﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:04,462
‫تو این مسیر بارها باید به عقب
‫برمی‌گشتم و چیزی رو برمی‌داشتم...

2
00:00:06,256 --> 00:00:09,467
‫خون و گذشته‌ای که با طمع ساخته شده بود...

3
00:00:11,094 --> 00:00:13,471
‫از وقتی اونو فهمیدم،

4
00:00:13,471 --> 00:00:16,016
‫به‌نظر میومد برخلاف منی که خشکم زده،

5
00:00:16,349 --> 00:00:19,185
‫همه دارن رو به جلو می‌رن.

6
00:00:21,354 --> 00:00:25,608
‫ولی همیشه همونجا بودن.

7
00:00:30,155 --> 00:00:33,825
‫کلاس اِی کسی رو پشت‌سر نذاشت.

8
00:00:34,617 --> 00:00:37,078
‫همیشه بهم احساس آسودگی می‌دادن.

9
00:00:38,163 --> 00:00:42,083
‫ذخیره‌ش کن و بریزش بیرون.
‫قدرتتو متراکم کن.

10
00:00:42,667 --> 00:00:43,918
‫ذخیره‌ش کن و...

11
00:01:03,688 --> 00:01:06,649
‫حتی اگه زورکی باشه، مسیرمون به هم افتاده.

12
00:01:08,485 --> 00:01:09,569
‫برای همین...

13
00:01:10,403 --> 00:01:11,780
‫لطفاً بس کن.

14
00:01:13,907 --> 00:01:16,034
‫دایهیو کایشو!

15
00:03:12,692 --> 00:03:14,903
‫خنثی...

16
00:03:15,403 --> 00:03:18,364
‫دابی... خنثی شد!

17
00:03:18,865 --> 00:03:20,867
‫حتماً سخت بوده...

18
00:03:20,867 --> 00:03:23,953
‫ولی بازم... از پسش بر اومد!

19
00:03:24,412 --> 00:03:26,915
‫اون پسر، شعله‌‌آبی رو شکست داد!

20
00:03:26,915 --> 00:03:27,999
‫شوتو!

21
00:03:28,499 --> 00:03:30,501
‫یالا ادامه بدین!

22
00:03:31,169 --> 00:03:33,588
‫فقط همین عوضی مونده!

23
00:03:34,255 --> 00:03:35,715
‫از برتری عددیمون استفاده کنین!

24
00:03:35,715 --> 00:03:37,342
‫حالا دستِ بالا با ماست!

25
00:03:37,342 --> 00:03:38,676
‫متوقف نشین!

26
00:03:39,969 --> 00:03:41,429
‫انگار می‌تونیم...

27
00:03:41,429 --> 00:03:42,430
‫آره.

28
00:03:42,430 --> 00:03:45,183
‫آخه این واحد شانس هم داشته!

29
00:03:45,475 --> 00:03:47,310
‫اگه کونیدا و گشلی...

30
00:03:47,310 --> 00:03:50,605
‫یا یکی دیگه از زندانیای تارتاروس اینجا بودن، چی می‌شد؟

31
00:03:50,897 --> 00:03:52,523
‫اونایی که شانس آوردن...

32
00:03:52,523 --> 00:03:54,400
‫باید شانسشونو با بقیه سهیم شن تا باهاشون برابر شن!

33
00:03:55,443 --> 00:03:57,195
‫از واحد کامینو گزارش دارم!

34
00:03:57,195 --> 00:03:59,781
‫شوتو... دابیِ شعله‌آبی رو شکست داد!

35
00:04:08,081 --> 00:04:09,749
‫تودوروکی جوان!

36
00:04:11,251 --> 00:04:16,923
‫حتی با اینکه کار میدوریا-کون به جای اشتباهی ختم شده...

37
00:04:17,840 --> 00:04:20,551
‫به نظر میاد که این مأموریت شروع خوبی داشته.

38
00:04:20,969 --> 00:04:23,221
‫تو بهش بگو... آلمایت.

39
00:04:25,515 --> 00:04:28,810
‫کارت محشر بود... تودوروکی جوان!

40
00:04:31,271 --> 00:04:35,275
سیاهی‌لشگر

41
00:04:36,067 --> 00:04:39,279
‫گزارشِ بخش کامینو و گراوند زیرو...

42
00:04:39,279 --> 00:04:42,699
‫... از جایی که سوکائوچی بود یعنی مرکز فرماندهی...

43
00:04:42,699 --> 00:04:47,495
‫به تمام میدان‌های نبرد مخابره شد.
‫شلیک اسیدی!

44
00:04:48,621 --> 00:04:49,580
‫شنیدین؟!

45
00:04:49,872 --> 00:04:51,708
‫تودوروکی ترکونده!

46
00:04:51,708 --> 00:04:53,334
‫ای‌ول، ای‌ول، ای‌ول، ای‌ول!

47
00:04:53,793 --> 00:04:55,920
‫الکی که با توصیه‌نامه وارد یو.ای نشده!

48
00:04:56,212 --> 00:04:58,089
‫البته... منم همین‌جورم!

49
00:05:05,722 --> 00:05:08,933
‫اون بچه... به نظر نمیومد که خیلی حواسش به درسا باشه،

50
00:05:08,933 --> 00:05:10,310
‫ولی انگار نیاز نیست که نگرانش باشم!

51
00:05:10,310 --> 00:05:11,477
‫دوستش دارم!

52
00:05:12,645 --> 00:05:14,439
‫مثلاً قرار بود ما خفتشون کنیم!

53
00:05:15,273 --> 00:05:16,399
‫چرا این عوضیا... همه‌شون اینجان؟!

54
00:05:18,526 --> 00:05:21,279
‫انگار ورق بازی رو به سود خودشون برگردوندن.

55
00:05:21,863 --> 00:05:24,782
‫وانمود کرده بودن که پراکنده شدن،

56
00:05:24,782 --> 00:05:29,829
‫ولی چند ده‌تا قهرمان برای محافظت از اینجا گماشته شدن.

57
00:05:30,580 --> 00:05:36,836
‫بزرگترین مبارز ما، ملازم مورد اعتماد آل‌فوروان، گیگانتوماکیا...

58
00:05:37,337 --> 00:05:43,843
‫قهرمانا پیش‌بینی کرده بودن که همزمان با
‫نبرد قراره برای پس‌گرفتنش اقدام کنیم.

59
00:05:44,844 --> 00:05:47,180
‫ولی... نیروهاشونو اینجا هدر دادن!

60
00:05:47,889 --> 00:05:50,475
‫از الان به بعد... زمان آزادیه!

61
00:05:51,017 --> 00:05:53,269
‫درست مثل اون معلمی که تو یو.ای درس می‌ده!

62
00:06:00,860 --> 00:06:02,111
‫مال خودمی!

63
00:06:03,571 --> 00:06:05,323
‫ببخشید دیر کردم!

64
00:06:05,323 --> 00:06:07,742
‫پینکی! بچه‌ها! دِ یالا!

65
00:06:08,910 --> 00:06:11,537
‫تودوروکی ما نشون داده که چقدر مرده!

66
00:06:12,622 --> 00:06:17,168
‫باید از این سنگر تا آخر محافظت کنیم!

67
00:06:23,424 --> 00:06:26,552
استادیوم ملی تاکوبا

68
00:06:26,552 --> 00:06:28,596
‫تودوروکی! ماشالا!

69
00:06:28,596 --> 00:06:32,100
‫باید بعد از این نبرد، ازش تشکر کنیم!

70
00:06:32,100 --> 00:06:34,185
‫تو تمرینِ اولای سال...

71
00:06:34,685 --> 00:06:35,853
‫ببخشید.

72
00:06:36,521 --> 00:06:38,398
‫صرفاً اختلاف قدرت‌مون فاحشه.

73
00:06:39,649 --> 00:06:41,818
‫یادم میاد که اون‌موقع بهم چی گفت!

74
00:06:43,194 --> 00:06:46,364
تابوت آسمانی

75
00:06:53,621 --> 00:06:55,915
‫معلومه که بایدم بتونی، تودوروکی!

76
00:06:56,374 --> 00:06:59,419
داخل قلعه موقت تروآ
‫ایول!

77
00:06:59,794 --> 00:07:01,504
‫شوتو کارشو کرد!

78
00:07:02,213 --> 00:07:03,923
‫که اینطور.

79
00:07:04,465 --> 00:07:06,551
‫حالا که به این مبارزه دقت می‌کنم،

80
00:07:06,551 --> 00:07:12,140
‫اون قفسا برای اولویت‌بندی تقسیم
‫نیروهای اصلی‌مون بودن،

81
00:07:12,432 --> 00:07:17,186
‫برای اینکه «بقیه» همینطوری تو
‫میدون جنگ حساب‌شون رسیده بشه.

82
00:07:17,520 --> 00:07:22,233
‫پایه‌ی اینکار اعتماد بوده، یا اُمید؟

83
00:07:22,233 --> 00:07:27,155
‫این سیاره‌ با پوسته‌ی چیزهای نابینا داره خفه می‌شه.

84
00:07:27,488 --> 00:07:29,740
‫چی داری می‌گی؟ مگه فضایی‌ای؟

85
00:07:29,740 --> 00:07:31,367
‫این سیاره دیگه چیه؟

86
00:07:31,367 --> 00:07:35,580
‫دارم راجع به سود مادی و آسیب حرف می‌زنم.

87
00:07:35,580 --> 00:07:40,710
‫هرکسی سعی کرده در گذشته اون مردو
‫فریب بده، تا الان هفت کفنش پوسیده.

88
00:07:41,043 --> 00:07:43,880
‫استثنائی در کار نیست.

89
00:07:44,255 --> 00:07:49,177
‫به‌لطف گندکاری دیکتاتور، نوبت من نرسید، ولی...

90
00:07:49,177 --> 00:07:51,679
‫منم آدم‌کش آل‌فوروانم.

91
00:07:52,013 --> 00:07:59,479
‫قراره نشونتون بدم سود مادی چیه.
متواری از تارتاروس
‫تمام اون «بقیه» قراره دنبالت کنن،

92
00:07:59,479 --> 00:08:04,317
‫خفاش ایزوپ، آئویاما یوگا.
از نویسندگان یونان بود که قصه و افسانه می‌نوشت

93
00:08:05,818 --> 00:08:06,944
‫مرسی.

94
00:08:07,820 --> 00:08:11,157
جلوی بیمارستان مرکزی

95
00:08:15,453 --> 00:08:16,078
‫پرنده؟

96
00:08:28,508 --> 00:08:31,886
‫شوتو حساب دابیو رسید!

97
00:08:32,637 --> 00:08:37,225
‫با اون رابطه‌ی بی‌رحمانه، رو در رو شد!

98
00:08:37,225 --> 00:08:38,726
‫و انجامش داد!

99
00:08:39,602 --> 00:08:42,396
‫جلوی دابی... برادرشو گرفت!

100
00:08:43,147 --> 00:08:44,148
‫دابی...

101
00:08:44,982 --> 00:08:46,984
‫دابی باخت...؟

102
00:08:47,610 --> 00:08:49,153
‫ممکن نیست...!

103
00:08:49,654 --> 00:08:51,656
‫این یه جنگ اطلاعاته...

104
00:08:52,240 --> 00:08:53,741
‫دروغه...

105
00:08:53,741 --> 00:08:56,494
‫حتماً دروغه!

106
00:08:57,286 --> 00:08:59,288
‫یه کوسه‌ی اضافه؟

107
00:09:00,456 --> 00:09:02,792
‫عمراً نیازم بشه.

108
00:09:04,126 --> 00:09:07,004
‫اون همه‌چی داره...

109
00:09:07,296 --> 00:09:10,258
‫دلیلی برای زندگی... و هدف...

110
00:09:10,633 --> 00:09:12,260
‫و قدرت...

111
00:09:12,260 --> 00:09:15,096
‫هرچیزی که ندارمو داره.

112
00:09:15,096 --> 00:09:18,432
‫ایگوچی-کون، قراره رهبر جهش‌یافته‌ها باشه...

113
00:09:18,975 --> 00:09:22,270
‫و نیاز به قدرتی داره که در شأن اون جایگاه باشه.

114
00:09:22,270 --> 00:09:23,854
‫بهت می‌بخشم...

115
00:09:25,147 --> 00:09:26,357
‫من...

116
00:09:27,358 --> 00:09:28,901
‫هیچی ندارم...

117
00:09:38,244 --> 00:09:43,332
‫عمراً مقاومت اون شکست خورده باشه.

118
00:09:44,750 --> 00:09:47,920
‫کوروگیری‌ای که دستگیر شده رو پس بگیرین!

119
00:09:47,920 --> 00:09:49,755
‫برای نابودی زمان حال!

120
00:09:49,755 --> 00:09:52,758
‫برای خودمون و برای شیگاراکی!

121
00:09:53,217 --> 00:09:58,889
‫برای نابودی هرکسی که بهمون ستم کرده!

122
00:10:03,978 --> 00:10:05,354
‫تودوروکی.

123
00:10:06,147 --> 00:10:11,319
‫خیلی افتخار می‌کنم که می‌تونم بگم
‫باهات همکلاسی بودم.

124
00:10:12,111 --> 00:10:15,031
کاناگاوا       بخش کامینو

125
00:10:24,373 --> 00:10:27,543
‫موتورت... از کار افتاده... نه؟

126
00:10:29,420 --> 00:10:30,713
‫ببخشید...

127
00:10:34,759 --> 00:10:38,137
‫چرا تو... داری معذرت می‌خوای؟

128
00:10:40,306 --> 00:10:44,143
‫چرا هنوزم داره نفس می‌کشه...؟

129
00:11:02,662 --> 00:11:05,623
محل ویلای گونما

130
00:11:06,123 --> 00:11:08,876
‫شوتو... تویا رو شکست داد...

131
00:11:09,752 --> 00:11:11,504
‫وقتی گریه‌هات تموم شد، بلند شو.

132
00:11:12,088 --> 00:11:14,548
‫همه با هم می‌ریم جلوی تویا-نی رو بگیریم.

133
00:11:17,176 --> 00:11:18,594
‫شوتو...

134
00:11:19,220 --> 00:11:22,682
‫اندوور، اون چه قیافه‌ایه؟

135
00:11:22,682 --> 00:11:23,933
‫دلسوزی؟

136
00:11:23,933 --> 00:11:25,601
‫غم؟

137
00:11:25,601 --> 00:11:28,145
‫اندوور-سان، بهش گوش ندین!

138
00:11:28,145 --> 00:11:31,023
‫تو شبیه تویا-کون نیستی!

139
00:11:31,023 --> 00:11:34,610
‫خواسته‌های خودتو به شوتو-کون تحمیل کردی.

140
00:11:34,610 --> 00:11:38,155
‫زندگی دوتا پسراتو نابود کردی!

141
00:11:38,656 --> 00:11:40,574
‫مگه انتخاب خودت نبوده؟

142
00:11:41,075 --> 00:11:46,122
‫باز می‌خوای اشتباهاتتو توجیه کنی، نه؟

143
00:11:46,414 --> 00:11:49,750
‫اونم با گفتن اینکه «قهرمانا چیزای زیادی
‫برای محافظت دارن»!

144
00:11:49,750 --> 00:11:51,627
‫دوباره داره تحریکش می‌کنه!

145
00:11:51,919 --> 00:11:56,173
‫برای همینم می‌بازی...

146
00:11:56,173 --> 00:11:58,384
‫شماره یک!

147
00:11:59,427 --> 00:12:03,597
‫آل‌فوروان یه نقطه‌ضعف واضح داره...

148
00:12:03,597 --> 00:12:06,434
‫ ماسکش که حکم دستگاه کمک‌های اولیه رو براش داره.

149
00:12:06,434 --> 00:12:07,893
‫ظاهرشم همینو می‌گه.

150
00:12:08,561 --> 00:12:11,397
‫تو گزارشات فرار از زندانی که از استین گرفتیم،

151
00:12:11,397 --> 00:12:13,399
‫با دم و دستگاهِ اون ماسکه داشته اینور اونور می‌رفته.

152
00:12:13,399 --> 00:12:17,236
‫احتمالاً... اون نباشه نتونه کاری کنه.

153
00:12:17,695 --> 00:12:21,532
‫خودشم باید اینو خوب بدونه.

154
00:12:21,866 --> 00:12:24,243
‫از نظر استراتژی، باید با تعداد زیاد حمله کنیم،

155
00:12:24,243 --> 00:12:27,663
‫ولی این‌بار، اون می‌تونه کوسه بدزده،

156
00:12:27,663 --> 00:12:31,000
‫و نمی‌خوایم مبارزای باارزشمون هدر برن و
‫فقط اونو قوی‌تر کنن.

157
00:12:31,917 --> 00:12:32,960
‫برای همین...

158
00:12:33,294 --> 00:12:35,004
‫قهرمان شماره یک و من...

159
00:12:37,715 --> 00:12:41,177
‫با کوچیک‌ترین و قوی‌ترین تیم می‌ریم سراغش!

160
00:12:41,177 --> 00:12:43,387
‫بزن بریم، اندوور-سان!

161
00:12:43,387 --> 00:12:44,430
‫می‌دونم!

162
00:12:44,889 --> 00:12:46,515
‫خیلی بدین که بهم توجه نمی‌کنین!

163
00:12:46,515 --> 00:12:47,808
‫اندوور-سان!

164
00:12:48,809 --> 00:12:51,353
‫پرده‌ی جهنمی!

165
00:12:58,235 --> 00:12:59,820
‫حرکاتت خیلی واضحن.

166
00:13:00,279 --> 00:13:03,240
‫قبلاً مردی بودی که زیادی سریعه.

167
00:13:03,699 --> 00:13:07,661
‫ولی حتی با درمان ریکاوری گرل، نمی‌تونی مثل قبلت بشی.

168
00:13:07,661 --> 00:13:12,750
‫با اون پرای تقلبیت خودتو تقویت کردی و
‫باز این نهایت سرعتته.

169
00:13:12,750 --> 00:13:14,710
‫خیلی به دوتامون سخت می‌گذره، نه؟

170
00:13:17,338 --> 00:13:20,090
‫برای اینکه نذاریم اون موج کوبشی گنده‌ای
‫که کل کامینو رو نابود کرد

171
00:13:20,090 --> 00:13:22,885
‫تلفات جانبی‌ای به‌وجود بیاره،

172
00:13:23,594 --> 00:13:26,806
‫باید نزدیکش بمونیم و با مبارزه‌ی نزدیک حسابشو برسیم!

173
00:13:26,806 --> 00:13:29,517
‫ولی، نمی‌تونیم بذاریم لمس‌مون کنه!

174
00:13:30,476 --> 00:13:32,436
‫ونیشینگ...

175
00:13:33,145 --> 00:13:34,897
‫فیست!

176
00:13:36,774 --> 00:13:40,027
‫گرماش داره از بادزن سخت‌آتشم عبور می‌کنه.

177
00:13:40,027 --> 00:13:42,696
‫خنثی‌ساز ضربه نمی‌تونه اینو پس بزنه.

178
00:13:43,155 --> 00:13:44,365
‫درضمن...

179
00:13:46,450 --> 00:13:50,246
‫بین حملات، هاکس میاد، نه؟

180
00:13:50,913 --> 00:13:52,873
‫ولی هاکس...

181
00:13:54,416 --> 00:13:57,795
‫زمان‌بندیت یکم بده...

182
00:13:57,795 --> 00:14:01,048
‫و اندوورم درخشش همیشگیشو نداره.

183
00:14:02,007 --> 00:14:03,592
‫هاکس! ادامه بدیم!

184
00:14:03,592 --> 00:14:05,302
‫داره آسیب می‌بینه!

185
00:14:05,302 --> 00:14:07,972
‫اَبَر ترمیم هم نداره!

186
00:14:12,059 --> 00:14:13,811
‫آه، اندوور...

187
00:14:14,228 --> 00:14:19,149
‫همه دارن عاجزانه مبارزه می‌کنن تا نقش
‫خودشونو ایفا کنن.

188
00:14:19,650 --> 00:14:23,863
‫همه‌ی جوونا و بقیه رو مبارزه‌ای که
‫جلوی چشماشونه متمرکز شدن،

189
00:14:23,863 --> 00:14:26,824
‫پس چرا قلبت جای دیگه‌ست؟

190
00:14:27,533 --> 00:14:31,787
‫شاهکارت حساب اثر شکست خورده‌تو
‫رسید دیگه، نه؟

191
00:14:31,787 --> 00:14:33,914
‫خوشحال باش!

192
00:14:34,582 --> 00:14:36,292
‫خفه‌شو!

193
00:14:36,292 --> 00:14:37,293
‫گولشو نخورین!

194
00:14:37,293 --> 00:14:39,879
‫یادتون باشه چه اتفاقی برای آلمایت تو کامینو افتاد!

195
00:14:40,588 --> 00:14:45,092
‫شیگاراکی تومورا نوه‌ی شیمورا نانائه.

196
00:14:46,135 --> 00:14:49,555
‫عه، عجیبه ها آلمایت.

197
00:14:49,555 --> 00:14:52,224
‫لبخندت چی شد؟

198
00:14:52,224 --> 00:15:01,150
‫بهش گوش ندین!
‫می‌دونی، یه‌مدته متوجه قدرت‌طلبی غیرعادیت شدم.

199
00:15:01,650 --> 00:15:07,740
‫راستش، من وقتی یه زمین حاصل‌خیز می‌بینم،
‫مجبورم داخلش بذرم بپاشم.

200
00:15:08,782 --> 00:15:10,576
‫بدن تویا-کون...

201
00:15:11,076 --> 00:15:13,454
‫نتونستی پیداش کنی، نه؟

202
00:15:16,081 --> 00:15:20,294
‫معلومه که نتونستی.

203
00:15:20,294 --> 00:15:24,131
‫تونستی پسرت که فکر می‌کردی مرده رو ببینی.

204
00:15:24,131 --> 00:15:26,634
‫باید ازم تشکرم کنی.

205
00:15:27,843 --> 00:15:31,472
‫هنوزم همچین برگ برنده‌ی کثیفی داشت؟!

206
00:15:32,222 --> 00:15:34,683
‫کسی که تصمیم گرفته زندگیشو صرف تاوان پس دادن کنه،

207
00:15:35,017 --> 00:15:37,686
‫نمی‌تونه مثل من از گذشته‌ش جدا بشه.

208
00:15:38,103 --> 00:15:39,104
‫فکرشو می‌کردم...

209
00:15:39,521 --> 00:15:43,567
‫با این وضع الانش، نمی‌تونست مقابل دابی برنده بشه.

210
00:15:45,653 --> 00:15:49,573
‫برای همین باید ازش حمایت کنم!

211
00:15:50,032 --> 00:15:54,495
‫الان، ماموریتتون شکست دادن آل‌فوروان تو اولین فرصته!

212
00:15:54,787 --> 00:15:55,788
‫آروم بمـ-

213
00:15:58,248 --> 00:16:02,169
‫آل‌فوروان!

214
00:16:03,379 --> 00:16:04,672
‫همین‌جا!

215
00:16:08,008 --> 00:16:09,093
‫اندوور-سان!

216
00:16:10,886 --> 00:16:16,934
‫این‌بارو می‌تونی جاخالی بدی، جایگزین ناگان؟

217
00:16:16,934 --> 00:16:18,519
‫نمی‌تونم جاخالی بدم!

218
00:16:18,519 --> 00:16:23,190
‫پس باید حداقل به اندوور-سانی که پرومیننس برن‌ـشو داره کمـ-

219
00:16:27,736 --> 00:16:29,113
‫هاکس!

220
00:16:35,828 --> 00:16:38,330
‫هوی انقدر وول نخور!

221
00:16:38,330 --> 00:16:40,290
‫عادت ندارم پرواز کنم!

222
00:16:40,290 --> 00:16:41,667
‫همین الانشم به‌زور دووم آوردم!

223
00:16:41,667 --> 00:16:43,419
‫تحملش کن ایرفون جک!

224
00:16:43,419 --> 00:16:45,295
‫و اگه می‌شه،

225
00:16:45,295 --> 00:16:46,422
‫لطف کن باسنتو تکون نده.

226
00:16:46,880 --> 00:16:47,965
‫دستپاچه می‌شم!

227
00:16:47,965 --> 00:16:49,133
‫خنگول!

228
00:16:49,425 --> 00:16:51,468
‫توکو- سوکویومی!

229
00:16:51,468 --> 00:16:53,262
‫و اون دختره از کلاس اِی!

230
00:16:53,262 --> 00:16:55,889
‫نیاین! اینجا جای شما نیست!

231
00:16:55,889 --> 00:16:56,515
‫می‌میرین!

232
00:16:56,890 --> 00:16:59,059
‫نمی‌تونیم جایگزین اندوور باشیم،

233
00:16:59,059 --> 00:17:01,812
‫ولی خوب می‌تونم باهات همکاری کنم، هاکس!

234
00:17:03,105 --> 00:17:06,233
‫حشرات کوچیک و بال‌داری که دور
‫وان‌فورآل جمع شدن...

235
00:17:06,233 --> 00:17:08,819
‫تو کمیکی که خیلی وقت پیش خوندم،

236
00:17:09,236 --> 00:17:13,741
‫یه‌سری شخصیت فرعی بودن که تنها
‫هدف‌ وجودشون این‌ بود که مزاحم ارباب شیاطین بشن.

237
00:17:14,116 --> 00:17:19,872
‫نباید بعد از شکست دادن‌مون اینو بگی، آل‌فوروان؟

238
00:17:19,872 --> 00:17:21,290
‫شوخی بود!

239
00:17:22,458 --> 00:17:23,959
‫اندوور-سان کو؟

240
00:17:31,633 --> 00:17:32,885
‫شوتو...

241
00:17:33,552 --> 00:17:35,471
‫حالت خوبه، شوتو؟

242
00:17:36,472 --> 00:17:37,389
‫تویا...

243
00:17:37,765 --> 00:17:38,766
‫تویا...

244
00:17:39,224 --> 00:17:40,642
‫شماها...

245
00:17:43,479 --> 00:17:46,815
‫دارم چه غلطی می‌کنم...؟

246
00:17:48,358 --> 00:17:51,945
‫اگه از دست آل‌فوروان عصبانی بشمم

247
00:17:51,945 --> 00:17:53,739
‫اصلاً منطقی نیست.

248
00:17:54,740 --> 00:17:57,367
‫همه‌ی اینا...

249
00:17:57,367 --> 00:17:59,286
‫تقصیر خودمه.

250
00:18:00,287 --> 00:18:04,083
‫این مبارزه، و این زخمم همینطور. همه‌ش.

251
00:18:05,667 --> 00:18:09,505
‫ریه‌های اندوور-سان میلی‌متری سالم موندن.

252
00:18:09,505 --> 00:18:12,132
‫با توجه به صدای تنفسش که از پرهام داره
‫منتقل می‌شه، می‌تونم بفهمم.

253
00:18:12,674 --> 00:18:14,343
‫بازم تکون می‌خوره!

254
00:18:14,885 --> 00:18:18,055
‫با همین فرض ادامه می‌دیم.

255
00:18:19,473 --> 00:18:21,100
‫سوکویومی! برو عقب!

256
00:18:21,100 --> 00:18:22,184
‫فایده نداره، هاکس!

257
00:18:22,518 --> 00:18:24,103
‫اینجا جای ما نیست؟

258
00:18:24,103 --> 00:18:29,858
‫محض اطمینان اگه برای اون بال‌ـا مشکلی پیش بیاد،
‫به‌عنوان پشتیبانی اضافه اینجا گذاشتنم، نه؟

259
00:18:29,858 --> 00:18:33,362
‫اون در صورتی بود که اندوور-سانم باشه.

260
00:18:33,904 --> 00:18:35,364
‫می‌میرین!

261
00:18:36,740 --> 00:18:38,075
‫خدایا...

262
00:18:38,700 --> 00:18:40,244
‫چقدر رقت‌انگیزم!

263
00:18:43,038 --> 00:18:46,250
‫لطفاً بازم کمکم کن، قهرمان.

264
00:18:46,625 --> 00:18:48,043
‫حله!

265
00:18:49,044 --> 00:18:55,425
‫نمی‌تونم همینطوری وقت هدر بدم.

266
00:18:55,425 --> 00:18:59,805
‫نباید بذارم تومورا چیزیش بشه.

267
00:19:00,139 --> 00:19:03,016
‫اندوورم کامل شکست نخورده.

268
00:19:03,016 --> 00:19:05,435
‫تا وقتی که نمرده باشه، بازم سرپا می‌شه.

269
00:19:05,435 --> 00:19:11,233
‫پس الان هدف‌شون اینه، انقدر
‫وقت بخرن تا برگرده.

270
00:19:11,692 --> 00:19:15,362
‫اگه دوتا پرنده بخوان مزاحمم بشن تو مخ می‌ره!

271
00:19:16,029 --> 00:19:17,239
‫هم...

272
00:19:17,656 --> 00:19:19,867
‫الان، اینجا،

273
00:19:19,867 --> 00:19:23,620
‫جایی که بیشتر از همه شکننده‌ست...

274
00:19:26,874 --> 00:19:28,292
‫... اینجاست!

275
00:19:36,884 --> 00:19:38,343
‫هاکس...

276
00:19:43,765 --> 00:19:46,018
‫مطمئن می‌شم که نمی‌میرین!

277
00:19:46,018 --> 00:19:47,853
‫سوکویومی، آزادانه حرکت کن!

278
00:19:47,853 --> 00:19:48,687
‫باهات هماهنگ می‌شم!

279
00:19:50,105 --> 00:19:51,982
‫جیرو، خوبی؟!

280
00:19:51,982 --> 00:19:52,482
‫آره.

281
00:19:52,900 --> 00:19:54,151
‫ماسکشو هدف بگیر!

282
00:19:54,568 --> 00:19:56,403
‫اگه با صدا بتونی بشکونیش، برنده می‌شیم!

283
00:19:57,863 --> 00:20:00,782
‫خیلی وقته دارم براش آماده می‌شم.

284
00:20:01,491 --> 00:20:02,993
‫ولی انتظار اینو نداشتم،

285
00:20:04,536 --> 00:20:08,290
‫نیت شرورانه‌ای که به سمتم میومد، حتی باعث
‫شد مورمور شدنمم دیرتر اتفاق بیوفته!

286
00:20:09,541 --> 00:20:11,919
‫میدوریا... آئویاما...

287
00:20:12,628 --> 00:20:16,548
‫دوتاتون تمام مدت داشتین با همچین
‫چیزی سروکله می‌زدین؟

288
00:20:19,843 --> 00:20:21,470
‫داری می‌لرزی.

289
00:20:21,470 --> 00:20:23,472
‫آخی طفلک.

290
00:20:25,807 --> 00:20:31,939
‫با تصور اینکه اینم یه‌ اردوی مدرسه‌ست اومدی، نه؟

291
00:20:47,829 --> 00:20:52,876
‫مقدارش برای اون چندتا دونه پر باقی‌مونده‌ت زیادی بود.

292
00:20:54,294 --> 00:20:56,129
‫هاکس.

293
00:20:56,129 --> 00:21:00,259
‫الان، تو، فقط یه آدم عادی‌ای.

294
00:21:02,552 --> 00:21:05,973
‫شماها یه‌مشت شخصیت فرعی متوهم بودین که

295
00:21:06,473 --> 00:21:10,644
‫اتفاقی همراه قدرت برتری اومدن اینجا.

296
00:21:11,103 --> 00:21:15,899
‫فک کردین شما هم می‌تونین با ارباب شیاطین مقابله کنین؟

297
00:21:17,317 --> 00:21:20,862
‫فک کردین خاصین؟

298
00:22:52,579 --> 00:22:55,123
پیـــــــــــــــــــــــش‌نمایش
‫آنچه خواهید دید...

299
00:22:55,624 --> 00:23:01,129
‫حین مبارزه با آل‌فوروان، اندوور متوجه
‫ضعف خودش می‌شه،

300
00:23:01,129 --> 00:23:05,384
‫و نفرینش می‌کنه، درحالی که دلیل اصلی‌ای
‫که می‌خواسته قهرمان بشه رو یادش میاد.

301
00:23:06,051 --> 00:23:08,720
‫خب، وقت ضدحمله‌ست!

302
00:23:09,471 --> 00:23:12,891
‫قست بعدی، «قهرمان زخمی، درخشان می‌سوزد!»

303
00:23:13,683 --> 00:23:22,526
‫گذشته از بین نمی‌بره، اما می‌تونی مسیری
‫به آینده بسازی.
قسمت بعدی
قهرمان زخمی، درخشان می‌سوزد
‫فراتر برو!
‫فراتر از بینهایت!
