفتم، دیگه خیالم راحته...

297
00:19:02,808 --> 00:19:04,143
‫ولی دوستش ندارم.

298
00:19:04,434 --> 00:19:08,480
‫بعد از شنیدن این، دوستش ندارم.

299
00:19:10,566 --> 00:19:15,362
‫مامان... لبخند زدی و گفتی «ممنون.»

300
00:19:17,489 --> 00:19:19,616
‫خیلی خوشحالم کرد.

301
00:19:19,908 --> 00:19:21,410
‫نجاتم بده!

302
00:19:21,410 --> 00:19:23,996
‫من اینجام!

303
00:19:24,329 --> 00:19:27,124
‫آره، ممنون!

304
00:19:27,124 --> 00:19:31,128
‫پس تو آلمایت بودی، ها؟

305
00:19:31,128 --> 00:19:32,546
‫واسه همین...

306
00:19:34,673 --> 00:19:36,466
‫واسه همین دارم می‌رم.

307
00:19:36,466 --> 00:19:38,010
‫نگران نباش.

308
00:19:38,010 --> 00:19:40,345
‫قطعاً برمی‌گردم.

309
00:19:43,348 --> 00:19:47,853
‫بهم اجازه می‌دین که تمام توانمو به ایزوکوی جوان منتقل کنم؟

310
00:19:48,478 --> 00:19:53,066
‫ازش محافظت می‌کنم و پرورشش می‌دم،
‫حتی اگه مجبور بشم به‌خاطرش جونمو بدم!

311
00:19:56,987 --> 00:20:01,116
‫حتی اگه بخوام جلوتو بگیرم، می‌ری، درسته؟

312
00:20:02,034 --> 00:20:08,123
‫پس حتی اگه نخوای، منم میام!

313
00:20:09,291 --> 00:20:11,793
‫ترک‌کردن U.A؟

314
00:20:11,793 --> 00:20:13,795
‫نه، که اینطور.

315
00:20:13,795 --> 00:20:16,632
‫بله، برامون مناسبه.

316
00:20:17,174 --> 00:20:21,136
‫اون الان تنها کسیه که می‌تونه مشخص کنه شیگاراکی کجاست.

317
00:20:21,637 --> 00:20:26,058
‫در نظر داشتم ازش به‌عنوان محور عملیاتمون استفاده کنیم.

318
00:20:26,058 --> 00:20:27,517
‫بله.

319
00:20:27,517 --> 00:20:29,519
‫ با فاصله‌ی مناسب دنبالش می‌کنیم...

320
00:20:29,519 --> 00:20:31,813
‫ گوشیشو خیلی باحال نگه می‌داره.

321
00:20:31,813 --> 00:20:32,898
‫بله. چشم.

322
00:20:35,484 --> 00:20:36,985
‫که اینطور...

323
00:20:37,444 --> 00:20:44,201
‫شیمورای دیوونه.
‫حتی با اینکه مُرده،
‫بازم گریه می‌کرد، ها؟

324
00:20:48,038 --> 00:20:51,833
‫من باید کسی می‌بودم که اونو می‌کشت.

325
00:20:51,833 --> 00:20:53,835
‫شرمنده.

326
00:20:54,419 --> 00:20:57,130
‫خیلی سماجت نکن.

327
00:20:57,130 --> 00:21:00,509
‫مواقعی هست که برای نجات‌دادن یه ‌نفر باید بکشیش.

328
00:21:00,509 --> 00:21:04,096
‫اینو یادت نره.

329
00:21:04,096 --> 00:21:07,224
‫مهم نیست چه تصمیمی بگیری...

330
00:21:07,224 --> 00:21:11,603
‫برو سنگا رو... با لیگ اشرار وا بکَن.

331
00:21:18,193 --> 00:21:22,739
‫اندوور، هاکس، بست جینیست،

332
00:21:22,739 --> 00:21:26,535
‫و آلمایت. ما داریم تیم می‌شیم...

333
00:21:28,954 --> 00:21:31,790
‫برای اینکه از قربانیان بیشتر جلوگیری کنیم...

334
00:21:37,379 --> 00:21:39,965
‫برای سدکردن راه آل‌فوروان...

335
00:21:42,884 --> 00:21:44,177
‫من...
