﻿1
00:00:17,010 --> 00:00:19,572
آخرین باری که لباس شستم، کی بود؟

2
00:00:21,000 --> 00:00:26,166
‫میدوریا ایزوکو داره سعی می‌کنه مسئولیت
‫قدرتش رو به دوش بکشه،

3
00:00:26,166 --> 00:00:29,316
‫ولی هنوز چیزای زیادی برای یادگیری داره.

4
00:00:29,316 --> 00:00:31,626
‫اون فقط یه دبیرستانی معمولیه!

5
00:00:32,298 --> 00:00:33,516
‫لطفاً...

6
00:00:34,062 --> 00:00:35,742
‫بذارین اینجا...

7
00:00:35,742 --> 00:00:39,018
‫تو آکادمی قهرمانیش بمونه!

8
00:00:42,672 --> 00:00:45,990
‫من... برگشتم...

9
00:00:50,988 --> 00:00:53,424
‫زیادی کله‌شق‌بازی در نیار.

10
00:00:53,802 --> 00:00:56,742
‫بعضی وقتا هم کشتن یه‌نفر، باعث نجاتش می‌شه.

11
00:00:58,128 --> 00:01:00,648
‫فراموش نکن.

12
00:01:01,698 --> 00:01:04,764
‫ممکنه تنها با کشتنش بشه جلوشو گرفت.

13
00:01:05,100 --> 00:01:08,418
‫هنوز دقیق نمی‌دونم باید چیکار کنم، اما...

14
00:01:09,510 --> 00:01:11,736
‫می‌خوام اون بچه رو نجات بدم.

15
00:01:14,004 --> 00:01:16,146
‫مبارزه‌ی نهایی داره از راه می‌رسه...

16
00:01:17,742 --> 00:01:20,682
‫ولی به‌شکل عجیبی، نمی‌ترسم.

17
00:01:25,932 --> 00:01:27,906
‫همراه با بقیه، پسش می‌گیریم.

18
00:01:35,970 --> 00:01:42,312
‫به نااُمیدی غلبه می‌کنیم و فراتر از اون،
‫ به سوی آینده می‌ریم.

19
00:03:13,956 --> 00:03:17,022
‫در بزرگ‌ترین شهر ژاپن، توکیو هستم.

20
00:03:17,610 --> 00:03:20,508
‫همون‌طور که مشاهده می‌کنید،
‫شهر خاموش و تعطیله.

21
00:03:20,928 --> 00:03:24,540
‫به نظر می‌رسه که باقیِ شهرها
‫هم چنین وضعیتی داشته باشن.

22
00:03:25,086 --> 00:03:27,984
‫گروه جنایتکاری که این ویرانیِ بی‌سابقه رو به ژاپن تحمیل کردن،

23
00:03:27,984 --> 00:03:30,588
‫خودشون رو جبهه‌ی آزادی فراطبیعی می‌نامن.

24
00:03:31,302 --> 00:03:35,292
‫رهبرشون، سمبل بدنام شرارت، آل‌فوروانه...

25
00:03:35,292 --> 00:03:39,030
‫و البته... کسی که گمان می‌ره جانشینش
‫باشه، یعنی تومورا شیگاراکی.

26
00:03:39,744 --> 00:03:45,204
‫این اشرار، زندانیان را یکی پس از دیگری
‫از زندان‌های سراسر کشور آزاد کردن...

27
00:03:45,204 --> 00:03:50,202
‫و این اشرارِ به اصطلاح فراری از قانون،
‫تنها سبب ویرانی‌های بیشتر و گسترده‌تر شدن.

28
00:03:50,748 --> 00:03:56,208
‫قهرمانان ژاپن در کنار نیروی پلیس مشغول
‫دستگیری دوباره‌ی این متواریان هستن،

29
00:03:56,754 --> 00:03:59,232
‫اما از نظر تعداد واقعاً در تنگنا قرار گرفتن.

30
00:03:59,232 --> 00:04:03,642
‫به همین دلیل، دولت ژاپن درخواست نموده تا کمک اضطـ...

31
00:04:04,104 --> 00:04:06,120
چه غلطی می‌کنی؟

32
00:04:06,120 --> 00:04:10,908
‫خـ ــ خب... فقط اینجام تا وضعیت
‫فعلی کشورو گزارش کنم.

33
00:04:10,908 --> 00:04:14,016
‫غریبه‌ها حق ندارن هر غلطی
‫که دلشون خواست بکنن!

34
00:04:14,016 --> 00:04:17,544
‫از دیدن بدبختی بقیه لذت می‌برین؟!

35
00:04:18,174 --> 00:04:19,476
‫عوضیا!

36
00:04:19,476 --> 00:04:21,702
ایتان، دستور حمله نرسیده؟

37
00:04:21,702 --> 00:04:23,088
‫نه هنوز...

38
00:04:23,088 --> 00:04:28,170
‫ماجرای ژاپن، اشرار بقیه‌ی کشورا رو هم فعال‌تر کرده.

39
00:04:28,758 --> 00:04:33,378
‫مطمئنم که کاخ سفید با وجود خطر تو
‫کشور خودمون، سخت می‌تونه تصمیم بگیره.

40
00:04:33,378 --> 00:04:34,638
‫لعنتی!

41
00:04:34,638 --> 00:04:39,426
‫اونم با اینکه فقط دو ساعت زمان لازم داریم
‫تا قهرمانا رو به ژاپن برسونیم!

42
00:04:39,426 --> 00:04:40,518
‫در این صورت...

43
00:04:41,652 --> 00:04:42,744
‫استار...

44
00:04:47,028 --> 00:04:49,800
‫اگه به مشکل خوردی، ما رو مسئول ندونیا، استار!

45
00:04:49,800 --> 00:04:52,026
‫در هر صورت باید می‌رفتم.

46
00:04:52,026 --> 00:04:54,294
‫دیر و زود داشت ولی سوخت و سوز، نه.

47
00:04:54,672 --> 00:04:58,452
‫بعدشم... این درخواست مستقیماً از آلمایت رسیده.

48
00:04:58,788 --> 00:05:00,804
‫استادم تو دردسر افتاده!

49
00:05:00,804 --> 00:05:03,786
‫دلیلی نمی‌بینم که بخوام فکر کنم بهش!

50
00:05:05,214 --> 00:05:09,204
‫سر بزنگاه! یک تک‌تاز خفن از غرب!

51
00:05:11,304 --> 00:05:13,866
‫این موقعیت خطیریه!

52
00:05:14,664 --> 00:05:18,948
‫همه‌ش به لطف وحشی‌بازی عجیبِ متواریاست.

53
00:05:18,948 --> 00:05:22,476
‫پلیس و قهرمانا دستشون به دستگیری اونا بنده،

54
00:05:22,476 --> 00:05:25,416
‫نمی‌تونن تمام تمرکزشونو روی ما بذارن.

55
00:05:25,752 --> 00:05:30,960
‫می‌تونیم تو قایم‌موشک‌بازی توی
‫این کشور کوچیک شکستشون بدیم.

56
00:05:31,758 --> 00:05:33,942
‫اگه از ژاپن خارج می‌شدیم، شکستشون داده بودیم.

57
00:05:33,942 --> 00:05:37,050
‫اوه... موقعیت فرق کرده.

58
00:05:37,050 --> 00:05:40,452
‫شکست‌دادنشون تو قایم‌موشک‌بازی، یه هدف کوتاه‌مدته.

59
00:05:40,704 --> 00:05:45,576
‫دستیابی به وان‌فورآل، یه هدف میان‌مدته.

60
00:05:45,576 --> 00:05:47,844
یعنی هدف نهاییت نیست؟

61
00:05:47,844 --> 00:05:52,002
‫من برای زندگیم نقشه‌های طویل و درازی چیدم.

62
00:05:52,002 --> 00:05:59,604
‫درضمن، الان... سخت‌ترین بخش اون نقشه
‫و بهترین فرصتش در آستانه‌ی وقوعه.

63
00:06:01,158 --> 00:06:05,736
من دوستای زیادی تو سراسر دنیا دارم، می‌دونی؟

64
00:06:05,736 --> 00:06:10,524
‫تو ژاپن، آلمایت سازمانای جنایی رو از بین برده، اما...

65
00:06:10,524 --> 00:06:13,926
‫داستان اون‌ور آب فرق می‌کنه.

66
00:06:13,926 --> 00:06:21,108
‫اگه کاری کنم که شورش کنن، برای هر کشور واجب می‌شه که در مورد کمک
‫به باقی کشورا یا رسیدگی به وضعیت خودشون، گزینه‌هاشونو سبک‌سنگین کنن.

67
00:06:21,780 --> 00:06:23,796
منظورت از سختی و فرصت چی بود؟

68
00:06:23,796 --> 00:06:26,106
‫استار اند استرایپ.

69
00:06:26,568 --> 00:06:28,836
‫این یه قماره!

70
00:06:28,836 --> 00:06:32,322
‫اون مداخله کوفتی‌تر از هر دردیه، ولی...

71
00:06:32,910 --> 00:06:34,884
‫خب، ایگوچی-..

72
00:06:35,388 --> 00:06:40,554
‫برعکس تویا- و اینا، تو انگار خودتو وقف حفاظت از من کردی...

73
00:06:40,554 --> 00:06:43,032
‫ولی انگار وقتشه که تو هم وارد عمل شی.

74
00:06:43,578 --> 00:06:50,424
‫از الان باید تو نبرد تومورا شیگاراکی یاورش باشی، اسپینر!

75
00:06:50,424 --> 00:06:54,162
‫مثل معنی اسمت، همه‌چیو قراره توهم بپیچونی.

76
00:06:54,162 --> 00:06:56,220
‫تو کسی نبودی...

77
00:06:56,220 --> 00:07:00,042
‫به عنوان یه دگردیس، زندگی سختی داشتی.

78
00:07:00,042 --> 00:07:01,806
می‌تونی اون صدا رو بشنوی، نه؟

79
00:07:01,806 --> 00:07:08,904
‫خیلیا هستن که از سایه‌ها با تو همدردی می‌کنن.

80
00:07:10,710 --> 00:07:14,322
اسپینر نماینده‌ی ماست

81
00:07:14,658 --> 00:07:17,304
‫به خاطر وجود منحوس اون رژیم قدیمی...

82
00:07:17,304 --> 00:07:20,874
‫ری-دسترو دستگیر شد.

83
00:07:20,874 --> 00:07:22,890
‫ولی... ببینین!

84
00:07:22,890 --> 00:07:25,830
‫امیدامون کاملاً از بین نرفتن!

85
00:07:25,830 --> 00:07:29,568
‫بارقه‌های آزادی همچنان می‌سوزن!

86
00:07:29,568 --> 00:07:34,062
‫تنها رهبری که دور از آسیب بوده، اسکپتیک-ساما گفته...

87
00:07:34,986 --> 00:07:36,708
‫خودتونو آزاد کنین.

88
00:07:37,086 --> 00:07:40,236
‫بقایای رژیم قدیمی رو پاک کنین.

89
00:07:40,236 --> 00:07:43,806
‫انقلاب ری-دسترو رو محقق کنین!

90
00:07:43,806 --> 00:07:49,434
‫جمع‌کردن مبارز تو مسیر برای شماها آسون‌ترین کاره!

91
00:07:49,434 --> 00:07:52,836
‫باید کاری رو انجام بدم که موقعیت حکم می‌کنه.

92
00:07:53,130 --> 00:07:56,784
‫ری-دسترو امیدو تو وجود اونا پیدا کرده.

93
00:07:56,784 --> 00:07:58,296
‫چه لیگ اشرار باشن...

94
00:07:58,296 --> 00:08:02,832
‫چه بخوان مسئولیتای یه آزادی‌خواهو برآورده کنن یا نه، مهم نیست...

95
00:08:02,832 --> 00:08:04,260
‫ازشون پیروی کنین!

96
00:08:04,260 --> 00:08:07,578
‫اونایی که اونا رو آزادی‌خواه می‌کنن، ماییم!

97
00:08:07,830 --> 00:08:10,602
‫وقتی تو آینده، شیگاراکی تومورا همه‌چی رو نابود کنه...

98
00:08:10,602 --> 00:08:13,332
‫این ماییم که بذر رشدِ دوباره رو خواهیم کاشت!

99
00:08:18,624 --> 00:08:21,312
‫به زودی وارد حریم هوایی ما می‌شن.

100
00:08:23,118 --> 00:08:26,604
‫به محض اینکه رسیدن، باید بشینیم و استراتژی بچینیم.

101
00:08:26,604 --> 00:08:30,342
‫خودمونیم... خیلی خوبه که اونو طرف خودمون داشته باشیم، ولی...

102
00:08:30,342 --> 00:08:32,736
بعد از این با وجود استار-سان همه‌چی خوب پیش می‌ره؟

103
00:08:33,030 --> 00:08:35,760
‫چون دختره اون‌جوریه، ما نجات پیدا می‌کنیم.

104
00:08:35,760 --> 00:08:43,026
‫خیلی وقت بود که دوست داشتم با اون دختره در مورد
‫کتون اعلای گلد راش، گپ بزنم.

105
00:08:43,572 --> 00:08:44,748
‫از سوکائوچی به شاهین!

106
00:08:44,748 --> 00:08:46,134
‫اندوور! هاکس!

107
00:08:46,134 --> 00:08:47,016
صدامو دارین؟

108
00:08:47,016 --> 00:08:48,528
‫الان یه گزارش دریافت کردیم!

109
00:08:48,528 --> 00:08:51,258
‫تو مسیر پروازیشون، 50 کیلومتر مونده به نقطه‌ی فرود!

110
00:08:51,258 --> 00:08:53,526
‫یارو اومده! خودشو نشون داده!

111
00:09:05,916 --> 00:09:08,058
استقبال گرمتون به این زودی شروع شد؟

112
00:09:08,520 --> 00:09:10,158
‫انگار خیلی بی‌کاری.

113
00:09:12,762 --> 00:09:15,702
تو همون شروری هستی که بهش می‌گن آل‌فوروان؟

114
00:09:17,802 --> 00:09:19,104
‫چی بگم...

115
00:09:20,280 --> 00:09:23,934
من... چیَم اصلاً...؟

116
00:09:31,116 --> 00:09:33,930
‫پس اون آل‌فوروانه...

117
00:09:33,930 --> 00:09:35,694
‫اشتباه می‌کنی، استار...

118
00:09:35,694 --> 00:09:37,962
اینا آمریکایین، اسما رو برعکس ژاپنی می‌گن
‫اون... تومورا شیگاراکیه.

119
00:09:38,424 --> 00:09:42,288
‫طبق اطلاعات رسیده، می‌تونه با لمس هرچیز، نابودش کنه.

120
00:09:42,288 --> 00:09:46,740
‫قدرت فیزیکیش هم برتره، قابلیت بازسازی اندامشو داره،
‫از حملات EMP هم می‌تونه استفاده کنه.

121
00:09:47,286 --> 00:09:49,512
‫بچه‌ها، جنگنده‌ها رو از حالت خلبانی خودکار خارج کنین!

122
00:09:49,890 --> 00:09:51,612
‫سپر ضدِ پالستونو هم فعال کنین!

123
00:09:52,368 --> 00:09:54,258
‫اطاعت، براوو لیدر!

124
00:09:54,258 --> 00:09:56,316
‫سپر ضد پالس، فعال!

125
00:10:01,020 --> 00:10:02,238
‫محض احتیاط می‌گم...

126
00:10:02,238 --> 00:10:04,086
درگیر شیم... یا فرار؟

127
00:10:04,506 --> 00:10:05,892
‫معلومه...

128
00:10:06,564 --> 00:10:07,782
‫اسمش!

129
00:10:08,034 --> 00:10:09,462
‫اوکی، استار!

130
00:10:09,462 --> 00:10:12,276
‫امیدوارم حداقل یه جنگنده بتونه سالم بشینه.

131
00:10:12,276 --> 00:10:13,704
‫ترکیب جنگی!

132
00:10:15,468 --> 00:10:17,400
‫بچه‌ها! برین تو آرایش دلتا!

133
00:10:17,400 --> 00:10:19,668
‫اطاعت، براوو لیدر!

134
00:10:19,962 --> 00:10:22,776
‫خب... بریم اون شرورو بگیریم!

135
00:10:23,112 --> 00:10:26,766
‫مطمئن می‌شم که صحیح و سالم برگردین پیش خانواده‌هاتون!

136
00:10:26,766 --> 00:10:29,538
‫پس بدون مدارا بجنگین!

137
00:10:33,318 --> 00:10:34,956
‫حس عجیبیه...

138
00:10:35,754 --> 00:10:39,576
‫می‌تونم ادعا کنم که شیگاراکی تومورام...

139
00:10:40,374 --> 00:10:41,928
‫همزمان...

140
00:10:41,928 --> 00:10:45,036
‫شک ندارم که من، منم...

141
00:10:45,498 --> 00:10:48,102
‫از وقتی پا شدم، همین حسو دارم.

142
00:10:48,564 --> 00:10:52,428
‫امواج رادیو + توپ بادی + بار سنگین!

143
00:10:52,512 --> 00:10:53,478
‫دور شین!

144
00:10:58,266 --> 00:11:00,660
‫می‌دونم کوسه‌ت چیه...

145
00:11:00,660 --> 00:11:04,482
‫فقط مسئله اینجاست که کی اول اون یکی رو لمس کنه، آمریکا!

146
00:11:04,482 --> 00:11:06,666
‫حتی اگه بدونی من چی دارم،

147
00:11:06,666 --> 00:11:10,488
‫مهارتم تو خنثی‌کردن پاتکِت، منو بهترین کرده، پسرجون!

148
00:11:11,370 --> 00:11:12,546
«هوا»

149
00:11:12,546 --> 00:11:18,804
‫«از الان، هوایی که تو فضای 100 متریِ روبرومه، از بین می‌ره»!

150
00:11:24,978 --> 00:11:27,204
‫حالا با این وضعیت بمیر!

151
00:11:27,330 --> 00:11:36,360
‫استار اند استرایپ!
‫کوسه: نیو اوردر!
‫بعد از اینکه چیزی رو لمس کنه، با بردن
‫اسمش، می‌تونه بهش قوانین جدید بده!

152
00:11:36,654 --> 00:11:39,216
تو این مورد، این خانوم، هوا رو لمس کرده

153
00:11:39,216 --> 00:11:42,870
‫و بهش قانونی رو حکم کرده که محو و نابود بشه،

154
00:11:42,870 --> 00:11:45,348
‫تا یه خلاء به وجود بیاد!

155
00:11:46,524 --> 00:11:48,708
‫عجب کوسه‌ی ناجوری...

156
00:11:49,422 --> 00:11:50,850
‫می‌خوامش!

157
00:11:51,228 --> 00:11:55,974
‫البته، کسی که این همه راه تا اینجا اومده
‫دیدنم، قرار نیست همینجوری بمیره.

158
00:11:56,604 --> 00:11:57,780
‫توپ‌ لیزری!

159
00:12:04,080 --> 00:12:05,382
‫هدف قفل شد!

160
00:12:05,382 --> 00:12:06,516
‫شلیک!

161
00:12:10,086 --> 00:12:12,312
‫ایول! کارشو تموم کردم!

162
00:12:12,312 --> 00:12:15,126
‫وِج، خیلی احمقی! اول من کارشو تموم کردم!

163
00:12:15,126 --> 00:12:15,882
‫هنوز تموم نشده!

164
00:12:15,882 --> 00:12:17,940
‫انعکاس + پخش‌کنندگی!

165
00:12:19,410 --> 00:12:20,754
‫«لیزر»!

166
00:12:23,568 --> 00:12:26,718
‫«لیزرو می‌شه با دست نگه داشت!»

167
00:12:29,028 --> 00:12:31,212
‫بدنش داره ترمیم می‌شه...!

168
00:12:31,212 --> 00:12:33,900
‫پس این چیزیه که ژاپن بهش باخته!

169
00:12:34,236 --> 00:12:36,378
‫فضای خلاء از بین رفته.

170
00:12:36,378 --> 00:12:38,394
‫یکی از محدودیت‌های نیو اوردرـه؟

171
00:12:39,150 --> 00:12:40,242
‫الان وقتشه؟

172
00:12:42,048 --> 00:12:43,350
‫حرکت کردن توی هوا با قدرت محض فیزیکی
‫دقیقاً چیزیه که می‌خوام ببینم!

173
00:12:43,350 --> 00:12:45,030
‫«تومورا شیگاراکی»!

174
00:12:46,080 --> 00:12:49,650
‫فقط می‌تونم دوتا قانون هم‌زمان بذارم.

175
00:12:49,650 --> 00:12:52,380
‫اولیش همیشه روی خودم اعمال شده.

176
00:12:52,380 --> 00:12:56,496
‫غیرممکنه قدرتی مثل آلمایت به‌دست آورد، ولی بازم...

177
00:12:58,218 --> 00:13:01,746
‫قبلاً، یه دانش‌آموز بورسیه‌ای ژاپنی نجاتم داد.

178
00:13:03,720 --> 00:13:06,954
‫خانوادگی تو راه سانتا مونیکا پیــِــر بودیم.

179
00:13:07,542 --> 00:13:11,994
‫یه دزد فراری به ماشین‌مون حمله کرد.

180
00:13:12,330 --> 00:13:15,102
‫با خودم گفتم «حداقل اگه می‌شه خواهر کوچیکه‌مو نجات بدم!»

181
00:13:15,102 --> 00:13:17,034
‫در اون لحظه که آماده‌ی مرگ می‌شدم،

182
00:13:23,334 --> 00:13:24,804
‫اون اومد.

183
00:13:27,030 --> 00:13:29,214
‫اون دوتا موی شاخکی زردو

184
00:13:30,096 --> 00:13:32,532
‫تا عمر دارم فراموش نمی‌کنم.

185
00:13:33,960 --> 00:13:35,934
‫اون استادم شد!

186
00:13:36,816 --> 00:13:39,546
‫برای ادای احترام به صلحی که به ارمغان آورد،

187
00:13:39,546 --> 00:13:42,654
‫برای خودم هشت تا موی شاخکی گذاشتم!

188
00:13:43,116 --> 00:13:47,694
‫هر جا که می‌رم... همه‌ش آلمایته...!

189
00:13:47,694 --> 00:13:50,886
‫برای همینم بهش می‌گن مظهر صلح.

190
00:13:51,390 --> 00:13:52,440
‫راستی،

191
00:13:52,440 --> 00:13:56,094
‫با اون تکل لمست کردم، اسمتم صدا زدم.

192
00:13:56,892 --> 00:14:00,672
‫«اگه تومورا شیگاراکی از اینجا جُم بخوره...

193
00:14:01,848 --> 00:14:03,612
‫... قلبش می‌ایسته.»

194
00:14:04,410 --> 00:14:05,586
‫گول خوردم!

195
00:14:06,342 --> 00:14:10,122
‫از وقتی بیدار شدم، علائمی بوده...

196
00:14:11,508 --> 00:14:15,162
‫مرز بین ماها به‌شدت مبهم بود...

197
00:14:16,128 --> 00:14:22,386
‫در حالت عادی دو ماه کامل بهبودی لازم بود
‫تا کاملاً من بشه...

198
00:14:22,386 --> 00:14:24,612
‫خیلی محشری، تومورا!

199
00:14:24,906 --> 00:14:28,140
‫نفرتت! میلت به نابودی!

200
00:14:28,476 --> 00:14:32,802
‫از انتظارات من و دکتر هم دارن فراتر می‌رن!

201
00:14:32,802 --> 00:14:38,640
‫از نظر درصدی بخوام بگم، الان تو ۹۷٪ یا ۹۸٪ـیم!

202
00:14:38,640 --> 00:14:42,000
‫به‌زودی یکی می‌شیم!

203
00:14:42,000 --> 00:14:46,158
‫دیگه آل‌فوروان، یا شیگاراکی تومورا نخواهیم بود.

204
00:14:46,158 --> 00:14:50,484
‫داریم به هم پیوند می‌خوریم و تبدیل به شخص جدیدی می‌شیم!

205
00:14:51,534 --> 00:14:53,718
‫عمراً...

206
00:14:54,516 --> 00:14:55,860
‫نمی‌خوام!

207
00:14:55,860 --> 00:14:56,868
‫کار نکرد؟!

208
00:14:56,868 --> 00:14:58,128
‫نکنه اسمش این نیست؟

209
00:14:58,506 --> 00:15:01,404
‫این یارو تومورا شیگاراکی نیست؟

210
00:15:01,404 --> 00:15:04,974
‫که اینطور! من که مشکلی ندارم!

211
00:15:04,974 --> 00:15:07,368
‫ازم متنفری؟ بیشتر متنفر شو!

212
00:15:07,704 --> 00:15:11,778
‫نفرتت باعث آینده‌ی روشن‌مون می‌شه!

213
00:15:11,778 --> 00:15:12,660
‫موهاش!

214
00:15:13,836 --> 00:15:16,566
‫همه‌ش از اون خونه شروع شد...

215
00:15:16,566 --> 00:15:18,582
‫ذره ذره‌ی نفرت روی هم تلنبار شد!

216
00:15:23,118 --> 00:15:26,436
‫کم کم دارم نیو اوردر رو درک می‌کنم...

217
00:15:26,898 --> 00:15:29,544
‫خیلی قویه، ولی قوانینی هم داره.

218
00:15:30,510 --> 00:15:34,836
‫قهرمان شماره یک آمریکا، استار اند استرایپ.

219
00:15:34,836 --> 00:15:38,070
‫کوسه‌ش به‌شدت تحت محافظت آمریکاست،

220
00:15:38,070 --> 00:15:40,212
‫و هیچ اطلاعاتی راجع بهش درز نکرده.

221
00:15:40,212 --> 00:15:42,690
‫با لمس کردن هدف، و صدا زدن اسمش،

222
00:15:42,690 --> 00:15:44,622
‫می‌تونه هر قانونی که می‌خواد روش اعمال کنه.

223
00:15:45,252 --> 00:15:49,662
‫ این قدرت مسخره‌ش، نسبت به بقیه‌ی کوسه‌ها متفاوته.

224
00:15:49,662 --> 00:15:53,190
‫ولی، طبق مبارزه‌مون، چندتا چیزو متوجه شدم.

225
00:15:53,820 --> 00:15:57,558
‫برای اضافه کردن قدرت به یه بدن فیزیکی زنده، محدودیتی هست.

226
00:15:58,608 --> 00:16:00,246
‫اگه محدودیتی نداشت،

227
00:16:00,246 --> 00:16:03,606
‫پس دلیلی نداشت که نتونه با اولین ضربه‌ش،
‫جمجمه‌ام رو خُرد کنه.

228
00:16:04,026 --> 00:16:07,974
‫«اگه تومورا شیگاراکی از اینجا جم بخوره...

229
00:16:07,974 --> 00:16:09,864
‫... قلبش می‌ایسته.»

230
00:16:10,242 --> 00:16:15,324
‫با توجه به اون حرفش، محدودیتی روی
‫اثرات تضعیف‌کننده‌ش نیست.

231
00:16:15,744 --> 00:16:21,582
‫مثل اینه که برای هرکاری که می‌خوای، یه جون‌سنج
‫در نظر بگیری که یه حدِ نهایی داشته باشه.

232
00:16:21,876 --> 00:16:27,420
‫تفاوت موجودات جون‌دار و بی‌جون هم
‫احتمالاً توی اسم‌شون باشه.

233
00:16:27,420 --> 00:16:30,360
‫دلیل اینکه اون قانون روم کار نکرد

234
00:16:30,360 --> 00:16:31,872
‫ممکنه تفاوت توی آگاهی باشه.

235
00:16:32,460 --> 00:16:37,248
‫میس استار وقتی لمسم کرد، منو شیگاراکی
‫تومورا در نظر گرفت،

236
00:16:37,248 --> 00:16:41,364
‫ولی الان، مطمئن نیستم شیگاراکی‌ام،
‫یا آل‌فوروان،

237
00:16:41,364 --> 00:16:44,724
‫یا حتی شیمورا تنکو.

238
00:16:45,564 --> 00:16:48,840
‫وقتی کسی رو صدا می‌زنه که در رابطه
‫با اسمش خودآگاهی داره،

239
00:16:48,840 --> 00:16:52,116
‫آگاهی‌شون هم باید هم‌راستا بشه.

240
00:16:52,116 --> 00:16:57,450
‫اما رو اشیائی که حس خودآگاهی ندارن
‫فقط براساس دیدگاه میس استار کار می‌کنه.

241
00:16:57,870 --> 00:17:00,012
یعنی یه محدودیت دو-هدفه داره؟

242
00:17:00,012 --> 00:17:02,070
‫محدوده‌ی قدرتش چقدره؟

243
00:17:02,070 --> 00:17:06,354
‫اگه سگی مثل مون-چان رو «مون-چان»
‫صدا بزنه، روش کار می‌کنه؟

244
00:17:06,858 --> 00:17:10,218
‫چه مرگم شده؟

245
00:17:10,218 --> 00:17:12,234
‫به‌شکل وسوسه‌انگیزی می‌خوام امتحانش کنم...

246
00:17:12,234 --> 00:17:13,746
‫داره می‌ره تو مخم.

247
00:17:14,250 --> 00:17:17,232
‫این دیگه فقط دشمن ژاپن نیست،

248
00:17:17,232 --> 00:17:19,206
‫بلکه دشمن کل دنیاست.

249
00:17:19,206 --> 00:17:24,120
‫الان جوری که ژاپن نمی‌تونه، می‌کشیمش.

250
00:17:24,456 --> 00:17:29,958
‫برای همین تا وقتی که فرود بیایم،
‫برام جا پا جور کنید، داداشا.

251
00:17:31,008 --> 00:17:32,394
‫ای بابا...

252
00:17:32,688 --> 00:17:35,586
‫رسیدگی به شماره یک‌مون هم عجب دردسری داره.

253
00:17:35,586 --> 00:17:38,484
‫از امروز شاماها قراره با من باشین!

254
00:17:38,484 --> 00:17:40,836
‫داداشا، بیاین تا پای مرگ با هم مبارزه کنیم!

255
00:17:41,424 --> 00:17:43,986
‫وج، اون عوضی‌ای که روته رو بنداز!

256
00:17:44,406 --> 00:17:46,044
‫اونجا جای استاره!

257
00:17:46,044 --> 00:17:47,136
‫گرفتم!

258
00:17:47,556 --> 00:17:52,386
‫«هوا به شکل هزاران برابر اندازه‌ی من در میاد!»

259
00:17:53,898 --> 00:17:56,964
‫نمی‌بینمش، ولی یه‌چیزی درست به‌نظر نمیاد...

260
00:18:00,282 --> 00:18:03,012
‫پس باید اینجوری حسابشو برسم!

261
00:18:05,658 --> 00:18:08,220
‫با خردکردنش به هزار تیکه!

262
00:18:08,220 --> 00:18:09,816
‫ولی خیلی محکمه!

263
00:18:09,816 --> 00:18:12,084
‫داداشا، لیزراتونو بفرستین بیاد!

264
00:18:13,386 --> 00:18:15,108
‫لیزرا...

265
00:18:18,510 --> 00:18:20,442
‫تبدیل به یکی می‌شن!»

266
00:18:21,702 --> 00:18:23,172
‫کرانوس!

267
00:18:24,810 --> 00:18:27,288
‫انفجار متوالی حداکثریِ لیزر!

268
00:18:27,288 --> 00:18:29,556
‫این‌یکی دیگه کبابش می‌کنه!

269
00:18:29,556 --> 00:18:32,076
‫نه، صرفاً جلوی ترمیمش رو گرفته!

270
00:18:32,580 --> 00:18:34,050
‫اگه با همچین چیزی شکست می‌خورد،

271
00:18:34,050 --> 00:18:36,822
‫اندوور خیلی وقت پیش کارشو تموم می‌کرد!

272
00:18:36,822 --> 00:18:37,914
‫استار.

273
00:18:37,914 --> 00:18:38,922
‫آگپار-سان.

274
00:18:39,258 --> 00:18:42,828
‫به خودسریت عادت کردم و بی‌دقتی کردم.

275
00:18:42,828 --> 00:18:46,146
‫این‌بار دیگه قرار نیست فقط با از دست
‫دادن مجوزت قسر در بری.

276
00:18:46,146 --> 00:18:49,044
‫مشکلی نیست! خب آماده‌ست؟

277
00:18:49,296 --> 00:18:51,354
‫یه‌ شلیک رایگان برات جور می‌کنم.

278
00:18:51,354 --> 00:18:53,748
‫همین‌ الانش هم به ژاپن خبر دادم.

279
00:18:53,748 --> 00:18:55,134
‫به‌زودی باید برسن.

280
00:18:55,134 --> 00:18:56,940
‫خیلی هم عالی!

281
00:18:57,276 --> 00:19:03,240
‫خودسریت و بی‌اهمیتیت به قوانین باعث
‫درخشش کشورمون شده.

282
00:19:03,492 --> 00:19:07,482
‫حتی آلمایت هم نتونست اون شرور رو بگیره.

283
00:19:07,860 --> 00:19:10,254
‫کسی، وقتشه ازش پیشی بگیری.

284
00:19:11,010 --> 00:19:14,748
‫پیشرفته‌ترین موشک کروز قاره‌پیمای هایپرسونیک...

285
00:19:15,210 --> 00:19:16,932
‫تیامات.

286
00:19:16,932 --> 00:19:18,906
‫همه‌شون، و تک تک‌شون رو...

287
00:19:18,906 --> 00:19:19,998
‫... به هدف بزنید.
