﻿1
00:00:07,382 --> 00:00:09,801
‫باید هرچه سریع‌تر خودمو به U.A برسونم!

2
00:00:09,801 --> 00:00:12,178
‫ولی تند‌تر از این نمی‌تونم برم!

3
00:00:12,679 --> 00:00:13,763
‫میدوریا-کنن.

4
00:00:13,763 --> 00:00:15,932
آه، کاربر اول! بله؟

5
00:00:16,307 --> 00:00:18,935
‫یه مدتی هست که احساس بدی دارم.

6
00:00:18,935 --> 00:00:20,103
احساس بد؟

7
00:00:20,478 --> 00:00:26,276
‫انگار کوسه‌های برادرم، آل‌فوروان، در حال افزایشن...

8
00:00:32,615 --> 00:00:33,825
‫اون که...

9
00:02:14,551 --> 00:02:16,594
‫و-وایسا...

10
00:02:17,095 --> 00:02:18,388
‫شوخی می‌کنی؟!

11
00:02:19,806 --> 00:02:21,933
‫تصمیمو گرفتم، حالیته؟!

12
00:02:22,392 --> 00:02:26,146
‫تو هر نبردی برنده می‌شم!

13
00:02:26,563 --> 00:02:28,773
‫4-0، بدون آسیب!

14
00:02:28,773 --> 00:02:34,529
‫آدمای واقعاً قوی... اینجوری برنده می‌شن!

15
00:02:35,280 --> 00:02:38,449
‫نباید اینجوری می‌شد...!

16
00:02:39,075 --> 00:02:42,829
‫نباید اینطوری می‌شــــــــد!!

17
00:02:43,454 --> 00:02:45,206
‫نبض نداره.

18
00:02:45,206 --> 00:02:47,333
‫قلبشو داغون کرده.

19
00:02:47,834 --> 00:02:53,256
‫حداقل... بیاین تا میدوریا-کن برمی‌گرده از بقیه محافظت کنیم!

20
00:02:54,048 --> 00:02:55,383
‫اینکه...

21
00:02:55,383 --> 00:02:59,387
‫لعنتی! لعنت به این هیولا!

22
00:02:59,387 --> 00:03:01,306
‫این دفعه دیگه مرد.

23
00:03:01,723 --> 00:03:04,267
‫چون این دفعه کارو به بقیه سپردی.

24
00:03:04,976 --> 00:03:08,897
‫برای همین ازت ناامید شدم، ایریزر.

25
00:03:09,939 --> 00:03:12,317
خیله‌خب... بعدی کیه؟

26
00:03:13,067 --> 00:03:17,822
کی قراره هدیه‌ی بعدی میدوریا ایزوکو باشه؟

27
00:03:26,039 --> 00:03:29,334
‫به خودت سخت نگیر، اوساگیاما رومی.

28
00:03:29,334 --> 00:03:32,545
‫اون روز، چندتا قهرمان دیگه هم اونجا بودن.

29
00:03:32,545 --> 00:03:35,215
‫تنها بدبخت جمعشون تو نبودی.

30
00:03:36,049 --> 00:03:37,967
‫حالا که تعداد قهرمانا کم شده...

31
00:03:37,967 --> 00:03:42,889
‫و اینقدر کم شدن که مجبور شدین بچه‌ها رو بفرستین خط مقدم،

32
00:03:43,223 --> 00:03:46,351
‫معلومه که باید یکی‌دو نفر تلف شن.

33
00:03:46,976 --> 00:03:50,939
‫شماها اولین حرکتو زدین و تا می‌تونستین خودتونو آماده کردین.

34
00:03:50,939 --> 00:03:53,691
‫الان فقط معلوم شده که تلاشاتون کافی نبوده.

35
00:03:53,691 --> 00:03:56,152
‫نه تعداد افرادتون، نه تدارکاتتون.

36
00:03:56,569 --> 00:03:59,447
‫نباید به اشرار اجازه‌ی آماده شدن بدین.

37
00:03:59,447 --> 00:04:03,618
‫اون موقع که میدوریا ایزوکو آشفته شده
‫بود، در این مورد حق داشت.

38
00:04:04,327 --> 00:04:11,417
‫حتی اگه می‌دونست که هرکاری کنه بی‌فایده‌ست.

39
00:04:12,335 --> 00:04:17,840
‫آخرشم... فکر کنم خیلی خوب شد که اول با تو جنگیدم.

40
00:04:17,840 --> 00:04:19,717
‫شوتو-کن... فرار کن!

41
00:04:21,469 --> 00:04:24,931
‫واقعاً اگه از نزدیک تجربه‌ش کنی، خیلی فرق داره.

42
00:04:24,931 --> 00:04:27,558
‫مستقیم درکش می‌کنی.

43
00:04:28,643 --> 00:04:33,231
‫قبل از اصابت یخ، از فرصتم استفاده کردم و سعی کردم کپیش کنم.

44
00:04:33,690 --> 00:04:38,820
‫این همونه مگه نه... شوتو؟!

45
00:04:39,153 --> 00:04:40,738
‫اومینا-سان!

46
00:04:41,239 --> 00:04:43,199
‫این فقط قدرت آتیش نیست!

47
00:04:43,199 --> 00:04:48,871
‫درسته... داداش تویا به تنهایی تونسته کوسه‌شو تا این سطح ارتقا بده.

48
00:04:49,747 --> 00:04:53,960
‫وقتی قابلیتاش با پافشاری پشتیبانی می‌شن، داداش تویا...

49
00:04:54,460 --> 00:04:56,796
‫اسکپتیک!

50
00:04:58,172 --> 00:04:59,716
‫الان سرم شلوغه.

51
00:05:00,216 --> 00:05:02,593
‫مزاحمم نشو، بابا خراب!

52
00:05:02,927 --> 00:05:07,140
‫اگه دنبال اندووری، الان باید تو ویلای گونگا
‫با آل‌فوروان در حال جنگیدن باشه.

53
00:05:08,308 --> 00:05:11,811
شرکتم سعی داشت منو بیرون کنه تا جلوی ضررو بگیره؟

54
00:05:11,811 --> 00:05:14,647
‫عین همیشه، عقل ندارن این جماعت.

55
00:05:15,148 --> 00:05:18,109
‫این شبکه رو خودم ساختم.

56
00:05:18,109 --> 00:05:22,030
‫عین آب خوردن می‌تونم دوباره اختیارشو به دست بگیرم!

57
00:05:22,030 --> 00:05:26,409
‫چه فایده داره که یه شرکت بخواد حتی بعد از فرار به اون
‫ور آب به کار ادامه بده، اگه بخواد افراد باهوششو ول کنه؟

58
00:05:26,826 --> 00:05:30,288
‫اگه تو محافظه‌کاری هم افراط کنین،
‫به عروسکای سفالی‌ای تبدیل می‌شین که نمی‌تونن فکر کنن.

59
00:05:30,621 --> 00:05:32,290
‫ولی من اینطوری نیستم!

60
00:05:32,290 --> 00:05:35,084
‫من آرمان دیرین ری-دسترو رو با خودم دارم...

61
00:05:35,084 --> 00:05:37,503
‫در حالی که از شیگاراکی تومورا پشتیبانی می‌کنم.

62
00:05:37,503 --> 00:05:40,340
‫از این به بعد تو همه‌ی جهان، مردم به
‫صورت مساوی از قابلیتاشون استفاده می‌کنن

63
00:05:40,340 --> 00:05:43,509
‫و تنها از این راه می‌تونن علایق خودشونو حفظ کنن.

64
00:05:44,010 --> 00:05:49,640
‫تو اون دنیا نه شروری هست نه قهرمانی،
‫فقط آزادی واقعی حکم می‌کنه.

65
00:05:51,726 --> 00:05:53,811
‫سیستممون همزمان چندتا ارور داده!

66
00:05:53,811 --> 00:05:56,356
‫یعنی یکی داره سیستمو هک می‌کنه؟!

67
00:05:57,523 --> 00:05:59,275
‫آل‌فوروان...

68
00:05:59,609 --> 00:06:01,486
‫هرکار دوست داری بکن.

69
00:06:01,486 --> 00:06:03,154
‫منم همین‌کارو می‌کنم!

70
00:06:03,613 --> 00:06:07,700
‫بعد از انقلاب، هیچ اثری از نظمِ قدیم نباید باقی بمونه.

71
00:06:08,117 --> 00:06:13,331
‫مخصوصاً اونایی که حرفای قدیمی رو تأیید
‫می‌کنن و به همون حرفا می‌چسبن.

72
00:06:14,457 --> 00:06:19,921
‫به اونا... تو دنیای جدید... هیچ نیازی نیست!

73
00:06:20,338 --> 00:06:23,383
‫ای بابا... لطفاً ساکت باشین!

74
00:06:23,383 --> 00:06:25,676
اگه شرورا بیان می‌خواین چیکار کنین؟

75
00:06:25,676 --> 00:06:29,055
‫طوری نیست که سنسه! چون که فایو وی و...

76
00:06:29,055 --> 00:06:30,264
‫باکوگو و اینا...

77
00:06:30,515 --> 00:06:32,600
‫حتماً برنده می‌شن!

78
00:06:33,893 --> 00:06:35,603
‫راست می‌گین.

79
00:06:35,603 --> 00:06:38,106
‫ولی دیوونه‌بازی در نیارین!

80
00:06:38,106 --> 00:06:39,107
‫چشم!

81
00:06:39,107 --> 00:06:40,733
‫متوجه شدیم.

82
00:06:41,943 --> 00:06:45,738


83
00:06:45,947 --> 00:06:49,742
‫شنیدم تو نبرد بزرگ قبلی، یه بازی دفاعی راه انداخته بودین...

84
00:06:49,742 --> 00:06:52,912
‫و اجازه ندادین که طرف ما کاری بکنه.

85
00:06:53,788 --> 00:06:55,415
‫آل‌فوروان...!

86
00:06:55,832 --> 00:06:57,708
‫ولی ایندفعه دیگه از اون خبرا نیست.

87
00:06:58,334 --> 00:07:04,090
‫قهرمانا اونایی هستن که دفاع می‌کنن
‫و اشرار اونایی هستن که می‌تازن.

88
00:07:04,549 --> 00:07:08,803
‫ما داریم راهمونو با بلدوزر به سمت رویاهامون باز می‌کنیم.

89
00:07:10,638 --> 00:07:14,684
‫کسانی که محافظت می‌کنند و کسانی که ستم می‌کنند

90
00:07:16,602 --> 00:07:24,068
‫شیه هاسایکای داشت به صورت غیرقانونی مایع تخریب
‫عنصر کوسه می‌ساخت که شیگاراکی اونو مصادره کرد.

91
00:07:24,068 --> 00:07:27,822
‫وقتی به دستم رسید، سریعاً سعی کردم که خودم بسازمش.

92
00:07:27,822 --> 00:07:31,242
‫اصل این مایع از کوسه‌ی یه آدم بود.

93
00:07:31,242 --> 00:07:34,370
ای بابا... فکر نمی‌کنی خیلی جالب باشه؟

94
00:07:35,538 --> 00:07:40,626
‫همون‌طور که می‌گفتی... «کارما» همیشه به یه طریقی خودشو نشون می‌ده.

95
00:07:41,294 --> 00:07:43,713
‫وقتی داشتم اینو ارتقا می‌دادم...

96
00:07:43,713 --> 00:07:48,009
‫رو اثر اصلیش تمرکز کردم که با اون پوکه‌های پاک‌کننده فرق داره.

97
00:07:48,885 --> 00:07:54,140
‫باید بگم که تئوری رستاخیز درسته واقعاً.

98
00:07:54,557 --> 00:07:57,351
‫فقط یه بار می‌شه ازش استفاده کرد.

99
00:07:57,351 --> 00:08:00,980
‫وقتی که طبق نقشه از هلفدونی آزاد شدی...

100
00:08:00,980 --> 00:08:03,858
‫برای تحقق رویات، خیلی به کارت میاد.

101
00:08:04,942 --> 00:08:09,197
‫محض احتیاط، اگه وقتی بیرون اومدی و من نبودم...

102
00:08:09,197 --> 00:08:11,991
‫اطلاعاتو همین‌جا برات جا گذاشتم.

103
00:08:12,909 --> 00:08:15,870
‫اگه واقعاً راستشو بخوای...

104
00:08:15,870 --> 00:08:20,708
‫صدات، چشمات و لبخندی که رو لبته، خیلی برام عزیزن.

105
00:08:21,375 --> 00:08:27,006
‫امیدوارم که نفرتت همیشه تو قلبت پایدار باشه.

106
00:08:29,592 --> 00:08:31,969
‫افتخار کن... اندوور.

107
00:08:32,512 --> 00:08:37,350
‫اصلاً فکرشم نمی‌کردم که مجبور باشم
‫جلوی تو از این برگ برنده استفاده کنم.

108
00:08:41,020 --> 00:08:42,730
‫داره جوون‌ می‌شه...

109
00:08:43,981 --> 00:08:47,109
‫می‌رسه به... بهترین فرمش...

110
00:08:49,403 --> 00:08:52,532
‫اون... کوسه‌ی اری-چانه...؟!

111
00:08:55,743 --> 00:08:56,702
‫ای وای!

112
00:09:02,208 --> 00:09:05,002
‫بدنم عین پر سبک شده!

113
00:09:11,467 --> 00:09:12,843
‫چی؟!

114
00:09:12,843 --> 00:09:15,388
‫عه... کوسه‌م...!

115
00:09:15,388 --> 00:09:18,099
‫این ردا رو هم برمی‌دارم.

116
00:09:18,099 --> 00:09:20,518
‫لخت که باشم، خیلی جذاب به نظر نمیام.

117
00:09:21,477 --> 00:09:22,645
اون کیه...؟

118
00:09:27,441 --> 00:09:29,527
‫این کوسه‌ی برگرداننده...

119
00:09:29,527 --> 00:09:34,240
‫به محض استفاده، کار می‌کنه تا وقتی که من به نیستی برگردم.

120
00:09:34,657 --> 00:09:40,079
‫اگرچه... من رویامو به شیگاراکی تومورا سپردم تا مسیرو ادامه بده.

121
00:09:40,454 --> 00:09:47,670
‫تنها کاری که برام باقی مونده اینه که از تله‌ی
‫گستاخانه‌ای که براش پهن کردین، نجاتش بدم.

122
00:09:48,170 --> 00:09:50,172
‫اجازه بدین رد شم.

123
00:09:50,464 --> 00:09:52,883
‫اون یه حرکت انتحاری ارتقای قدرتِ درجه اوله.

124
00:09:52,883 --> 00:09:55,469
‫اگه اندوور-سان فقط بتونه یه ضربه‌ی دیگه بزنه...

125
00:09:56,178 --> 00:09:57,847
‫بازم زمان بخر!

126
00:09:58,764 --> 00:10:00,474
رویات... ها؟

127
00:10:00,808 --> 00:10:04,562
منظورت بعد از به دست آوردن وان‌فورآله؟

128
00:10:04,937 --> 00:10:07,648
محض اطلاع... می‌شه بهم بگی رویات چیه؟

129
00:10:08,357 --> 00:10:12,570
‫خیلی ساده‌ست... من تحت تأثیر کتابای کمیک بودم.

130
00:10:13,529 --> 00:10:18,117
‫همه تو اون دنیا از اشرار می‌ترسیدن.

131
00:10:18,367 --> 00:10:20,077
فکر می‌کنی چرا؟

132
00:10:20,411 --> 00:10:22,330
چون کارای بد-بد می‌کردن؟

133
00:10:22,872 --> 00:10:24,665
کارای بد-بد؟

134
00:10:25,291 --> 00:10:29,253
‫تو این دنیا با این همه فرهنگ و ارزش‌های مختلف...

135
00:10:29,253 --> 00:10:32,798
‫اعمالی که باعث می‌شن بقیه بهت اخم کنن و ازت بدشون بیاد...

136
00:10:33,466 --> 00:10:38,638
‫اعمالی هستن که جلوی تحقق آینده‌ای که
‫مردم برای خودشون متصور هستن رو می‌گیرن.

137
00:10:39,055 --> 00:10:44,226
‫برای همینم می‌خوام جلوی تحقق آینده‌ی
‫تک‌تک آدمای این دنیا رو بگیرم.

138
00:10:44,894 --> 00:10:46,937
‫این تمام چیزیه که همیشه...

139
00:10:47,521 --> 00:10:49,815
‫آرزوشو داشتم.

140
00:10:52,693 --> 00:10:56,072
واشنگتون دی.سی ایالات متحده آمریکا
‫اگه قراره بجنگیم، الان وقتشه!

141
00:10:56,322 --> 00:10:58,783
‫اگه همین الان از شر تومورا خلاص نشیم...

142
00:10:58,783 --> 00:11:00,368
‫کشور خودمونم تو خطر میفته!

143
00:11:00,826 --> 00:11:03,287
قراره چطوری با این بحران برخورد کنیم؟

144
00:11:03,287 --> 00:11:08,668
‫نسبت به بقیه کشورا، یه نیم قدم به ناحیه‌ی قرمز نزدیکتریم.

145
00:11:09,085 --> 00:11:12,630
‫مقصرش هم تویی... تیموتی آگپار.

146
00:11:13,964 --> 00:11:16,884
‫طبق گزارشی که از آژانسای تحقیق روی کوسه‌ها اومده،

147
00:11:16,884 --> 00:11:20,763
‫تومورا همین الانش هم به سطحی رسیده که
‫ نمی‌شه با ابزارها و نیات انسانی کنترلش کرد.

148
00:11:20,763 --> 00:11:25,267
‫به عبارت دیگه، غیرقابل دسترسیه و هرکاری ازش برمیاد.

149
00:11:25,601 --> 00:11:27,812
‫این کارو هم با استار و اون موشکا انجام دادی.

150
00:11:28,312 --> 00:11:31,190
پس به عبارت دیگه... می‌خوای که با خواسته‌هاش کنار بیام؟

151
00:11:31,190 --> 00:11:33,359
‫بین کشورهای توسعه‌یافته،

152
00:11:33,359 --> 00:11:38,280
‫همین الانش هم مسابقه‌ای برای به‌دست
‫آوردن اعتماد تومورا شروع شده.

153
00:11:38,989 --> 00:11:42,201
‫اینکه بخوایم فکر کنیم ببینیم چطوری بهمون حکومت کنه ابلهانه‌ست!

154
00:11:42,201 --> 00:11:44,286
‫آسیبی که وارد می‌کنه رو کم‌تر می‌کنه.

155
00:11:44,286 --> 00:11:46,414
‫برای اینه که بتونیم زمان درست برای حمله رو پیدا کنیم.

156
00:11:46,414 --> 00:11:51,419
‫وقتی بذاریم کنترلمون کنه، دیگه راه در رویی ازش نیست!

157
00:11:51,836 --> 00:11:55,464
‫این برای آینده‌ی کشوره، تیم!

158
00:11:55,464 --> 00:11:58,676
‫همچین‌چیزی‌ آینده نیست!

159
00:12:00,761 --> 00:12:03,305
‫به‌خاطر جایگاهت داری اینو می‌گی، نه؟

160
00:12:03,764 --> 00:12:04,849
‫آگپار-سان!

161
00:12:08,853 --> 00:12:13,065
‫استار برای چی مبارزه کرد؟

162
00:12:14,066 --> 00:12:18,404
‫کسی برای چی مرد؟ به‌خاطر آرمان‌های استادش؟

163
00:12:18,904 --> 00:12:22,116
‫اینطوری نیست که ندونی، نه؟

164
00:12:27,329 --> 00:12:29,081
‫پسربچه‌ها و دختربچه‌ها،

165
00:12:31,250 --> 00:12:35,963
‫مگه قهرمان‌ها برای همین از قدرتشون استفاده نمی‌کنن؟

166
00:12:46,974 --> 00:12:48,434
‫اج‌شات...

167
00:12:48,851 --> 00:12:53,606
‫درسته... من قهرمان نینجایی‌ام. می‌تونم وارد هرچیزی بشم.

168
00:12:54,023 --> 00:12:58,444
‫انقدری وارد بدن آدما شدم که باهاشون آشنا باشم.

169
00:13:03,741 --> 00:13:05,993
‫نمی‌تونیم تسلیم شیم...

170
00:13:06,869 --> 00:13:08,329
‫میرکو!!

171
00:13:08,704 --> 00:13:10,206
‫زورتو بزن!

172
00:13:10,206 --> 00:13:13,167
‫حتی اگه فقط کله‌ت موند، گازش بگیر!

173
00:13:14,502 --> 00:13:16,337
‫بی‌فایده‌ست.

174
00:13:18,047 --> 00:13:20,049
‫عمراً قبول کنم.

175
00:13:21,759 --> 00:13:27,515
‫قلبی که وایساد، زندگی‌ایه که نمی‌تونیم
‫بذاریم از دست بره!

176
00:13:28,766 --> 00:13:30,184
‫هنوز دیر نشده.

177
00:13:30,184 --> 00:13:32,478
‫می‌تونم چیزی که از بین رفته رو جایگزین کنم،

178
00:13:32,478 --> 00:13:33,646
‫و دوباره به حرکت وا دارمش.

179
00:13:34,355 --> 00:13:35,606
‫کامی‌هارا...

180
00:13:36,398 --> 00:13:37,733
‫نمی‌تونی برگردی...

181
00:13:38,692 --> 00:13:41,821
‫برای همین بقیه‌شو می‌سپرم به خودت،

182
00:13:45,074 --> 00:13:46,659
‫رئیس انجمن، هاکامادا.

183
00:13:49,078 --> 00:13:51,664
‫نینپو: رخنه‌ی هزار ورقی...

184
00:13:52,039 --> 00:13:53,040
‫رأس!

185
00:13:55,042 --> 00:13:59,004
‫خودم قلب این بچه می‌شم!

186
00:14:05,928 --> 00:14:07,304
‫اج‌شات.

187
00:14:07,304 --> 00:14:08,889
‫کوسه: بدن تا شونده.

188
00:14:08,889 --> 00:14:11,851
‫می‌تونه بدنشو کش بیاره، و نازک و صافش کنه.

189
00:14:12,226 --> 00:14:14,395
‫بعد از سال‌ها تمرین و مطالعه‌ی مداوم،

190
00:14:14,395 --> 00:14:18,691
‫می‌تونه بدنشو انقدر نازک و محکم کنه
‫که جلوی خون‌ریزی رو بگیره.

191
00:14:19,066 --> 00:14:22,778
‫و حتی نازک‌تر، به نازکی رشته‌ی تار عنکبوت.

192
00:14:23,612 --> 00:14:25,906
‫با این حبابی که از واش گرفتم،

193
00:14:26,282 --> 00:14:29,827
‫بدنمو می‌شورم و وارد این بچه می‌شم.

194
00:14:38,043 --> 00:14:42,256
‫جینیست بخیه‌ش زده، ولی نتونسته جلوی خون‌ریزی رو بگیره.

195
00:14:42,715 --> 00:14:44,425
‫آسیب داخلی دیده.

196
00:14:44,967 --> 00:14:46,677
‫و ریه‌هاش هم آسیب دیدن.

197
00:14:47,136 --> 00:14:51,432
‫با این بدن، می‌تونم داخل و بیرون هر عضو رو تعمیر کنم،

198
00:14:51,432 --> 00:14:53,601
‫و از قلب و ریه‌ش پشتیبانی کنم!

199
00:14:54,518 --> 00:14:56,896
‫احیای قلبی ریوی از داخل بدنه!

200
00:14:58,105 --> 00:15:01,483
‫به تقلا ادامه بدین، جینیست! میرکو!

201
00:15:01,859 --> 00:15:05,446
‫آسیب دیده، پس یعنی کاراتون بی‌تأثیر نیست.

202
00:15:05,779 --> 00:15:07,448
‫می‌تونین ببرین!

203
00:15:07,448 --> 00:15:09,033
‫هوشیاریتو به‌دست بیار!

204
00:15:09,283 --> 00:15:11,076
‫لطفاً، تکون بخور!

205
00:15:11,410 --> 00:15:16,498
‫هرچند، بدن اج‌شات که به اندازه‌ی یه بخیه شده،

206
00:15:16,498 --> 00:15:21,462
‫تو اون وضعیت شدید، داشته از جونش مایه می‌ذاشته!

207
00:15:22,546 --> 00:15:24,006
‫کامی‌هارا...

208
00:15:24,006 --> 00:15:25,341
‫اون...

209
00:15:26,675 --> 00:15:30,679
‫... چیزیه که همین‌الانشم نابود کردم.

210
00:15:32,973 --> 00:15:36,769
‫خب، یه‌باره همه‌شونو نابود می‌کنم!

211
00:15:37,728 --> 00:15:39,730
‫باید نابودش کنم...

212
00:15:40,689 --> 00:15:44,485
‫باید جلوی... خارشو بگیرم...

213
00:15:45,986 --> 00:15:49,156
‫همین‌الانشم...

214
00:15:50,240 --> 00:15:52,701
‫... من اونو نابود کردم!

215
00:15:58,082 --> 00:15:59,416
‫چی شد؟

216
00:15:59,416 --> 00:16:00,960
‫سرم گیج رفت؟

217
00:16:01,460 --> 00:16:04,588
‫اونم با این بدن، غیرممکنه.

218
00:16:04,588 --> 00:16:06,131
‫هیچ آسیبی حس نکرد-

219
00:16:06,674 --> 00:16:08,592
‫نه، صبر کن...

220
00:16:09,343 --> 00:16:11,512
‫اون ضربه آخری...

221
00:16:12,262 --> 00:16:15,099
‫یکم سوزش داشت.

222
00:16:15,599 --> 00:16:17,977
‫نکنه آسیبا رو هم تلنبار شدن...

223
00:16:18,477 --> 00:16:20,854
‫نه، اونقدرا هم نبود...

224
00:16:21,563 --> 00:16:22,523
‫پس...

225
00:16:24,191 --> 00:16:25,359
‫غیرممکنه...

226
00:16:26,402 --> 00:16:28,862
‫اون ترسی که تو اون لحظه حس کردم...

227
00:16:29,530 --> 00:16:32,199
‫یعنی به‌خاطر این‌ بود که احساس خطر داشتم؟

228
00:16:32,199 --> 00:16:34,451
‫منو؟ یه سیاهی‌لشگر تهدیدم کرده؟

229
00:16:35,619 --> 00:16:36,870
‫میرکو!

230
00:16:37,079 --> 00:16:38,831
‫چی شده؟

231
00:16:39,289 --> 00:16:40,958
‫زیادی مهربونی، ارباب شیاطین!

232
00:16:44,253 --> 00:16:46,046
‫کجا رو داری می‌بینی؟

233
00:16:47,840 --> 00:16:50,718
‫هروقت زمانش برسه، آدما می‌میرن!

234
00:16:51,260 --> 00:16:55,097
‫بهم گفتن برنده شو، پس می‌شم!

235
00:16:56,265 --> 00:16:57,182
‫میرکو!

236
00:16:58,058 --> 00:16:59,685
‫ادامه بده!

237
00:17:10,112 --> 00:17:11,238
‫با اینکه...

238
00:17:12,531 --> 00:17:14,366
‫نابودشون کردم...

239
00:17:15,701 --> 00:17:18,078
‫من که چیزیم نبود...

240
00:17:21,957 --> 00:17:26,128
‫ولی کسی دستشو برام دراز نکرد.

241
00:17:27,171 --> 00:17:31,467
‫هیچکس حتی بهم نگاهم نکرد!

242
00:17:34,636 --> 00:17:38,724
‫بدن شیگاراکی تومورا، به‌طور پیوسته دنبال بهترین حالت می‌گرده.

243
00:17:39,391 --> 00:17:44,563
‫وقتی که به‌دنبال نابودی بود، یه توده‌ی
‫انگشت ساخت، چون فکر می‌کرد بهترین حالته.

244
00:17:44,563 --> 00:17:48,233
‫اون شکل، نذاشت کسی بهش نزدیک بشه،
‫و به دنیا هجوم آورد.

245
00:17:48,776 --> 00:17:51,904
‫ولی قهرمانان بهش غلبه کردن.

246
00:17:52,279 --> 00:17:54,865
‫پاکسازی نذاشت بدنش ترمیم بشه،

247
00:17:54,865 --> 00:17:59,411
‫و استرس ذهنی داشت از درون می‌بلعیدش.

248
00:17:59,870 --> 00:18:01,455
‫و برای همین، بدنش...

249
00:18:03,165 --> 00:18:07,961
‫بهترین شکلی که مناسب مبارزه‌ی الان بود رو پیدا کرد.

250
00:18:13,383 --> 00:18:14,635
‫میرکو!

251
00:18:16,303 --> 00:18:17,471
‫میریو...

252
00:18:22,392 --> 00:18:24,311
‫بــ ــ بس کن!

253
00:18:30,192 --> 00:18:33,278
‫می‌دونم تو هیچی نیستی.

254
00:18:35,614 --> 00:18:38,659
‫نیازی نیست وقتی داری زور می‌زنی وقت بخری، باهات همراهی کنم.

255
00:18:39,076 --> 00:18:43,080
‫وقتی تنهام، براش هیچ اهمیتی ندارم.

256
00:18:43,413 --> 00:18:45,666
‫گند بهش!

257
00:18:46,375 --> 00:18:49,711
‫چیزی که نابود کردمو درست نکن!

258
00:18:50,170 --> 00:18:54,216
‫بدون‌شک یه حالت دفاعیه، آماده‌ی پس‌زدن هرچیزیه.

259
00:18:54,508 --> 00:18:56,343
‫پس این تصمیمته؟

260
00:19:04,935 --> 00:19:06,478
‫لعنت بهش...

261
00:19:06,937 --> 00:19:08,147
‫این...

262
00:19:08,897 --> 00:19:10,858
‫یعنی این...

263
00:19:11,984 --> 00:19:14,069
‫چیزیت نمی‌شه.

264
00:19:14,069 --> 00:19:19,324
‫قهرمان بهتری نسبت به بقیه می‌شی...

265
00:19:20,617 --> 00:19:25,914
‫نایت‌آی، این آینده‌ی منه؟!

266
00:19:25,914 --> 00:19:27,207
‫حفاظ الکترومغناطیسی!

267
00:19:28,584 --> 00:19:30,586
‫باید یکم غیرفعالش کنم!

268
00:19:30,586 --> 00:19:32,379
‫دو ثانیه تحمل کنین!

269
00:19:32,379 --> 00:19:34,089
‫چی شد...؟

270
00:19:34,089 --> 00:19:35,007
‫نه، وایسا!

271
00:19:35,591 --> 00:19:38,177
‫دو ثانیه زیادی طولانیه...

272
00:19:40,554 --> 00:19:44,850
‫نه، باید یه‌کاری کنم که توجهشو جلب کنم!

273
00:19:45,142 --> 00:19:47,686
‫ولی الان می‌تونم چیکار کنم...؟

274
00:19:50,689 --> 00:19:54,568
‫پس، لبخند بزن...

275
00:19:55,986 --> 00:19:59,198
‫جامعه‌ای بدون شادابی و شوخ‌طبعی...

276
00:19:59,907 --> 00:20:02,618
‫... آینده‌ی درخشانی...

277
00:20:02,618 --> 00:20:05,287
‫... نخواهد داشت...

278
00:20:10,042 --> 00:20:11,001
‫ها؟

279
00:20:17,216 --> 00:20:19,551
‫میدوریا ایزوکو!
