﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,753
‫این صرفاً نظرم براساس چیزیه که دلم می‌خواد بگم.

2
00:00:03,753 --> 00:00:06,798
‫وضعیت بده، ولی هنوز در بدترین حالت نیست.

3
00:00:07,632 --> 00:00:10,552
‫اگه از اول با تبدیل شدن به آل‌فوروان
‫یا دابی می‌خواست شروع کنه،

4
00:00:10,552 --> 00:00:12,846
‫و یا ازشون کپی می‌ساخت، کارمون تموم بود.

5
00:00:13,722 --> 00:00:16,307
‫ولی هنوز اون اتفاق نیوفتاده.

6
00:00:16,307 --> 00:00:17,475
‫که یعنی...

7
00:00:17,475 --> 00:00:19,811
‫فقط باید دنبال فرصتی برای برنده شدن تو اون وضعیت باشیم.

8
00:00:20,729 --> 00:00:24,649
‫کپی‌هایی که با کوسه‌ی توایس ساخته
‫می‌شه، می‌تونن از کوسه استفاده کنن.

9
00:00:26,026 --> 00:00:28,778
‫ولی طبق حرف اوراویتی،

10
00:00:28,778 --> 00:00:32,824
‫هیمیکو-چان فقط می‌تونه از کوسه‌ی
‫کسایی که دوست‌شون داره و بهشون تبدیل می‌شه استفاده کنه.

11
00:00:34,492 --> 00:00:35,660
‫اگه اونطوره...

12
00:00:36,411 --> 00:00:38,621
‫پس الان، توگا هیمیکو...

13
00:00:42,625 --> 00:00:45,962
‫حتی با اینکه از تومورا-گون و تویا-گون هم خوشم میاد.

14
00:00:46,755 --> 00:00:50,967
‫با اینکه عاشق‌شونم! باید به‌اندازه‌ی کافی دوستشون داشته باشم!

15
00:00:52,552 --> 00:00:55,638
‫با اینکه جین-گون می‌تونست...

16
00:00:58,058 --> 00:01:00,685
‫اون عاشق دیدن چهره‌ی خندان دیگران بود.

17
00:01:01,853 --> 00:01:03,646
‫برای همین...

18
00:01:06,941 --> 00:01:09,819
‫... نتونست از اشک‌هاش چشم‌پوشی کنه.

19
00:02:40,618 --> 00:02:42,537
‫تو می‌تونی، سوکویومی.

20
00:02:42,537 --> 00:02:44,789
‫همینطوری جلوشو بگیر و یکم وقت جور کن!

21
00:02:45,206 --> 00:02:47,917
‫احتمالاً الان شکست‌ناپذیر باشه،

22
00:02:47,917 --> 00:02:49,002
‫ولی یه محدودیت زمانی داره!

23
00:02:49,586 --> 00:02:53,298
‫به‌خاطر اینکه اندوور-سان یه‌بار شکستش
‫داد این‌شکلی شد.

24
00:02:53,923 --> 00:02:56,718
‫همین‌جا نگهش دار و جلوشو بگیر!

25
00:02:57,093 --> 00:03:00,388
‫دارک شدو رو بپوشونین! جلوی نور رو بگیرین!

26
00:03:00,680 --> 00:03:02,724
‫بهش تاریکی بدین!

27
00:03:02,724 --> 00:03:05,685
‫آسمون شب با شفق‌قطبی کارو در میاره.

28
00:03:05,685 --> 00:03:07,520
‫فک کنم فریبم از پسش بر بیاد!

29
00:03:08,646 --> 00:03:11,065
‫باید جلوی کپی‌های توگا رو هم بگیریم!

30
00:03:11,065 --> 00:03:15,445
‫تو همه‌ی جهات با تمام توانم پشتیبانی می‌دم!

31
00:03:30,210 --> 00:03:32,170
‫کسایی که سعی می‌کنن...

32
00:03:33,630 --> 00:03:36,925
‫به‌زور مشکل رو حل کنن، خیلی تو مخن.

33
00:03:37,258 --> 00:03:39,052
‫جوون‌ترم شده!

34
00:03:44,974 --> 00:03:46,309
‫تاریکی!

35
00:03:46,851 --> 00:03:48,353
‫نمی‌ذارم فرار کنی!

36
00:03:48,353 --> 00:03:51,564
‫با یه تندباد پرتت می‌کنم، بهش می‌رسی!

37
00:03:51,564 --> 00:03:54,192
‫عمراً بذاریم فرار کنی!

38
00:04:00,448 --> 00:04:03,576
‫اون دو مرد متوجه شدن...

39
00:04:06,579 --> 00:04:10,124
‫که وضعیت در بهترین حالتشه...

40
00:04:11,960 --> 00:04:14,504
‫ماکیا، له‌شون کن.

41
00:04:16,381 --> 00:04:18,007
‫وضعیت هنوز...

42
00:04:18,675 --> 00:04:23,304
‫... در بدترین حالت نیست، مگه نه، سوکائوچی-سان؟

43
00:04:30,478 --> 00:04:31,854
‫چته...؟

44
00:04:37,443 --> 00:04:39,070
‫عوضیا...

45
00:04:40,780 --> 00:04:43,616
‫ما هم اومدیم، توکویامی!

46
00:04:43,992 --> 00:04:46,995
‫نمی‌ذاریم بری سمت میدوریا!

47
00:04:47,620 --> 00:04:51,582
دنیای کوچیکیه

48
00:04:51,791 --> 00:04:56,129
حدودا 15 دقیقه قبل، جلوی محل نگهداری گیگانتوماکیا
‫بعد از فهمیدن اینکه دابی دستگیر شده...

49
00:04:56,129 --> 00:04:59,132
‫چی شد؟ داشت خوب پیش می‌رفت که...

50
00:04:59,382 --> 00:05:03,094
‫نرم‌سازیم رو کسایی که معلقن کار نمی‌کنه!

51
00:05:03,678 --> 00:05:06,347
‫با ترکیب کردن این ساطع‌کننده‌ی فرکانس‌بالا

52
00:05:06,347 --> 00:05:10,310
‫با کوسه‌هامون، می‌تونیم این نقشه رو اجرا کنیم.

53
00:05:12,103 --> 00:05:13,896
‫قرار بود کاملاً بهشون شبیخون بزنیم که!

54
00:05:16,065 --> 00:05:18,693
 ‫حتی اگه شما سعی کنین سر راهمون قرار بگیرین،نمیتونین

55
00:05:19,110 --> 00:05:23,114
‫این امواج فرکانس‌بالا جوری ساخته شدن
‫تا شبیه صدای آل‌فوروان باشن.

56
00:05:23,489 --> 00:05:26,326
‫هرچقدرم محل نگهداریتون محکم باشه،

57
00:05:26,326 --> 00:05:28,953
‫این صدا از تمام موانع رد می‌شه...

58
00:05:29,954 --> 00:05:34,667
‫و به یکی از کوسه‌های ماکیا می‌رسه... 

59
00:05:36,169 --> 00:05:37,170
‫رول-چان!

60
00:05:37,170 --> 00:05:38,296
‫بله!

61
00:05:39,130 --> 00:05:40,006
‫بزرگ‌سازی!

62
00:05:41,883 --> 00:05:44,927
‫نباید بذاریم گیگانتوماکیا بیدار بشه.

63
00:05:45,428 --> 00:05:47,430
‫دلم نمی‌خواد بیدار بشه!

64
00:05:48,556 --> 00:05:51,225
‫به‌خاطر اینکه برای مردم این دنیا...

65
00:05:56,939 --> 00:05:58,566
‫نشونه‌ی...

66
00:05:58,566 --> 00:06:00,443
‫آسیب‌های روحی‌ قلب‌شونه!

67
00:06:02,779 --> 00:06:04,739
‫مأموریت اسکورت با موفقیت تکمیل شد!

68
00:06:05,323 --> 00:06:07,241
‫پشت‌صحنه‌ی نقشه‌ی جدا کردن اشرار،

69
00:06:07,241 --> 00:06:11,371
‫قرار بود شینسو رو به یه‌جا دور از میدون
‫مبارزه ببریم و مخفیش کنیم،

70
00:06:11,371 --> 00:06:13,247
‫و نذاریم اشرار پیداش کنن.

71
00:06:13,831 --> 00:06:15,792
‫محض اطمینان برای همچین اتفاقی.

72
00:06:16,209 --> 00:06:19,504
‫شینسو! از شست‌وشوی مغزیت رو ماکیا-

73
00:06:21,714 --> 00:06:24,801
‫تف، پیدام کردی...

74
00:06:25,259 --> 00:06:27,970
‫اگه ماکیا برنده بشه، ماها بردیم.

75
00:06:27,970 --> 00:06:31,516
‫نیازی نیست برای همچین مبارزه‌ای
‫خودمو به‌خطر بندازم.

76
00:06:31,974 --> 00:06:36,979
‫قهرمانایی که باقی موندن همه‌شون جسورن.

77
00:06:36,979 --> 00:06:41,692
‫برای همین گفتم باید تظاهر به جنگیدن کنم
‫و برم یه‌جا قایم شم.

78
00:06:42,527 --> 00:06:48,032
‫بعد یه جا پیدا کردم که مخفی شدن توش
‫راحت‌تر از اون بچه راهنماییه‌ست!

79
00:06:49,367 --> 00:06:52,954
‫ضعیفا آسیب می‌بینن و لگدمال می‌شن.

80
00:06:52,954 --> 00:06:57,291
‫قانون طبیعته. حق با قدرته.

81
00:06:59,460 --> 00:07:02,880
‫قوی‌ها اعتبار حقیقی دارن.

82
00:07:07,468 --> 00:07:11,639
‫اربابم کجاست!؟

83
00:07:11,639 --> 00:07:16,060
‫امروز اولین روز عصر آزادیه!

84
00:07:20,148 --> 00:07:22,233
‫نهایت خروجی...

85
00:07:24,527 --> 00:07:26,946
‫اسیدمن: آلما!

86
00:07:27,613 --> 00:07:28,823
‫اسید؟!

87
00:07:29,866 --> 00:07:32,785
‫قدرتش به‌حدیه که می‌تونه ماکیا رو ذوب کنه!

88
00:07:33,494 --> 00:07:36,080
‫اگه این‌همه اسید خارج کنی...

89
00:07:36,831 --> 00:07:41,210
‫اون‌موقع، نمی‌تونستم کاری کنم.

90
00:07:42,295 --> 00:07:47,383
‫کلی آدم مرد، و همه‌چی نابود شد...

91
00:07:49,218 --> 00:07:54,640
‫برای همین از باکوگو و تودوروکی خواستم یادم
‫بدن چطوری تمرین کردن.

92
00:07:55,641 --> 00:07:58,019
‫چون نمی‌خواستم دوباره اون اتفاق بیوفته...

93
00:07:59,854 --> 00:08:02,356
‫اینکه نتونم از عزیزانم محافظت کنم.

94
00:08:02,356 --> 00:08:04,150
‫نمی‌خواستم دوباره اونطوری بشه!

95
00:08:05,860 --> 00:08:07,195
‫اسید؟

96
00:08:07,487 --> 00:08:11,908
‫این زنیکه داره از بدن مایع‌شکلم استفاده می‌کنه...

97
00:08:12,617 --> 00:08:14,744
‫اینطوری از داخل با هم قاطی می‌شن!

98
00:08:15,411 --> 00:08:16,370
‫وایسا!

99
00:08:16,621 --> 00:08:18,039
‫عمراً وایسم!

100
00:08:18,039 --> 00:08:20,124
‫من فقط می‌خواستم مطمئن بشم طرف برنده‌هام‌هام-

101
00:08:26,464 --> 00:08:27,632
‫نجاتم دادین.

102
00:08:29,383 --> 00:08:32,929
‫شوجی به انتقام فکر نمی‌کرد.

103
00:08:32,929 --> 00:08:33,846
‫آشیدو!

104
00:08:36,140 --> 00:08:38,267
‫شماها و ماها...

105
00:08:38,267 --> 00:08:40,436
‫همه‌مون همینطوری‌ایم، مگه نه؟!

106
00:08:42,146 --> 00:08:44,524
‫ماها هم‌رزمیم!

107
00:08:45,650 --> 00:08:47,652
‫هرچقدرم ناله کنی،

108
00:08:48,027 --> 00:08:51,656
‫صدات بهش نمی‌رسه! نمی‌تونین جلوشو بگیرین!

109
00:08:52,114 --> 00:08:53,449
‫ماکیا.

110
00:08:53,866 --> 00:08:54,909
‫ارباب؟!

111
00:08:59,497 --> 00:09:04,752
‫کاری می‌کنم برسه. برای همین آیزاوا-سنسه تمرینم داد...

112
00:09:05,628 --> 00:09:09,966
‫ماکیا. جلوی کسایی که معلقن رو بگیر.

113
00:09:15,429 --> 00:09:20,851
‫با پرسونا کورد صدای آل‌فوروانی که از تو تارتاروس
‫ضبط شده بود رو بازسازی کردم.

114
00:09:21,477 --> 00:09:23,896
‫صرفاً کافی بود بهم جواب بده.

115
00:09:23,896 --> 00:09:26,899
‫با فرکانس اونا هیچ تداخلی ندارم!‍

116
00:09:30,236 --> 00:09:33,573
‫آفرین هونه‌نوکی! نرم‌سازیش کار می‌ده!

117
00:09:37,702 --> 00:09:39,579
‫بدنت خشک شده.

118
00:09:41,664 --> 00:09:44,375
‫آشیدو، ببخشید...

119
00:09:44,375 --> 00:09:46,544
‫از بس که من به درد نخورم...

120
00:09:48,170 --> 00:09:49,630
‫گیریشیما...

121
00:09:53,718 --> 00:09:57,263
‫دِینمو... ادا کردم...

122
00:10:02,893 --> 00:10:04,895
‫نیازی نبود همچین کاری کنی...

123
00:10:05,396 --> 00:10:08,899
‫احمق، همیشه قهرمان من می‌مونی!

124
00:10:12,820 --> 00:10:15,573
‫با موفقیت جلوی پس گرفتن ماکیا رو گرفتیم.

125
00:10:15,573 --> 00:10:18,492
‫هم‌اکنون درحال دستگیری و انتقال فراری‌ها و اعضای جبهه هستیم!

126
00:10:21,370 --> 00:10:23,164
‫آل‌فوروان!؟

127
00:10:27,084 --> 00:10:29,378
‫برگشتیم به حال حاضر-

128
00:10:29,920 --> 00:10:31,505
‫این یه قماره!

129
00:10:33,591 --> 00:10:37,386
‫نمی‌تونیم بذاریم این رشته‌هایی که
‫به‌زور متصل کردیم بُریده بشن!

130
00:10:39,013 --> 00:10:41,849
‫با تمام توان‌تون برین سراغ آل‌فوروان!

131
00:11:01,619 --> 00:11:03,162
‫چقدر جسورانه!

132
00:11:03,537 --> 00:11:06,499
‫با شست‌وشوی مغزی شینسو مجبور شده حمله کنه؟

133
00:11:06,832 --> 00:11:08,417
‫برای همین قماره.

134
00:11:09,210 --> 00:11:11,420
‫لیدی رفته پشتیبانی کنه، ولی...

135
00:11:12,380 --> 00:11:16,676
‫الان فهمیدم خانواده‌ی آئویاما چطوری
‫تونستن فریبم بدن.

136
00:11:17,635 --> 00:11:19,387
‫یه کوسه‌ی دستکاری...

137
00:11:19,970 --> 00:11:22,890
‫این روش‌کار منه.

138
00:11:24,058 --> 00:11:25,393
‫گیریشیما-گون!

139
00:11:26,102 --> 00:11:29,855
‫شست‌وشوی مغزی شینسو هیتوشی با یه
‫ضربه‌ی آروم از بین می‌ره!

140
00:11:30,523 --> 00:11:31,691
‫اگه خنثی بشه...

141
00:11:32,733 --> 00:11:35,653
‫کنترل ماکیا رو از دست می‌دیم!

142
00:11:39,657 --> 00:11:44,286
‫حتی با اینکه ظاهرتون فرق داره، از رو بوتون می‌فهمم.

143
00:11:44,286 --> 00:11:49,875
‫دنبال‌تون بودم، آل‌فوروان! ارباب!

144
00:11:52,503 --> 00:11:55,965
‫چرا منو ول کردین!؟

145
00:11:58,092 --> 00:12:00,845
‫شینسو مجبورش کرده حرف بزنه؟

146
00:12:01,262 --> 00:12:04,724
‫ولی بعد از اون ضربه، دوباره شست‌وشوی مغزی روش اعمال نشد...

147
00:12:05,015 --> 00:12:06,392
‫جریان چیه؟

148
00:12:07,643 --> 00:12:10,479
‫ماکیای عزیزم...

149
00:12:11,605 --> 00:12:14,984
‫ممکن به‌زودی، برای مدتی ناپدید بشم.

150
00:12:14,984 --> 00:12:19,947
‫زمانی، جانشینم میاد دنبالت.

151
00:12:21,031 --> 00:12:25,536
‫ایکاش می‌تونستم بیشتر بهت عشق بورزم.

152
00:12:27,204 --> 00:12:34,795
‫اون‌موقع، جانشینتون شبیه خودتون
‫بود و بوی خودتونم می‌داد!

153
00:12:35,254 --> 00:12:37,006
‫برام واضح بود!

154
00:12:37,423 --> 00:12:41,177
‫اون بدون‌شک شما بودین!

155
00:12:41,635 --> 00:12:45,055
‫با اینکه تمام مدت بهتون اعتماد کردم و منتظرتون بودم،

156
00:12:45,055 --> 00:12:50,853
‫منو ول کردین و فرار کردین!؟

157
00:12:51,520 --> 00:12:54,148
‫بعد از میدوریا، این دومین نفره...

158
00:12:54,648 --> 00:12:57,193
‫که تونست مقابل شست‌وشوی مغزیم مقاومت کنه.

159
00:12:58,319 --> 00:12:59,862
‫حتی وقتی شست‌وشوی مغزی شده بود،

160
00:12:59,862 --> 00:13:03,073
‫همینطوری داشت راجع به اینکه بهش
‫خیانت شده زمزمه می‌کرد.

161
00:13:03,824 --> 00:13:07,369
‫چرا؟ چرا، ارباب؟!

162
00:13:07,369 --> 00:13:10,372
‫چرا منو ول کردین؟

163
00:13:11,290 --> 00:13:16,754
‫برای همین وقت جور کردم تا حسابی عصبانی بشه،

164
00:13:16,754 --> 00:13:18,672
‫و صرفاً محض اطمینان خودم اینجام!

165
00:13:21,759 --> 00:13:24,470
‫زیاد بهم می‌گن این روش کار اشراره.

166
00:13:25,054 --> 00:13:30,351
‫ولی کوسه‌ی من نمی‌تونه قلب رو دست‌کاری کنه!

167
00:13:34,396 --> 00:13:40,027
‫انگار کسی قرار نیست با داستانت پیش بره.

168
00:13:42,404 --> 00:13:44,490
‫تا وقتی که آل‌فوروان ناپدید می‌شه،

169
00:13:45,115 --> 00:13:46,826
‫همینطوری جلوشو بگیرین!

170
00:13:53,207 --> 00:14:00,172
آسمان اطراف تابوت آسمانی
‫حواست باشه مزاحم مبارزه نشی!
‫باش. گرون‌ترین دوربینمو آوردم.

171
00:14:00,631 --> 00:14:03,634
‫حتی اگه خارج از محدوده‌ی مبارزه باشم،
‫می‌تونم تصاویر خوبی بگیرم.

172
00:14:04,134 --> 00:14:07,471
‫ولی باورم نمی‌شه گفتی تو این هوا یه هلیکوپتر بفرستن.

173
00:14:07,471 --> 00:14:09,181
‫واقعاً دیوونه‌ای!

174
00:14:09,557 --> 00:14:11,475
‫اونایی که به درخواستم جواب مثبت دادن هم همینطورن.

175
00:14:11,475 --> 00:14:15,187
‫فکر کنم پای این غریزه که خبر باید از منبع پخش بشه، در میونه.

176
00:14:16,355 --> 00:14:21,402
‫شنیده بودم اون پسره که لباساش پاره‌پوره
‫بود، مال یو.اِی‌ـه،

177
00:14:23,362 --> 00:14:26,282
‫ولی چون زیاد کارمو مرور می‌کنم، یادم میاد...

178
00:14:27,658 --> 00:14:30,119
‫اینکه قبل از جشنواره‌ی ورزشی چطور بود.

179
00:14:31,161 --> 00:14:35,666
‫همین یه‌سال پیش، از ترس داشت می‌لرزید.

180
00:14:35,958 --> 00:14:36,959
‫ولی الان...

181
00:14:40,254 --> 00:14:45,593
‫ظاهراً فقط ما نیستیم که نمی‌تونیم سرجامون بشینیم.

182
00:14:47,219 --> 00:14:50,014
‫چرا تو این هوا سوار هلیکوپترن؟

183
00:14:50,014 --> 00:14:51,223
‫احمقن؟

184
00:14:51,891 --> 00:14:54,435
‫ببخشید مجبورت کردم باهام بیای.

185
00:14:54,435 --> 00:14:56,812
‫مجبورم نکردی.

186
00:14:58,147 --> 00:15:02,943
‫مادرم تو مسیر حرکت گیگانتوماکیا به‌شدت آسیب دید.

187
00:15:03,444 --> 00:15:07,615
‫ولی قیافه‌تون شبیه کسی نیست که درک می‌کنه
‫به‌خاطر اشتباهات شماها بوده!

188
00:15:08,490 --> 00:15:10,910
‫به اون‌کار نمی‌شد گفت روزنامه‌نگاری.

189
00:15:10,910 --> 00:15:12,036
‫صرفاً کینه‌ی شخصی بود.

190
00:15:12,870 --> 00:15:15,623
‫برای همین اینم باز مسئله‌ی شخصیه.

191
00:15:16,498 --> 00:15:19,460
‫اگه شرکت تعطیل شده باشه، پس پولی هم نمی‌گیریم.

192
00:15:19,460 --> 00:15:21,754
‫که یعنی این واقعاً کار نیست.

193
00:15:24,048 --> 00:15:25,633
‫اونا هم همینطورن.

194
00:15:26,383 --> 00:15:29,970
‫صرفاً بحث میدوریا ایزوکو نیست.

195
00:15:31,013 --> 00:15:33,641
‫کسایی که دیدن دوستاشون از مبارزه کنار کشیدن،

196
00:15:34,099 --> 00:15:37,102
‫و از میدون خارج بمونن،

197
00:15:37,853 --> 00:15:41,482
‫یا کسایی که به‌اجبار تو میدون موندن.

198
00:15:42,942 --> 00:15:46,946
‫به بقیه‌ی کشورا گزارش دادن کار ژاپن تمومه.

199
00:15:48,113 --> 00:15:51,700
‫ولی هنوز کسایی هستن که دارن می‌جنگن،

200
00:15:52,076 --> 00:15:53,702
‫و منم می‌تونم بهشون بگم.

201
00:15:55,079 --> 00:15:56,622
‫برای همین می‌ذارم همه بفهمن...

202
00:15:57,623 --> 00:16:00,501
‫چه اونا برنده بشن و چه ببازن،

203
00:16:01,377 --> 00:16:04,338
‫مسیری که پیش رفتن و نتیجه‌شو به بقیه نشون می‌دم.

204
00:16:05,631 --> 00:16:08,509
‫تو این دنیایی که هرچی بیشتر به هم وصل شدیم، کوچیک‌تر شد...

205
00:16:10,719 --> 00:16:12,972
‫بهشون نشون می‌دم هنوز کارمون تموم نشده!

206
00:16:15,516 --> 00:16:17,559
‫ژاپن کجاست؟

207
00:16:17,559 --> 00:16:18,894
‫من می‌دونم.

208
00:16:19,520 --> 00:16:21,605
‫همونجاست که آلمایت بود.

209
00:16:32,032 --> 00:16:33,742
‫این یکی‌ هم شکست!

210
00:16:33,742 --> 00:16:34,576
‫رول-چان!

211
00:16:34,576 --> 00:16:37,162
‫فقط وسایلای دشمنا مونده!

212
00:16:37,663 --> 00:16:39,623
‫هرچی باشه مهم نیست!

213
00:16:40,666 --> 00:16:43,752
‫تا وقتی که بتونم باهاش ارباب شیاطین رو بزنم!

214
00:16:48,882 --> 00:16:51,802
‫ببخشید فقط می‌تونم اینطوری نگهت دارم!

215
00:16:52,219 --> 00:16:55,681
‫همین کمکت نور بالدور رو سریع‌تر می‌کنه!

216
00:17:11,697 --> 00:17:13,073
‫لیدی!

217
00:17:22,124 --> 00:17:23,959
‫وقتشه بمیری...

218
00:17:25,461 --> 00:17:26,628
‫آشغال.

219
00:17:28,505 --> 00:17:31,050
‫این تأثیر منِ دیگه‌ست؟

220
00:17:31,925 --> 00:17:35,429
‫یه‌چیز تاریک داره درونم فوران می‌کنه...

221
00:17:38,515 --> 00:17:40,392
‫هرچقدر جوون‌تر می‌شم،

222
00:17:40,851 --> 00:17:43,270
‫سخت‌تر می‌تونم سرکوبش کنم.

223
00:17:52,404 --> 00:17:56,909
‫و وقتی خودمو تسلیمش می‌کنم، می‌تونم
‫پتانسیل بیشتری از کوسه‌هام بیرون بکشم.

224
00:17:57,743 --> 00:18:01,455
‫نمی‌دونستم می‌تونم همچین نور قوی‌ای ساطع کنم.

225
00:18:02,206 --> 00:18:03,415
‫توکویامی!

226
00:18:03,415 --> 00:18:06,376
‫واینسین!

227
00:18:08,670 --> 00:18:12,508
‫جوون بودن عالیه.

228
00:18:28,065 --> 00:18:30,901
‫تونستی انقدر بهم فشار بیاری...

229
00:18:33,112 --> 00:18:35,614
‫کوسه‌شو می‌گیرم.

230
00:18:36,782 --> 00:18:37,991
‫برو کنار.

231
00:18:38,617 --> 00:18:41,203
‫به‌اندازه‌ی کافی زور زدی.

232
00:18:41,495 --> 00:18:42,746
‫هاکس.

233
00:18:47,501 --> 00:18:48,961
‫بال‌های درنده.

234
00:18:49,378 --> 00:18:51,380
‫عامل کوسه‌ت داره خشک می‌شه.

235
00:18:52,339 --> 00:18:55,884
‫با همچین آشغالی تا الان خوب مبارزه کردی.

236
00:18:57,052 --> 00:19:01,515
‫پس کوسه‌های ذخیره شدت به‌عنوان
‫یه جسم خارجی درنظر گرفته می‌شن،

237
00:19:02,015 --> 00:19:05,811
‫و برگردان روشون کار نمی‌کنه...

238
00:19:07,020 --> 00:19:08,313
لعنت بهش

239
00:19:09,398 --> 00:19:14,820
‫هربار آسیب می‌بینم، برگردان سریع‌تر می‌شه.

240
00:19:21,869 --> 00:19:24,705
‫حتی اگه دارک شدو رو بدزدی،

241
00:19:24,705 --> 00:19:28,041
‫صرفاً باعث می‌شه یه بچه راهنمایی چندش متوهم بشی...

242
00:19:29,042 --> 00:19:33,338
‫اگه می‌خوای چیزیو بدزدی، خوشه‌چین منو بگیر...!

243
00:19:34,089 --> 00:19:37,342
‫مدل موهاتو خیلی خفن می‌کنه ها!

244
00:19:37,718 --> 00:19:42,347
‫دارک شدو رو از توکویامی نگیر!

245
00:19:43,849 --> 00:19:48,770
‫تقصیر توئه که دوستام داشتن گریه می‌کردن!

246
00:19:50,397 --> 00:19:52,608
‫ناله‌های یه ضعیف...

247
00:19:54,151 --> 00:19:56,737
‫الان، هر ثانیه مهمه.

248
00:20:07,206 --> 00:20:10,209
‫ببین، هلیکوپتر خبر.

249
00:20:10,959 --> 00:20:13,921
‫مردم قراره این صحنه رو ببینن

250
00:20:13,921 --> 00:20:16,673
‫و دوباره ازتون نااُمید می‌شن.

251
00:20:18,717 --> 00:20:22,095
‫نتونستین از چیزی محافظت کنین، نه؟

252
00:20:22,638 --> 00:20:23,889
‫قهرمانا.

253
00:20:31,146 --> 00:20:37,569
‫ماها برای محافظت از مردمی که داخل یو.اِی
‫تخلیه کردن فرستاده شدیم،

254
00:20:37,569 --> 00:20:39,404
‫ولی اونا هنوز نرسیدن.

255
00:20:41,573 --> 00:20:42,908
‫هنوز...

256
00:20:45,410 --> 00:20:48,956
‫هنوز... اُمیدی مونده...

257
00:22:03,280 --> 00:22:06,241
پیـــــــــــــــــــــــش‌نمایش
‫آنچه خواهید دید...

258
00:22:06,908 --> 00:22:10,370
‫از وقتی که اون کوسه‌شو به من داد،

259
00:22:10,996 --> 00:22:14,499
‫با باقی‌مونده‌ش به مبارزه ادامه داده و برنده شده.

260
00:22:14,499 --> 00:22:17,085
‫و شعله‌هاش به‌آرومی خاموش شدن.

261
00:22:18,211 --> 00:22:19,254
‫ولی هنوز زنده‌ست.

262
00:22:20,547 --> 00:22:22,549
‫هنوز داره مقابل سرنوشتش می‌جنگه.

263
00:22:23,300 --> 00:22:25,177
‫برای همین فریاد می‌زنه...

264
00:22:26,219 --> 00:22:28,930
‫قست بعدی، «من اینجا هستم!»

265
00:22:29,264 --> 00:22:33,226
قسمت بعدی
من اینجا هستم
‫فراتر برو!
‫فراتر از بینهایت!
