﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:03,586
‫در دومین نبرد سرنوشت‌ساز با اشرار،

2
00:00:03,586 --> 00:00:06,881
‫قهرمان‌ها تونستن طبق نقشه
‫اشرار رو از هم جدا کنن

3
00:00:07,298 --> 00:00:10,552
‫و به صورت همزمان در هشت منطقه با اون‌ها بجنگن.

4
00:00:11,469 --> 00:00:15,473
‫توگا هیمیکو به یه جزیره‌ی دورافتاده
‫فرستاده شد، یعنی جزیره‌ی اوکوتو.

5
00:00:15,974 --> 00:00:21,896
‫بقیه اشرار به استادیوم ملی تاکوبا فرستاده
‫شدن تا خسارت به حداقل برسه.

6
00:00:22,522 --> 00:00:26,943
‫اشراری که جدا نشده بودن هم
‫با سیستم تروآ طرف بودن.

7
00:00:27,902 --> 00:00:30,572
‫در محل بیمارستان جاکو...

8
00:00:30,572 --> 00:00:33,867
‫افرادی بودن که از محل نگهداری گیگانتوماکیا دفاع می‌کردن.

9
00:00:34,784 --> 00:00:40,540
‫در بیمارستان مرکزی هم، نبردی برای محافظت
‫از کوروگیریِ تحتِ بازداشت، جریان داشت.

10
00:00:41,916 --> 00:00:44,502
‫در بخش کامینو و گروند زیرو هم...

11
00:00:48,131 --> 00:00:53,803
‫آخرشم، فکر کنم خیلی خوب شد که اول با تو مبارزه کردم.

12
00:00:53,803 --> 00:00:55,638
‫شوتو-کن، فرار کن!

13
00:00:57,057 --> 00:01:01,311
‫قبل از اصابت یخ، از فرصتم استفاده کردم و سعی کردم کپیش کنم.

14
00:01:02,062 --> 00:01:07,192
‫این همونه مگه نه... شوتو؟!

15
00:01:08,068 --> 00:01:13,573
‫با استفاده از فلش‌فایرِ جدیدی که تودوروکی-کن
‫ساخته بود، دابی تونست کام‌بک بزنه.

16
00:01:14,324 --> 00:01:17,410
‫در ضمن، در محل ویلای گونگا هم...

17
00:01:20,163 --> 00:01:25,835
‫قهرمانا اونایی هستن که دفاع می‌کنن
‫و اشرار اونایی هستن که می‌تازن.

18
00:01:26,377 --> 00:01:30,715
‫ما داریم راهمونو با بلدوزر به سمت رویاهامون باز می‌کنیم.

19
00:01:33,259 --> 00:01:36,012
‫افتخار کن... اندوور.

20
00:01:36,846 --> 00:01:41,684
‫اصلاً فکرشم نمی‌کردم که مجبور باشم
‫جلوی تو از این برگ برنده استفاده کنم.

21
00:01:42,435 --> 00:01:49,692
‫با استفاده از کوسه‌ی اِری-چان، آل‌فوروان
‫برگشت و بدن فیزیکیش رو بازسازی کرد.

22
00:01:51,069 --> 00:01:52,904
‫در همون احوال...

23
00:01:52,904 --> 00:01:56,282
‫من از سمت جزیره‌ی اوکوتو که توسط
‫توگا هیمیکو به اونجا منتقل شده بودم،

24
00:01:56,950 --> 00:02:00,537
‫به سمت یو.ای و تابوت آسمانی بالای سرش حرکت می‌کردم.

25
00:02:23,017 --> 00:02:27,522
‫به سلامتی، در ازای درد، در ازای درد،

26
00:02:27,522 --> 00:02:29,816
‫به‌دنبال چی می‌گشتم؟

27
00:02:29,816 --> 00:02:32,944
‫ایول، اگه برنده نشی، عدالتی درکار نیست،

28
00:02:32,944 --> 00:02:34,320
‫عدالتی درکار نیست،

29
00:02:34,320 --> 00:02:36,573
‫فقط می‌خوام لبخند بزنم

30
00:02:36,573 --> 00:02:42,245
‫همه برای کسی می‌خونن،

31
00:02:43,329 --> 00:02:48,293
‫دارن همچین فردایی رو می‌دزدن،

32
00:02:49,085 --> 00:02:55,800
‫نغمه‌ای تسلیم‌ناپذیر، بر رویمان افتاده،

33
00:02:55,800 --> 00:03:02,015
‫تو هم برای مخالفت داری فریاد می‌زنی

34
00:03:03,016 --> 00:03:04,684
‫الان پرده‌ی آخره،

35
00:03:04,684 --> 00:03:06,436
‫بیا بجنگیم،

36
00:03:06,436 --> 00:03:09,814
‫راستمو از چپم تشخیص نمی‌دم، اما،

37
00:03:09,814 --> 00:03:11,524
‫همیشه پرده‌ی آخره،

38
00:03:11,524 --> 00:03:13,193
‫یه جادوی بی‌پایان،

39
00:03:13,193 --> 00:03:14,652
‫هرروز، بیا به جلو بریم،

40
00:03:14,652 --> 00:03:16,613
‫با تمام توانمون

41
00:03:16,738 --> 00:03:18,865
‫فرقی نداره چندصد یا چندهزار بار باشه،

42
00:03:18,865 --> 00:03:22,202
‫با تمام توانم برای نجاتت نجاتت

43
00:03:22,202 --> 00:03:23,494
‫می‌خونم

44
00:03:23,912 --> 00:03:27,290
‫در زندگی بعدی، نقطه‌ی مخالفِ مخالف،

45
00:03:27,290 --> 00:03:30,752
‫با هم می‌خندیم می‌خندیم و رویا می‌بینیم

46
00:03:32,962 --> 00:03:35,381
‫باید هرچه سریع‌تر خودمو به یو.ای برسونم!

47
00:03:35,381 --> 00:03:37,800
‫ولی تندتر از این نمی‌تونم برم!

48
00:03:38,301 --> 00:03:39,344
‫میدوریا-کن!

49
00:03:39,344 --> 00:03:41,554
آه، کاربر اول! بله؟

50
00:03:41,971 --> 00:03:44,599
‫یه مدتی هست که احساس بدی دارم.

51
00:03:44,599 --> 00:03:45,642
احساس بد؟

52
00:03:46,100 --> 00:03:51,898
‫انگار کوسه‌های برادرم، آل‌فوروان، در حال افزایشن...

53
00:03:55,235 --> 00:03:56,277
‫اون که...

54
00:03:57,487 --> 00:04:01,991
‫دوست بچه‌ها... اتوبوس مدرسه وارد می‌شود!

55
00:04:02,325 --> 00:04:03,618
‫محکم بچسب، جغله!

56
00:04:06,246 --> 00:04:07,956
‫دست شما درد نکنه!

57
00:04:08,373 --> 00:04:14,045
‫ای بابا، من قرار بود الان جزو گارد حفاظت ضدهوایی یو.ای باشم!

58
00:04:14,045 --> 00:04:15,004
‫عذر می‌خوام!

59
00:04:15,338 --> 00:04:16,589
‫روت حساب کردیم!

60
00:04:17,382 --> 00:04:22,762
‫جدا از اینا... ما به دستور بازگشت عمل نکردیم و تو ژاپن موندیم.

61
00:04:23,721 --> 00:04:25,265
متوجه هستی که چرا؟

62
00:04:26,766 --> 00:04:30,895
‫چون آبجی کوچیکه‌مون رو شماها قمار کرده!

63
00:04:32,605 --> 00:04:36,818
‫اگه تو اونی هستی که قدرتای آلمایتو به ارث برده،

64
00:04:36,818 --> 00:04:39,570
‫پس از ما استفاده کن و بِگاز!

65
00:04:40,113 --> 00:04:43,741
‫برو و بدترین شرور تاریخو شکست بده!

66
00:04:43,741 --> 00:04:44,617
‫چشم!

67
00:04:55,086 --> 00:04:55,962
ها؟

68
00:05:02,302 --> 00:05:04,470
‫میدوریا ایزوکو!

69
00:05:12,854 --> 00:05:15,189
از قبل، قوی‌تر شده...؟

70
00:05:16,733 --> 00:05:19,110
‫اون انرژی درخشان...

71
00:05:20,486 --> 00:05:21,821
‫اون...

72
00:05:25,033 --> 00:05:25,908
‫ماندالی!

73
00:05:25,908 --> 00:05:27,201
‫حفاظو تمدید کنین!

74
00:05:30,330 --> 00:05:33,374
‫خیله‌خب! هوای میدوریا رو داریم!

75
00:05:33,791 --> 00:05:35,209
‫ببخشید که دیر کردم!

76
00:05:35,501 --> 00:05:36,252
همه حالشون خوبــــــــــــــــ

77
00:06:01,402 --> 00:06:05,782
برای دیر رسیدن... باید بهونه بیاری؟

78
00:06:06,657 --> 00:06:09,077
کارِ توگا بوده، درسته؟

79
00:06:10,328 --> 00:06:12,413
‫میدوریا ایزوکو.

80
00:06:13,331 --> 00:06:15,166
چرا نمیاری پس؟

81
00:06:16,334 --> 00:06:18,419
‫بگو چاره‌ای نبود.

82
00:06:18,836 --> 00:06:22,006
‫بگو خودمم انتظارشو نداشتم.

83
00:06:22,757 --> 00:06:30,723
چرا مثل اون یاروـا از پذیرش مسئولیت طفره نمی‌ری؟

84
00:06:47,698 --> 00:06:49,534
‫وقتی این پسره قاطی کنه...

85
00:06:50,660 --> 00:06:53,454
‫حرکاتش خیلی‌خیلی ساده و قابل پیش‌بینی می‌شن.

86
00:06:54,497 --> 00:06:56,916
‫با یه پاتَک کمرشو می‌شکنم.

87
00:06:57,667 --> 00:06:59,127
‫خب، بیا!

88
00:07:00,753 --> 00:07:03,840
از هدیه‌هایی که برات تدارک دیدم خوشت میاد؟

89
00:07:05,842 --> 00:07:07,468
‫طوری نیست، دکو!

90
00:07:08,511 --> 00:07:09,971
‫دوباره اون...

91
00:07:10,680 --> 00:07:12,890
نمی‌تونی خودتو ببخشی، درسته؟

92
00:07:12,890 --> 00:07:14,392
‫آره، درکت می‌کنم!

93
00:07:14,767 --> 00:07:18,187
‫ولی این حسیه که اشرار می‌خوان داشته باشی!

94
00:07:18,479 --> 00:07:19,564
‫طوری نیست!

95
00:07:19,564 --> 00:07:22,024
‫تاماکی و اینا هنوزم نفس می‌کشن!

96
00:07:22,358 --> 00:07:26,988
‫الانم اج‌شات داره تمام تلاششو می‌کنه که جون باکوگو-کنو نجات بده!

97
00:07:26,988 --> 00:07:29,574
‫مطمئن باش که موفق می‌شه!

98
00:07:29,866 --> 00:07:32,368
‫همه دارن با این فرضیه می‌جنگن!

99
00:07:32,785 --> 00:07:36,372
‫ما هنوز هیچی رو از دست ندادیم!

100
00:07:36,706 --> 00:07:38,541
‫ما هنوز تسلیم نشدیم!

101
00:07:39,417 --> 00:07:45,840
‫وقتی اینجوری مقدس‌نمایی می‌کنی،
‫بهش می‌گن فرار از واقعیت!

102
00:07:46,132 --> 00:07:48,843
‫ماها قهرمانیم!

103
00:07:48,843 --> 00:07:55,224
‫اگه قهرمانا همچین حرفایی نزنن،
‫ پس کی می‌خواد ایده‌آلا رو به حقیقت تبدیل کنه؟!

104
00:07:59,228 --> 00:08:01,898
‫مقدس‌نمایی؟ همینه که هست!

105
00:08:02,398 --> 00:08:05,985
‫ماها داریم رو زندگیمون قمار می‌کنیم که اونو به حقیقت پیوند بدیم!

106
00:08:07,069 --> 00:08:10,823
‫چون آبجی کوچیکه‌مون رو شماها قمار کرده!

107
00:08:12,283 --> 00:08:14,160
‫اشکال نداره که قاطی کنی.

108
00:08:14,160 --> 00:08:16,496
‫خشم، منبع قدرته.

109
00:08:17,038 --> 00:08:21,667
‫ولی برای همینم هست که باید حسابی با احتیاط کنترلش کنی.

110
00:08:23,377 --> 00:08:27,006
‫چیزی که مهمه اینه که قلب و احساستو کنترل کنی.

111
00:08:36,974 --> 00:08:39,977
‫عذر می‌خوام، لمیلیون.

112
00:08:39,977 --> 00:08:42,980
‫عذرخواهی رو بذار برای بعد از بردن! قهرمان!

113
00:08:46,984 --> 00:08:48,694
‫آل‌فوروان...

114
00:08:53,491 --> 00:08:58,412
‫هنوزم اونجاست...؟ شیگاراکی رو دارم می‌گم!

115
00:08:58,996 --> 00:09:03,000
‫سلسله اتفاقاتی در طول تاریخ

116
00:09:08,464 --> 00:09:11,300
‫موندم چی داری می‌گی...

117
00:09:11,300 --> 00:09:13,678
شیگاراکی تومورا رو می‌گی؟

118
00:09:15,012 --> 00:09:17,932
‫همچین شخصی دیگه وجود نداره.

119
00:09:19,308 --> 00:09:24,230
‫اون دو تا کاملاً تو یه موجودیت ادغام شدن.

120
00:09:26,732 --> 00:09:31,153
‫ولی... از اونجایی که اون یکی بیشتر زندگی کرده،

121
00:09:31,153 --> 00:09:33,864
‫ظاهراً آل‌فوروان رئیسه.

122
00:09:35,783 --> 00:09:39,370
‫من نمی‌دونم داری به چی فکر می‌کنی...

123
00:09:39,996 --> 00:09:43,916
‫ولی فکر نکن که همه‌چی رو می‌تونی به نفع خودت برگردونی،

124
00:09:44,750 --> 00:09:46,794
‫میدوریا ایزوکو.

125
00:09:47,670 --> 00:09:50,631
اون دو تا کاملاً تو یه موجودیت ادغام شدن؟

126
00:09:51,173 --> 00:09:53,968
‫به نظر من که اینطور نمیاد.

127
00:09:54,468 --> 00:09:57,930
‫اون موقع که اون حرفِ حساسو بهش زدم...

128
00:09:58,598 --> 00:10:00,474
‫که این طور... تو...

129
00:10:00,850 --> 00:10:03,561
‫هیچ دوستی نداری، آره؟!

130
00:10:05,646 --> 00:10:06,897
‫دارم...

131
00:10:09,066 --> 00:10:13,613
‫میکن و تومو-چان گفتن که من خیلی باحالم!

132
00:10:13,613 --> 00:10:16,073
‫مون-چان می‌خواست با من بتابه!

133
00:10:16,449 --> 00:10:19,994
‫منم... دوست دارم برای خودم!

134
00:10:20,995 --> 00:10:26,083
‫خیلی قاطی کرده بود و عصبانی بود،
‫انگار تسخیر شده بود.

135
00:10:26,083 --> 00:10:28,419
‫عین بچه‌ها شده بود.

136
00:10:29,378 --> 00:10:34,383
‫اصلاً به نظر نمیومد که کاملاً ادغام شده باشن.

137
00:10:35,426 --> 00:10:39,138
‫در ضمن بعد از اون... انگار هرچی بیشتر ضربه می‌خورد،

138
00:10:40,014 --> 00:10:42,892
‫بیشتر و بیشتر ناپایدار می‌شد.

139
00:10:58,491 --> 00:10:59,659
‫ایزوکو-کن.

140
00:11:04,330 --> 00:11:05,331
‫اون...

141
00:11:05,331 --> 00:11:06,499
‫... هنوزم...

142
00:11:06,999 --> 00:11:07,792
‫... اونجاست!

143
00:11:15,216 --> 00:11:17,218
‫مونوما! نگاهتو برنگردون!

144
00:11:18,094 --> 00:11:19,637
‫به تو اهمیتی نمی‌دم!

145
00:11:20,179 --> 00:11:23,182
‫داداش کوچیکه‌مو پس می‌گیرم!

146
00:11:30,064 --> 00:11:31,941
‫تو هم مهم نیستی!

147
00:11:32,525 --> 00:11:35,820
تو هم ‫فکر نکن می‌تونی همه‌چی رو به میل خودت پیش ببری!

148
00:11:39,156 --> 00:11:41,450
‫شلاق سیاه با فاجین ذخیره‌شده...

149
00:11:41,450 --> 00:11:43,285
‫ترکیب اتصالی تقویت‌شده!

150
00:11:45,287 --> 00:11:46,956
‫زنجیر سیاه!

151
00:11:49,750 --> 00:11:51,335
‫مهم نیست تقویتش کردی یا نه.

152
00:11:51,711 --> 00:11:53,212
‫نمی‌تونی از یه‌چیزی دوبار روم استفاده کنـ-

153
00:11:56,632 --> 00:11:58,259
‫ازش استفاده کنی، دیگه تمومه.

154
00:11:58,759 --> 00:12:02,722
‫اگه نتونی تو پنج دقیقه شکستش بدی، دنیا می‌بازه.

155
00:12:04,265 --> 00:12:06,100
‫یه‌بار برای همیشه کارو تموم می‌کنم.

156
00:12:07,435 --> 00:12:11,897
‫انتقال دوم!

157
00:12:17,987 --> 00:12:19,613
‫دنده دو!

158
00:12:21,031 --> 00:12:22,616
‫دنده سه!

159
00:12:24,076 --> 00:12:25,703
‫دنده آخر!

160
00:12:32,543 --> 00:12:35,045
‫صداش با تاخیر اومد؟

161
00:12:37,381 --> 00:12:38,883
‫چیکارم کرد؟

162
00:12:39,759 --> 00:12:41,135
‫کجا رفت؟

163
00:12:41,927 --> 00:12:44,847
‫نسبت به اون انرژی درخشان یکم پیشش کاملاً فرق داره.

164
00:12:44,847 --> 00:12:46,348
‫خیلی سریعه!

165
00:12:47,224 --> 00:12:48,225
‫نگو که...

166
00:12:48,642 --> 00:12:51,520
‫ابرقدرت تغییر سرعت هرچیزی که لمس می‌کنه رو داره؟

167
00:12:52,271 --> 00:12:53,481
‫تغییر دنده...

168
00:12:55,024 --> 00:12:56,901
‫اوردرایو!

169
00:12:57,902 --> 00:13:02,198
‫آل‌فوروان، نسبت به وقتی که من ازش
‫استفاده می‌کردم، فرق کرده.

170
00:13:04,325 --> 00:13:10,664
‫الان، میدوریا ایزوکو از ۱۰۰٪، به ۱۲۰٪ رسیده!

171
00:13:12,124 --> 00:13:15,878
‫دترویت اسمش!

172
00:13:20,049 --> 00:13:21,258
‫نی-سان...

173
00:13:23,260 --> 00:13:26,388
‫بیا امروز تمومش کنیم.

174
00:13:37,983 --> 00:13:39,568
‫عجیبه.

175
00:13:46,325 --> 00:13:47,701
‫چرا...؟

176
00:13:49,161 --> 00:13:55,626
‫کوسه‌ی تو باید فقط سرعت چیزی که
‫لمس می‌کنیو عوض کنه.

177
00:13:55,626 --> 00:13:58,796
‫فقط باید رو اشیاء کوچیک کار کنه.

178
00:14:02,132 --> 00:14:05,719
‫مثل یه لوبیا داخل یه لوبیا افکن.

179
00:14:06,512 --> 00:14:10,599
‫انقدر داغون بود که حتی نمی‌شد اسمشو تقلا گذاشت.

180
00:14:11,892 --> 00:14:14,562
‫صرفاً قدرت...

181
00:14:15,396 --> 00:14:17,481
‫یه حشره‌ی بی‌عرضه بود!

182
00:14:18,274 --> 00:14:20,359
‫همه‌ش همین...

183
00:14:25,573 --> 00:14:26,866
‫چرا...

184
00:14:29,493 --> 00:14:31,704
‫... می‌تونم شماها رو ببینم؟!

185
00:14:40,504 --> 00:14:41,755
‫دوباره!

186
00:14:46,760 --> 00:14:48,053
‫میدوریا...

187
00:14:48,762 --> 00:14:49,930
‫پس این...

188
00:14:52,099 --> 00:14:54,310
‫کوسه: تغییر دنده.

189
00:14:55,519 --> 00:14:58,105
‫مثل ابرقدرت بقیه‌ی وارثا،

190
00:14:58,689 --> 00:15:03,861
‫همراه با رشد وان‌فورآل، اینم قوی‌تر شده.

191
00:15:06,614 --> 00:15:10,284
‫تغییر دنده که درحالت عادی فقط رو اشیاء کوچیک کار می‌کرد،

192
00:15:10,284 --> 00:15:16,457
‫جوری پیشرفت کرده تا روی هرچیزی سلول به سلول کار کنه.

193
00:15:17,791 --> 00:15:23,797
‫و همرا قدرت خالصی که داخل وان‌فورآل ذخیره شده...

194
00:15:24,423 --> 00:15:30,596
‫وقتی این دوتا ترکیب بشن، اون مشت حتی
‫می‌تونه طریقه‌ی دنیا رو هم عوض کنه!

195
00:15:34,433 --> 00:15:36,977
‫دترویوت اسمش...

196
00:15:39,021 --> 00:15:41,065
‫کویینتپل!

197
00:15:46,487 --> 00:15:48,822
‫قدرتش از قبل کم‌تره.

198
00:15:49,365 --> 00:15:53,327
‫احتمالاً چون اون نوره رو ذخیره نکرده.

199
00:15:54,495 --> 00:15:56,288
‫حتی اگه نتونم ببینمش،

200
00:15:56,288 --> 00:16:05,881
‫براساس خط سیر حملاتش، می‌تونم زمان‌بندی و زاویه‌‌ای
‫که می‌خواد استفاده کنه رو ببینم!

201
00:16:10,928 --> 00:16:12,262
‫دنده پایین.

202
00:16:13,055 --> 00:16:16,392
‫تغییر دنده تغییر سرعتیه که براساس قانون اینرسی نیست.

203
00:16:17,434 --> 00:16:19,103
‫آل‌فوروان.

204
00:16:20,229 --> 00:16:22,648
‫تو که باید بدونی.

205
00:16:23,607 --> 00:16:25,776
‫پس، با این وضع...

206
00:16:26,360 --> 00:16:28,404
‫ششم، دودزا!

207
00:16:29,405 --> 00:16:30,531
‫فایده ندا-

208
00:16:31,573 --> 00:16:32,616
‫از بالا؟!

209
00:16:34,118 --> 00:16:37,246
‫اگه داشته زمان‌بندی حرکاتمو نگاه می‌کرده،

210
00:16:37,246 --> 00:16:38,956
‫پس با حس خطر جاشو پیدا می‌کنم،

211
00:16:38,956 --> 00:16:41,959
‫و با دودزا درجا دیدشو کور می‌کنم.

212
00:16:41,959 --> 00:16:44,420
‫بعد با شناوری سریع می‌رم بالا

213
00:16:44,795 --> 00:16:47,256
‫و با شلاق سیاه، وقتی حواسش نیست، می‌گیرمش.

214
00:16:47,256 --> 00:16:48,882
‫یهویی می‌کشمش سمت خودم.

215
00:16:49,341 --> 00:16:53,595
‫بعدش با فا جین‌ـی که حین کویینتیپل ذخیره شده،

216
00:16:54,054 --> 00:16:57,975
‫دوباره وارد حالت تغییر دنده: اوردرایو می‌شم.

217
00:16:59,309 --> 00:17:02,688
‫این‌بار بدون شک از همه‌چیزم استفاده می‌کنم!

218
00:17:03,772 --> 00:17:07,026
‫تو وان‌فورآلو تکمیل می‌کنی!

219
00:17:08,485 --> 00:17:11,572
‫ابرقدرت چیزی نیست که باید بهش اهمیت بدی.

220
00:17:13,741 --> 00:17:17,161
‫از چیزی که بهت سپرده شده برای چی استفاده می‌کنی؟

221
00:17:18,829 --> 00:17:21,248
‫برای کی ازش استفاده می‌کنی؟

222
00:17:23,459 --> 00:17:25,377
‫اون اراده‌ی آهنی!

223
00:17:26,003 --> 00:17:28,172
‫چیزیه که قدرت درونش قرار داره.

224
00:17:32,468 --> 00:17:36,722
‫برای همین مردم بهشون می‌گن کوسه.

225
00:17:40,768 --> 00:17:42,811
‫آل‌فوروان!

226
00:17:43,103 --> 00:17:44,521
‫خفه شو!

227
00:17:45,022 --> 00:17:46,565
‫نمی‌ذارم...

228
00:17:52,905 --> 00:17:56,408
‫حشرات موذی!

229
00:17:56,408 --> 00:17:59,578
‫... به کس دیگه‌ای آسیب بزنی!

230
00:18:41,662 --> 00:18:43,455
‫داریم به هم پاسخ می‌دیم...

231
00:18:44,706 --> 00:18:48,085
‫وان‌فورآل به آل‌فوروان...

232
00:18:48,627 --> 00:18:52,005
‫و آل‌فوروان به وان‌فورآن...

233
00:18:53,882 --> 00:18:55,008
‫می‌تونم ببینمش.

234
00:18:55,592 --> 00:18:58,303
‫نی-سانو می‌بینم.

235
00:18:59,972 --> 00:19:03,016
‫دوتاشون کاملاً ترکیب شدن؟

236
00:19:03,475 --> 00:19:06,562
‫به‌نظر من اونطوری نبود.

237
00:19:07,563 --> 00:19:12,025
‫اون پسر جوون با چشمای گرد، درست می‌گفت.

238
00:19:12,860 --> 00:19:14,945
‫تمام مبارزات تا الان...

239
00:19:15,445 --> 00:19:18,031
‫و سلسله‌ی حوادثی که تا الان پیش اومده...

240
00:19:18,615 --> 00:19:21,535
‫... باعث شده پایداری اتحادشون متزلزل بشه.

241
00:19:22,870 --> 00:19:25,080
‫جغله، تازه شروع شده.

242
00:19:25,914 --> 00:19:28,375
‫یادت نره شیمورا چی گفت.

243
00:19:31,253 --> 00:19:36,967
‫اگه کسی که به‌دنبال کمکه، کارش از کمک گذشته باشه،

244
00:19:37,467 --> 00:19:38,635
‫تو...

245
00:19:39,678 --> 00:19:43,098
‫اراده‌شو داری تا حتی اگه به قیمت کشتنشم شده، جلوشو بگیری؟

246
00:19:43,974 --> 00:19:47,269
‫ممکنه تنها راهی که می‌شه جلشو گرفت، کشتنش باشه.

247
00:19:47,769 --> 00:19:51,315
‫هنوز دقیق نمی‌دونم باید چیکار کنم، اما...

248
00:19:53,817 --> 00:19:56,153
‫می‌خوام اون بچه رو نجات بدم.

249
00:19:57,362 --> 00:19:59,364
‫اراده‌ی خودتو فراموش نکن.

250
00:20:00,073 --> 00:20:02,618
‫هنوز نباید شکست بخوری.

251
00:20:04,620 --> 00:20:06,872
‫از همه‌چیزت استفاده می‌کنی؟

252
00:20:07,289 --> 00:20:08,665
‫کوسه؟

253
00:20:09,124 --> 00:20:10,876
‫می‌خوای مسخره‌م کنی؟

254
00:20:11,501 --> 00:20:14,463
‫من هنوز حتی از یه کوسه هم استفاده نکردم.

255
00:20:14,922 --> 00:20:18,508
‫هنوز قدرت حقیقی این بدنو بهت نشون ندادم.

256
00:20:19,635 --> 00:20:21,511
‫تقصیر اوناست.

257
00:20:22,179 --> 00:20:26,725
‫ایریزرهد پست و کریه، و اون جغله‌ها.

258
00:20:27,851 --> 00:20:29,937
‫تقصیر این تابوته.

259
00:20:30,395 --> 00:20:32,981
‫این حقه‌ای که برای راه‌چاره‌ی موقتی رو کردن...

260
00:20:32,981 --> 00:20:34,358
‫ما رو جدا کردن...

261
00:20:36,902 --> 00:20:39,029
‫سلسله‌ی اتفاقاتی

262
00:20:39,613 --> 00:20:41,490
‫که ما رو تا این نقطه رسونده...

263
00:20:46,495 --> 00:20:48,997
‫هنوز یه‌چیزی...

264
00:20:50,749 --> 00:20:52,417
‫هنوز نه!

265
00:20:55,254 --> 00:20:58,799
‫اوه، برادر عزیزم، یوییچی!

266
00:21:00,467 --> 00:21:04,096
‫سلسله اتفاقاتی که تا اینجا افتاده...

267
00:21:04,888 --> 00:21:07,933
‫اگه اون چیزیه که برنده و بازنده رو مشخص می‌کنه...

268
00:21:10,102 --> 00:21:12,980
‫پس منم...

269
00:21:15,315 --> 00:21:18,110
‫هنوز فرصت برنده شدن دارم!

270
00:21:38,839 --> 00:21:41,466
‫از ترس لرزیدم

271
00:21:41,466 --> 00:21:44,469
‫مکانی که شبیه خانه بود،

272
00:21:44,469 --> 00:21:45,971
‫همو ندیدیم که

273
00:21:46,305 --> 00:21:47,347
‫صدا و کلمات،

274
00:21:47,347 --> 00:21:49,016
‫قلبم رو روشن می‌کنه

275
00:21:49,016 --> 00:21:51,643
‫وقتی حس ناپدید شدن می‌ده،

276
00:21:51,893 --> 00:21:54,730
‫زندگی کافی نیست

277
00:21:54,980 --> 00:21:56,565
‫اگه نمی‌تونم درخشانت کنم،

278
00:21:56,565 --> 00:21:58,859
‫پس نور هیچ معنی‌ای نداره

279
00:21:58,859 --> 00:22:00,485
‫مانند سو سو زدن

280
00:22:00,485 --> 00:22:03,113
‫نور ستاره‌ی شش‌درخشانی،

281
00:22:06,992 --> 00:22:11,288
‫به دنبال صدات می‌گردم،

282
00:22:11,288 --> 00:22:14,041
‫حتی اگه زندگی انقدر کوچیک باشه

283
00:22:14,041 --> 00:22:16,918
‫که هرلحظه امکان ناپدیدیش باشه،

284
00:22:16,918 --> 00:22:21,798
‫چیزی که حتی روشن‌ترین ستاره‌ هم خاموش می‌کنه،

285
00:22:21,798 --> 00:22:23,508
‫به دنبال صدات می‌گردم
