﻿1
00:00:09,092 --> 00:00:15,098
در سال ۱۹۱۰، ژاپن به عنوان بخشی از »
« امپراتوریِ رو به رشد خود کُره را مستعمره کرد

2
00:00:17,142 --> 00:00:20,854
تحت حکومت ژاپن، بسیاری از کُره‌ای‌ها »
امکانِ امرار معاشِ خود را دست دادند

3
00:00:20,937 --> 00:00:24,190
که باعث شد بسیاری از آنها مجبور به ترکِ
« خانۀ خود و رفتن به سرزمین‌های بیگانه شوند

4
00:00:26,901 --> 00:00:31,114
« با این وجود، مردم تحمل کردند »

5
00:00:31,197 --> 00:00:34,576
« خانواده‌ها تحمل کردند »

6
00:00:37,996 --> 00:00:40,540
…شامل یک خانواده »

7
00:00:40,623 --> 00:00:43,293
« از نسلی به نسلِ دیگر

8
00:01:12,947 --> 00:01:16,034
« کُرۀ اشغال شده توسط ژاپن، سالِ ۱۹۱۵ »

9
00:01:23,666 --> 00:01:25,502
مادرم خوشبخت نبود

10
00:01:27,128 --> 00:01:29,089
و تولدِ من

11
00:01:29,172 --> 00:01:31,007
بارِ سنگینی روی دوشش بود

12
00:01:33,176 --> 00:01:36,513
وقتی که بچه بودم، مادرم مُرد

13
00:01:37,889 --> 00:01:40,266
در غَمِ از دست دادنش، پدر رفت

14
00:01:40,850 --> 00:01:44,938
من و ۳ تا خواهر بزرگترم
مجبور بودیم بریم روستاها و گِدایی کنیم

15
00:01:46,689 --> 00:01:49,609
…بعدش دَلالِ ازدواجِ روستا

16
00:01:51,486 --> 00:01:55,824
گفت که بچۀ یه خانواده که یه
مهمان‌خانۀ شبانه‌روزی نزدیکِ دونگسام داشتن

17
00:01:55,907 --> 00:01:59,285
تَرَکِ لب داشت و ازدواج نکرده بود

18
00:02:01,204 --> 00:02:03,039
پدرم از خدا خواسته من رو پیشنهاد داد

19
00:02:05,583 --> 00:02:07,544
این قضیه به ۳ سال پیش مربوط میشه

20
00:02:07,627 --> 00:02:11,798
و خیلی تلاش کردم تا همسر و عروسِ خوبی باشم

21
00:02:17,387 --> 00:02:19,180
من ۳ تا پسر به‌دنیا آوردم

22
00:02:22,350 --> 00:02:24,561
ولی هیچ‌کدوم‌شون انقدر زنده نموندن
تا تولدِ یک سالگی‌شون رو ببینن

23
00:02:27,313 --> 00:02:28,857
…اگر فقط خودم بودم

24
00:02:29,607 --> 00:02:33,069
…تحمل می‌کردم ولی شوهرم

25
00:02:34,737 --> 00:02:37,198
مهربون‌ترین مَردِ دنیاست

26
00:02:40,618 --> 00:02:43,955
…باردارم ولی

27
00:02:45,999 --> 00:02:48,501
توی خونم یه نفرین وجود داره

28
00:03:00,680 --> 00:03:04,475
« نیویورک، سالِ ۱۹۸۹ »

29
00:03:40,220 --> 00:03:43,097
گوش کن، نمیشه راحت گفت

30
00:03:43,932 --> 00:03:46,100
قرار نیست ترفیع پیدا کنی

31
00:03:46,184 --> 00:03:47,310
امسال نه

32
00:03:47,393 --> 00:03:49,687
می‌دونم جوری رفتار کرده بودیم
که جورِ دیگه‌ای فکرِ کنی

33
00:03:49,771 --> 00:03:52,190
ولی از طبقۀ ۴۳اُم فکر می‌کنن

34
00:03:52,273 --> 00:03:55,735
بهتره یک سالِ دیگه تجربه کسب کنی

35
00:04:02,367 --> 00:04:03,368
می‌خوام دلیلش رو بدونم

36
00:04:03,451 --> 00:04:05,703
دلیلش رو بهت گفت. فکر نمی‌کنن آماده یاشی

37
00:04:06,329 --> 00:04:08,581
سخت کار کن، همین روند رو ادامه بده
…و سالِ بعد

38
00:04:08,581 --> 00:04:10,166
به تکمیل فرآیند ادغام شرکتِ تیستون کمک کردم

39
00:04:10,250 --> 00:04:11,668
ترتیبِ خریدِ بریکسلی رو دادم

40
00:04:11,751 --> 00:04:13,670
توی رتبه‌بندیِ ۲ ساله‌م شمارۀ ۱ هستم

41
00:04:13,670 --> 00:04:15,797
سالِ تو نیست، باشه؟

42
00:04:21,636 --> 00:04:24,639
لطفاً از اجدادم درخواست کن
این نفرین رو از بین ببرن

43
00:04:24,722 --> 00:04:26,474
تا بتونیم تشکیلِ خانواده بدیم

44
00:05:02,260 --> 00:05:03,386
هتل‌های کولتون

45
00:05:04,012 --> 00:05:06,055
،یکی از مشتریان مهم این شرکت
مشتاق صحبت کردن‌ان

46
00:05:06,139 --> 00:05:08,141
ولی ارزیابی‌شون به یه تقویت‌کننده نیاز داره

47
00:05:08,766 --> 00:05:09,851
اون هتل رو می‌خوان

48
00:05:09,934 --> 00:05:11,144
توی توکیوئــه

49
00:05:11,227 --> 00:05:14,397
جایی که فقط یک مالک
جلوی کُلِ معامله رو گرفته

50
00:05:21,863 --> 00:05:23,781
مالک، کُره‌ای‌ــه

51
00:05:26,075 --> 00:05:28,661
براتون مهم نیست، می‌دونم
ولی دارم بهتون میگم

52
00:05:29,245 --> 00:05:30,538
می‌تونم این معامله رو ببندم

53
00:05:33,916 --> 00:05:35,543
خب، چی می‌دونی؟

54
00:05:35,626 --> 00:05:39,088
هتلی با بیش از ۳۰۰ اتاق، با
هزینۀ ساختش بین ۱۵۰ تا ۲۰۰ میلیون

55
00:05:41,841 --> 00:05:46,179
،طبقِ تخمین‌های تقریبی
بین ۱۰ تا ۱۵ میلیون برامون داره

56
00:05:46,262 --> 00:05:47,555
…و این مالک

57
00:05:47,638 --> 00:05:49,640
کُره‌ای بودنش، فکر می‌کنی بهت کمکی می‌کنه؟

58
00:05:49,682 --> 00:05:52,018
،وایسا، وایسا، گیج شدم
فکر می‌کردم ژاپنی هستی

59
00:05:52,101 --> 00:05:54,145
نه، اونجا بزرگ شدم

60
00:05:55,521 --> 00:05:58,066
مطمئنی؟ -
آره، مطمئنم -

61
00:05:59,025 --> 00:06:02,570
،و به محض اینکه این معامله رو بستم
می‌خوام فوراً منتقل بشم

62
00:06:04,697 --> 00:06:08,618
سِمَتِ معاونت رو می‌خوام
و اضافه حقوق تا تاریخ امروز

63
00:06:10,578 --> 00:06:13,206
و می‌خوام پاداش‌های آخرِ سالم نشون بده

64
00:06:13,289 --> 00:06:16,501
هتل‌های کولتون
چقدر برای این شرکت اهمیت داره

65
00:06:20,546 --> 00:06:22,173
و می‌خوام همه چیز مکتوب بشه

66
00:06:26,886 --> 00:06:29,180
یه بچه داره به‌دنیا میاد

67
00:06:30,890 --> 00:06:33,935
به خوبی رُشد می‌کنه

68
00:06:35,144 --> 00:06:39,190
و از طریقِ اون، یه خانواده زندگی می‌کنه

69
00:06:55,415 --> 00:06:56,416
!عجله کن

70
00:06:56,499 --> 00:06:57,834
!بیا

71
00:07:03,423 --> 00:07:04,632
صدای گریه‌ش رو گوش کن

72
00:07:04,715 --> 00:07:06,175
حتماً شخصیتِ قوی‌ای خواهد داشت

73
00:07:06,843 --> 00:07:08,678
ممنون

74
00:07:08,761 --> 00:07:10,721
ازش به خوبی مراقبت کنین

75
00:07:12,890 --> 00:07:15,518
این یکی برای زنده موندن، مبارزه می‌کنه

76
00:07:17,353 --> 00:07:18,980
باید براش اسم انتخاب کنیم

77
00:07:41,711 --> 00:07:42,712
!سونجا

78
00:07:50,720 --> 00:07:52,221
!سونجا

79
00:10:13,487 --> 00:10:15,948
« اوساکا »

80
00:11:10,336 --> 00:11:11,337
!پدر

81
00:11:22,306 --> 00:11:24,225
خوبه. یکم جون گرفتی

82
00:11:25,601 --> 00:11:26,686
مالِ پیتزای زیاده

83
00:11:26,769 --> 00:11:28,479
باید مراقبِ خودم باشم

84
00:11:28,562 --> 00:11:29,730
توکیو چطوره؟

85
00:11:29,814 --> 00:11:31,148
جای جدید، خوبه؟

86
00:11:31,232 --> 00:11:34,318
توی یه هتل‌ــه. برای چند هفته خوبه

87
00:11:35,444 --> 00:11:36,696
اومده؟ سالامون‌ــه؟

88
00:11:36,779 --> 00:11:38,447
آقای گوتو، باید می‌دونستم اینجایین

89
00:11:39,198 --> 00:11:41,283
الان صاحبِ اینجا پدرته

90
00:11:41,367 --> 00:11:43,786
ولی هنوزم باید مطمئن باشم
اینجا رو درست اداره می‌کنه

91
00:11:43,869 --> 00:11:44,995
حالا هی سر خودتو شیره بمال

92
00:11:45,079 --> 00:11:49,041
،ولی دلیلِ اصلیِ اینجا اومدنت
لاس زدن با دخترهای جَوون‌ــه

93
00:11:49,125 --> 00:11:50,835
مثلِ کَفِ دستم می‌شناسمت

94
00:11:52,503 --> 00:11:53,838
!آقای هیروتا

95
00:11:55,840 --> 00:11:57,550
این پسرم، سالامون‌ــه

96
00:11:58,134 --> 00:11:59,635
بالاخره اومدی خونه

97
00:11:59,719 --> 00:12:03,139
معاونِ بانکِ آمریکایی شده

98
00:12:03,222 --> 00:12:05,766
برای پسرِ یه قمارباز بَد نیست

99
00:12:06,308 --> 00:12:09,353
واقعاً توی دانشگاه یِیل درس خوندی؟

100
00:12:09,854 --> 00:12:12,148
اگر پدرم اینجوری میگه، حتماً حقیقت داره

101
00:12:12,231 --> 00:12:16,861
آقای یوشی، نسبت به
اتهاماتِ جنایی چه پاسخی دارین؟

102
00:12:16,944 --> 00:12:21,282
می‌دونم افرادی در دنیای مالی هستن
که به ما اعتماد ندارن

103
00:12:21,365 --> 00:12:24,368
به‌خاطر ماجرایی که
…پدر بزرگم درش دخالت داشته

104
00:12:26,162 --> 00:12:27,455
پدر بزرگش کیه؟

105
00:12:28,289 --> 00:12:31,041
یه نفر که مُرده

106
00:12:31,625 --> 00:12:33,419
ربطی به ما نداره

107
00:12:36,589 --> 00:12:38,048
!جایزۀ بزرگ

108
00:12:40,301 --> 00:12:41,427
!نگاه کنین

109
00:12:41,510 --> 00:12:44,013
پولِ حلال، پولِ حروم… مهم نیست

110
00:12:44,096 --> 00:12:45,598
پول، پول‌ــه

111
00:13:39,735 --> 00:13:40,903
سونجا

112
00:13:40,986 --> 00:13:43,489
سونجا، سرت رو بنداز پائین

113
00:14:03,592 --> 00:14:05,761
هی، امروز دیر کردی

114
00:14:06,345 --> 00:14:07,805
این یکی رو برات نگه داشتم

115
00:14:11,934 --> 00:14:12,935
این یکی

116
00:14:13,769 --> 00:14:14,979
!سونجا

117
00:14:21,902 --> 00:14:24,113
زیاد خوشحال به‌نظر نمی‌رسه

118
00:14:24,196 --> 00:14:25,197
واسۀ اینه که

119
00:14:25,281 --> 00:14:29,368
حتی بدبخت‌ترین موجودات هم
می‌خوان زنده بمونه

120
00:14:29,451 --> 00:14:32,538
اون زنِ که بلوط می‌فروشه اینطوری نیست

121
00:14:32,621 --> 00:14:35,332
همه‌ش میگه فکر می‌کنه مرگ براش بهتره

122
00:14:35,416 --> 00:14:38,836
واسۀ اینه که شوهرش
به عالم و آدم لبخند می‌زنه

123
00:14:38,919 --> 00:14:43,924
ولی بعدش میره خونه
و زن و بچه‌هاش رو کُتَک می‌زنه

124
00:14:44,008 --> 00:14:45,759
ولی حتی اونم می‌خواد زنده بمونه

125
00:14:47,052 --> 00:14:48,053
بریم

126
00:14:49,263 --> 00:14:50,514
!سلام برادر

127
00:14:51,724 --> 00:14:53,767
این یکی خوب نیست؟

128
00:14:53,851 --> 00:14:57,062
اگر می‌تونی یه دونه بهترش رو نشونم بده

129
00:14:57,938 --> 00:14:59,732
با ماهیِ به این بزرگی باید چیکار کنم؟

130
00:14:59,815 --> 00:15:03,152
آقای کیم، بهترین کیک ماهی‌های بازار
مالِ شماست

131
00:15:03,235 --> 00:15:04,945
ولی همیشه قبل از ظهر تموم می‌کنین

132
00:15:05,029 --> 00:15:07,740
ولی با این

133
00:15:07,823 --> 00:15:11,452
واسۀ چند هفته کیک ماهی دارین

134
00:15:11,994 --> 00:15:14,622
اگر اینطوریه، بهت ۳۰ تا میدم

135
00:15:14,705 --> 00:15:16,040
بیخیالش شو

136
00:15:16,790 --> 00:15:18,459
باید ۳ برابر اون رقم پول بگیری

137
00:15:18,459 --> 00:15:19,460
واقعاً؟

138
00:15:19,543 --> 00:15:21,712
اونوقت تو چی می‌دونی؟

139
00:15:22,296 --> 00:15:25,466
می‌دونم که رستورانِ دائگو جوریم

140
00:15:25,549 --> 00:15:28,802
که پائینِ کوچه‌ست برای یه ماهی
نصف این ۲ برابر بیشتر از این پول میده

141
00:15:29,303 --> 00:15:31,138
بیا بریم اونجا

142
00:15:32,097 --> 00:15:33,724
چرا این همه راه رو تا اونجا بریم؟

143
00:15:35,851 --> 00:15:37,144
اِ… ۸۰ تا

144
00:15:37,227 --> 00:15:38,812
بهترین پیشنهادمه

145
00:15:40,064 --> 00:15:41,273
و پیشنهادِ منصفانه‌ایه

146
00:15:41,357 --> 00:15:42,775
مشکلی نیست

147
00:15:47,321 --> 00:15:48,489
ممنون

148
00:15:49,156 --> 00:15:51,575
بیا! اینم سهمِ تو

149
00:15:52,785 --> 00:15:56,205
نمی‌تونم. اجازه ندارم

150
00:15:56,288 --> 00:15:57,289
چرا؟

151
00:15:57,373 --> 00:15:58,749
حقته

152
00:15:58,832 --> 00:16:01,377
مگه والدینت بهت یاد ندادن
همیشه حرفِ بزرگترها رو گوش بدی؟

153
00:16:04,880 --> 00:16:07,883
باید حواست به این یکی باشه

154
00:16:07,967 --> 00:16:11,387
اداره کردنِ یه مهمان‌خانۀ شبانه‌روزی
!راضیش نمی‌کنه

155
00:16:11,470 --> 00:16:13,389
!همچین کاری نکردم

156
00:16:13,472 --> 00:16:15,766
ما ۲ تا شاهد داریم که چیزِ دیگه‌ای میگن

157
00:16:15,849 --> 00:16:18,143
…دروغ میگن. من هیچکدوم از اینکارا رو

158
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
توی اداره صحبت می‌کنیم. دنبال‌مون بیا

159
00:16:20,688 --> 00:16:21,689
…بهتون التماس می‌کنم

160
00:16:21,772 --> 00:16:23,941
توی اداره التماس کن

161
00:16:27,611 --> 00:16:30,155
میگن دارن بهمون آسون می‌گیرن

162
00:16:30,239 --> 00:16:31,907
منظورشون همینه؟

163
00:16:33,951 --> 00:16:35,035
…سونجا

164
00:16:35,869 --> 00:16:36,912
بریم

165
00:16:39,623 --> 00:16:41,667
توی خونه می‌بینمت

166
00:16:46,839 --> 00:16:48,298
…پدر

167
00:16:49,008 --> 00:16:51,552
…اون مَردِ توی بازار

168
00:16:52,386 --> 00:16:53,887
کارِ بَدی انجام داده بود؟

169
00:16:54,680 --> 00:16:56,056
نمی‌دونم

170
00:16:56,640 --> 00:16:57,891
توی همچین شرایطی

171
00:16:59,393 --> 00:17:03,105
گناهکار یا بی گناه بودن
دیگه یه سؤالِ ساده نیست

172
00:17:05,566 --> 00:17:07,901
چه بَلایی سرش میاد؟

173
00:17:08,736 --> 00:17:10,779
برمی‌گرده خونه؟

174
00:17:12,281 --> 00:17:13,323
…سونجا

175
00:17:14,742 --> 00:17:16,618
قبلاً بهت یه قولی دادم

176
00:17:17,911 --> 00:17:20,539
وقتی که فقط یک هفته‌ت بود

177
00:17:21,165 --> 00:17:23,959
من و مامانت تقریباً نمی‌خوابیدیم

178
00:17:26,211 --> 00:17:28,964
شب و روز بیدار می‌موندیم تا ازت مراقبت کنیم

179
00:17:30,549 --> 00:17:32,676
اون موقع بود که قسم خوردم

180
00:17:34,553 --> 00:17:37,306
تا زمانی که نفس بکشی

181
00:17:37,389 --> 00:17:43,771
هر کاری بکنم تا نذارم
زشتیِ دنیا تأثیری روت بذاره

182
00:17:48,567 --> 00:17:50,527
به قولم عمل می‌کنم

183
00:18:37,282 --> 00:18:38,492
!مامان بزرگ

184
00:19:41,805 --> 00:19:43,223
!چه صدای آزار دهنده‌ای

185
00:19:45,851 --> 00:19:49,813
،مهم نیست چقدر تمرین کنی
هیچوقت فایده‌ای نداره

186
00:19:50,480 --> 00:19:52,482
پس چرا اجازه ندادی بیخیال بشم؟

187
00:19:52,566 --> 00:19:55,194
می‌دونی پولِ اون پیانو چقدر شد؟

188
00:19:55,277 --> 00:19:56,361
!البته

189
00:19:56,445 --> 00:19:58,280
هر روز یادم میاوردی

190
00:19:58,363 --> 00:20:00,199
لازم بود بهت یادآوری بشه

191
00:20:00,282 --> 00:20:05,412
حالا نمی‌خواد
مثل آمریکایی‌های تَنبَل باشی و بیا کمکم

192
00:20:05,495 --> 00:20:06,705
بله

193
00:20:44,076 --> 00:20:47,037
،اون مرد به سختی امرار معاش می‌کنه
اونوقت تو ازش پول می‌گیری

194
00:20:47,621 --> 00:20:48,830
بیخیال شو

195
00:20:50,666 --> 00:20:52,668
!و تو

196
00:20:52,751 --> 00:20:54,836
لوس کردنش فایده‌ای براش نداره

197
00:20:56,880 --> 00:20:58,465
می‌خوای بفرستیش مدرسه

198
00:20:58,548 --> 00:21:00,092
چه فایده‌ای داره؟

199
00:21:01,009 --> 00:21:02,844
شرایط سخت یا شرایط آسون

200
00:21:02,928 --> 00:21:05,222
برای یه زن مهم نیست

201
00:21:05,847 --> 00:21:08,267
باید یاد بگیره شکمِ خودش رو سیر کنه

202
00:21:10,352 --> 00:21:13,647
خلیج امروز آروم‌ــه

203
00:21:13,730 --> 00:21:16,400
می‌تونم درس‌هام رو همراه با زن‌ها تمرین کنم

204
00:21:17,526 --> 00:21:18,610
می‌تونم برم؟

205
00:21:19,361 --> 00:21:20,779
اصلاً گوش دادی چی میگم؟

206
00:21:22,072 --> 00:21:23,991
دفعۀ بعد، به آقای سونگ میگم

207
00:21:24,074 --> 00:21:26,660
چون که من دخترم نباید حرفش رو گوش بدم

208
00:21:27,160 --> 00:21:28,704
…بیخیال

209
00:21:28,787 --> 00:21:32,332
و اینکه اونقدر ماهیگیرِ خوبی نیست
که بخواد به من پول بده

210
00:21:34,751 --> 00:21:35,794
باشه، برو

211
00:21:40,340 --> 00:21:41,341
و تو

212
00:21:41,425 --> 00:21:44,720
خوبه که دوستش داری ولی لوس کردنش

213
00:21:44,803 --> 00:21:48,598
خرابش می‌کنه

214
00:21:48,682 --> 00:21:51,768
واقعاً یه تیکه آب‌نبات
دخترمون را خراب می‌کنه؟

215
00:21:51,852 --> 00:21:53,478
!ولی پولِ تو نبود

216
00:21:53,562 --> 00:21:55,647
مهربونیِ یه نفر دیگه بود

217
00:21:57,024 --> 00:22:01,153
سونجا باید بدونه چیزی به عنوانِ
مهربونی توی این دنیا وجود داره

218
00:22:02,195 --> 00:22:05,615
قوی‌تر میشه

219
00:22:33,018 --> 00:22:35,020
!سونجا

220
00:22:36,313 --> 00:22:38,273
!ببین

221
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
!سونجا

222
00:24:00,856 --> 00:24:01,857
!سونجا

223
00:24:03,817 --> 00:24:05,735
!بابا

224
00:24:07,863 --> 00:24:09,990
!موفق شدم

225
00:24:47,444 --> 00:24:49,779
!چقدر خوش شانسی

226
00:24:49,863 --> 00:24:52,032
دخترت صدفِ ابلونی می‌گیره

227
00:24:52,115 --> 00:24:53,950
و همسرت یه همچین دست‌پختی داره

228
00:24:54,034 --> 00:24:57,120
ربطی به شانس نداره

229
00:24:57,204 --> 00:25:02,292
حقشه -
!درسته -

230
00:25:03,793 --> 00:25:05,462
بیا، بخور

231
00:25:06,087 --> 00:25:08,340
من نه. اهلِ نوشیدنی نیستم

232
00:25:08,423 --> 00:25:10,717
بیخیال، فقط یه پِیک

233
00:25:17,015 --> 00:25:21,895
بیاین تا می‌تونیم
از پیروزی‌های کوچیک‌مون لذت ببریم

234
00:25:23,730 --> 00:25:25,148
سلامتی

235
00:25:27,359 --> 00:25:28,735
ولی صبر کنین

236
00:25:29,319 --> 00:25:30,820
به وقتش

237
00:25:30,904 --> 00:25:34,866
یه راهی پیدا می‌کنن
تا این رو هم ازمون بگیرن

238
00:25:34,950 --> 00:25:37,369
!مزخرف میگی
چطور کسی می‌تونه دریا رو ازمون بگیره؟

239
00:25:40,288 --> 00:25:42,040
مثل احمقا حرف نزن

240
00:25:42,916 --> 00:25:45,168
هان؟ چی میگی؟

241
00:25:45,877 --> 00:25:48,171
کشورمون رو ازمون گرفتن

242
00:25:49,005 --> 00:25:50,006
نه؟

243
00:25:50,090 --> 00:25:51,716
برنج‌مون رو تصاحب کردن

244
00:25:51,800 --> 00:25:53,134
سیب زمینی‌هامون

245
00:25:53,218 --> 00:25:54,469
ماهی‌مون

246
00:25:54,553 --> 00:25:56,805
به زن‌هامون دستور دادن لباس سفید نپوشن

247
00:25:58,682 --> 00:26:02,978
اون عوضیا
مجبورمون می‌کنن مثل اونا غذا بخوریم

248
00:26:03,061 --> 00:26:04,688
مثل اونا صحبت کنیم

249
00:26:05,480 --> 00:26:08,441
ولی هیچوقت ما رو از خودشون نمی‌دونن

250
00:26:08,525 --> 00:26:12,571
و چرا باید بدونن؟

251
00:26:12,654 --> 00:26:15,240
تقصیر خودمونه که کشورمون رو از دست دادیم

252
00:26:15,323 --> 00:26:17,450
بَسه

253
00:26:18,952 --> 00:26:24,457
ولی ببینین، اگر هر کدوم‌مون
یکی از اون ژاپنی‌ها رو می‌کشتیم

254
00:26:25,625 --> 00:26:28,295
عصبانیت‌مون از بین نمی‌رفت

255
00:26:28,378 --> 00:26:31,131
ولی حداقل می‌تونستیم
خوابِ یه چیزی رو ببینیم

256
00:26:32,716 --> 00:26:35,927
خوابِ اینکه یه سنگ بگیرم توی دستم

257
00:26:36,011 --> 00:26:39,889
…و سر یه سرباز رو باهاش لِه کنیم

258
00:26:40,557 --> 00:26:45,937
تا دستای سردم رو با خونِش گرم کنم

259
00:26:47,230 --> 00:26:52,235
اینکه فقط بدونم
یه سوسکِ مزاحم از توی کشورم کمتر شده

260
00:26:53,153 --> 00:26:57,032
!باعث شادیم میشه

261
00:26:58,491 --> 00:27:00,702
تمومش کن

262
00:27:03,413 --> 00:27:06,082
…خیلی سخته

263
00:27:09,085 --> 00:27:11,671
زندگی کردن با این تنفر

264
00:27:15,925 --> 00:27:17,886
…درست مثلِ ما

265
00:27:20,805 --> 00:27:23,725
بچه‌هامون هم نفرین میشن

266
00:27:26,311 --> 00:27:28,146
چطور تموم میشه؟

267
00:27:42,243 --> 00:27:43,453
چرا جلوش رو نگرفتی؟

268
00:27:46,081 --> 00:27:47,499
چطور می‌تونستم جلوش رو بگیرم؟

269
00:27:47,582 --> 00:27:48,750
…اگر کسی چیزی بگه

270
00:27:48,833 --> 00:27:50,460
اینکارو نمی‌کنن

271
00:27:50,543 --> 00:27:52,754
ماه‌هاست زیرِ سقفِ خونه‌مون می‌خوابن

272
00:27:52,837 --> 00:27:54,422
…فقط کافیه یه نفر

273
00:27:54,506 --> 00:27:55,674
ساکت

274
00:27:58,134 --> 00:27:59,386
آروم باش

275
00:28:00,887 --> 00:28:02,889
،کارِ اشتباهی نکردیم
چرا باید دستگیرمون کنن؟

276
00:28:04,182 --> 00:28:07,811
،بعد از یه همچین حرفایی
بهش غذا و خونه میدیم. این اشتباه نیست؟

277
00:28:08,812 --> 00:28:11,231
اگر ژاپنی‌ها بیان دنبال‌مون

278
00:28:11,314 --> 00:28:12,941
کی از سونجا مراقبت می‌کنه؟

279
00:28:13,983 --> 00:28:16,945
همه چیز درست میشه، می‌بینی

280
00:28:17,028 --> 00:28:19,322
…تو که نمی‌دونی

281
00:28:22,492 --> 00:28:24,994
آقا، سیر شدین؟

282
00:28:25,704 --> 00:28:26,746
…خانم

283
00:28:26,830 --> 00:28:31,793
،غذای خوبی برامون درست می‌کنین
بهمون خیلی لطف دارین

284
00:29:06,911 --> 00:29:08,830
سونجا، چی شده؟

285
00:29:08,913 --> 00:29:11,416
دیشب حرفای احمقانه‌ای زدی

286
00:29:11,499 --> 00:29:13,376
و حالا هم ترسیده‌ن

287
00:29:14,502 --> 00:29:17,756
ترسیده‌ن؟ کی ترسیده؟

288
00:29:17,839 --> 00:29:24,554
همه‌شون. هیچکس نمیگه ولی می‌خوان بری

289
00:29:26,389 --> 00:29:29,642
ولی کجا برم؟
جایی رو ندارم برم

290
00:29:29,726 --> 00:29:32,771
هر جایی. فقط برو

291
00:29:36,941 --> 00:29:38,401
…سونجا

292
00:29:38,485 --> 00:29:40,320
…زیاد خورده بودم

293
00:29:40,403 --> 00:29:44,073
اونا حرفای بی ملاحظۀ مَردی بودن
که از احساسِ حقارت کردن خسته شده

294
00:29:44,157 --> 00:29:45,700
می‌فهمی، نه؟

295
00:29:46,743 --> 00:29:48,077
نه

296
00:29:48,161 --> 00:29:51,790
نمی‌خوام سرِ یه ژاپتی رو بترکونم

297
00:29:53,041 --> 00:29:55,710
و نمی‌خوام مادر و پدرم رو از دست بدم

298
00:29:55,794 --> 00:29:57,337
…ترجیح میدم بمیرم

299
00:29:58,129 --> 00:29:59,631
تا تنها باشم

300
00:30:05,428 --> 00:30:07,764
سونجا، خوب گوش کن

301
00:30:07,847 --> 00:30:12,435
حرفایی که زدم رو فراموش کن

302
00:30:13,228 --> 00:30:17,315
من مَردی‌ام که دیگه نمی‌دونه
چطور باید توی این دنیا زندگی کنه

303
00:30:19,567 --> 00:30:20,735
می‌فهمی؟

304
00:30:23,780 --> 00:30:24,864
خوبه

305
00:31:03,486 --> 00:31:06,239
آخرین بار کِی ماهیگیر سونگ رو دیدین؟

306
00:31:07,490 --> 00:31:09,033
یه چند روزی میشه

307
00:31:09,659 --> 00:31:13,621
فکر می‌کنین ممکنه کجا رفته باشه؟

308
00:31:14,789 --> 00:31:17,584
متأسفم. اطلاعی از کارهاش ندارم

309
00:31:27,135 --> 00:31:28,261
!بابا

310
00:31:28,970 --> 00:31:30,346
!بابا

311
00:31:32,515 --> 00:31:33,725
!بابا

312
00:31:36,311 --> 00:31:37,645
!بابا

313
00:31:40,315 --> 00:31:41,816
!بابا

314
00:31:43,318 --> 00:31:44,569
!بابا

315
00:31:57,498 --> 00:32:01,127
تا حالا نشانه‌های خیانت رو
توی وجودش ندیده بودیم

316
00:32:02,712 --> 00:32:04,422
ولی همۀ وسایلش رو رها کرده

317
00:32:06,007 --> 00:32:08,092
و هنوز اجارۀ ۲ ماه رو بهمون بدهکاره

318
00:32:15,308 --> 00:32:17,852
و شبِ موردِ نظر؟

319
00:32:19,979 --> 00:32:21,773
زیاد خورده بود

320
00:32:22,273 --> 00:32:24,442
فکر می‌کنی این موضوع
بهونه‌ای برای انجام همچین کارهایی میشه؟

321
00:32:30,239 --> 00:32:33,701
نه، اصلاً

322
00:32:33,785 --> 00:32:38,331
همه‌مون از حرفاش شوکه شده بودیم

323
00:32:39,874 --> 00:32:41,751
ولی گزارش ندادی

324
00:32:45,964 --> 00:32:49,008
اگر آدمِ خائنی دیدی

325
00:32:49,092 --> 00:32:51,386
وظیفۀ توئــه که گزارش بدی

326
00:32:53,429 --> 00:32:56,724
…قربان -
چطور جرأت می‌کنی بِپَری وسطِ حرفم؟ -

327
00:33:03,314 --> 00:33:09,320
پیشرفت، نوآوری‌ها و تحصیل‌مون رو
در اختیارِ این احمقا قرار میدیم

328
00:33:09,988 --> 00:33:12,865
اونوقت توی صورت‌مون نگاه می‌کنن
و بهمون دروغ میگن

329
00:33:12,949 --> 00:33:14,283
آروم باشه

330
00:33:14,367 --> 00:33:17,745
بیا این قضیه رو با یه هشدار تموم کنیم

331
00:33:17,829 --> 00:33:20,748
شاید زیادی بهشون آسون گرفتیم

332
00:33:20,832 --> 00:33:22,000
چاره‌ای نداشتیم

333
00:33:22,083 --> 00:33:24,085
زیاد بهشون فشار بیاریم، منفجر میشن

334
00:33:28,673 --> 00:33:30,550
فرصتِ دیگه‌ای بهت داده نمیشه

335
00:33:32,802 --> 00:33:35,805
اگر فهمیدی کجاست، بهمون خبر بده

336
00:33:44,272 --> 00:33:47,108
خانم، خیلی تعریفِ آشپزی‌تون رو شنیدم

337
00:33:47,775 --> 00:33:52,572
باید یه سر بیام و ببینم راست میگن یا نه

338
00:33:55,533 --> 00:33:56,868
هر موقع خواستین، تشریف بیارین

339
00:33:58,327 --> 00:33:59,370
بریم

340
00:34:25,980 --> 00:34:27,732
از کجا می‌دونست باید فرار کنه؟

341
00:34:28,858 --> 00:34:30,068
کسی بهش هشدار داده بود؟

342
00:34:31,778 --> 00:34:32,987
من که چیزی نگفتم

343
00:34:48,836 --> 00:34:52,298
،امکان نداره بتونیم این همه غذا رو بخوریم
داری خیلی غذا درست می‌کنی

344
00:34:52,381 --> 00:34:54,175
باید غذا بخوری

345
00:34:54,258 --> 00:34:55,718
!یه نگاه تو آینه به خودت بنداز

346
00:34:56,552 --> 00:34:59,222
همه‌ش پوست و استخونی

347
00:34:59,305 --> 00:35:00,765
پیازهای سبز رو بریز

348
00:35:03,726 --> 00:35:07,021
بگیرش زیرِ آبِ سرد

349
00:35:07,605 --> 00:35:11,567
معلومه خیلی سرت شلوغه
و آشپزی نمی‌کنی، درست مثل پدرت

350
00:35:11,651 --> 00:35:13,569
هر دوتون خیلی کار می‌کنین

351
00:35:14,153 --> 00:35:15,947
بهش گفتم سالنِ بازی رو بفروشه

352
00:35:16,030 --> 00:35:20,076
،بازار املاک و مستغلات در حال رونق‌ــه
بهتره روی مغازه یا آپارتمان سرمایه‌گذاری کنه

353
00:35:20,159 --> 00:35:22,745
پس بهت نگفته؟ -
چی رو؟ -

354
00:35:22,829 --> 00:35:24,997
می‌خواد یه سالنِ بازیِ دیگه بزنه

355
00:35:26,833 --> 00:35:28,209
قیافه‌ت رو اینطوری نکن

356
00:35:28,292 --> 00:35:30,545
می‌دونی که درباره‌ش فکر کرده

357
00:35:32,463 --> 00:35:33,881
پول از کجا آورده؟

358
00:35:33,965 --> 00:35:35,675
بانکه

359
00:35:35,758 --> 00:35:37,969
کاری که همۀ مردم این روزا انجام میدن

360
00:35:39,554 --> 00:35:43,349
به چیزی که ساخته افتخار می‌کنه

361
00:35:43,432 --> 00:35:46,394
و نیازی نیست بشنوه شرمنده‌ای

362
00:35:47,103 --> 00:35:48,688
کی از شرمندگی حرف زد؟

363
00:35:48,771 --> 00:35:50,773
نیازی نیست بگی

364
00:35:50,857 --> 00:35:56,529
انقدر تجربه دارم که بوش رو بفهمم

365
00:35:59,490 --> 00:36:01,033
برام یع نخم مرغ بیار

366
00:36:10,877 --> 00:36:12,170
راستش رو بگو

367
00:36:12,879 --> 00:36:15,548
برمی‌گردی؟ نمی‌مونی؟

368
00:36:17,216 --> 00:36:18,384
چی شده؟

369
00:36:19,093 --> 00:36:23,681
شاید پدرت سرِ خودش رو شیره بماله
که اوضاعِ اینجا برای ما کُره‌ای‌ها تغییر کرده

370
00:36:23,764 --> 00:36:25,308
ولی من که می‌دونم

371
00:36:27,018 --> 00:36:28,811
آمریاک برات امن‌تره

372
00:36:29,937 --> 00:36:31,606
در مقابلِ چی؟

373
00:36:33,816 --> 00:36:34,859
سالامون؟

374
00:36:34,942 --> 00:36:36,652
!سالامون -
!اتسوکو -

375
00:36:37,987 --> 00:36:41,532
،ببخشید ولی رستوران خیلی شلوغ بود
نتونستم زودتر بیام

376
00:36:42,283 --> 00:36:43,618
همۀ هفته رو کمبود نیرو داشتیم

377
00:36:44,160 --> 00:36:47,622
و سر پدرت شلوغ بود و نتونست بیاد دنبالم

378
00:36:49,248 --> 00:36:52,835
ولی نگاش کن. چه‌قدر خوشتیپ شدی

379
00:36:53,794 --> 00:36:56,255
وای، زندگی خیلی نامَرده

380
00:36:56,339 --> 00:36:58,424
نباید وقتی که چین و چروک‌های من بیشتره میشه

381
00:36:58,507 --> 00:37:00,468
تو خوشگلتر بشی سالامون

382
00:37:00,551 --> 00:37:02,345
چی میگی اتسوکو؟

383
00:37:02,428 --> 00:37:03,888
اصلاً تغییر نکردین

384
00:37:04,513 --> 00:37:05,848
دیدی؟
همینه

385
00:37:05,932 --> 00:37:08,351
واسۀ همینه که دخترهای آمریکایی دوستت دارن

386
00:37:08,434 --> 00:37:09,769
!می‌دونم

387
00:37:10,519 --> 00:37:11,771
!هی! پاژون
[نوعی غذا]

388
00:37:16,192 --> 00:37:18,819
دیوونه شدی؟
!غذای به این خوبی رو می‌ریزی دور؟

389
00:37:18,903 --> 00:37:19,987
!بذارش اینجا

390
00:38:19,880 --> 00:38:21,215
«!من ریکی‌دوزان‌ام»

391
00:38:47,325 --> 00:38:50,703
اینا موردِ علاقۀ هانا بودن، نه؟

392
00:38:52,246 --> 00:38:53,539
آره

393
00:38:58,377 --> 00:39:00,296
چرا هنوز نگه‌شون داشتی؟

394
00:39:01,047 --> 00:39:03,549
فکر می‌کنم، به دلایل احساسی

395
00:39:10,556 --> 00:39:12,892
هانا باهاتون ارتباط برقرار نکرده؟

396
00:39:14,977 --> 00:39:16,187
نه

397
00:39:19,065 --> 00:39:22,610
ولی یه کارآگاه جدید استخدام کردیم
که درباره‌ش چیزهای خوبی شنیدیم

398
00:39:23,819 --> 00:39:25,196
انگار امیدی هست

399
00:39:37,875 --> 00:39:39,335
…دستش

400
00:39:41,128 --> 00:39:43,547
الان از دستِ من بزرگتره؟

401
00:39:44,882 --> 00:39:46,592
یا همون اندازه‌ست؟

402
00:39:49,303 --> 00:39:52,765
چطور می‌تونی انقدر مطمئن باشی که زنده‌ست؟

403
00:39:56,102 --> 00:39:58,396
وقتی که بچه‌دار بشی، می‌فهمی

404
00:40:01,649 --> 00:40:04,026
…اگر اتفاقی براش بیافته

405
00:40:06,570 --> 00:40:08,697
احساس می‌کنم

406
00:40:11,492 --> 00:40:15,704
تو هم احساس می‌کنی چون عاشق بودی، مگه نه؟

407
00:40:20,167 --> 00:40:24,922
از وقتی برگشتی
لبخند از روی لب‌های پدرت پاک نمیشه

408
00:40:25,005 --> 00:40:28,384
و من فکر می‌کردم تنها کسی هستم که
!می‌تونم باعث بشم اونجوری لبخند بزنه

409
00:40:30,386 --> 00:40:32,638
…و مادرت

410
00:40:33,556 --> 00:40:35,057
اگر زنده بود، افتخار می‌کرد

411
00:40:36,976 --> 00:40:38,060
می‌دونم

412
00:41:08,632 --> 00:41:11,343
پدر، یه اتفاقی داره میافته

413
00:41:13,012 --> 00:41:14,013
!سونجا

414
00:41:41,624 --> 00:41:43,334
!یالا! راه بیا

415
00:41:52,218 --> 00:41:53,677
!بیا اینجا

416
00:42:11,237 --> 00:42:15,574
♪ !اينويا يانويا ♪ -
داری چیکار می‌کنی؟ -

417
00:43:46,749 --> 00:43:50,878
« توکیو »

418
00:44:28,874 --> 00:44:29,958
صبح بخیر

419
00:44:36,590 --> 00:44:39,301
ممنون که تشریف آوردین آقای یوشی

420
00:44:44,223 --> 00:44:46,517
توی تلویزیون دیدمش

421
00:44:46,600 --> 00:44:49,228
یکی از مشتری‌های برجستۀ اینجا هستن

422
00:44:52,189 --> 00:44:55,943
،خوش اومدین آقای بِک
تا دفترتون همراهی‌تون می‌کنم

423
00:44:56,026 --> 00:45:00,739
که می‌تونیم به صورتِ محلی اداره‌ش کنیم

424
00:45:00,823 --> 00:45:02,241
…بنابراین، در طِیِ تابستان

425
00:45:05,828 --> 00:45:06,829
لطفاً، از این طرف

426
00:45:21,719 --> 00:45:23,053
« سالامون بِک، شرکتِ شیفلز »

427
00:45:37,568 --> 00:45:40,070
سالامون بِک -
آقای اَندروز -

428
00:45:41,071 --> 00:45:43,157
بگو تام -
خیلی چیزا درباره‌تون شنیدم -

429
00:45:44,074 --> 00:45:45,117
باهام روراست باش

430
00:45:46,160 --> 00:45:48,787
باید مراقبت باشم؟ قضیه از این قراره؟

431
00:45:49,496 --> 00:45:51,915
،نیازی نیست نگرانِ من باشی
نیومدم اینجا که بمونم

432
00:45:53,333 --> 00:45:55,836
بسیارخب، خوش اومدی

433
00:45:57,671 --> 00:46:00,591
ببخشید! میشه توجه کنین؟

434
00:46:08,348 --> 00:46:09,349
چی شده؟

435
00:46:14,146 --> 00:46:16,857
امپراتورِ ژاپن هیروهیتو، فوت کردن

436
00:46:16,940 --> 00:46:19,860
بنابر اعلامیۀ رسمی، امپراتور
به‌خاطر سرطان جون‌شون رو از دست دادن

437
00:46:19,943 --> 00:46:21,236
…ایشون ۸۷ ساله بودن

438
00:46:30,621 --> 00:46:35,250
…امروز، یک ملّت عزادارِ مردی بزرگ هست

439
00:46:35,334 --> 00:46:37,503
،در زمانی اشغال کُره توسط ژاپن
فرمانروایی می‌کردن

440
00:46:37,586 --> 00:46:39,171
…یه زمانی ایشون رو خدا می‌نامیدن

441
00:46:39,254 --> 00:46:42,883
،در زمانی اشغال کُره توسط ژاپن
فرمانروایی می‌کردن

442
00:46:42,966 --> 00:46:47,304
در زمانی که خیلی از خانواده‌ها از همدیگه
جُدا شدن و عزیزان‌شون رو از دست دادن

443
00:47:13,997 --> 00:47:15,791
سونجا

444
00:47:45,362 --> 00:47:46,405
بابا

445
00:47:51,159 --> 00:47:52,160
بابا

446
00:47:57,374 --> 00:47:58,542
بابا

447
00:48:12,180 --> 00:48:13,765
…خیلی وقت پیش

448
00:48:14,892 --> 00:48:18,353
برام سؤال بود چرا شانس به من رو نمی‌کنه

449
00:48:20,105 --> 00:48:26,528
چرا لذت‌های روزمره‌ای که برای بقیه
وجود داشت، برای من غیرممکن به‌نظر می‌رسید

450
00:48:28,614 --> 00:48:32,117
ولی بعدش مادرت اومد

451
00:48:33,452 --> 00:48:34,745
…و بعدش تو

452
00:48:36,496 --> 00:48:41,835
و فهمیدم که ربطی به شانس نداشت

453
00:48:43,670 --> 00:48:49,009
باید نشون می‌دادم لیاقتِ تو رو دارم سونجا

454
00:48:51,386 --> 00:48:53,597
و قوی بشم

455
00:48:54,765 --> 00:48:59,102
تا از تو در مقابلِ
بدی‌های این دنیا محافظت کنم

456
00:49:02,189 --> 00:49:04,274
خیلی زود خودت قوی میشی

457
00:49:06,193 --> 00:49:09,279
خودت بچه‌دار میشی

458
00:49:11,073 --> 00:49:15,953
و تو هم باید لیافتت رو نشون بدی

459
00:49:18,622 --> 00:49:20,457
از پَسِش برمیای سونجا

460
00:49:23,460 --> 00:49:25,045
بهت ایمان دارم

461
00:49:55,075 --> 00:50:00,247
« نُه سال بعد »

462
00:50:19,099 --> 00:50:20,892
…قربان

463
00:50:20,976 --> 00:50:23,145
مرسومه که دلال ماهیِ منطفۀ جدید

464
00:50:23,228 --> 00:50:24,938
اَدای احترام کنه

465
00:50:26,940 --> 00:50:28,400
آره، احمق هست

466
00:50:28,483 --> 00:50:30,569
ولی بازم یکی از اوناست

467
00:50:34,197 --> 00:50:36,491
البته که اَدای احترام می‌کنم

468
00:50:36,575 --> 00:50:38,035
هر هفته توی یه پاکت نامه

469
00:50:41,496 --> 00:50:45,125
…ولی اگر چیزِ دیگه‌ای رو ترجیح میده

470
00:50:45,208 --> 00:50:48,003
نه، ترجیح نمیده

471
00:50:48,086 --> 00:50:51,631
از اونجایی که شما
…با رسم و رسوماتِ ما بیگانه‌این

472
00:50:51,715 --> 00:50:53,759
نیازی نیست روشِ کار رو برام توضیح بدی

473
00:50:57,596 --> 00:50:58,764
…سونجا

474
00:51:39,763 --> 00:51:41,473
اون دختر، کیه؟

475
00:51:42,516 --> 00:51:44,059
کدوم دختر؟

476
00:51:46,812 --> 00:51:48,063
اون

477
00:51:48,730 --> 00:51:53,610
،سونجا، سونجا
!ببین، بزرگترین رو برای تو نگه داشتم

478
00:51:56,154 --> 00:51:57,864
کسِ خاصی نیست

479
00:52:00,992 --> 00:52:06,414
فکر کنم مادرش توی یونگِدو
یه مهمان‌خانۀ شبانه‌روزی داره

480
00:52:07,249 --> 00:52:08,542
بیوه‌ست
