﻿1
00:00:19,404 --> 00:00:24,234
‫تمام تلاشمونو کردیم، ولی فایده نداشت.

2
00:00:24,738 --> 00:00:27,804
‫اون بچه... بچه‌ی شیطان بود!

3
00:00:35,322 --> 00:00:40,320
‫تمومش کن!

4
00:00:41,622 --> 00:00:42,882
‫خودتو کنترل کن!

5
00:00:51,282 --> 00:00:53,256
‫می‌خوام یه پرنده کوچولو باشم.

6
00:00:53,760 --> 00:00:56,826
‫جیک جیک، بال بال، خیلی نازن!

7
00:00:57,204 --> 00:00:59,178
‫می‌خوام مثل کی-چان باشم.

8
00:00:59,178 --> 00:01:01,824
‫وقتی می‌خنده، لپش سوراخ میشه، دوست دارم.

9
00:01:02,622 --> 00:01:05,016
‫شبا که می‌شه، خواب می‌بینم.

10
00:01:05,436 --> 00:01:08,166
‫یه گنجیشک قرمز می‌رقصه.

11
00:01:08,166 --> 00:01:11,064
‫رو شکمم بالا-پایین می‌پره.

12
00:01:11,064 --> 00:01:13,836
‫بعدشم شروع می‌کنه به نوک‌زدن تو نافم...

13
00:01:13,836 --> 00:01:16,020
‫بعدش تو شکمم می‌رقصه.

14
00:01:16,650 --> 00:01:19,674
‫اون‌وقت، منم قرمز می‌شم.

15
00:01:19,674 --> 00:01:22,740
‫خودمم خیلی خیلی خوشگل می‌شم.

16
00:01:23,286 --> 00:01:27,234
‫خواب خیلی خوبیه‌ها... خوشم میاد.

17
00:01:30,342 --> 00:01:32,904
هرچی بوده رو... رها کردن، آره؟

18
00:01:36,852 --> 00:01:42,732
‫باورم نمیشه، دختر داغونی مثل تو هم قلب
‫و احساس داشته باشه، می‌دونی؟

19
00:01:43,068 --> 00:01:45,672
‫فقط می‌خواستم ببینم خونه‌مون چی شده!

20
00:01:45,672 --> 00:01:46,974
‫طبیعیه!

21
00:01:48,150 --> 00:01:49,830
پس خودتو آماده کردی؟

22
00:01:50,124 --> 00:01:51,552
برای چه کاری؟

23
00:01:51,888 --> 00:01:55,080
‫برای پکوندن این دنیای مسخره.

24
00:01:55,080 --> 00:01:56,508
‫برای اون که آماده بودم.

25
00:01:56,508 --> 00:01:58,314
‫خوبه...

26
00:01:58,314 --> 00:02:03,144
‫چه گریه کنی، چه بخندی...
‫فردا با بی‌طرفیش میاد.

27
00:02:03,144 --> 00:02:07,386
‫در اون صورت... بیا بخندیم... توگا هیمیکو.

28
00:02:07,386 --> 00:02:08,898
‫مردم... برای خندیدن زندگی می‌کنن!

29
00:02:13,812 --> 00:02:16,374
‫پیدامون می‌کننا... تویا

30
00:02:18,306 --> 00:02:19,986
‫ولی مهربونی...

31
00:02:19,986 --> 00:02:24,396
‫هیچ‌کدومشون نا ندارن که با نیروهای فعلیشون ما رو بگیرن.

32
00:02:24,396 --> 00:02:29,226
‫مهربونیم هم... فقط برای اینه که اندوور عذاب بکشه.

33
00:02:33,762 --> 00:02:35,400
‫می‌تونی با تبدیل...

34
00:02:35,400 --> 00:02:36,870
‫ ... ازش استفاده کنی.

35
00:02:40,860 --> 00:02:47,328
‫با خونی که داری و قابلیت استفاده از کوسه‌ی آدمایی که عاشقشونی...

36
00:02:47,664 --> 00:02:55,224
‫و خونی که قبل از جیم‌شدنمون با ماکیا
‫از توایس واقعی گرفتم...

37
00:02:56,358 --> 00:02:58,416
‫...  می‌تونی رژه‌ی مرد غمگینو بازسازی کنی.

38
00:02:59,172 --> 00:03:02,238
‫بیا قیامِ غمگینشو ادامه بدیم.

39
00:03:02,994 --> 00:03:07,320
‫اونجوری کسایی که در نهایت می‌خندن، ما هستیم.

40
00:04:40,518 --> 00:04:41,904
‫شیگاراکی!

41
00:04:45,516 --> 00:04:46,314
‫حالت خو...

42
00:04:58,494 --> 00:05:00,888
‫نگرانش نباش.

43
00:05:00,888 --> 00:05:04,290
‫روند بهبود تومورا خیلی خوبه.

44
00:05:04,878 --> 00:05:08,868
‫داره به تئوری رستاخیزِ کوسه فائق میاد.

45
00:05:09,498 --> 00:05:12,354
شیگاراکی بود دیگه... نه؟

46
00:05:12,354 --> 00:05:14,538
‫آره، شک نکن...

47
00:05:15,882 --> 00:05:17,100
‫اسپینر...

48
00:05:17,352 --> 00:05:23,358
‫تو باید درصدِ تمام جرائم شرورانه‌ی
‫مرتکب‌شده توسط هترمورفا رو بدونی.

49
00:05:23,736 --> 00:05:27,348
‫تا الان... مهم نبوده که دولت و قهرمانا چقدر تلاش کردن...

50
00:05:27,348 --> 00:05:29,574
‫نورشون نتونسته به عمق اون تاریکی برسه.

51
00:05:29,574 --> 00:05:33,900
‫هترمورفای زیادی هستن که از اون به اصطلاح قهرمانا، کینه به دل دارن.

52
00:05:34,236 --> 00:05:37,386
‫ما بازمونده‌ها راهشونو هموار کردیم.

53
00:05:37,386 --> 00:05:39,066
‫وقتی لیگ اشرار شروع به کار کرد...

54
00:05:39,066 --> 00:05:41,880
‫مردم در معرض نوعِ شما قرار گرفتن

55
00:05:42,342 --> 00:05:44,904
‫و حتی اون لباس تقلیدی‌ای که تنته هم...

56
00:05:44,904 --> 00:05:48,012
‫داره به ستاره‌ای تبدیل می‌شه که باقی هم‌نوعاتو هدایت می‌کنه.

57
00:05:48,684 --> 00:05:50,868
‫چیزی نمونده که ستوده بشه.

58
00:05:50,868 --> 00:05:53,304
‫من هدف یا آرمان بزرگی ندارم.

59
00:05:53,724 --> 00:05:54,732
‫من فقط...

60
00:05:54,732 --> 00:05:56,832
‫دیگه کار از کار گذشته...

61
00:05:57,126 --> 00:05:58,932
‫متواری‌ها رو بذار کنار فعلاً.

62
00:05:58,932 --> 00:06:01,284
‫الان شورشیا منتظر تو هستن.

63
00:06:02,166 --> 00:06:06,072
‫کسی که جای ری-دسترو ماشه رو می‌کشه، تو هستی.

64
00:06:07,374 --> 00:06:10,440
‫مهم نیست که یه شهروند ساده مثل من، چی فکر می‌کنه...

65
00:06:10,440 --> 00:06:12,792
‫دیگه نمی‌شه چیزی رو متوقف کرد.

66
00:06:13,086 --> 00:06:17,496
‫یه قدم که برداری، بقیه از تو شجاعت می‌گیرن.

67
00:06:17,496 --> 00:06:19,050
‫... همه‌شو...

68
00:06:19,890 --> 00:06:22,242
‫... می‌ترکونم...

69
00:06:24,552 --> 00:06:26,778
‫دیگه قرار نیست به چیزی فکر کنم.

70
00:06:28,080 --> 00:06:29,298
‫شیگاراکی...

71
00:06:30,054 --> 00:06:33,330
‫من فقط می‌خواستم، به خاطر تو...

72
00:06:33,330 --> 00:06:35,850
‫درسته! ایگوچی!

73
00:06:36,186 --> 00:06:40,974
‫هر کسی می‌تونه... قهرمان هر کسی باشه!

74
00:06:41,520 --> 00:06:45,552
ناامیدت کردم

75
00:06:57,858 --> 00:06:59,370
‫دستورات رسیدن.

76
00:06:59,370 --> 00:07:00,126
چی هستن؟

77
00:07:00,672 --> 00:07:05,124
‫همونی که می‌شناسیم پیش‌بینی کرده که نمی‌تونیم
‫هرکاری که دلمون می‌خواد بکنیم.

78
00:07:05,502 --> 00:07:06,678
‫آتیشو باد می‌زنیم.

79
00:07:06,678 --> 00:07:10,332
‫مخالفای ساکت و خاموشی که وجود دارنو درگیر می‌کنیم.

80
00:07:10,836 --> 00:07:17,178
‫یو.ای همین الانشم می‌دونه که شیگاراکی تومورا
‫تا یه هفته‌ی دیگه می‌تونه سرِ پا شه.

81
00:07:17,472 --> 00:07:20,580
‫دارن این حقیقت که به زودی بلا نازل می‌شه رو مخفی می‌کنن.

82
00:07:21,630 --> 00:07:23,436
‫آتیشو باد بزنین

83
00:07:23,436 --> 00:07:28,854
‫جوری که میدوریا ایزوکو دیگه نتونه
‫به اون قلعه برگرده.

84
00:07:30,198 --> 00:07:35,070
‫اونایی از ما که به جستجوی جبهه‌ی آزادی
‫و لیگ اشرار ملحق شده بودیم...

85
00:07:35,070 --> 00:07:38,514
‫تونستیم تعدادی از زندانیای متواری رو دستگیر کنیم.

86
00:07:38,514 --> 00:07:42,336
‫ولی در مجموع، خودِ جستجو ناموفق بود.

87
00:07:44,142 --> 00:07:46,158
‫د-دهنم صاف شد...

88
00:07:46,158 --> 00:07:49,056
‫منطقه‌ی جستجو خیلی بزرگه!

89
00:07:49,056 --> 00:07:52,416
‫وقتی تعداد قهرمانا اینقدر کمتره، اوضاع خرابه.

90
00:07:52,416 --> 00:07:53,424
‫آره...

91
00:07:53,424 --> 00:07:55,734
‫درجا می‌ریم تو تختامون.

92
00:07:55,734 --> 00:07:57,876
‫جوونیِ ما، نقطه‌ی قوتمونه.

93
00:07:57,876 --> 00:08:00,732
‫هر عملی که انجام می‌دیم
‫به قدرتمون مرتبط می‌شه.

94
00:08:00,732 --> 00:08:02,916
‫تازه گفتن که قوی‌تر شیم.

95
00:08:03,252 --> 00:08:06,066
‫بچه‌ها... مسواکو هم فراموش نکنینا!

96
00:08:06,066 --> 00:08:09,342
‫دوست نداری یکم وقت داشته باشیم
‫که چیزای کثیف تعریف کنیم؟

97
00:08:09,342 --> 00:08:12,786
‫راستش... نه اصلاً.
‫ولی منظورتو می‌فهمم.

98
00:08:15,264 --> 00:08:17,574
‫حتی وقت حرف‌زدن هم نداریم.

99
00:08:18,372 --> 00:08:19,800
‫لطفاً...

100
00:08:20,220 --> 00:08:21,270
‫بذارین اینجا...

101
00:08:22,152 --> 00:08:25,554
‫آکادمیِ قهرمانیش باقی بمونه!

102
00:08:27,444 --> 00:08:30,132
‫هنوز نتونستم یه تشکر درست و حسابی بکنم.

103
00:08:31,224 --> 00:08:32,274
‫اورارا...

104
00:08:33,114 --> 00:08:36,684
‫منم! همون‌طور که هر روز هستم!

105
00:08:36,684 --> 00:08:39,036
‫چیزه... انرژی بالاستا...

106
00:08:39,036 --> 00:08:40,128
‫والا به خدا!

107
00:08:40,128 --> 00:08:42,816
سوکائوچی-سان... مدیرم هست...؟

108
00:08:43,278 --> 00:08:45,504
خبری از آئویاما-سان دارین؟

109
00:08:47,142 --> 00:08:49,032
‫هم اون و هم چیزی که بعد از اون میاد.

110
00:08:49,032 --> 00:08:52,896
‫در حال حاضر، فقط به یه عده‌ی خاص اینا رو گفتیم.

111
00:08:53,694 --> 00:08:56,172
‫قراره در مورد نقشه‌ی نهایی برای
‫دومین نبرد سرنوشت بحث کنیم.

112
00:08:56,424 --> 00:09:01,296
‫این پیام رو به تمام افراد تخلیه‌شده‌ای هست
‫که در حال حاضر در یو.ای اقامت دارن.

113
00:09:01,800 --> 00:09:05,076
‫قهرمانان و نیروی پلیس دست به دست
‫هم دادن و کاوش‌هایی صورت گرفته...

114
00:09:05,076 --> 00:09:06,798
‫و متوجه شدیم که شیگاراکی تومورا از لیگ اشرار...

115
00:09:07,386 --> 00:09:10,998
‫بنابراین... به منظور تضمین سلامتی شما عزیزان،

116
00:09:10,998 --> 00:09:14,316
‫تمامی بخش‌های یو.ای در این چند روز،
‫مشمول قانون حکومت نظامی خواهند بود

117
00:09:14,316 --> 00:09:19,314
‫و تمامی اقدامات دفاعی تا آخرین سطح، شدت خواهند یافت.

118
00:09:19,314 --> 00:09:23,010
‫هنگامی که سیستم تخلیه اعمال بشه،
‫رفت و آمد‌ها محدود خواهند شد.

119
00:09:23,010 --> 00:09:26,958
‫پیشاپیش از شما عزیزان عذرخواهی کرده...

120
00:09:26,958 --> 00:09:31,494
‫و از همکاری و درک شما، بسیار سپاسگزاریم!

121
00:09:35,442 --> 00:09:36,450
‫دوستان!

122
00:09:36,912 --> 00:09:39,474
‫داداش دکو! واقعاً داری می‌ری؟!

123
00:09:39,726 --> 00:09:40,440
‫هوم.

124
00:09:40,944 --> 00:09:44,892
‫برای جمع‌وجور کردن خودم و استراحت،
‫به حد کافی زمان داشتم.

125
00:09:44,892 --> 00:09:48,798
‫امنیت شما، اولویت رئیسِ ماست.

126
00:09:48,798 --> 00:09:49,890
‫فقط یه مورد...

127
00:09:50,268 --> 00:09:55,644
‫لطفاً آماده باشین که هر لحظه سیستم تخلیه فعال بشه.

128
00:09:55,644 --> 00:09:57,660
‫اقرار می‌کنن و چه خریتی...

129
00:09:57,660 --> 00:10:00,054
‫اگه می‌نشست همین‌جا و ازش مراقبت می‌شد...

130
00:10:00,054 --> 00:10:02,532
‫اون کله‌گنده هم برای گرفتنش دچار مشکل می‌شد.

131
00:10:02,910 --> 00:10:06,270
‫ولی اینجوری... دستوراتمونو بدون اینکه کاری بکنیم، انجام دادیم!

132
00:10:06,774 --> 00:10:10,386
‫با این... آینده‌ی ما تضمینه!

133
00:10:38,442 --> 00:10:40,710
‫بعد از اینکه ما یو.ای رو ترک کردیم...

134
00:10:40,710 --> 00:10:45,876
‫رفتیم به یه مقر دیگه در 30 کیلومتریِ مدرسه...

135
00:10:45,876 --> 00:10:48,396
‫یه قلعه‌ی موقت به اسم تروآ.

136
00:10:48,858 --> 00:10:55,410
‫به لطف سمنتوس، پاور لودر و اکتوپلاسم...
‫تونستیم اینو سریع بسازیم.

137
00:10:55,704 --> 00:10:58,644
‫اصلاً استقامت یو.ای رو نداره ولی چِغره.

138
00:10:58,644 --> 00:11:01,416
‫بچه‌ها... کیفاتونو ببرین تو اتاقاتون و آماده باشین.

139
00:11:01,416 --> 00:11:03,852
‫منظورش اینه شبیهِ خوابگاهِ خودشون تو یو.ای ساختنش. اسم خوابگاهشون هایتس الاینسه.
‫واقعاً به طراحی معماری هایتس الاینس احترام گذاشتن.

140
00:11:03,852 --> 00:11:04,944
‫چه مهربون.

141
00:11:04,944 --> 00:11:07,590
‫البته امیدوارم به آرامگاهمون تبدیل نشه.

142
00:11:07,590 --> 00:11:08,388
‫بس کن!

143
00:11:24,600 --> 00:11:25,650
‫اوراراکا-سان!

144
00:11:25,650 --> 00:11:27,036
‫عه، دکو-!

145
00:11:27,372 --> 00:11:28,800
‫باز کردن وسایلت تموم شد؟

146
00:11:28,800 --> 00:11:31,824
‫آره. چیز زیادی نیاوردم.

147
00:11:31,824 --> 00:11:33,504
‫منم. فقط چند دست لباس اضافه آوردم.

148
00:11:37,914 --> 00:11:40,728
‫اوراراکا-سان، بابت اون‌موقع ممنونم.

149
00:11:41,190 --> 00:11:44,634
‫فرصت نشد ازت تشکر کنم، ولی واقعاً ممنونم.

150
00:11:44,634 --> 00:11:46,776
‫نه، چیزی نبود...

151
00:11:46,776 --> 00:11:50,052
‫مثل همیشه خیلی به جزئیات اهمیت می‌دیا.

152
00:11:50,346 --> 00:11:52,404
‫این بیرون چیکار می‌کردی؟

153
00:11:52,404 --> 00:11:56,142
‫اوه... داشتم شهرو نگاه می‌کردم.

154
00:11:57,738 --> 00:12:01,350
‫من، خیلی عجیبم، نه؟

155
00:12:01,350 --> 00:12:02,694
‫نه، اصلاً!

156
00:12:02,694 --> 00:12:04,920
‫هم قوی‌ای، هم شجاع، تازه مدل موهاتم بهت میاد،

157
00:12:04,920 --> 00:12:06,684
‫خیلی مهربون و باحالـ-

158
00:12:06,684 --> 00:12:08,364
‫منظورم اونجوری نبود.

159
00:12:09,456 --> 00:12:13,866
‫اون‌موقع، وقتی بالای ساختمون مدرسه داشتم صحبت می‌کردم،

160
00:12:14,244 --> 00:12:18,066
‫یهویی توگا هیمیکو اومد جلوی چشمام.

161
00:12:19,284 --> 00:12:22,980
‫وقتی حین پیشروی گیگانتوماکیا با هم
‫تک به تک مبارزه کردیم،

162
00:12:23,568 --> 00:12:28,860
‫چیزایی رو گفتم که به‌نظرم عادی بودن.

163
00:12:29,406 --> 00:12:32,094
‫ وقتی شنیدشون، به‌نظر خیلی ناراحت میومد.

164
00:12:34,740 --> 00:12:36,798
اون ‫یه شروره که این بلا رو سر شهر آورده،

165
00:12:36,798 --> 00:12:39,780
‫کسی که کلی جون و خوشحالیِ مردم رو دزدیده.

166
00:12:40,284 --> 00:12:42,972
‫دیگه مسئله بخشیدن یا نبخشیدنش نیست.

167
00:12:42,972 --> 00:12:43,896
‫می‌دونم.

168
00:12:44,820 --> 00:12:46,038
‫اما...

169
00:12:46,794 --> 00:12:50,658
‫نمی‌دونم چه چیزایی براش منطقی و عادی حساب می‌شن.

170
00:12:50,658 --> 00:12:55,278
‫داشتم فکر می‌کردم که هیچی راجع به
‫توگا هیمیکو نمی‌دونم.

171
00:12:56,244 --> 00:12:58,470
‫برای همین داشتم شهرو می‌دیدم.

172
00:12:59,142 --> 00:13:02,124
‫تا اون منظره‌ی شنیع اون‌روزی یادم نره...

173
00:13:02,670 --> 00:13:05,232
‫تا به چیزای بی‌مورد فکر نکنم...

174
00:13:06,912 --> 00:13:08,760
‫منم همینم.

175
00:13:08,760 --> 00:13:09,558
‫ها؟

176
00:13:10,062 --> 00:13:15,186
‫درون شیگاراکی، دیدم یه پسر بچه داره گریه می‌کنه.

177
00:13:16,320 --> 00:13:18,630
‫حتی اگه نشه از مبارزه دوری کرد،

178
00:13:18,630 --> 00:13:21,696
‫نمی‌خوام به چیزی که تو اعماق وجودشه بی‌توجهی کنم.

179
00:13:26,106 --> 00:13:29,340
‫پس، دوتامون عجیبیم.

180
00:13:31,104 --> 00:13:33,330
‫ببخشید نگرانتون کردم.

181
00:13:33,834 --> 00:13:34,758
‫دیگه خوبم.

182
00:13:35,136 --> 00:13:37,068
‫خودمم یه برادر بزرگ‌تر دارم.

183
00:13:37,530 --> 00:13:40,344
‫نمی‌شه خانواده‌هامون رو مقایسه کرد.

184
00:13:41,016 --> 00:13:44,628
‫حتی نمی‌دونم تویا-نی از چی خوشش میاد.

185
00:13:44,964 --> 00:13:48,366
‫مطمئنم اودون دوست داره. داغ-داغ می‌ره بالا!

186
00:13:50,046 --> 00:13:54,120
‫پس اگه اونجوریه، باهاش می‌شینم می‌خورم.

187
00:13:58,488 --> 00:14:00,168
‫بدون شک جلوشون رو می‌گیریم.

188
00:14:10,794 --> 00:14:14,154
‫دروغ گفتن رو من کار نمی‌ده.

189
00:14:14,532 --> 00:14:18,900
‫اگه کسی حتی یکم هم باهام دشمنی داشته باشه، می‌فهمم.

190
00:14:19,278 --> 00:14:22,260
‫اسم اون کوسه چی بود؟ یادم رفته...

191
00:14:22,260 --> 00:14:24,780
‫آخه همون اوایل پدیداری ابرقدرتا بود،

192
00:14:25,200 --> 00:14:28,854
‫و با یه‌چیز دیگه هم قاطی بود، مطمئن نیستم...

193
00:14:29,862 --> 00:14:33,978
‫فک کنم صاحبش یه‌ آدم حوصله‌سربر بود.

194
00:14:34,398 --> 00:14:37,212
‫ولی وضع نواده‌هاش بهتر بود.

195
00:14:37,632 --> 00:14:39,312
‫به دست سرنوشت

196
00:14:39,312 --> 00:14:43,386
‫یکی‌شون با آلمایت همکاری کرد تا منو تحت فشار بذارن.

197
00:14:43,932 --> 00:14:48,972
‫ولی این بار، این کوسه بهم کمک می‌کنه برنده بشم.

198
00:14:49,602 --> 00:14:54,306
‫هیچ شادی‌ای بالاتر از این نیست که ثمردادنِ بذرای کاشته‌شده رو ببینی.

199
00:14:55,230 --> 00:14:57,246
‫مثل همیشه، حالمون خوبه.

200
00:14:57,246 --> 00:14:59,514
‫دلم ساکه می‌خواد.

201
00:14:59,766 --> 00:15:02,706
‫یه ماکالان ۴۰ ساله بد نیست.

202
00:15:02,706 --> 00:15:06,276
‫می‌تونم به پسرم بگم براتون یه بطری ۱۶ ساله بیاره.

203
00:15:06,276 --> 00:15:08,502
‫همونم خوبه.

204
00:15:08,880 --> 00:15:13,080
‫پس می‌شه اطلاعات تماس پسرتو بدی؟

205
00:15:13,080 --> 00:15:15,180
‫محض اطمینان.

206
00:15:15,516 --> 00:15:17,406
‫بله، البته.

207
00:15:17,406 --> 00:15:20,178
‫عموجان، معلوم نیست این روزا چی پیش میاد.

208
00:15:20,472 --> 00:15:22,404
‫آره، درسته.

209
00:15:22,866 --> 00:15:24,798
‫نه دروغی درکاره نه خصومتی.

210
00:15:24,798 --> 00:15:26,058
‫کاملاً پاکه.

211
00:15:26,520 --> 00:15:31,896
‫حتی اگه بعداً ازش بازجویی هم بشه، مشکلی نیست.

212
00:15:32,652 --> 00:15:36,768
‫و اینم آخرین‌باریه که انقدر احمقانه، رمزی صحبت می‌کنیم.

213
00:15:37,566 --> 00:15:39,288
‫پس، تا فردا.

214
00:15:39,540 --> 00:15:42,018
‫آره، تا فردا.

215
00:15:47,604 --> 00:15:49,242
‫شروع کنیم؟

216
00:15:59,994 --> 00:16:01,548
‫ممنون که اومدی.

217
00:16:02,094 --> 00:16:04,656
‫آئویاما-کون، چرا اینجایی؟

218
00:16:05,076 --> 00:16:06,798
‫فکر کردم تو بازداشتگاه باشی...

219
00:16:07,176 --> 00:16:09,696
‫وکیل پدر و مادرم آزادم کرد.

220
00:16:10,116 --> 00:16:12,636
‫به بقیه می‌گم! بعدش می‌تونیم باز بریم بِگرد-

221
00:16:12,636 --> 00:16:13,350
‫صبر کن.

222
00:16:14,316 --> 00:16:16,332
‫می‌خوام باهات صحبت کنم.

223
00:16:20,112 --> 00:16:21,540
‫خنده‌داره، نه؟

224
00:16:21,834 --> 00:16:25,824
‫با وجود این ژاپن داغون شده، هنوزم دادگاها فعالن.

225
00:16:27,294 --> 00:16:31,830
‫اگه همینطوری به زندگی تو این دنیا ادامه بدیم، آخرش چی می‌شیم؟

226
00:16:32,460 --> 00:16:33,888
‫آئویاما-..

227
00:16:33,888 --> 00:16:37,080
‫هدف اصلی آل‌فوروان رو بهت می‌گم.

228
00:16:38,088 --> 00:16:42,624
‫می‌دونی الان که ژاپن به این وضع افتاده،
‫بقیه‌ی دنیا چطوری شده؟

229
00:16:43,758 --> 00:16:46,698
‫ارزش ین به‌شدت سقوط کرده،

230
00:16:46,698 --> 00:16:49,386
‫و شرکتای ژاپنی زیادی دارن اعلام ورشکستگی می‌کنن.

231
00:16:50,184 --> 00:16:52,788
‫به‌اضافه، تمام اشرار هم‌زمان شروع به حرکت کردن،

232
00:16:52,788 --> 00:16:55,014
‫و آسیباش داره تو کل کشورا پخش می‌شه.

233
00:16:55,518 --> 00:16:57,072
‫دنیا تو وحشتی فرو رفته که

234
00:16:57,072 --> 00:17:00,054
‫مشابه به رکود بزرگ، یا وقتیه که
‫برای اولین‌بار کوسه‌ها پدیدار شدن.

235
00:17:01,230 --> 00:17:07,404
‫بی‌کاری جهانی، سقوط ارزش پول، وحشت گسترده.

236
00:17:07,404 --> 00:17:10,386
‫چی داری می‌گی، آئویاما-؟

237
00:17:10,806 --> 00:17:13,998
‫اگه نتونیم سیاستای طولانی‌مدت رو اجرا کنیم،

238
00:17:13,998 --> 00:17:16,014
‫فقط می‌تونیم رو امنیت چیزی که جلوی چشمامونه تمرکز کنیم،

239
00:17:16,014 --> 00:17:17,820
‫که باعث رخ دادن جنگ و فقر تو کل دنیا می‌شه.

240
00:17:18,744 --> 00:17:20,382
‫بقیه‌ی کشورا ژاپن رو ول کردن

241
00:17:20,844 --> 00:17:23,910
‫چون باید امنیت خودشون رو تو اولویت بذارن.

242
00:17:24,834 --> 00:17:28,866
‫تو همچین دنیایی، اگه کسی تو یه کشور تحت‌تاثیر خشک‌سالی

243
00:17:28,866 --> 00:17:31,386
‫با یه کوسه‌ای که می‌تونه آب آشامیدنی
‫به‌وجود بیاره، پیداش بشه...

244
00:17:31,890 --> 00:17:34,620
‫یا برق، گاز، حتی قدرت...

245
00:17:35,628 --> 00:17:38,946
‫همینطور که دنیا وارد وضعیت فساد و آشوب می‌شه،

246
00:17:38,946 --> 00:17:44,700
‫پایه‌های پیش‌قدم شدن یه فرد به‌شدت قدرتمند به‌وجود میاد.

247
00:17:45,414 --> 00:17:48,312
‫می‌تونه ارباب شیاطین این دنیا بشه.

248
00:17:48,606 --> 00:17:51,462
‫برای بهم زدن تعادل فقط یه‌چیز نیازه.

249
00:17:52,176 --> 00:17:54,318
‫و فکر نمی‌کنم فرقی کنه چی باشه.

250
00:17:54,696 --> 00:17:59,358
‫اینطوری نیست. دنیا عمراً اجازه‌ش رو بده.

251
00:17:59,904 --> 00:18:04,188
‫بعدشم، ما هنوز اینجاییم!

252
00:18:05,070 --> 00:18:09,774
‫آره. برای همین، این دیگه باید آخرش باشه.

253
00:18:10,530 --> 00:18:11,580
‫ببخشید.

254
00:18:12,000 --> 00:18:16,326
‫می‌خوام از مامان بابا محافظت کنم!

255
00:18:16,872 --> 00:18:18,762
‫آل‌فوروان!

256
00:18:18,762 --> 00:18:22,500
‫کارت خوب بود، آئویاما یوگا.

257
00:18:22,836 --> 00:18:26,154
‫خیانت به دوستات ترسناک بود، نه؟

258
00:18:26,154 --> 00:18:29,976
‫اینکه بهت اعتماد بشه، دردناک بود؟

259
00:18:30,564 --> 00:18:32,622
‫خوب تونستی بهش غلبه کنی.

260
00:18:33,252 --> 00:18:36,906
‫اون حرفات راجع به هدف نهاییم هم خوب بود.

261
00:18:36,906 --> 00:18:39,426
‫البته، کاملاً درست نبود.

262
00:18:39,426 --> 00:18:42,156
‫از مامان بابات شنیدیشون؟

263
00:18:42,408 --> 00:18:43,164
‫بله...

264
00:18:43,584 --> 00:18:47,658
‫گفتن بهمون قول دادی بتونیم توی
‫ دنیات زندگی شادی داشته باشیم.

265
00:18:47,658 --> 00:18:49,212
‫بهت اعتماد کردم!

266
00:18:50,220 --> 00:18:53,454
‫نمی‌شه با کلمه‌ی «دردناک»...

267
00:18:54,210 --> 00:18:55,890
‫احساساتم رو توصیف کرد، عمو!

268
00:18:58,578 --> 00:19:00,930
‫نمک نشناس...

269
00:19:01,308 --> 00:19:03,618
‫آئویاما- نقش‌بازی کردنت زیادی واقعی بود!

270
00:19:03,618 --> 00:19:07,230
‫دیگه چیکارش می‌تونستم کنم!
‫مجبور بودیم بکشیمش بیرون!

271
00:19:07,230 --> 00:19:09,834
‫بعدش، نقش‌بازی کردن خودتم عالی بود!

272
00:19:09,834 --> 00:19:13,698
‫حتی اگه فقط برای بیرون کشیدنش بودن،
‫وقتی اون اشکا رو دیدم...

273
00:19:13,698 --> 00:19:16,176
‫خیلی ترسیده بودم، فقط اشکام نیومد بیرون،

274
00:19:16,176 --> 00:19:17,814
‫خودمو خیس کردم!

275
00:19:17,814 --> 00:19:20,040
‫کارت عالی بود، آئویاما!

276
00:19:20,460 --> 00:19:22,602
‫به‌خاطر مامان و بابا،

277
00:19:22,602 --> 00:19:25,752
‫به‌خاطر همه، به‌خاطر خودم...

278
00:19:26,844 --> 00:19:29,616
‫با آل‌فوروان می‌جنگم!

279
00:19:30,666 --> 00:19:32,430
‫چقدر نااُمیدکننده.

280
00:19:33,396 --> 00:19:35,454
معنی این چیه؟

281
00:19:36,210 --> 00:19:39,444
‫می‌تونم بکشمش بیرون. بهم بگین کِی.

282
00:19:39,444 --> 00:19:41,796
‫تو تماسی که گرفتیم،

283
00:19:41,796 --> 00:19:43,854
‫و تو صحبت با پدر مادرش،

284
00:19:43,854 --> 00:19:46,332
‫نه دروغی بود، نه خصومتی.

285
00:19:46,332 --> 00:19:47,928
‫پس چطوری...؟

286
00:19:48,978 --> 00:19:51,120
‫نه، مهم نیست.

287
00:19:51,918 --> 00:19:56,496
‫حتی اگه یه تله بود، وان‌فورآل الان جلوی چشمامه.

288
00:19:57,168 --> 00:20:01,242
‫سرچ می‌تونه نقطه‌ضعف و جای چیزی
‫که دیده رو بهم بگه.

289
00:20:01,872 --> 00:20:07,668
‫قهرمانایی که تومورا تو مبارزه‌ی قبلی دید،
‫تو کل کشور پخش شدن.

290
00:20:07,668 --> 00:20:10,734
‫نمی‌تونن بلافاصله بیان کمک.

291
00:20:11,154 --> 00:20:17,034
‫برای همینم بدون اینکه بفهمن، تونستیم
‫این‌همه رو بیاریم اینجا.

292
00:20:17,454 --> 00:20:21,108
‫همین الانش هم دیر کردن!

293
00:20:22,032 --> 00:20:23,670
‫آل‌فوروان!

294
00:20:24,552 --> 00:20:26,358
‫کوروگیری...

295
00:20:26,358 --> 00:20:28,290
‫چطوری ازش استفاده کردن؟

296
00:20:28,710 --> 00:20:33,162
‫ولی همینم می‌تونه دردسرمو کم‌تر کنـ... هم؟

297
00:20:33,540 --> 00:20:35,850
‫مامان و بابا هم اینو گفتن،

298
00:20:37,110 --> 00:20:39,714
‫اینه که دنیا بفهمه کار ژاپن هنوز تموم نشده.

299
00:20:40,512 --> 00:20:42,528
‫اینکه بهشون نشون بدیم بعد از بهبود، نوری در کاره،

300
00:20:43,200 --> 00:20:46,224
‫نوری که کل دنیا رو یک‌پارچه و متحد می‌کنه.»
