﻿1
00:00:07,549 --> 00:00:09,926
‫خیلی‌خب تری، دارم دیود نوترونیوم رو روشن میکنم

2
00:00:09,926 --> 00:00:11,720
‫این زود اعصابش بهم میریزه

3
00:00:11,720 --> 00:00:13,805
‫پس آماده باش تا سریعاً منبع برقش رو قطع کنی

4
00:00:13,805 --> 00:00:15,765
‫- تا شلورپیانه‌ترین حد ممکن
‫- حله، رفیق!

5
00:00:16,224 --> 00:00:18,226
‫اوه! تری، خاموشش کن!

6
00:00:18,226 --> 00:00:20,603
‫تری! فوراً خاموشش کن!

7
00:00:20,603 --> 00:00:23,815
‫تری! آخ!
‫تری! آخ! تری!

8
00:00:24,315 --> 00:00:25,525
‫حله، رفیق!

9
00:00:25,525 --> 00:00:27,444
‫حله، رفیق!
‫حله، رفیق!

10
00:00:27,944 --> 00:00:30,071
‫حله، رفیق!
‫حله، رفیق!

11
00:00:30,071 --> 00:00:31,364
‫حله، رفیق!

12
00:00:32,532 --> 00:00:34,325
‫اوه لعنتی، کوروُ رو یادم رفت!

13
00:00:35,160 --> 00:00:37,203
‫کمک، تری.
‫فکر کنم دارم میمیرم

14
00:00:37,203 --> 00:00:39,164
‫لطفا، اشتراک گوپ‌ام رو کنسل کن

15
00:00:39,164 --> 00:00:41,332
‫اوه خدایا، اوه نه،
‫خیلی متاسفم، کورو

16
00:00:41,332 --> 00:00:43,376
‫حالا دکمه سبز بود یا زرده؟

17
00:00:43,376 --> 00:00:45,253
‫من عین فرانکی میونیز فراموش‌کارم

18
00:00:45,253 --> 00:00:47,005
‫شوخی نمیکنم، اون بدجور سرش صدمه دید

19
00:00:47,005 --> 00:00:48,089
‫اوه!

20
00:00:48,715 --> 00:00:49,924
‫آه!

21
00:00:52,093 --> 00:00:55,096
‫تری، یه بار ازت میپرسم
‫و بهتره دروغ نگی

22
00:00:55,096 --> 00:00:56,806
‫پستت رو ترک کردی و رفتی دیزنی‌لند؟

23
00:00:56,806 --> 00:00:58,141
‫چی؟ نه، من...

24
00:00:58,141 --> 00:01:00,060
‫اینا رو از فروشگاه تارگت گرفتم

25
00:01:00,060 --> 00:01:02,062
‫با اطمینان میدونم که تو تارگت
‫از اینا نمیفروشن

26
00:01:02,062 --> 00:01:03,855
‫اینترنتی میفروشن.
‫جمعه سیاه هم بود، برام ایمیل اومد

27
00:01:03,855 --> 00:01:05,523
‫ حتما رفته تو پوشه اسپمم

28
00:01:05,523 --> 00:01:08,026
‫هولومیل.
‫میشه واسه منم بفرستیش؟

29
00:01:08,485 --> 00:01:10,612
‫خبرش رو بهت میدم.
‫بیا از اینجا بیاریمت پایین

30
00:01:10,612 --> 00:01:11,905
‫- اووه!
‫- اوه ، اوه لعنتی، اوه لعنتی!

31
00:01:11,905 --> 00:01:13,114
‫دوباره بگو کدوم دکمه بود؟

32
00:01:13,114 --> 00:01:14,616
‫- کدوم دکمه‌ست؟
‫- تری!

33
00:01:15,658 --> 00:01:18,119
‫سیاره شلورپ یه آرمان‌شهر بی‌نقص بود

34
00:01:18,119 --> 00:01:19,954
‫تا زمانی که شهاب‌سنگ بهش برخورد کرد

35
00:01:20,955 --> 00:01:23,166
‫به صد نفر آدم بالغ و کُپی‌هاشون[بچه‌ها]
‫یه پیوپا سپرده شد

36
00:01:23,166 --> 00:01:25,293
‫و در فضاء فراری شدن

37
00:01:25,293 --> 00:01:27,879
‫در دنیاهای غیر مسکونی
‫دنبال خونه‌های جدید میگشتن

38
00:01:28,421 --> 00:01:31,382
‫ما در زمین سقوط کردیم، خودمون رو تو یه سیاره‌ای که
‫از قبل جمعیتش بیش از حده سرگردون کردیم

39
00:01:31,382 --> 00:01:33,009
‫درسته، من کل این مدت حرف میزدم

40
00:01:33,009 --> 00:01:34,886
‫من همونم که پیوپا دستشه.
‫اسمم کوروُئه

41
00:01:34,886 --> 00:01:37,180
‫این برنامه منه.
‫الان پیوپا رو انداختم زمین. منو میبینین؟

42
00:01:37,180 --> 00:01:38,640
‫این مسخره‌ست

43
00:01:38,640 --> 00:01:40,725
‫از زمین متنفرم.
‫خونه افتضاحیه

44
00:01:40,725 --> 00:01:41,601
‫آدما خنگن

45
00:01:41,601 --> 00:01:43,728
‫چرا سر اینکه خودشون رو زنده نگه دارن
‫هیجان‌زده‌ان؟

46
00:01:43,728 --> 00:01:45,522
‫مگه نمیدونن وقتی میمیری
‫قوی‌تر...

47
00:01:45,522 --> 00:01:46,815
‫و با یه طعم زمینی‌تر برمیگردی؟

48
00:01:58,701 --> 00:02:00,995
‫سیگورنی ویور جیگر گوشه زمینی توئه؟

49
00:02:00,995 --> 00:02:01,913
‫آه، آره!

50
00:02:01,913 --> 00:02:03,206
‫اون یه زن اهل علمه،

51
00:02:03,206 --> 00:02:05,333
‫همین الانشم از قبل با فضایی‌ها رابطه برقرار کرده،

52
00:02:05,333 --> 00:02:07,085
‫و بازوهای عضلانی یه ال گور جوون رو داره

53
00:02:07,085 --> 00:02:08,711
‫خانوم ردیفیه.
‫اینکه شکی درش نیست

54
00:02:08,711 --> 00:02:10,046
‫من حاضرم تو تنورش نون بذارم

55
00:02:10,505 --> 00:02:11,464
‫آه!

56
00:02:11,464 --> 00:02:15,135
‫هی ببین. این اوسکل 
‫یه پوستر از سیگورنی ویور داره!

57
00:02:15,135 --> 00:02:17,345
‫چطور جرئت میکنی،
‫اون خاله پیرهِ‌ی جذاب آمریکاست

58
00:02:17,345 --> 00:02:18,930
‫میدونم!

59
00:02:18,930 --> 00:02:21,766
‫واسه همینم حق نداری
‫یه پوستر از اون رو تو کمدت آویزون کنی

60
00:02:21,766 --> 00:02:24,394
‫اون سعی کرد ناوی رو هم‌زمان با اینکه
‫سیگار کشیدن رو دوباره خفن جلوه بده، نجات بده
‫[اشاره به فیلم آواتار]

61
00:02:24,394 --> 00:02:25,979
‫تو آخه چه غلطی کردی؟

62
00:02:25,979 --> 00:02:28,022
‫تو هیچوقت به اندازه کافی قوی و خفن نمیشی...

63
00:02:28,022 --> 00:02:30,650
‫یا به اندازه کافی اعتماد به نفس پیدا نمیکنی
‫تا زنی مثل سیگی ویو رو بدست بیاری

64
00:02:30,650 --> 00:02:32,735
‫اوه!

65
00:02:32,735 --> 00:02:35,780
‫مدیر کوک، نمیخوای کاری در رابطه با
‫این قلدری بکنی؟

66
00:02:35,780 --> 00:02:36,739
‫بله

67
00:02:37,448 --> 00:02:39,826
‫دو هفته حبس در مدرسه
‫واسه اینکه فکر کردی...
‫[ماندن یک تا دو ساعته بعد از تعطیل شدن مدرسه]

68
00:02:39,826 --> 00:02:41,286
‫میتونی الهه‌ای مثل سیگورنی ویور رو بدست بیاری!

69
00:02:41,286 --> 00:02:44,205
‫اون برنده جایزهٔ گرمی برای بهترین آلبوم کتاب گویا شد،
‫پسره لاشی!

70
00:02:44,205 --> 00:02:47,500
‫- خوبی؟
‫- چی؟ معلومه. خودت خوبی؟

71
00:02:47,500 --> 00:02:49,460
‫من در حد المپیک خوبم

72
00:02:49,460 --> 00:02:51,754
‫فکر میکردم استیسی کی سر کار ریاضی
‫یه مخاط خشک شده بینی سمتم پرت کرد

73
00:02:51,754 --> 00:02:53,590
‫ولی معلوم شد فقط یه پاک‌کن بود

74
00:02:53,590 --> 00:02:54,716
‫پس به گمونم الان دیگه
‫باهم رفیق صمیمی‌ایم

75
00:02:54,716 --> 00:02:56,926
‫خدایا، جسی
‫اینقدر سین جیمم نکن!

76
00:02:56,926 --> 00:02:59,262
‫باشه بابا، خوب نیستم!
‫همینو میخوای بشنوی؟

77
00:02:59,262 --> 00:03:01,222
‫فقط میخوام اون بچه‌های باحال رو نابود کنم

78
00:03:01,222 --> 00:03:03,808
‫ولی کوروُ تمام سلاح‌های معرکه لباسم رو غیرفعال کرده

79
00:03:03,808 --> 00:03:04,726
‫میدونی باید چیکار کنی؟

80
00:03:04,726 --> 00:03:07,645
‫برو باشگاه، بدن‌سازی کار کن،
‫شاید یکمم رژیم کراس‌فیت بگیری

81
00:03:07,645 --> 00:03:09,272
‫و بعد وقتی عضلانی و اینا شدی

82
00:03:09,272 --> 00:03:11,733
‫میتونی برگردی و دخل تمام اون بچه‌های باحال رو بیاری

83
00:03:11,733 --> 00:03:12,734
‫واقعا به نظرت جواب میده؟

84
00:03:12,734 --> 00:03:15,528
‫صددرصد!
‫پس میخوای به ایده‌ام گوش کنی و بری باشگاه؟

85
00:03:15,528 --> 00:03:16,863
‫عمراً، ایده توآشغال

86
00:03:16,863 --> 00:03:18,781
‫دقیقا میدونم چیکار کنم

87
00:03:18,781 --> 00:03:19,866
‫عمراً انتظارش رو داشته باشن!

88
00:03:19,866 --> 00:03:21,659
‫- نگو مارهای...
‫- مارهای سمی!

89
00:03:22,619 --> 00:03:25,830
‫سلام، کورویتو!
‫پیش پدرو چندتا تکسی‌مکسی برات گرفتم

90
00:03:25,830 --> 00:03:27,832
‫تا بخاطر جریان کوچولوی اون موقعی
‫ازت عذر خواهی کنم

91
00:03:27,832 --> 00:03:29,209
‫یه مشت سس سالسا هم برات گرفتم!

92
00:03:29,209 --> 00:03:32,170
‫تری، واسه آخرین بار میگم،
‫سالسا عذرخواهی واقعی حساب نمیشه

93
00:03:32,170 --> 00:03:34,631
‫و خوب میدونی تنها چیزی که
‫تو رستوران‌های مکزیکی دوست دارم بخورم

94
00:03:34,631 --> 00:03:36,591
‫ترب‌های قاچ شده‌ان! اومم!

95
00:03:36,591 --> 00:03:38,760
‫پس بیشتر گیر خودم میاد!
‫هی، جریان پسر شیطون چیه؟

96
00:03:38,760 --> 00:03:41,512
‫دست نزن.
‫این "پسر شیطون" میتونه نامه‌های ضمانت رو...

97
00:03:41,512 --> 00:03:44,641
‫برگردونه به کارخونه توی شلورپ
‫که از اول دیود رو ساخته

98
00:03:44,641 --> 00:03:47,518
‫صبر کن، مگه شلورپ مثل آهنگ جدید لیزو منفجر نشد؟
‫ابتکار رو حال کردی

99
00:03:47,518 --> 00:03:49,896
‫بله، ولی این از یه آدرس زمانی استفاده میکنه

100
00:03:49,896 --> 00:03:53,942
‫که میتونه نامه رو تو زمان برگردونه
‫به قبل از اینکه شلورپ "بوم بوم پاو" بشه

101
00:03:53,942 --> 00:03:57,195
‫میخواستم برینم به ربطی
‫که تو به موسیقی دادی

102
00:03:57,904 --> 00:04:01,074
‫اونوقت میتونن قبل از اینکه از کارخونه خارج بشه
‫نقصش رو درست کنن

103
00:04:01,074 --> 00:04:03,201
‫حالا بشین و تماشا کن که کوروُ...

104
00:04:03,201 --> 00:04:05,036
‫همه‌چی رو درست میکنه

105
00:04:12,669 --> 00:04:14,754
‫یه شکایت دیگه درمورد نقص...

106
00:04:14,754 --> 00:04:17,548
‫دیود شماره زُرک-6915 به دستمون رسیده

107
00:04:17,548 --> 00:04:19,175
‫و اینکه، کی همش داره ناهار منو میخوره؟

108
00:04:19,175 --> 00:04:20,885
‫خدایی میگم.
‫اسمم روش نوشته، بچه‌ها

109
00:04:20,885 --> 00:04:23,638
‫اینقدر لبخند نزن، گرنت
‫میدونم کار توئه!

110
00:04:23,638 --> 00:04:27,475
‫‌

111
00:04:27,475 --> 00:04:29,811
‫اوه فهمیدم، پس این صندوق پستی دقیقا عین...

112
00:04:29,811 --> 00:04:31,646
‫صندوق پستی فیلم اشک‌آوره خانه‌ای روی برکه
‫سندی بولاک کار میکنه

113
00:04:31,646 --> 00:04:35,149
‫اولا، اسمش ساندراست،
‫یکم احترام بذار

114
00:04:35,149 --> 00:04:38,444
‫و دوما، این یه پورتال با دقت کالیبره شده
‫بسیار علمیه

115
00:04:38,444 --> 00:04:41,155
‫که به عنوان یه خط خدمات مشتری
‫سفر در زمان کوانتومی عمل میکنه

116
00:04:41,155 --> 00:04:44,033
‫مثل یه فیلم که کسی تا حالا ندیده نیست

117
00:04:44,033 --> 00:04:45,660
‫اولا، یه فیلم نیست

118
00:04:45,660 --> 00:04:47,245
‫دوما، همه دیدنش

119
00:04:47,245 --> 00:04:49,831
‫و سومت، اساساً عین همونیه که تو فیلمه!

120
00:04:49,831 --> 00:04:51,916
‫خدا لعنتت کنه، تری
‫هیچیش شبیه فیلم خانه‌ای روی برکه نیست!

121
00:04:54,252 --> 00:04:56,879
‫پس یکم دقیقا عین خانه‌ای روی برکه‌ست

122
00:04:56,879 --> 00:04:57,755
‫بهت گفته بودم!

123
00:04:57,755 --> 00:05:00,675
‫شاید حالا بالاخره باور کنی که وقتی رفتم غواصی
‫"مِگ" رو دیدم
‫[اشاره به کوسه فیلم مِگ]

124
00:05:00,675 --> 00:05:03,052
‫اوه خدای من، تو یه "مِگ" ندیدی

125
00:05:03,052 --> 00:05:04,220
‫بیا برگردیم سر کار،

126
00:05:04,220 --> 00:05:06,014
‫و تو هم باید ذرتی رو که وقتی کیانو...

127
00:05:06,014 --> 00:05:07,265
‫پیراهنش رو در آورد، ریختی
‫رو جمع کنی

128
00:05:07,265 --> 00:05:09,851
‫آره، سر این قضیه "برگردیم سرکار"
‫دستت درد نکنه

129
00:05:09,851 --> 00:05:12,603
‫به جاش درحالی که اینجا دراز میکشم 

130
00:05:12,603 --> 00:05:14,063
‫یه پاکت گنده اسنیکر طعم بوفالو میزنم به بدن

131
00:05:14,063 --> 00:05:15,565
‫تری، رُک و جدی

132
00:05:15,565 --> 00:05:17,191
‫چرا یه عوضیه تنبلی؟

133
00:05:17,191 --> 00:05:19,444
‫سوال عالی‌ای بود، کی‌وی.
‫اینطوری بزرگ شدم

134
00:05:19,444 --> 00:05:22,071
‫کل زندگیم تنبل بودم،
‫از وقتی که یه کُپی کوچیک بودم

135
00:05:22,071 --> 00:05:23,781
‫تو زمین بازی داف‌ها رو دید میزدم

136
00:05:23,781 --> 00:05:24,782
‫فقط من و داف‌ها

137
00:05:24,782 --> 00:05:25,992
‫ترجیح نمیدی مثل من باشی،

138
00:05:25,992 --> 00:05:28,161
‫یه لاغر جذابِ سخت‌کوش
‫و پیروی قوانین

139
00:05:28,161 --> 00:05:29,495
‫اساساً یه شخص معرکه

140
00:05:29,495 --> 00:05:32,081
‫ببین، تو این زمان و اینجا
‫هیچی و هیچکس...

141
00:05:32,081 --> 00:05:33,166
‫نمیتونه منو عوض کنه

142
00:05:33,166 --> 00:05:35,585
‫تو نمیتونی منو عوض کن،
‫تو نمیتونی منو عوض کن

143
00:05:35,585 --> 00:05:38,254
‫این ایده خیلی خاصی بهم میده

144
00:05:38,254 --> 00:05:39,964
‫کامپیوتر، آییشا رو فعال کن

145
00:05:39,964 --> 00:05:42,216
‫کوروُ، سریع حرفت رو بزن بره،
‫میدونی که دارم داستان‌هام رو تماشا میکنم

146
00:05:42,216 --> 00:05:44,052
‫اگه آدرس نامه‌ای که...

147
00:05:44,052 --> 00:05:45,762
‫از طریق دستگاه خانه‌ای روی برکه‌ فرستادم
‫رو تغییر بدم

148
00:05:45,762 --> 00:05:47,889
‫تو گذشته به دست یه شلورپی‌ میرسه؟

149
00:05:47,889 --> 00:05:51,642
‫از نظر فنی آره، ولی سفر در زمان بدون ضمانت،
‫ضمانت رو باطل میکنه

150
00:05:51,642 --> 00:05:54,729
‫هوم، ضمانت خوشم میاد.
‫ولی ارزش امتحان کردن رو داره

151
00:05:56,105 --> 00:05:59,275
‫تریِ جوون عزیز،
‫دعا میکنم که این نامه به دستت برسه...

152
00:06:07,700 --> 00:06:10,828
‫صادقانه امیدوارم که زندگیت
‫رو وقف علم کنی...

153
00:06:10,828 --> 00:06:13,414
‫و تمیزکاری کنی و اینقدر یه عوضیه تنبل نباشی

154
00:06:13,414 --> 00:06:15,583
‫حقیقت اینه که،
‫اگه این کارها رو نکنی

155
00:06:15,583 --> 00:06:17,835
‫خونت تبدیل میشه به شلورپ‌خماش

156
00:06:17,835 --> 00:06:21,005
‫خوب میدونی اونا چی هستن.
‫دوستت، فرد مرموز

157
00:06:21,464 --> 00:06:23,091
‫بهتره دیگه تنبل نباشم!

158
00:06:23,091 --> 00:06:25,718
‫شرمنده، مارهای فوق سمی تموم کردم

159
00:06:25,718 --> 00:06:26,594
‫دیگه چی داری، درک؟

160
00:06:27,136 --> 00:06:29,555
‫این نوک‌اردکی‌ها نیش‌هایی دارن
‫که سمی منتشر میکنن

161
00:06:29,555 --> 00:06:31,140
‫که واقعا میتونه دخل یکی رو بیاره

162
00:06:31,140 --> 00:06:33,101
‫واقعا؟
‫به نظر خیلی ناز میان

163
00:06:33,101 --> 00:06:35,978
‫نازن؟ اینو ببین.
‫رادنی همه‌چیزهای منو تست میکنه. هی، راد!

164
00:06:37,355 --> 00:06:38,648
‫نشونشون بده، دادا

165
00:06:40,441 --> 00:06:41,401
‫آه! اوه!

166
00:06:41,401 --> 00:06:44,362
‫ایول! میخرمشون

167
00:06:44,362 --> 00:06:46,989
‫صبح بخیر، خوابالو!

168
00:06:46,989 --> 00:06:48,282
‫- تازه بیدار شدی؟
‫- آره

169
00:06:48,282 --> 00:06:50,576
‫روز رو زودتر شروع کردی؟

170
00:06:50,576 --> 00:06:51,536
‫خودت که در جریانی، رفیق!

171
00:06:51,536 --> 00:06:53,162
‫همین الان کل کارهای روی سفینه رو کردم،

172
00:06:53,162 --> 00:06:54,705
‫خونه رو تمیز کردم،
‫لباس‌ها رو تا زدم

173
00:06:54,705 --> 00:06:56,666
‫میدونی که چی میگن،
‫اگه یه عوضیه تنبل باشی

174
00:06:56,666 --> 00:06:57,959
‫خونت به خماش تبدیل میشه!

175
00:06:58,751 --> 00:07:01,671
‫یا خدا، دستگاه خانه‌ای روی برکه جواب داد!

176
00:07:01,671 --> 00:07:04,465
‫این قدرت زیادیه،
‫باید مراقب باشم که ازش سوءاستفاده نکنم

177
00:07:06,050 --> 00:07:08,803
‫داری آجیل عسلی هولیوس
‫رو با چنگال میخوری؟

178
00:07:08,803 --> 00:07:10,430
‫آره، اینطوری باید بخوریشون

179
00:07:10,430 --> 00:07:11,722
‫ببخشید اگه رو مخه

180
00:07:11,722 --> 00:07:13,808
‫دوست دارم نوک چنگال
‫رو روی دندونم حس کنم

181
00:07:13,808 --> 00:07:16,018
‫الان برمیگردم

182
00:07:21,816 --> 00:07:25,111
‫کوروُ، فقط دارم خوردن غلات صبحونه‌ام رو با قاشق
‫عین یه آدم عادی تموم میکنم

183
00:07:25,111 --> 00:07:27,238
‫هی، بعد از اینکه خوردنم تموم شد،
‫میخوای کل عصر رو...

184
00:07:27,238 --> 00:07:28,656
‫صرف رتبه‌بندی دکمه‌های موردعلاقه سفینه کنیم؟

185
00:07:28,656 --> 00:07:31,242
‫یعنی، شماره یک باید لیزر شماره 17 باشه

186
00:07:31,242 --> 00:07:33,911
‫ولی شماره دو...
‫کدوم خری میدونه آخه!

187
00:07:33,911 --> 00:07:35,872
‫- ها، ها!
‫- خیلی دوست دارم

188
00:07:37,248 --> 00:07:40,626
‫آخ! بس کنین!
‫آخ، آروم باشین!

189
00:07:41,085 --> 00:07:42,712
‫وقتی عضلانی و اینا شدی،

190
00:07:42,712 --> 00:07:45,381
‫میتونی برگردی و دخل تمام
‫اون بچه‌های باحال رو در بیاری

191
00:07:45,381 --> 00:07:47,258
‫این ایده خوبیه...
‫آخ!

192
00:07:47,258 --> 00:07:49,886
‫بالاخره شستن این کوچولو رو تموم کردم!

193
00:07:49,886 --> 00:07:52,430
‫اگه پیوپا رو تمیز نکنی،
‫خونت به خفاش تبدیل میشه

194
00:07:52,430 --> 00:07:54,515
‫یه جورایی شگفت‌انگیزه که چه چیزهایی
‫خونت رو به خفاش تبدیل میکنه، میدونی

195
00:07:54,515 --> 00:07:56,184
‫اوه، همه‎چی رو درموردش میدونم

196
00:07:56,184 --> 00:07:58,686
‫خیلی‌خب، پس نوبت شب فیلم‌دیدنه

197
00:07:58,686 --> 00:08:01,189
‫با خودم گفتم شاید بتونیم
‫این ویدئوی آموزشی راجع‌به اهرم‌ها رو تماشا کنیم

198
00:08:01,189 --> 00:08:02,231
‫خیلی هیجان‌انگیزه

199
00:08:02,231 --> 00:08:04,358
‫اووه، این بره!

200
00:08:04,358 --> 00:08:06,319
‫قراره تمام فیلم‌های سریع و خشن رو...

201
00:08:06,319 --> 00:08:08,196
‫به ترتیب زمانی تماشا کنیم!

202
00:08:08,196 --> 00:08:10,031
‫همونطوری که ونی دیزل میخواسته

203
00:08:10,781 --> 00:08:12,241
‫الان برمیگردم

204
00:08:14,285 --> 00:08:16,954
‫اهرم‌ها! اهرم‌ها!
‫اهرم‌ها!

205
00:08:19,832 --> 00:08:21,501
‫یادتون نره که این هفته...

206
00:08:21,501 --> 00:08:23,336
‫منتظر برنامه زنده شنبه شب باشین

207
00:08:23,336 --> 00:08:25,254
‫با میزبان یمولک

208
00:08:25,254 --> 00:08:28,966
‫و مهمون موزیکال یمولک!

209
00:08:28,966 --> 00:08:31,427
‫راستش این برَند بهتری نسبت به
‫بازی‌های مَردهاست...

210
00:08:31,427 --> 00:08:32,428
‫چون اونا باید تمرکزشون رو روی بنیادین بذارن

211
00:08:32,428 --> 00:08:34,138
‫ستاره سریال وایر شبکه اچ‌بی‌او؟

212
00:08:34,138 --> 00:08:35,806
‫تو فیلم بازی مالی عاشقت بودم!

213
00:08:35,806 --> 00:08:39,519
‫کلی حرف زدی،
‫و تقریبا بعضی‌هاشون رو درست گفتی!

214
00:08:39,519 --> 00:08:40,353
‫سلام، جسی

215
00:08:40,353 --> 00:08:42,813
‫تو اسم منو میدونی؟
‫خدایی الانه که از شدت احساساتی شدن غش کنم

216
00:08:42,813 --> 00:08:44,440
‫من همه‌چی رو درموردت میدونم

217
00:08:44,440 --> 00:08:46,234
‫و رفیقت یمولک

218
00:08:46,234 --> 00:08:47,443
‫ما تو رو زیر نظر داشتیم

219
00:08:47,443 --> 00:08:49,195
‫کی منو زیر نظر داشته، ادریس البا؟

220
00:08:49,195 --> 00:08:51,489
‫خیلی‌خب، معمولا اینجاست که
‫سفینه شروع به کشیده شدن میکنه بخاطر...

221
00:08:51,489 --> 00:08:53,199
‫اثرات جاذبه صفر ولی اگه ما فقط...

222
00:08:53,199 --> 00:08:55,117
‫مسیر رانش ثابت را تسریع کنیم

223
00:08:55,117 --> 00:08:56,869
‫اتساع زمانی مشکل‌ساز نمیشه!

224
00:08:56,869 --> 00:08:58,246
‫آره!

225
00:08:58,246 --> 00:09:00,540
‫باید اعتراف کنم، تری.
‫با تو کار کردن روی سفینه،

226
00:09:00,540 --> 00:09:01,958
‫منو خیلی خوشحال میکنه

227
00:09:01,958 --> 00:09:03,709
‫این بی‌نقصه.
‫تو بی‌نقصی

228
00:09:03,709 --> 00:09:05,419
‫دیگه هیچ کاری نیاز نیست انجام بگیره

229
00:09:05,419 --> 00:09:08,464
‫پسر، منم همین حس رو دارم.
‫منم دوست دارم باهات رو چیزهای علمی‌تخیلی کار کنم

230
00:09:08,464 --> 00:09:09,423
‫خیلی رواله!

231
00:09:09,423 --> 00:09:10,716
‫اخ، وقتی اینو میگی خیلی بدم میاد

232
00:09:10,716 --> 00:09:12,843
‫چی؟ "رواله"؟
‫حیف شد چون گفتن رواله...

233
00:09:12,843 --> 00:09:14,053
‫روال‌ترین رواله دنیاست

234
00:09:14,053 --> 00:09:16,514
‫پس اینقدر میگمش تا "خفن"
‫دوباره مد بشه

235
00:09:16,514 --> 00:09:18,140
‫رواله! روالی‌روال رواله!

236
00:09:18,808 --> 00:09:20,434
‫الان برمیگردم

237
00:09:20,434 --> 00:09:21,769
‫همینه. آخرین بار

238
00:09:21,769 --> 00:09:23,854
‫قسم میخورم.
‫بعد از این دیگه نمیفرستم

239
00:09:29,569 --> 00:09:33,489
‫تری، برگردیم سراغ کارهای علمی‌تخیلی
‫غیر روالی‌مون؟

240
00:09:33,489 --> 00:09:35,866
‫حالت خوبه؟ تری؟

241
00:09:35,866 --> 00:09:37,285
‫- یالا. یالا
‫- تری!

242
00:09:38,452 --> 00:09:39,495
‫آه!

243
00:09:39,495 --> 00:09:41,455
‫کوروُ!

244
00:09:44,875 --> 00:09:45,501
‫اوه!

245
00:09:46,377 --> 00:09:48,671
‫اوه ، گند زدم!
‫تری رو خراب کردم

246
00:09:48,671 --> 00:09:50,423
‫کوروُ! میکشمت!

247
00:09:55,219 --> 00:09:56,429
‫آها!

248
00:09:56,429 --> 00:09:57,847
‫تری، واقعا بخاطر اتفاقی که افتاد متاسفم

249
00:09:57,847 --> 00:10:00,766
‫ولی نگران نباش، یه نامه برات مینویسم
‫که توش نوشته "خودت باش"

250
00:10:00,766 --> 00:10:02,184
‫یا یه چیزه خوش زبون‌تر

251
00:10:02,184 --> 00:10:04,979
‫رو درست کردنش کار میکنم، میدونی
‫احتمالا یه خورده البته...

252
00:10:04,979 --> 00:10:07,565
‫قول میدم برمیگردی به کسی که بودی!

253
00:10:07,565 --> 00:10:09,650
‫نمیخوام عوض بشم!
‫از کسی که الانم خوشم میاد!

254
00:10:09,650 --> 00:10:11,944
‫از زدن سایه چشم زنونه
‫و کُشتنت خوشم میاد!

255
00:10:11,944 --> 00:10:12,778
‫آه!

256
00:10:12,778 --> 00:10:14,697
‫برنامه پخش زنده شنبه شب‌ست!

257
00:10:16,324 --> 00:10:20,369
‫چاره دیگه‌ای نداریم!
‫وقتمون داره تموم میشه، لعنتی!

258
00:10:20,369 --> 00:10:21,996
‫- باید یمولک رو منفجر کنیم
‫- نه!

259
00:10:21,996 --> 00:10:23,998
‫ولی ژنرال میلز،
‫اینکار منهتن رو نابود میکنه

260
00:10:23,998 --> 00:10:25,416
‫و هزاران آدم بیگناه کشته میشن!

261
00:10:25,416 --> 00:10:28,002
‫ژنرال هاسپیتال،
‫حاضرم همچین تلفاتی رو به جون بخرم

262
00:10:28,002 --> 00:10:30,379
‫بعلاوه، به هر حال صحنه بداهه اینجا
‫دیگه از کار افتاده

263
00:10:30,379 --> 00:10:32,423
‫خیلی‌خب، وقت عملیات دف‌ یک هستش

264
00:10:32,423 --> 00:10:33,883
‫وقتشه بمب افکن‌ها رو آماده کنیم!

265
00:10:36,052 --> 00:10:37,511
‫فقط یه نفر میتونه کمک کنه

266
00:10:37,511 --> 00:10:40,056
‫فقط امیدوارم بدون اینکه هویتش رو لو بدم
‫بتونیم به موقع بهشون برسم

267
00:10:43,684 --> 00:10:45,978
‫معرکه بود

268
00:10:45,978 --> 00:10:47,188
‫تو دنیا رو نجات دادی

269
00:10:47,188 --> 00:10:49,231
‫فقط باید به خودت باور داشته باشی

270
00:10:55,321 --> 00:10:57,782
‫- میدونم، من بهش زنگ زدم و اونم اومد!
‫- ولی تو چطوری...

271
00:10:57,782 --> 00:10:59,367
‫من یه عضو خردسال‌ام!

272
00:10:59,367 --> 00:11:01,160
‫نمیتونم تو جلسه‌ها رای بدم،
‫ولی بهم یه هودی میدن

273
00:11:01,160 --> 00:11:04,246
‫ولی نمیفهمم، تو تحت طلسم من بودی

274
00:11:04,246 --> 00:11:07,249
‫من فقط داشتم تماشا میکردم و منتظر بودم
‫تا وقتش برسه

275
00:11:07,249 --> 00:11:10,294
‫چرا صبر کردی تا منفجر بشه
‫و شهر رو نابود کنه؟

276
00:11:10,294 --> 00:11:12,296
‫بهت که گفتم من یه عضو خردسال‌ام!

277
00:11:12,296 --> 00:11:13,964
‫هنوز از همه چیزها سر در نمیارم!

278
00:11:19,220 --> 00:11:20,221
‫آه!

279
00:11:24,225 --> 00:11:26,686
‫آه!
‫تری، همه اینا تقصیر منه

280
00:11:26,686 --> 00:11:29,021
‫من اون نامه‌ها رو نوشتم
‫تا تو رو کسی کنم که نبودی

281
00:11:29,021 --> 00:11:31,774
‫تو رو یه روانی قاتل کردم.
‫کار اشتباهی بود

282
00:11:31,774 --> 00:11:35,194
‫اگه بذاری این نامه آخر رو بفرستم،
‫همه‌چی رو برمیگردونه با حالت اول. قول میدم

283
00:11:35,194 --> 00:11:37,697
‫- قول میدی؟
‫- بله، تری! قول میدم

284
00:11:38,364 --> 00:11:39,824
‫دیگه دیره

285
00:11:42,118 --> 00:11:43,077
‫بخونش، تری

286
00:11:43,077 --> 00:11:46,122
‫یه کونده کوچولو نباش

287
00:11:46,122 --> 00:11:47,998
‫هرگز نمیخونمش

288
00:11:47,998 --> 00:11:51,127
‫من الان همچین شخصی‌ام.
‫و هیچی هم منو عوض نمیکنه!

289
00:11:51,127 --> 00:11:56,841
‫‌

290
00:11:58,467 --> 00:12:02,346
‫‌

291
00:12:06,726 --> 00:12:10,312
‫‌

292
00:12:16,360 --> 00:12:19,864
‫‌

293
00:12:29,206 --> 00:12:33,753
‫‎‌

294
00:13:03,032 --> 00:13:04,992
‫تری عزیز، فقط خودت باش

295
00:13:04,992 --> 00:13:06,911
‫این همیشه برام به اندازه کافی خوبه

296
00:13:06,911 --> 00:13:09,330
‫بعلاوه، خون نمیتونه به شلوپ‌خفاش تبدیل بشه

297
00:13:09,330 --> 00:13:11,207
‫باورم نمیشه گولش رو خوردی،
‫خیلی احمقانه‌ست

298
00:13:11,207 --> 00:13:13,042
‫تو خنگ‌ترین احمق دنیایی، هاهاها

299
00:13:13,042 --> 00:13:15,169
‫دوست تو، کوروُ

300
00:13:16,796 --> 00:13:19,256
‫‌

301
00:13:24,136 --> 00:13:26,639
‫‌

302
00:13:31,101 --> 00:13:33,062
‫کوروُی عزیز، اگه یه وقت...

303
00:13:33,062 --> 00:13:35,356
‫یه روانیه قاتلِ خیلی خوشتیپ افتاد دنبالت

304
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
‫بپیچ سمت چپ!

305
00:13:44,365 --> 00:13:46,242
‫بپیچ سمت چپ!
‫باید بپیچم سمت چپ!

306
00:13:46,951 --> 00:13:49,745
‫‌

307
00:13:53,916 --> 00:13:55,835
‫‌

308
00:13:56,794 --> 00:13:58,921
‫هی، هی!
‫کوروُترون، حالت خوبه؟

309
00:13:58,921 --> 00:14:01,173
‫دارم گوجه تیکه میکنم
‫تا سس سالسای مخصوصم رو درست کنم

310
00:14:01,173 --> 00:14:02,550
‫رفیق، امیدوارم نمیخوای مریض بشی

311
00:14:02,550 --> 00:14:05,344
‫چون واقعا امروز حال و حوصله
‫کار کردن روی سفینه رو ندارم

312
00:14:05,344 --> 00:14:07,555
‫یالا، میخوای تمام فیلم‌های
‫سریع و خشن رو باهام تماشا کنی

313
00:14:07,555 --> 00:14:10,140
‫از جمله فیلم سریع و خشن تقدیم میکند: هابز و شاو؟

314
00:14:10,140 --> 00:14:11,517
‫بله، تری

315
00:14:11,517 --> 00:14:13,978
‫این... روال میشه
