﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:02,961
‫چند روز قبل

2
00:00:03,503 --> 00:00:08,633
‫این کاریه که باید انجام بدیم، حالا چه پلن اِی باشه، چه پلن بی.

3
00:00:09,259 --> 00:00:10,844
‫باید جداشون کنیم.

4
00:00:11,094 --> 00:00:14,305
‫بر اساس داده‌های به‌دست‌اومده از نبردش با استار اند استرایپ،

5
00:00:14,305 --> 00:00:18,309
‫در حال حاضر، شیگاراکی تومورا خیلی از آل‌فوروان قوی‌تره.

6
00:00:18,852 --> 00:00:21,021
‫درضمن، اون آل‌فوروان...

7
00:00:21,021 --> 00:00:25,066
‫برای اون کسایی که نبرد کامینو رو دیدن آشناست
‫و می‌دونن که خود اون چقدر قدرتمنده.

8
00:00:25,483 --> 00:00:28,528
‫به علاوه، مضاف بر ارتباطشون با استفاده از امواج رادیویی،

9
00:00:28,528 --> 00:00:32,240
‫هشیاری مشترکشون هم هست که تو حمله به تارتاروس نشونمون دادن.

10
00:00:32,240 --> 00:00:34,701
‫ولی هنوز نمی‌دونیم که تا چه حدی این هشیاری رو به اشتراک می‌ذارن.

11
00:00:35,118 --> 00:00:39,080
‫پس اگه دوتایی باهم اومدن سراغمون، برای ما بردی در کار نیست.

12
00:00:39,414 --> 00:00:43,835
پس... چرا از اون هشیاری مشترک جلوی استار استفاده نکردن؟

13
00:00:43,835 --> 00:00:46,713
‫احتمالاً دوست نداشته که استار اسمشو صدا بزنه.

14
00:00:46,713 --> 00:00:52,135
‫با توجه به قواعد کوسه‌ی نیو اوردر،
‫حدس می‌زنم که فقط اسم آل‌فوروان کارشو می‌ساخته.

15
00:00:53,428 --> 00:00:55,346
‫برای نبرد دوم سرنوشت‌سازمون...

16
00:00:55,680 --> 00:00:59,309
‫حداقل باید 10 کیلومتر از هم دور نگهشون داریم.

17
00:00:59,309 --> 00:01:03,021
‫این حداقل پیش‌نیاز ما برای پیروزیه.

18
00:01:03,021 --> 00:01:07,609
‫طبیعتاً، طرف مقابل هم نیروهاشو حرکت
‫می‌ده تا از این مسئله جلوگیری کنه.

19
00:01:07,984 --> 00:01:10,028
‫دقیقاً همین‌طوره، سوکائوچی-کون.

20
00:01:11,112 --> 00:01:14,532
‫آتیش ترسناکی که پخش می‌شه و هرچیزی رو می‌سوزونه.

21
00:01:15,450 --> 00:01:19,204
‫تهدید مهلکی که هم تو کمپ تمرینی و هم
‫تو ویلای کوهستانی تجربه‌ش کردیم.

22
00:01:19,871 --> 00:01:24,542
‫فقط داشتن دابی تو خط مقدمشون
‫می‌تونه ما رو تو مسیرمون متوقف کنه.

23
00:01:24,542 --> 00:01:29,255
‫اممم، پس... برای اینکه آل‌فوروان و شیگاراکی رو جدا کنیم...

24
00:01:29,255 --> 00:01:30,924
‫اول باید بریم سراغ جداکردن دابی.

25
00:01:30,924 --> 00:01:32,634
‫فقط دابی که نیست.

26
00:01:33,134 --> 00:01:35,845
‫درسته... همه‌شونو.

27
00:01:39,641 --> 00:01:41,392
‫باید نیروی اصلی دشمنو تقسیم کنیم...

28
00:01:41,392 --> 00:01:42,894
‫و تک‌تکشونو له کنیم!

29
00:01:43,186 --> 00:01:47,065
‫به همین منظور... باید دشمنو بکشیم بیرون!

30
00:01:48,108 --> 00:01:51,402
اول، باید با اتکا به شستشوی مغزی شینسوی جوان

31
00:01:51,402 --> 00:01:53,613
کاری کنیم که آئویامای جوان و خوانواده‌ش وارد عمل شن

32
00:01:53,613 --> 00:01:56,116
‫و بدون اینکه دشمن متوجه بشه، اونا رو بیرون بکشیم.

33
00:01:56,449 --> 00:01:59,953
‫بعد از اون با استفاده از سیستم تروآ، اشرارو جدا می‌کنیم.

34
00:02:00,495 --> 00:02:03,998
‫بعدش، مونومای جوان که دروازه‌ی جابجایی کوروگیری رو کپی می‌کنه و

35
00:02:03,998 --> 00:02:06,751
‫اشرار رو به جاهایی که دوست داریم منتقل می‌کنه.

36
00:02:07,210 --> 00:02:09,671
‫به 5 مکان برای تقسیم اونا نیاز داریم.

37
00:02:10,046 --> 00:02:14,551
‫قوی‌ترین شرور یعنی شیگاراکی رو به تابوت آسمانی یو.ای منتقل می‌کنیم،

38
00:02:14,551 --> 00:02:17,303
‫جایی که از پس کوسه‌ی فسادش برمیاد.

39
00:02:17,720 --> 00:02:21,516
بعد از اون از مونومای جوان می‌خوایم که کوسه‌ی آیزاوا-کونو کپی کنه

40
00:02:21,516 --> 00:02:23,893
‫تا جلوی استفاده از کوسه‌ی شیگاراکی رو بگیریم.

41
00:02:24,227 --> 00:02:29,691
‫گروه حمله که حول محور میدوریای جوان
‫می‌چرخه، شامل قهرمانای رده‌بالامونه...

42
00:02:29,691 --> 00:02:33,194
‫افرادی مثل بست‌جینیست، اج‌شات و میرکو.

43
00:02:33,486 --> 00:02:37,532
‫همزمان، آل‌فوروان رو به ویلای گونگا منتقل می‌کنیم،

44
00:02:38,074 --> 00:02:41,828
‫اونجا با تیمی با محوریت اندوور و هاکس حسابش رو می‌رسیم.

45
00:02:42,662 --> 00:02:46,749
‫مرد دیوانه، دابی رو به بخش کامینو و گروند زیرو منتقل می‌کنیم.

46
00:02:47,500 --> 00:02:50,003
‫تیمی رو به استقبالش می‌فرستیم که شامل
‫تودوروکی جوان و دستیارای اندوور‌ـه...

47
00:02:50,003 --> 00:02:52,547
‫و با استفاده از قابلیت اونا برای دست و پنجه‌ نرم‌کردن
‫با آتیش، کارش رو می‌سازیم.

48
00:02:53,423 --> 00:02:56,885
‫از اونجایی که رفتار توگا هیمیکو زیاد قابل پیش‌بینی نیست،

49
00:02:56,885 --> 00:02:59,762
‫اونو تو جزیره‌ی دورافتاده‌ی اوکوتو منزوی می‌کنیم،

50
00:02:59,762 --> 00:03:01,514
و یه تیم با محوریت گنگ‌اورکا تشکیل می‌دیم

51
00:03:01,514 --> 00:03:04,726
‫که شامل اوراراکای جوان و آسویی جوان می‌شه،

52
00:03:04,726 --> 00:03:06,936
‫چرا که اونا تجربه‌ی نبرد با توگا هیمیکو رو دارن.

53
00:03:07,312 --> 00:03:11,232
‫اشرار باقیمونده‌ هم، منتقل می‌شن به استادیوم ملی داگوبا.

54
00:03:11,232 --> 00:03:12,942
‫اشراری که نمی‌شه منتقلشون کرد هم...

55
00:03:12,942 --> 00:03:17,739
‫با استفاده از سیستم تروآ محدود می‌کنیم و
‫با باقی قهرمانامون به سراغشون می‌ریم.

56
00:03:18,406 --> 00:03:22,493
‫به علاوه، احتمالش بالاست که گیگانتوماکیا...

57
00:03:22,493 --> 00:03:25,455
‫که تو بیمارستان جاکو نگهداری می‌شه
‫و کوروگیری که تو بیمارستان مرکزیه،

58
00:03:25,788 --> 00:03:31,211
‫بعد از ظهور مجدد شیگاراکی، تو لیست بازپسگیری آل‌فوروان باشن،

59
00:03:31,211 --> 00:03:33,713
‫برای همین تو اون دو مکان هم مأمور می‌ذاریم.

60
00:03:33,713 --> 00:03:38,218
‫عملیات رو به صورت همزمان در هرکدوم از این 8 مکان پیش‌ می‌بریم.

61
00:03:38,801 --> 00:03:43,431
این نقشه‌ایه که من، سوکائوچی-کون و آیزاوا-کون کشیدیم

62
00:03:44,432 --> 00:03:48,353
‫تا باهاش به سراغ نبرد دوم سرنوشت‌ساز بریم.

63
00:04:07,497 --> 00:04:10,416
رنگ امید در اون روزها

64
00:04:10,792 --> 00:04:16,506
رنگین کمونیه که قبل از انفجار ظاهر می‌شه

65
00:04:20,301 --> 00:04:23,763
نفس حبس می‌شه، خفه می‌شه و رها نمی‌شه

66
00:04:23,763 --> 00:04:27,225
اون، وقتی می‌افته، فقط یه کروکی می‌مونه و محو می‌شه

67
00:04:27,225 --> 00:04:30,645
آسمون و منو شفاف می‌کنه با نورش

68
00:04:30,645 --> 00:04:34,065
تو پرواز آشفته‌ش، چه رنگی به خودش می‌گیره؟

69
00:05:22,530 --> 00:05:27,410
‫انگار از پاکسازی خوشت نمیاد، مگه نه، آقای غول آخر؟!

70
00:05:27,410 --> 00:05:29,287
‫تکون نخور... داری از موقعیت خارج می‌شی.

71
00:05:29,537 --> 00:05:34,125
‫نمی‌تونم حرکت کنم ولی تا وقتی که اینجوری باهاش در تماس باشم،

72
00:05:34,125 --> 00:05:37,670
‫مونوما می‌تونه بیشتر از 5 دقیقه محدودیتِ کپیش، عمل کنه.

73
00:05:38,296 --> 00:05:42,008
‫قرار بود برای میدوریا یه وضعیت برتر ایجاد کنیم،

74
00:05:42,008 --> 00:05:44,260
‫تا مأموریتو حول محور اون پیش ببریم.

75
00:05:44,594 --> 00:05:47,472
‫اوضاع خرابه... میدوریا اینجا نیست!

76
00:05:50,516 --> 00:05:53,144
‫قدرت جون... اون چیه؟
‫چیزی نداری به ما بگی؟!

77
00:05:53,144 --> 00:05:54,687
‫نمی‌دونم! تا حالا ندیدمش...

78
00:06:01,194 --> 00:06:04,489
‫فکر می‌کردم باحال باشی،

79
00:06:05,531 --> 00:06:08,701
‫واقعاً ناامید شدم،

80
00:06:09,535 --> 00:06:11,788
‫ایریزرهد.

81
00:06:17,460 --> 00:06:19,921
‫این چه کوفتیه؟!

82
00:06:23,007 --> 00:06:24,425
‫فانتوم تیف؟!

83
00:06:24,425 --> 00:06:25,551
‫دارم می‌پامش!

84
00:06:25,551 --> 00:06:27,762
‫پاکسازی باید فعال باشه!

85
00:06:28,137 --> 00:06:29,764
‫یعنی کوسه نیست؟!

86
00:06:30,223 --> 00:06:33,935
‫این رشده... فقط بدنمه.

87
00:06:34,352 --> 00:06:37,021
‫مثل رشد مو...

88
00:06:37,021 --> 00:06:39,732
‫مثل رشد ناخن.

89
00:06:40,400 --> 00:06:44,529
‫برای مقابله با عمیق‌تر شدن کوسه‌ها،

90
00:06:44,529 --> 00:06:47,657
‫بدنم یه فرم جدید کسب کرده.

91
00:06:48,157 --> 00:06:50,993
‫این چیزیه که جامعه‌ی ابرانسانی به سمتش حرکت می‌کنه...

92
00:06:50,993 --> 00:06:53,454
‫تکینگی‌ای که گاراکی بحثشو مطرح کرد.

93
00:06:54,288 --> 00:06:59,919
‫شماهایی که به اون رو پوشوندین و به آینده‌ی مورد انتظار پشت کردین،

94
00:07:00,461 --> 00:07:02,380
‫چیزی نمی‌فهمین!

95
00:07:03,297 --> 00:07:04,215
‫اسپیر!

96
00:07:05,341 --> 00:07:08,094
‫ها؟! انگار کله‌ت باد داره، توله، کتک می‌خوای؟!

97
00:07:08,094 --> 00:07:10,721
‫ها؟! تنت می‌خاره نکنه، خرگوش پاپتی؟!

98
00:07:10,721 --> 00:07:11,931
‫تمرکز کنین!

99
00:07:11,931 --> 00:07:12,807
‫ها؟!

100
00:07:12,807 --> 00:07:14,392
‫فقط بگین چشم!

101
00:07:15,518 --> 00:07:18,104
‫سنسه! من دارم درست انجامش می‌دم!

102
00:07:18,104 --> 00:07:20,648
‫به‌خدا تقصیر من نیست که اینطوری شده!

103
00:07:20,648 --> 00:07:21,649
‫می‌دونم!

104
00:07:22,525 --> 00:07:23,734
‫اون دستا...

105
00:07:24,402 --> 00:07:27,155
‫ایریزر! میدوریا داره تماس می‌گیره!

106
00:07:27,155 --> 00:07:29,574
‫چیکار می‌کنین، کلاس اِی؟!

107
00:07:29,574 --> 00:07:30,992
‫تو کجایی، میدوریا؟!

108
00:07:30,992 --> 00:07:35,705
‫عذر می‌خوام... توگا هیمیکو... جزیره‌ی اوکوتو!

109
00:07:35,705 --> 00:07:37,248
‫جزیره‌ی اوکوتو؟!

110
00:07:37,248 --> 00:07:39,792
‫درخواست... دروازه انتقال...

111
00:07:42,462 --> 00:07:45,047
‫باید میدوریا-کونو با دروازه برگردونیم!

112
00:07:45,047 --> 00:07:46,174
‫نه، نمی‌شه!

113
00:07:46,757 --> 00:07:49,802
‫مونوما نمی‌تونه همزمان دوتا کوسه رو کپی کنه.

114
00:07:49,802 --> 00:07:54,682
‫برای تغییر به کوسه‌ی دروازه و آوردن میدوریا، حداقل 10 ثانیه زمان می‌خواد.

115
00:07:55,224 --> 00:07:57,560
ایریزر... متوجهی که؟

116
00:07:58,144 --> 00:08:00,354
‫اون دستا تا بینهایت رشد می‌کنن...

117
00:08:00,855 --> 00:08:04,400
‫اگه تمامشون بتونن از فساد استفاده کنن...

118
00:08:05,109 --> 00:08:08,237
‫به محض رها شدن پاکسازی، کیش و مات می‌شیم.

119
00:08:09,197 --> 00:08:12,700
‫میدوریا، شرمنده ولی باید خودت یه‌جوری برگردی اینجا!

120
00:08:13,117 --> 00:08:15,953
‫تا اون موقع، شیگاراکی رو کنترل می‌کنیم.

121
00:08:16,287 --> 00:08:18,164
‫باید از دکو بخوایم که خودش برگرده.

122
00:08:19,999 --> 00:08:21,209
‫حتی بدون وان‌فورآل...

123
00:08:21,209 --> 00:08:24,879
تــــــــــــــــــــــورّم

124
00:08:28,382 --> 00:08:33,888
‫جزیره اوکوتو
‫200 کیلومتر، اون سمت ساحل در اقیانوس آرام و جزیره‌ی اوکوتو...

125
00:08:34,514 --> 00:08:40,645
‫این جزیره‌ی جنوبی با ساحل پهناور و افقی
‫که از اقامت‌گاها پر شده، قرار داره.

126
00:08:41,479 --> 00:08:44,232
‫یکی از مراکز سیاحتی جزیره یعنی آکواریوم اوکوتو...

127
00:08:44,232 --> 00:08:46,901
‫از سراسر دنیا و ژاپن توریست جذب می‌کنه.

128
00:08:47,318 --> 00:08:51,364
‫گنگ‌اورکا با اسم اصلی ساکاماتا کوگو،
‫مسئولیت آکواریومو برعهده داره.

129
00:08:57,537 --> 00:08:58,371
‫اومدن!

130
00:08:58,371 --> 00:08:59,997
‫جاخالی بدین!

131
00:09:08,047 --> 00:09:11,342
‫رئیس! اینا از اونایی که تو جاکو بودن، قوی‌ترن!

132
00:09:11,592 --> 00:09:13,219
‫عقب نکشین!

133
00:09:17,473 --> 00:09:18,683
‫اون نومو...

134
00:09:19,016 --> 00:09:22,562
یعنی از آل‌فوروان کوسه‌ی بیشتری گرفته؟

135
00:09:26,023 --> 00:09:27,567
‫گوشت...

136
00:09:27,567 --> 00:09:29,318
‫فراریا هم هستن.

137
00:09:29,652 --> 00:09:31,070
‫تمرکزتونو حفظ کنین!

138
00:09:34,073 --> 00:09:36,450
‫حملاتشون به گارد عقبم می‌رسه!

139
00:09:36,450 --> 00:09:38,119
‫فراپی! تو خوبی؟!

140
00:09:38,452 --> 00:09:43,165
‫آره! ولی حمله‌ی آخر اوراویتی و دکو-چان رو گرفتار کرده!

141
00:09:44,500 --> 00:09:46,085
‫دکو-کون! سنسه چی گفت؟!

142
00:09:47,378 --> 00:09:48,963
‫گفت باید خودم برگردم!

143
00:09:48,963 --> 00:09:52,675
‫اگه نمی‌تونن از دروازه استفاده کنن، یعنی وضعیتشون خیلی ناجوره!

144
00:09:52,675 --> 00:09:54,010
‫پس، زود باش...

145
00:09:57,805 --> 00:09:59,890
‫نباید بری، ایزوکو-کون!

146
00:09:59,890 --> 00:10:01,225
‫من دوست دارم!

147
00:10:01,225 --> 00:10:02,935
‫پس تو رو خدا نرو!

148
00:10:02,935 --> 00:10:03,769
‫توگا!

149
00:10:06,939 --> 00:10:10,610
‫هیچ واکنشی از کوسه‌ی چهارم، حتی با
‫وجود سوءقصدش با چاقو حس نمی‌شه!

150
00:10:12,028 --> 00:10:15,489
‫خطری که اون داره، خطر واقعی به حساب نمیاد.

151
00:10:16,449 --> 00:10:19,118
‫باورم نمی‌شه همچین آدمی وجود داشته باشه...

152
00:10:19,118 --> 00:10:21,370
‫و تا امروز زنده مونده باشه!

153
00:10:32,340 --> 00:10:36,719
‫میدوریا ایزوکو، نهمین کاربر وان‌فورآله...

154
00:10:36,719 --> 00:10:40,014
‫و مهم‌ترین فاکتور این نبرد به حساب میاد.

155
00:10:40,723 --> 00:10:43,893
‫آل‌فوروان دشمن خونیشه که تمام مدت از
‫وقتی جامعه‌ی ابرقدرت‌ پدیدار شده

156
00:10:43,893 --> 00:10:48,481
‫داشته پشت‌ صحنه‌ی دنیا و ژاپن فعالیت می‌کرده.

157
00:10:48,481 --> 00:10:51,192
‫اون، تنها کالبد قدرتی هست که آل‌فوروان روش متمرکز شده.

158
00:10:52,109 --> 00:10:55,613
‫چندین‌بار توگا هیمیکو رو دیده،

159
00:10:55,613 --> 00:10:58,783
‫ولی تاحالا مستقیم احساساتش رو نشنیده،

160
00:10:58,783 --> 00:11:02,453
‫برای همین نمی‌دونسته که اون ازش خوشش میاد.

161
00:11:03,663 --> 00:11:05,539
‫دوست‌پسر؟

162
00:11:06,707 --> 00:11:09,085
‫چی داری می‌گی؟!

163
00:11:09,085 --> 00:11:11,879
‫هرجا باشه هم، باز یه بی‌عرضه‌ی پخمه‌ست.

164
00:11:12,963 --> 00:11:14,799
‫یه‌جورایی، بدترین حریفمه.

165
00:11:14,799 --> 00:11:16,175
‫نمی‌دونم.

166
00:11:16,592 --> 00:11:20,680
‫منم فکر می‌کردم می‌خوام مثل آلمایت قوی بشم.

167
00:11:21,305 --> 00:11:25,810
‫توگا هیمیکو، حس اینکه می‌خوای
‫شبیه بشیو کاملاً درک می‌کنم.

168
00:11:26,268 --> 00:11:31,273
‫ولی، پس چرا نمی‌خوای احساساتت هم شبیه بشه؟

169
00:11:31,732 --> 00:11:35,820
‫نمی‌خوام به کسایی که عاشق‌شونم آسیب بزنم!

170
00:11:41,909 --> 00:11:44,745
‫چرا نمی‌تونی عادی باشی؟

171
00:11:45,079 --> 00:11:47,873
‫یه دخترک بیچاره که با سرکوب ابرقدرتت
‫کسی که واقعاً بودی رو کشت.

172
00:11:47,873 --> 00:11:50,543
‫اگه می‌خوای حین به خطر انداختن بقیه
‫زندگی کنی،

173
00:11:50,543 --> 00:11:53,045
‫پس باید مسئولیت اعمالت رو هم قبول کنی!

174
00:11:56,590 --> 00:11:58,426
‫ایزوکو-کون...

175
00:11:58,426 --> 00:12:00,594
‫تو هم مثل اوچاکو-چانی، نه؟

176
00:12:01,303 --> 00:12:03,639
‫مثل مامان و بابایی...

177
00:12:05,433 --> 00:12:09,437
‫یهویی توگا هیمیکو اومد جلوی چشمام.

178
00:12:10,730 --> 00:12:13,441
‫ به‌نظر خیلی ناراحت میومد.

179
00:12:14,191 --> 00:12:19,238
‫فقط قهرمانا و کسایی که ازشون محافظت
‫می‌کنن جزو مردمن، نه؟

180
00:12:22,032 --> 00:12:23,284
‫صبرکن، توگا هیمیکو!

181
00:12:25,286 --> 00:12:27,997
‫از اون‌روز دارم بهت فکر می‌کنم!

182
00:12:27,997 --> 00:12:31,250
‫ولی من دیگه بهت فکر نمی‌کنم!

183
00:12:31,250 --> 00:12:33,544
‫گفتم شاید ایزوکو-کون درک کنه،

184
00:12:33,544 --> 00:12:34,920
‫ولی دیگه برام مهم نیست!

185
00:12:35,254 --> 00:12:36,088
‫اوراراکا-سان!

186
00:12:36,505 --> 00:12:38,549
‫اگه دنیا می‌خواد پسم بزنه،

187
00:12:38,883 --> 00:12:41,093
‫پس منم دنیا رو پس می‌زنم!

188
00:12:43,429 --> 00:12:45,931
‫اوچاکو-چان، خیلی ناراحتم.

189
00:12:48,392 --> 00:12:50,770
‫فکر می‌کردم شاید درک کنی.

190
00:12:50,770 --> 00:12:53,063
‫چون من و تو...

191
00:12:53,439 --> 00:12:55,274
‫یه‌نفر رو دوســــــ

192
00:12:56,025 --> 00:12:56,942
‫آسو-

193
00:12:57,234 --> 00:12:58,486
‫فراپی!

194
00:12:58,486 --> 00:13:00,112
‫ببخشید زودتر نرسیدم!

195
00:13:00,446 --> 00:13:01,322
‫چیزیت نشده؟

196
00:13:01,322 --> 00:13:03,240
‫خوبم، خراش سطحیه.

197
00:13:03,616 --> 00:13:05,451
‫چاقو رو بگیرین.

198
00:13:05,451 --> 00:13:06,952
‫روش خون هست.

199
00:13:07,536 --> 00:13:10,706
‫غیرقابل‌ پیشبینی‌ترین حریفه.

200
00:13:11,123 --> 00:13:14,293
‫برای همینم تو یه جزیره‌ی دورافتاده گذاشتیمش،
‫و الانم نتیجه‌ی برعکس داده.

201
00:13:14,794 --> 00:13:15,961
‫دکو-چان، برو!

202
00:13:15,961 --> 00:13:19,548
‫کارای مهم‌تر از این داری که بشینی راجع به عشق‌ حرف بزنی، نه؟

203
00:13:19,548 --> 00:13:22,092
‫طبق نقشه، توگا هیمیکو رو

204
00:13:22,092 --> 00:13:27,139
‫با وجود من و اوراویتی در مرکز به‌خاطر
‫بیشترین ارتباط‌مون باهاش، شکست می‌دیم.

205
00:13:29,058 --> 00:13:30,184
‫دکو-کون.

206
00:13:31,727 --> 00:13:33,103
‫شیگاراکی با خودت.

207
00:13:36,440 --> 00:13:39,735
‫پس، دوتامون عجیبیم.

208
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
‫اوراراکا-سان...

209
00:13:45,658 --> 00:13:46,826
‫بیا تمام تلاشمون رو کنیم.

210
00:13:48,077 --> 00:13:48,786
‫برو!

211
00:13:49,745 --> 00:13:50,830
‫کوسه هفتم...

212
00:13:51,205 --> 00:13:52,706
‫شناوری!

213
00:13:52,706 --> 00:13:53,958
‫کوسه سوم...

214
00:13:53,958 --> 00:13:54,917
‫فا جین!

215
00:14:00,923 --> 00:14:03,592
‫با ایرفورس هم تعادلمو حفظ می‌کنم
‫و خودمو حرکت می‌دم.

216
00:14:04,426 --> 00:14:05,719
‫خیلی کنده!

217
00:14:06,053 --> 00:14:08,722
‫تو دریا چیزی نیست با شلاق سیاه بِکِشَمش.

218
00:14:09,306 --> 00:14:12,726
‫اگه می‌تونستم از شلاق سیاه و فاوکس ۱۰۰٪
‫استفاده کنم، خیلی سریع‌تر می‌شد.

219
00:14:13,644 --> 00:14:14,854
‫زودباش...

220
00:14:15,563 --> 00:14:16,981
‫زودباش!

221
00:14:16,981 --> 00:14:18,399
‫هول کردی.

222
00:14:19,692 --> 00:14:21,402
‫داره رو قضاوتت تاثیر می‌ذاره.

223
00:14:21,944 --> 00:14:27,199
‫اون تجهیزات نمی‌تونن ۱۰۰٪ وان‌فورآل
‫رو تحمل کنن، نه؟

224
00:14:27,616 --> 00:14:30,369
‫می‌خوای قبل از رسیدن به میدون جنگ، آسیب ببینی؟

225
00:14:31,245 --> 00:14:32,329
‫نه...

226
00:14:32,580 --> 00:14:35,875
‫یا نکنه می‌خواستی از ابرقدرت
‫من استفاده کنی؟

227
00:14:36,792 --> 00:14:37,626
‫بله.

228
00:14:38,210 --> 00:14:41,589
‫ما که بهت گفتیم اون باید چاره‌ی آخرت باشه.

229
00:14:42,381 --> 00:14:47,052
‫با قوی‌تر شدن وان‌فورآل، ابرقدرتای ما
‫هم قوی‌تر شدن.

230
00:14:47,428 --> 00:14:51,557
‫و در نتیجه، تبدیل به قدرت ویژه‌ای شدن.

231
00:14:52,391 --> 00:14:55,853
‫چیزی نیست که دیگه بشه مثل قبل
‫ازش استفاده کرد.

232
00:14:57,021 --> 00:14:58,939
‫بی‌پروا نباش.

233
00:14:58,939 --> 00:15:01,191
‫این مبارزه برای آینده‌ست.

234
00:15:01,817 --> 00:15:03,277
‫به دوستات باور داشته باش.

235
00:15:03,819 --> 00:15:05,779
‫همه با هم فرق دارن.

236
00:15:05,779 --> 00:15:10,576
‫باید رو مبارزه‌ی خودت تمرکز کنی.

237
00:15:14,163 --> 00:15:15,414
‫رفت!

238
00:15:15,873 --> 00:15:16,999
‫خوبه.

239
00:15:17,333 --> 00:15:20,419
‫فکر نمی‌کنم میدوریا-چان می‌تونست بیخیالش شه.

240
00:15:21,545 --> 00:15:27,426
‫بعدشم، نمی‌شد بذارم همچین راز
‫باارزشی انقدر راحت لو بره.

241
00:15:28,093 --> 00:15:29,929
‫نمی‌خوام کسی که دوست دارم بشم.

242
00:15:29,929 --> 00:15:33,599
‫می‌خوام جوری که برام منطقیه زندگی کنم.

243
00:15:35,225 --> 00:15:37,478
‫جین-کون...

244
00:15:39,271 --> 00:15:41,440
‫من توگا هیمیکوام.

245
00:15:41,440 --> 00:15:43,192
‫نیازی به قهرمانا ندارم.

246
00:15:43,192 --> 00:15:45,402
‫پس برین. خداحافظ.

247
00:15:45,778 --> 00:15:46,654
‫نمی‌خوام!

248
00:15:47,154 --> 00:15:50,324
‫منم کاری که برام منطقیه رو انجام می‌دم!

249
00:15:50,324 --> 00:15:52,409
‫اونم به‌عنوان اوراراکا اوچاکو!

250
00:15:56,956 --> 00:16:02,461
کاناگاوا                ‫بخش کامینو

251
00:16:02,461 --> 00:16:07,424
‫همینجوری کمبود قهرمان بود، الان قراره کم‌ترم بشن.

252
00:16:08,133 --> 00:16:12,012
‫نوموها همراه دریای آتیش اطراف‌شون پدیدار شدن...

253
00:16:12,429 --> 00:16:16,767
‫با اینکه زیاد نگذشته، ولی حس می‌کنم
‫مال خیلی قبله.

254
00:16:20,229 --> 00:16:24,233
‫بعد از دیدن مبارزه‌ی هوسو شروع کردم.

255
00:16:26,902 --> 00:16:28,404
‫شوتو-کون!

256
00:16:29,071 --> 00:16:32,074
‫خیلی داغه! به‌شکل غیرعادی‌ای داغه!

257
00:16:32,074 --> 00:16:33,617
‫انجین‌ـم کار نمی‌کنه...

258
00:16:33,617 --> 00:16:35,035
‫نمی‌تونم نزدیک‌تر بشم!

259
00:16:35,411 --> 00:16:37,663
‫عا، ببخشین.

260
00:16:37,663 --> 00:16:40,040
‫دارم با خودم حرف می‌زنم.

261
00:16:40,040 --> 00:16:42,710
‫دوباره نگاهش بهم نیست.

262
00:16:42,710 --> 00:16:44,878
‫واقعاً روحیه‌م رو خراب می‌کنه.

263
00:16:45,337 --> 00:16:47,965
‫باورم نمی‌شه خودش نیومد،

264
00:16:47,965 --> 00:16:51,260
‫و به‌جاش پسر سوم و زیردستاش رو فرستاده.

265
00:16:51,260 --> 00:16:54,138
‫پس انگار جوابش بهم اینه.

266
00:16:54,930 --> 00:16:58,976
‫بیا با هم سقوط کنیم، تودوروکی انجی...

267
00:16:59,435 --> 00:17:02,146
‫بیا کفِ جهنم برقصیم!

268
00:17:03,188 --> 00:17:06,233
‫واقعاً نمی‌تونم ببرم، نه؟

269
00:17:06,692 --> 00:17:09,361
‫کیدو، برو عقب!

270
00:17:09,361 --> 00:17:11,572
‫بدنت مقابل گرما مقاوم نیست، نه؟

271
00:17:11,822 --> 00:17:15,784
‫مشکلی نیست. می‌تونم مسیر هرچی رو عوض کنم.

272
00:17:15,784 --> 00:17:19,079
‫وقتی مسیر هوای اطرافمو عوض کنم، مشکلی نیست.

273
00:17:19,079 --> 00:17:20,956
‫مثل همیشه‌ست.

274
00:17:21,540 --> 00:17:23,959
‫خون‌سرد و منطقی...

275
00:17:23,959 --> 00:17:27,463
‫ده ساله دارم اینکارو می‌کنم.

276
00:17:28,088 --> 00:17:33,302
‫مثل همیشه، می‌خوام دستورات اون پیری
‫رو اجرا کنم، برای همینم اجراشون می‌کنم.

277
00:17:33,969 --> 00:17:37,473
‫حتی اگه یه پیرمرد بوگندو با مشکلات خانوادگی باشه،

278
00:17:37,473 --> 00:17:41,518
‫نه قبلاً و نه الان، توی کارش دروغی نبود!

279
00:17:42,144 --> 00:17:44,897
‫اون مردک پیری بوگندو اینکارو بهت سپرده!

280
00:17:44,897 --> 00:17:47,983
‫با تمام توانمون ازت حمایت می‌کنیم!

281
00:17:48,358 --> 00:17:50,527
‫ممنون، برنین!

282
00:17:50,527 --> 00:17:53,155
‫نیازی نیست برای تشکر انرژی هدر بدی.

283
00:17:54,281 --> 00:17:56,992
‫تویا... دابی...

284
00:17:57,618 --> 00:17:59,119
‫اشتباه برداشت نکن.

285
00:17:59,620 --> 00:18:02,664
‫چون بهم گفته، نیومدم اینجا.

286
00:18:03,290 --> 00:18:06,835
‫اومدم چون خودم می‌خوام جلوتو بگیرم.

287
00:18:07,086 --> 00:18:11,423
‫پس دقیقاً مهره‌ای شدی که باباجونت می‌خواد.

288
00:18:12,007 --> 00:18:15,969
‫اگه بهت بی‌توجهی می‌کردم و قهرمان می‌شدم،
‫اونطور که می‌گی بود.

289
00:18:16,595 --> 00:18:18,972
‫درسته.

290
00:18:19,431 --> 00:18:23,435
‫در آخر، این مبارزه یک به یکه.

291
00:18:23,435 --> 00:18:27,731
‫اینجوری نیست که یه‌مشت سرباز
‫طبق دستورات کسی عمل کنن.

292
00:18:27,731 --> 00:18:32,152
‫نتیجه‌ی بیرون ریختن احساسات هر فرده.

293
00:18:33,320 --> 00:18:35,072
‫می‌خوام آزادانه زندگی کنم.

294
00:18:35,405 --> 00:18:37,366
‫می‌خوام دنیای اطرافمو عوض کنم.

295
00:18:37,950 --> 00:18:39,827
‫می‌خوام نابود کنم.

296
00:18:40,202 --> 00:18:44,873
‫اظهارات تحریف شده‌ای که از قلم
‫افتادن و تو جاهای مختلف جمع شدن

297
00:18:45,165 --> 00:18:47,793
‫جامعه‌ی ابرانسانی به حدش رسیده.

298
00:18:47,793 --> 00:18:50,462
‫یعنی من... ما...

299
00:18:52,005 --> 00:18:55,968
‫اگه زنده موندی، چرا برنگشتی خونه؟

300
00:18:57,302 --> 00:18:59,263
‫می‌خوای بدونی؟

301
00:19:00,097 --> 00:19:02,307
‫پس بهت می‌گم.

302
00:19:02,307 --> 00:19:04,643
‫حتی اینجوری هم باشم، باز داداش بزرگتم.

303
00:19:06,520 --> 00:19:08,939
باید بگم ‫چطوری دابی شدم...

304
00:19:09,398 --> 00:19:12,526
همینطور دلیل اینکه چطور بدون خاموش کردن آتیشی قوی‌تر از مال تو

305
00:19:12,526 --> 00:19:15,279
‫تو این دنیا زنده موندم.

306
00:20:46,828 --> 00:20:48,830
پیـــــــــــــــــــــــش‌نمایش
‫آنچه خواهید دید...

307
00:20:49,122 --> 00:20:51,875
‫کاناگاوا، حوزه‌ی کامینو، گروند زرو.

308
00:20:52,376 --> 00:20:56,755
‫جایی که آلمایت و آل‌فوروان تا پای مرگ مبارزه کردن،

309
00:20:56,755 --> 00:20:59,383
‫و جایی که تودوروکی-کون و دابی با هم روبه‌رو می‌شن.

310
00:20:59,716 --> 00:21:03,220
‫آتشی که همه‌چیز رو ذوب می‌کنه.

311
00:21:03,220 --> 00:21:06,723
‫آتشی برای پس گرفتن همه‌چیز.

312
00:21:07,224 --> 00:21:09,810
‫قست بعدی، «دو حریق ناگهانی.»

313
00:21:10,269 --> 00:21:12,771
‫دو آتشی که خود زندگی را هم می‌سوزانند.

314
00:21:12,813 --> 00:21:16,775
قسمت بعدی
دو حریق ناگهانی
‫فراتر برو!
‫فراتر از بینهایت!
