﻿1
00:00:02,752 --> 00:00:04,212
‫بچه‌ها...

2
00:00:04,212 --> 00:00:05,463
‫چرا؟

3
00:00:06,548 --> 00:00:08,675
‫چون نگرانتیم.

4
00:00:10,051 --> 00:00:12,345
‫من خوبم.

5
00:00:12,345 --> 00:00:13,513
‫واسه همین...

6
00:00:14,180 --> 00:00:16,141
‫نباید نگران باشین.

7
00:00:16,141 --> 00:00:17,225
‫برین کنار...

8
00:00:19,060 --> 00:00:20,770
‫اوه، عالیه واقعاً!

9
00:00:20,770 --> 00:00:23,648
‫همون چیزی که از جانشین بزرگ وان‌فورآل می‌خوایم!

10
00:00:25,650 --> 00:00:26,651
‫پس...

11
00:00:27,318 --> 00:00:31,322
‫عوضی، الان می‌تونی نیشتو تا بناگوش باز کنی؟!

12
00:00:33,450 --> 00:00:35,285
‫برای خندیدن...

13
00:00:36,536 --> 00:00:39,164
‫برای زندگی‌کردن همه توی صلح...

14
00:00:40,373 --> 00:00:42,625
‫باید برم...

15
00:00:42,625 --> 00:00:43,752
‫واسه همین...

16
00:00:49,424 --> 00:00:51,885
‫از سر راه برین کنار، بچه‌ها!

17
00:00:52,260 --> 00:00:56,181
‫مجبورمون کن، عزیزدردونه‌ی آلمایت!

18
00:00:56,598 --> 00:01:00,727
‫میدوریا-کون، می‌دونم که تغییری نکردی.

19
00:01:00,727 --> 00:01:02,312
‫همگی بریم تو کارش!

20
00:01:02,312 --> 00:01:03,688
‫هوم!

21
00:01:23,792 --> 00:01:26,336
تو دنیایی بدون سفیدی و سیاهی

22
00:01:26,336 --> 00:01:28,963
در اعماق نفرت همچنان ضجه برپاست

23
00:01:28,963 --> 00:01:32,217
قدرتی برای توقف هم وجود نداره

24
00:01:32,217 --> 00:01:34,010
فقط به سوی دوردست می‌تازیم

25
00:01:34,010 --> 00:01:36,012
تنها، بی‌حوصله و پرخاشگر

26
00:01:36,012 --> 00:01:37,806
گرفتار تقلا تو یه بن‌بست

27
00:01:37,806 --> 00:01:40,892
آیا هنوز هم راه رستگاری هست

28
00:01:40,892 --> 00:01:43,645
تو این راه پر مشقتی که داری طی می‌کنی

29
00:01:43,645 --> 00:01:48,566
وقتی که در آستانه‌ی تسلیمی و چاره نداری

30
00:01:48,566 --> 00:01:51,152
من اونجام تا دستتو بگیرم

31
00:01:52,070 --> 00:01:57,575
تک تکِ احساساتمون به ما چسبیدن و ول نمی‌کنن

32
00:01:57,575 --> 00:02:01,037
به هر قیمتی می‌خوام کنارت باشم، حتی اگه بیهوده باشم

33
00:02:01,037 --> 00:02:03,081
به این می‌گن قهرمان

34
00:02:03,081 --> 00:02:08,086
تک تک دعاهامون، دونه دونه همین‌جا معلقن و گم نمیشن

35
00:02:08,086 --> 00:02:11,965
برای همین هرچقدر بخورم زمین، دوباره پا میشم

36
00:02:11,965 --> 00:02:14,092
بذار قدرت زندگی شعله بکشه

37
00:02:14,092 --> 00:02:18,346
با فریاد، یه روح داره پاسخ احساساتتو می‌ده

38
00:02:18,346 --> 00:02:22,267
دیگه تردید بسه، باید بریم سمت جایگاه حقیقی

39
00:02:22,267 --> 00:02:24,060
یالا، راه بیفت

40
00:02:32,068 --> 00:02:33,862
‫این کارو نکن!

41
00:02:33,862 --> 00:02:34,988
‫فرار کن!

42
00:02:34,988 --> 00:02:38,366
‫مگه نگفتم؟! این به تو ربطی نداره!

43
00:02:38,366 --> 00:02:42,537
‫اگه این‌طوری بگی، پس کاری از قهرمانا برنمیاد، درسته؟!

44
00:02:43,997 --> 00:02:46,749
‫همون‌طور که آلمایت گفته بود:

45
00:02:46,749 --> 00:02:48,418
‫دخالت تو مواقع غیرضروری...

46
00:02:48,418 --> 00:02:51,171
‫اساس قهرمان‌بودنه.

47
00:02:51,504 --> 00:02:52,630
‫درسته...

48
00:02:52,630 --> 00:02:57,802
‫من خوب می‌دونم وقتی تصمیم می‌گیری،
‫دیگه نمی‌شه... جلوتو گرفت!

49
00:02:59,262 --> 00:03:02,390
‫ممنون... که اومدین...

50
00:03:03,433 --> 00:03:04,392
‫شیش!

51
00:03:05,685 --> 00:03:06,728
‫این...

52
00:03:06,728 --> 00:03:09,898
‫دودزا؟!
اوراراکا  اوچاکو
گرانش صفر
‫تو پرونده‌هایی که به دست آوردیم،
‫اون مال کاربر ششمه...

53
00:03:10,231 --> 00:03:12,984
‫عوضیا، نذارین فلنگو ببنده!

54
00:03:13,484 --> 00:03:14,485
‫انفجار مین!

55
00:03:17,947 --> 00:03:20,783
‫حالا دیگه حوصله‌ی حرف‌زدنم نداری برای من؟!

56
00:03:20,783 --> 00:03:23,328
‫حالا که کن‌فَیَکون می‌کنی، دور برداشتی؟!

57
00:03:23,411 --> 00:03:25,705
‫حالا ما شدیم سربار، ها؟!

58
00:03:28,666 --> 00:03:30,793
‫گفتن اشکالی نداره اگه برگردی!

59
00:03:30,919 --> 00:03:34,380
‫میدوریا-کون! مدیر گفت اگه برگشتی، قدمت رو چشم!
کودا   کوجی
صدای حیوانات

60
00:03:34,797 --> 00:03:37,634
‫باشه؟ برای همین فرار نکن!

61
00:03:37,634 --> 00:03:39,677
‫کودا-کون...

62
00:03:39,677 --> 00:03:40,929
‫شرمنده.

63
00:03:43,681 --> 00:03:47,518
‫اون شلاقو گذاشتی تو
‫معرض دید و این ترسناکه!
سـِـــــرو  هانتا
نــــــــــــوار
‫ترسناک شدی، بابا!

64
00:03:48,353 --> 00:03:51,814
‫فقط منطقه‌ی برخوردو نشونه برو.
‫فکر کن یه بخش فرعی از بدنته.

65
00:03:51,814 --> 00:03:53,483
‫فهمیدم.

66
00:03:55,109 --> 00:03:57,987
‫محشره! واقعاً بهتر شد!

67
00:03:59,906 --> 00:04:01,449
‫سرو-کون...

68
00:04:02,575 --> 00:04:04,702
‫هارتبیت وال!

69
00:04:06,746 --> 00:04:07,872
‫سرعتو!

70
00:04:08,539 --> 00:04:09,749
‫میدوریا!

71
00:04:09,749 --> 00:04:12,043
‫اینقدرام مهم نیست، ولی...

72
00:04:12,043 --> 00:04:15,880
‫تو جشنواره‌ی مدرسه، وقتی کمکم کردی که تو نُتام به جمع‌بندی برسم،

73
00:04:15,880 --> 00:04:17,882
واقعاً نجاتم دادی، می‌دونی؟

74
00:04:18,675 --> 00:04:20,426
‫توصیه به اعضای بند؟!

75
00:04:20,426 --> 00:04:22,136
‫محشره!

76
00:04:22,136 --> 00:04:24,639
‫خیلی خوشحال می‌شم!

77
00:04:24,639 --> 00:04:27,100
‫یکم زیادی هیجانی شدم...

78
00:04:27,100 --> 00:04:29,852
‫و زیادی نُت نوشتم.

79
00:04:29,852 --> 00:04:34,482
‫چیز خاصی نبود ولی...
جیرو   کیوکا
سوکت هدفون
‫واقعاً خوشحال شده بودم!

80
00:04:36,859 --> 00:04:38,403
‫رقص دم چرخشی!

81
00:04:40,238 --> 00:04:43,241
اوجیرو   ماشیرائو
دم
‫مسابقه جلوی شینسو تو جشنواره‌ی ورزشی رو یادته؟!

82
00:04:43,992 --> 00:04:47,912
‫می‌خوام یه حرف خودخواهانه بزنم،

83
00:04:47,912 --> 00:04:50,331
‫ولی به خاطر منم که شده، تلاشتو بکن!

84
00:04:51,249 --> 00:04:55,545
‫اصلاً یادم نمی‌ره که چقدر به خاطر من عصبانی شده بودی!

85
00:04:55,545 --> 00:05:00,091
‫نمی‌تونم اجازه بدم که تنها بجنگی و لت و پار شی!

86
00:05:00,883 --> 00:05:03,177
‫اگه من اونجا باشم...

87
00:05:03,177 --> 00:05:05,096
‫همه تو خطرین...

88
00:05:07,223 --> 00:05:11,436
‫آل‌فوروان شما رو می‌گیره!

89
00:05:11,436 --> 00:05:13,021
‫برای همین...

90
00:05:13,021 --> 00:05:14,647
‫باید می‌رفتم!

91
00:05:15,857 --> 00:05:17,692
‫هل بده! دارک شدو!

92
00:05:20,570 --> 00:05:22,071
‫اون بی‌شعور خیلی خرزور شده!

93
00:05:22,363 --> 00:05:23,281
‫کله‌شق‌تر شده!

94
00:05:24,407 --> 00:05:26,909
‫میدوریا!
‫گوش کن یه‌لحظه!

95
00:05:27,577 --> 00:05:30,038
‫شاید یه سری قدرت خاص داشته باشی،

96
00:05:30,038 --> 00:05:31,914
‫ولی احساست با احساس ما فرق نداره!

97
00:05:32,457 --> 00:05:35,460
‫ما با حرفی که کودا در مورد مدرسه‌ زد، هم‌نظریم!

98
00:05:35,460 --> 00:05:36,961
‫گوش کن به حرفمون!

99
00:05:37,211 --> 00:05:40,381
اگه گوش ندی، دیگه نمی‌ذارم از رنگ غذاهای من

100
00:05:40,465 --> 00:05:42,800
‫وقتی برای اری-چان کیک می‌پزی استفاده کنی!

101
00:05:43,801 --> 00:05:45,345
‫طوری نیست.

102
00:05:46,179 --> 00:05:51,351
‫آخه اری-چان... دیگه کیک منو نمی‌خواد... طوری نیست...

103
00:05:54,103 --> 00:05:55,355
‫دیگه...

104
00:05:55,355 --> 00:05:57,607
‫لازم نیست زحمت منو بکشین!

105
00:05:58,399 --> 00:06:00,902
‫از من دور شین دیگه!

106
00:06:00,902 --> 00:06:02,487
‫تو دست بردار!

107
00:06:02,737 --> 00:06:06,366
‫میدوریا!
کامیناری دنکی
برق‌رسانی
‫می‌دونم که وان‌فورآل مهمه و این‌حرفا...

108
00:06:06,366 --> 00:06:08,993
‫ولی تو الان با یه چیز مهم‌تر روبرویی!

109
00:06:09,577 --> 00:06:13,039
‫سرگرمیامون کاملاً با هم فرق داره،
‫ولی تو بازم دوست منی!

110
00:06:13,039 --> 00:06:15,833
‫برای همین این‌کارو می‌کنیم، حتی اگه نخوای!

111
00:06:15,833 --> 00:06:16,667
‫گفتم که...

112
00:06:18,461 --> 00:06:20,421
‫با نوار الکتریکی گیرشون انداختم...

113
00:06:20,421 --> 00:06:22,382
‫اینو یائویوروزو-سان ساخته!

114
00:06:22,840 --> 00:06:26,177
شوجی   مزو
دستان منشعب
یادته اون موقع که تو کمپ بهمون حمله شد چی گفتی؟

115
00:06:27,303 --> 00:06:29,639
‫واقعاً با این گروه...

116
00:06:29,639 --> 00:06:32,183
‫... حتی جلوی آلمایتم کم نمیاریم!

117
00:06:32,767 --> 00:06:34,560
‫همینو گفتی!

118
00:06:35,478 --> 00:06:39,023
‫اینجا تاریک و خوبه.
‫دارک شدو!

119
00:06:42,068 --> 00:06:46,030
‫استفاده‌ی دفاعی از حرکت هجومی دارک شدو...

120
00:06:46,447 --> 00:06:50,743
این... ‫ایده‌ی خودت بود، یادته؟

121
00:06:52,995 --> 00:06:55,289
‫فکر کردی ما یه مشت ابزاریم که ازمون حفاظت کنی؟!

122
00:06:55,498 --> 00:06:57,166
ناموساً برگرد، یه حموم برو... باشه؟

123
00:06:57,500 --> 00:06:59,502
‫میدوریا، بیا با هم بریم!

124
00:06:59,502 --> 00:07:01,254
‫خواهش می‌کنم...

125
00:07:01,254 --> 00:07:02,547
‫میدوریا!

126
00:07:07,009 --> 00:07:09,345
‫باورم نمیشه راگناروکو در هم شکست!

127
00:07:09,679 --> 00:07:10,972
‫اون...

128
00:07:10,972 --> 00:07:13,724
‫قدرت وان‌فورآله...!

129
00:07:15,685 --> 00:07:17,854
‫دست بردارین!

130
00:07:17,854 --> 00:07:19,480
‫می‌فهمم...

131
00:07:19,480 --> 00:07:21,357
‫می‌دونم نگران منین.

132
00:07:22,024 --> 00:07:24,986
‫می‌دونم که از ته دل نگران منین!

133
00:07:24,986 --> 00:07:26,529
‫می‌دونم خودم!

134
00:07:26,529 --> 00:07:31,701
‫برای همین بود که کوسه‌ی احساس خطر
‫که قرار بود منو از نیت شیطانی یا خطر باخبر کنه،

135
00:07:31,701 --> 00:07:33,995
‫به هیچ وجه فعال نشد!

136
00:07:34,412 --> 00:07:36,205
‫برای همین...

137
00:07:36,205 --> 00:07:39,542
‫دست از سرم بردارین... التماس می‌کنم.

138
00:07:39,542 --> 00:07:42,336
‫من... خوبم آخه!

139
00:07:43,337 --> 00:07:44,422
‫دیوار یخی شکافنده‌ی بهشت!

140
00:07:49,427 --> 00:07:52,430
چرا قیافه‌ت اونطوریه؟

141
00:07:52,763 --> 00:07:56,559
مسئولیتت... اجازه نمی‌ده گریه کنی؟

142
00:07:57,351 --> 00:08:02,315
تودوروکی شوتو
نیمه‌یخ و آتش
‫اون مسئولیت...
‫باید با ماها تقسیم بشه.

143
00:08:03,524 --> 00:08:05,526
‫میدوریا-چان!

144
00:08:06,152 --> 00:08:07,820
‫نمی‌ذارم بری.

145
00:08:08,696 --> 00:08:14,285
‫فکر کردم متوقفتون کردم... برای همین
‫پر از ناامیدی و احساس بد شده بودم...

146
00:08:14,285 --> 00:08:18,498
‫آخه نمی‌دونستم چی باید بگم...

147
00:08:18,498 --> 00:08:22,960
‫من نمی‌خوام مثل اون شب بزنم زیر گریه.

148
00:08:22,960 --> 00:08:24,879
‫تو برای من عزیزی...

149
00:08:24,879 --> 00:08:26,631
‫پس بذار از ترس باهات بلرزم.

150
00:08:26,631 --> 00:08:29,091
‫بذار از درد باهات گریه کنم.

151
00:08:29,091 --> 00:08:31,802
‫دوست من...

152
00:08:31,802 --> 00:08:35,723
‫اگه می‌خوای مثل قهرمان کتابای کمیک باشی...

153
00:08:35,723 --> 00:08:41,145
‫ماها به هیچ وجه...
‫نمی‌ذاریم که تنها باشی.
آسوئی   سویو
وزغ

154
00:08:41,145 --> 00:08:45,149
‫دکو vs کلاس A

155
00:08:48,152 --> 00:08:48,986
‫اندوور!

156
00:08:49,445 --> 00:08:52,323
‫باکوگو و تودوروکی و یائویوروزو با هم کار کردن تا بگیرنش.

157
00:08:52,782 --> 00:08:56,786
‫همین الان یخشو شکستم.
قهـــــــرمان
انـــــــدوور
آتش جهنمی

158
00:08:57,453 --> 00:09:00,164
‫دیکتاتور... اون لزوماً تنها کار نمی‌کنه.

159
00:09:00,915 --> 00:09:06,754
‫در حال حاضر باید مطمئن شیم که اون
‫جمعیت ضدقهرمان هم جاشون امن باشه.

160
00:09:07,255 --> 00:09:10,675
‫برین مثل هاکس و بقیه به امن‌سازی این محدوده کمک کنین.

161
00:09:10,675 --> 00:09:12,468
‫اندوور-سان.

162
00:09:12,468 --> 00:09:16,639
بهتر نیست از جینیست-سان بخوایم که سریع قال قضیه رو بکنه؟

163
00:09:16,639 --> 00:09:22,687
‫لعنتی، اگه اینقدر بخواد ورجه‌وورجه کنه که کاری از دست من بر نمیاد.

164
00:09:23,145 --> 00:09:26,774
کیریشیما ایجیرو
سخت‌سازی
‫منم یه عالمه حرف
‫دارم که بهش بزنم.

165
00:09:27,108 --> 00:09:28,025
‫منم همین‌طور!

166
00:09:28,025 --> 00:09:29,652
‫منم!

167
00:09:29,652 --> 00:09:30,695
اندوور-سان؟

168
00:09:31,404 --> 00:09:37,368
‫هاکس... الان... نذار کسی مزاحم اونا بشه...

169
00:09:38,744 --> 00:09:39,579
‫میدوریا-چان!

170
00:09:39,870 --> 00:09:41,455
‫میدوریا!

171
00:09:41,455 --> 00:09:44,458
‫این موقعیت شاید همون‌چیزی باشه که آل‌فوروان دنبالشه.

172
00:09:45,001 --> 00:09:48,212
‫شاید وقتی ما مشغول راضی‌کردن توییم بره دبیرستان!

173
00:09:48,504 --> 00:09:51,591
‫حالا که این همه دوییدی دنبالشون و چیزی پیدا نکردی،

174
00:09:51,591 --> 00:09:54,010
‫پس حتماً به یه پلن B نیاز داری!

175
00:09:54,218 --> 00:09:56,470
‫اگه می‌خوای از .U.A محافظت کنی...

176
00:09:56,470 --> 00:09:59,682
‫پس می‌تونی همونجا آروم بگیری و ازش محافظت کنی!

177
00:09:59,974 --> 00:10:02,476
‫بذار همراهت باهاش بجنگیم!

178
00:10:04,478 --> 00:10:05,980
‫نمی‌تونم!

179
00:10:06,647 --> 00:10:08,232
‫بعدی...

180
00:10:08,232 --> 00:10:09,483
‫تویی.

181
00:10:09,692 --> 00:10:10,943
‫میدوریا!

182
00:10:12,069 --> 00:10:14,363
‫نمی‌تونم...

183
00:10:15,323 --> 00:10:16,991
‫بعدی...

184
00:10:16,991 --> 00:10:19,285
‫تویی.

185
00:10:19,285 --> 00:10:24,707
‫این... دعوای بین وان‌فورآل و آل‌فوروانه...

186
00:10:25,124 --> 00:10:28,586
‫شماها... تاب نمیارین!

187
00:10:30,713 --> 00:10:31,756
‫اوراراکا-کون!

188
00:10:36,510 --> 00:10:37,845
‫میدوریا-چان!

189
00:10:39,096 --> 00:10:41,766
‫مینِتا مهره: ده برابر!

190
00:10:42,767 --> 00:10:47,897
مینتا   مینورو
خوشه‌چین
‫من هیچ‌وقت فکر نکردم که قدرتت باحاله یا همچین‌چیزی!

191
00:10:49,023 --> 00:10:50,900
‫چیزی که باعث شده بخوامت...

192
00:10:51,525 --> 00:10:55,613
‫این بود که وقتی عین سگ از ترس عرق می‌کردی و می‌لرزیدی،

193
00:10:55,946 --> 00:10:58,741
‫با هم یه روزنه باز می‌کردیم!

194
00:10:58,908 --> 00:11:01,327
‫من از همونت خوشم میومد!

195
00:11:02,703 --> 00:11:04,830
‫شرمنده... مینتا-کون!

196
00:11:08,793 --> 00:11:09,669
‫میدوریا!

197
00:11:10,878 --> 00:11:12,254
‫کشش شلاق سیاه

198
00:11:12,254 --> 00:11:12,880
+

199
00:11:12,880 --> 00:11:15,174
‫وان‌فورآل 45%

200
00:11:15,174 --> 00:11:15,925
+

201
00:11:15,925 --> 00:11:16,926
‫فا جین!

202
00:11:17,927 --> 00:11:19,136
‫بدل...

203
00:11:19,136 --> 00:11:20,304
‫100%...

204
00:11:20,554 --> 00:11:21,764
‫اجازه نمی‌دم بری!

205
00:11:22,723 --> 00:11:23,683
‫دکو-کون!

206
00:11:24,225 --> 00:11:25,893
‫این با قبل فرق داره!

207
00:11:26,894 --> 00:11:33,192
‫فکر کنم باکوگو-کون فشاری می‌شه اگه یکی دیگه نجاتش بده.

208
00:11:33,984 --> 00:11:35,194
‫من...

209
00:11:37,988 --> 00:11:38,906
‫بچه‌ها!

210
00:11:42,827 --> 00:11:46,580
‫سبک پوشش محافظتی با 0.1% اسید!
آشیدو    مینا
اسید

211
00:11:46,580 --> 00:11:47,665
‫اسیدمن!

212
00:11:48,749 --> 00:11:50,292
‫برو... تودوروکی!

213
00:11:52,503 --> 00:11:54,547
‫هلشون بده، دارک شدو!

214
00:11:54,964 --> 00:11:56,590
‫موج گرمایی انجمادسریع!

215
00:11:59,927 --> 00:12:02,471
‫خیلی حرفا دارم که بزنم...

216
00:12:08,018 --> 00:12:10,479
‫با این وضعیت نمی‌رسیم!

217
00:12:11,313 --> 00:12:14,775
‫دکو-کون... ما...

218
00:12:14,775 --> 00:12:19,905
‫دوست نداریم ازمون محافظت شه،
‫تو رو هم نمی‌خوایم پس بزنیم.

219
00:12:19,905 --> 00:12:20,823
 سوپرانفجار

220
00:12:20,823 --> 00:12:22,074
توربو

221
00:12:22,825 --> 00:12:24,285
‫کلاستر!

222
00:12:25,202 --> 00:12:26,746
‫برو!

223
00:12:26,912 --> 00:12:30,124
‫فقط... می‌خوایم کنار تو باشیم!

224
00:12:31,500 --> 00:12:34,336
‫دکو، هنوز یه چیزایی هست که می‌خوام...

225
00:12:34,336 --> 00:12:37,923
‫نه... باید بهت بگمشون!

226
00:12:38,215 --> 00:12:43,053
‫ولی حرفمو می‌ذارم بعد از این یارو...

227
00:12:43,053 --> 00:12:45,139
‫که بدنش برای سرعت ساخته شده!

228
00:12:48,476 --> 00:12:49,769
‫مبصر!

229
00:12:51,020 --> 00:12:55,399
‫میدوریا-کون، تو همیشه جلوتر از من بودی.

230
00:12:56,317 --> 00:12:59,987
‫برای همین... برای همین...

231
00:12:59,987 --> 00:13:02,865
‫من... همیشه...

232
00:13:03,574 --> 00:13:05,367
‫آماده‌م...

233
00:13:06,744 --> 00:13:09,079
‫تا به چالشت بکشم!

234
00:13:11,290 --> 00:13:17,838
‫... اگه یه چیز باشه که میدوریا ایزوکو
‫الان بهش نیاز داشته باشه، اون...

235
00:13:18,839 --> 00:13:23,260
‫کساییه که می‌خوان... کسایی که هدفشون یکیه...

236
00:13:23,260 --> 00:13:26,806
‫و باهم در کنار اون تو مسیر گام برمی‌دارن.

237
00:13:27,640 --> 00:13:31,310
‫نمی‌شه که... نباید... ولم کن!

238
00:13:31,310 --> 00:13:33,437
‫ولت نمی‌کنم!

239
00:13:33,437 --> 00:13:38,859
‫تا هرجا باشه می‌دوم و دست بچه‌ی گمشده رو می‌گیرم، چون اینگنیومم!

240
00:13:38,859 --> 00:13:41,445
‫دخالت تو مواقع غیرضروری...

241
00:13:41,445 --> 00:13:44,114
اساس قهرمان بودنه، مگه نه؟

242
00:13:59,129 --> 00:14:02,466
‫باید کاری کنم که بیخیال شه.

243
00:14:02,466 --> 00:14:05,970
‫ولی قدرتی... برام نمونده...

244
00:14:05,970 --> 00:14:06,720
‫اوراراکا-کون!

245
00:14:07,263 --> 00:14:08,264
‫رها شو!

246
00:14:12,935 --> 00:14:15,062
‫می‌تونم امن فرود بیام؟

247
00:14:15,855 --> 00:14:17,231
‫خوبه... خوبه!

248
00:14:18,148 --> 00:14:18,858
‫کیریشیما-کون!

249
00:14:23,237 --> 00:14:26,073
آئویاما  یوگا
لیزر نافی
هاگاکوره   تورو
نامرئی
‫حالت خوبه؟

250
00:14:26,073 --> 00:14:29,118
‫نمی‌تونی منو... پایین بکشی!

251
00:14:30,035 --> 00:14:31,161
‫میدوریا!

252
00:14:31,161 --> 00:14:35,332
‫قبلاً، اون اتفاق خیلی روم تأثیر گذاشت!

253
00:14:35,583 --> 00:14:39,503
‫وقتی یه بچه همسن ما رفت تا دوستشو نجات بده!

254
00:14:39,587 --> 00:14:42,506
‫اون... تو بودی، مگه نه؟!

255
00:14:42,756 --> 00:14:47,094
‫فرقی نداره که قدرت خاصی باشه یا چیز دیگه‌ای!

256
00:14:48,304 --> 00:14:50,139
‫به‌گمونم تویِ اون‌موقع

257
00:14:50,139 --> 00:14:52,933
‫جواب الانِ ماست!

258
00:15:00,900 --> 00:15:03,903
‫دیگه نمی‌خوام کسی بره!

259
00:15:04,194 --> 00:15:05,863
‫بیاین بچسبیم به هم!

260
00:15:05,905 --> 00:15:08,782
‫بیاین با همگی دوباره بریم کلاس!

261
00:15:10,284 --> 00:15:12,119
‫میدوریا-کون...

262
00:15:12,119 --> 00:15:14,163
‫هی...

263
00:15:14,163 --> 00:15:17,875
‫کاش... می‌تونستم...

264
00:15:17,875 --> 00:15:20,544
‫ولی...

265
00:15:20,544 --> 00:15:22,421
‫... می‌ترسم.

266
00:15:23,088 --> 00:15:27,009
‫کلی آدم توی U.A هست.

267
00:15:27,009 --> 00:15:30,888
‫من نمی‌خوام براشون هیچ دردسری درست کنم.

268
00:15:30,888 --> 00:15:35,851
‫همه‌چی نمی‌تونه به‌حالت قبل برگرده...

269
00:15:38,687 --> 00:15:44,401
‫وقتی شیگاراکی زخمیم کرد، یادته چی گفتم؟

270
00:15:44,401 --> 00:15:45,945
‫یادم نیست.

271
00:15:46,612 --> 00:15:50,199
‫گفتم «سعی نکن تنهایی ببری.»

272
00:15:50,199 --> 00:15:52,743
‫فقط این نیست.

273
00:15:52,743 --> 00:15:57,164
‫بدنم خودش حرکت کرد، و بعدش زخمی شدم.

274
00:15:57,164 --> 00:15:59,458
‫فکر کردم باید بهت بگم.

275
00:16:02,962 --> 00:16:07,758
‫من توی کل زندگیمون از بالا بهت نگاه
‫کردم... چون تو بی‌کوسه بودی.

276
00:16:08,175 --> 00:16:11,512
‫واضح بود که زیادی ازم عقب بودی،

277
00:16:11,512 --> 00:16:14,598
‫ولی حس می‌کردم که از من جلوتری.

278
00:16:15,766 --> 00:16:17,559
‫دوستش نداشتم.

279
00:16:17,559 --> 00:16:19,520
‫نمی‌خواستم ببینمت.

280
00:16:19,520 --> 00:16:21,772
‫نمی‌خواستم قبولت کنم.

281
00:16:22,314 --> 00:16:26,652
‫واسه همین... اذیتت کردم تا ازت دور بشم.

282
00:16:27,027 --> 00:16:31,532
‫سعی کردم با رد کردنت احساس برتری کنم.

283
00:16:31,532 --> 00:16:34,535
‫همیشه داشتم بهت می‌باختم.

284
00:16:35,369 --> 00:16:41,041
‫بعد از ورود به U.A، هیچی اونطور که می‌خواستم پیش نرفت.

285
00:16:41,291 --> 00:16:46,422
‫هر روز، این حس بهم داده می‌شد که تو چقدر قوی و من چقدر ضعیفم.

286
00:16:48,007 --> 00:16:50,384
‫این چیزی نیست که با بلند گفتنش حل بشه،

287
00:16:51,218 --> 00:16:54,138
‫ولی این حس واقعیمه، ایزوکو.

288
00:16:58,225 --> 00:16:59,935
‫بابت همه‌چی متأسفم.

289
00:17:05,399 --> 00:17:10,154
‫هر کاری که بعد از به‌ارث‌بردن وان‌فورآل انجام دادی، ایده‌آل بوده.

290
00:17:10,154 --> 00:17:12,614
‫هیچ کار اشتباهی نکردی.

291
00:17:13,282 --> 00:17:16,326
‫ولی الان، تو ناپایداری.

292
00:17:17,745 --> 00:17:21,081
‫دیواریه که نمی‌تونی فقط با ایده‌آل‌ها بهش غلبه کنی.

293
00:17:21,707 --> 00:17:26,086
‫ما از چیزهایی مراقبت می‌کنیم، که تو نمی‌تونی مراقبشون باشی.

294
00:17:26,670 --> 00:17:29,048
‫برای جلو زدن از ایده‌آل،

295
00:17:29,048 --> 00:17:32,259
‫ما باید تو رو...

296
00:17:32,259 --> 00:17:34,428
‫پناهندگان U.A رو...

297
00:17:34,428 --> 00:17:37,264
‫و همه‌ی مردم داخل شهرو نجات بدیم.

298
00:17:39,975 --> 00:17:47,941
‫شما همینجوریش هم... خیلی از من... جلوترین...

299
00:17:52,529 --> 00:17:58,952
‫شرمنده که گفتم... تاب نمیارین...

300
00:17:58,952 --> 00:18:00,079
‫می‌دونم.

301
00:18:12,966 --> 00:18:15,219
‫از اینجا به بعد از این هم سخت‌تر می‌شه.

302
00:18:23,435 --> 00:18:25,187
‫اوه، چشماش بازن!

303
00:18:25,187 --> 00:18:27,481
‫ترتین، اون به‌هوشه.

304
00:18:27,481 --> 00:18:30,234
‫اوه، خداروشکر.

305
00:18:30,484 --> 00:18:33,362
‫صدامو می‌شنوی، میدوریا-کون؟

306
00:18:33,362 --> 00:18:34,822
‫بله...

307
00:18:34,822 --> 00:18:39,743
‫در حال حاضر، اکثر غیرنظامی‌ها به
‫پناهگاه‌های سراسر کشور منتقل شدن.

308
00:18:39,743 --> 00:18:43,914
‫اونایی که بیرون موندن، گروه‌های متعصب ضدقهرمانی

309
00:18:43,914 --> 00:18:52,548
‫و شورشی‌های تندرواَن که دارن از چیزی که
‫فراری‌ها شروع کردن سوءاستفاده می‌کنن.
قهـــــــرمان
ترتین
بلک‌هول

310
00:18:52,548 --> 00:18:55,134
‫از اونجایی که بیشتر آشوبگران باندهایی رو تشکیل دادن،

311
00:18:55,134 --> 00:18:57,219
‫خلاص‌شدن از شرشون راحته.

312
00:18:57,219 --> 00:18:58,470
‫با ادامه‌ی تخلیه،

313
00:18:58,470 --> 00:19:01,765
‫مجبور شدیم نیروهامونو تقسیم کنیم تا بتونیم با همه‌چی روبرو بشیم.

314
00:19:01,765 --> 00:19:05,978
‫همه دارن از جون مایه می‌ذارن تا وضعیت رو بهبود بدن.

315
00:19:05,978 --> 00:19:08,480
‫کمکی که بیرون ارائه می‌کردی،

316
00:19:08,480 --> 00:19:12,818
‫می‌تونه توسط سایر قهرمان‌ها یا پلیس انجام بشه.

317
00:19:15,070 --> 00:19:18,240
‫یو- یو... ای...؟

318
00:19:18,240 --> 00:19:20,325
‫حفاظ U.A راه‌اندازی شده!

319
00:19:20,325 --> 00:19:23,328
‫و این دیوار تازه نوک کوه یخه!

320
00:19:23,328 --> 00:19:25,998
‫وقتی درمورد سیستم بشنوی، پشمات می‌ریزه!

321
00:19:25,998 --> 00:19:29,084
‫گفتن می‌تونیم با شیکتسو ترکیب بشیم!

322
00:19:31,753 --> 00:19:35,340
‫می‌خوام به احساسات همه توی کلاس A جواب بدم...

323
00:19:35,340 --> 00:19:37,259
‫ولی...

324
00:19:37,259 --> 00:19:41,054
‫نمی‌تونم... برگردم...

325
00:19:44,016 --> 00:19:45,517
‫داخل سروصداست.

326
00:19:45,517 --> 00:19:48,312
‫امنیت ما رو تو اولویت قرار بدید!

327
00:19:48,312 --> 00:19:51,023
‫امنیت ما!

328
00:19:51,023 --> 00:19:53,859
‫نذارید اون پسر وارد U.A بشه!

329
00:19:53,859 --> 00:19:55,277
‫نذارید!

330
00:19:55,277 --> 00:19:58,697
‫اون همون پسره‌ست که شایعه شده شیگاراکی دنبالشه، نه؟!

331
00:19:58,697 --> 00:20:00,699
‫هی، هی، آروم باشین!

332
00:20:00,699 --> 00:20:03,202
‫هی، توضیحات مدیر رو نشنیدی؟

333
00:20:03,202 --> 00:20:05,621
‫گفتش امنیت ما رو تضمین می‌کنن!

334
00:20:05,621 --> 00:20:06,705
‫پس تضمینش کنین!

335
00:20:06,705 --> 00:20:08,081
‫ما نمی‌تونیم قبولش کنیم!

336
00:20:08,081 --> 00:20:09,625
‫نمی‌تونیم قبولش کنیم!

337
00:20:09,625 --> 00:20:13,253
‫‫ بهمون گفتن اینجا امنه! به‌خاطر همین اومدیم!

338
00:20:13,253 --> 00:20:15,339
‫چرا یه بمب گذاشتین اینجا؟!

339
00:20:15,339 --> 00:20:16,548
‫آره!

340
00:20:16,548 --> 00:20:18,258
‫می‌تونین یه‌جایی غیر از U.A بذارینش!

341
00:20:18,258 --> 00:20:20,510
‫اگه قراره قایمش کنین، یه‌جای دیگه قایمش کنین!

342
00:20:20,510 --> 00:20:21,720
‫یه‌جای دیگه!

343
00:20:21,720 --> 00:20:23,722
‫عیبی نداره.

344
00:20:23,722 --> 00:20:26,016
‫ایدا-کون و بقیه این زنجیرو شروع کردن،

345
00:20:26,016 --> 00:20:29,728
‫و باکوگو-کون هم بهشون پیوست...

346
00:20:29,728 --> 00:20:31,146
‫همه‌ی ما...

347
00:20:31,146 --> 00:20:34,274
‫نمی‌ذاریم بری. نمی‌تونیم بذاریم.

348
00:20:36,151 --> 00:20:39,780
‫وقتی قهرمان‌ها رنج می‌کشن،

349
00:20:39,780 --> 00:20:43,492
‫کی از قهرمان‌ها محافظت می‌کنه؟

350
00:22:10,829 --> 00:22:12,497
‫آنچه خواهید دید.

351
00:22:12,497 --> 00:22:15,500
‫می‌خوام از گذشته‌م بگم...

352
00:22:15,500 --> 00:22:18,462
‫تو خاص نیستی.

353
00:22:18,462 --> 00:22:24,134
‫تو فقط یه قدم توی مسیری که بهش اعتقاد داری می‌ذاری.

354
00:22:24,134 --> 00:22:28,722
‫افرادی هستن که به اون ردپاها نگاه می‌کنن.

355
00:22:28,722 --> 00:22:31,850
‫قسمت بعد، «بیانیه‌ی یک زنِ جوان.»

356
00:22:31,850 --> 00:22:35,312
‫مسیر رو پشت سر بذار، میدوریا ایزوکو!

357
00:22:35,312 --> 00:22:40,233
‫فراتر برو!
:قسمت بعدی
بیانیۀ یک خانم جوان
‫فراتر از بینهایت!
