﻿1
00:00:09,426 --> 00:00:10,635
‫تو دیگه چه‌ات شده؟

2
00:00:10,635 --> 00:00:13,013
‫عضو گروه نظرسنجی برای
‫شرکت نوشیدنی شده بودم.

3
00:00:13,013 --> 00:00:15,181
‫دارم بدجوری درد می‌کشم،
‫ته گلوم خلطی شده،

4
00:00:15,181 --> 00:00:17,100
‫پس خواهشاً همه خفه‌خون بگیرن.

5
00:00:17,517 --> 00:00:20,020
‫کوروو! کوروو! کوروو!

6
00:00:20,020 --> 00:00:21,563
‫آخ!

7
00:00:21,563 --> 00:00:22,480
‫برید خونه‌تون.

8
00:00:22,480 --> 00:00:24,107
‫مگه اینا برای جشن تعیین جنسیت بچه نیست؟

9
00:00:24,107 --> 00:00:26,443
‫بله، چون قرار بوده
‫کورووی جدیدی رو نمایان کنن!

10
00:00:26,443 --> 00:00:28,778
‫کورووی قسمت دوم!
‫مثل سریع و خشن دوم!

11
00:00:28,778 --> 00:00:31,072
‫حالا که سرم با مأموریت و
‫تعمیر سفینه گرم نیست،

12
00:00:31,072 --> 00:00:32,365
‫می‌تونم هرکاری که بخوام بکنم!

13
00:00:32,365 --> 00:00:34,576
‫هنوز تو فکر اینی؟ ما که سریالی نیستیم.

14
00:00:34,576 --> 00:00:36,036
‫مثل این صورت عجیب و گنده
‫که روی دیواره.

15
00:00:36,036 --> 00:00:38,038
‫ما که اصلاً نصبش نکرده بودیم.

16
00:00:38,038 --> 00:00:39,706
‫پس این ردای جدیدم رو چی می‌گی؟

17
00:00:39,706 --> 00:00:40,874
‫وای، چقدر شیک!

18
00:00:40,874 --> 00:00:43,543
‫می‌شه تغییرات شخصیتی‌تون رو نگه دارین،

19
00:00:43,543 --> 00:00:44,502
‫که سردردم خوب شه؟

20
00:00:44,502 --> 00:00:47,422
‫باشه، می‌شینم همین‌جا
‫به تعمیرات سفینه فکر می‌کنم...

21
00:00:47,422 --> 00:00:49,966
‫- مرسی.
‫- ولی این حرف‌های کورووی قدیمیه!

22
00:00:49,966 --> 00:00:52,677
‫کورووی جدید قراره آزمون استامپ بده!

23
00:00:52,677 --> 00:00:54,763
‫آخ! آخ!

24
00:00:54,763 --> 00:00:56,639
‫آخ!

25
00:00:57,432 --> 00:00:59,601
‫ای وای، تموم شد.

26
00:00:59,601 --> 00:01:02,312
‫چی بهتر از اینکه سردرد رو
‫مثل کرم از خودت خارج کنی؟

27
00:01:04,189 --> 00:01:06,149
‫سیاره شلورپ، سیاره‌ای آرمانی بود،

28
00:01:06,149 --> 00:01:08,193
‫ولی بعدش سیارکه بهش برخورد کرد.

29
00:01:09,444 --> 00:01:11,821
‫به صد فرد بالغ و کلون‌هاشون
‫یه شفیره دادن...

30
00:01:11,821 --> 00:01:13,531
‫و گفتن فرار کنین
‫و برین تو فضا...

31
00:01:13,907 --> 00:01:16,284
‫سیاراتی متروکه پیدا کنین
‫که بتونیم توشون مستقر بشیم.

32
00:01:16,951 --> 00:01:19,913
‫ما رو زمین سقوط کردیم
‫که جمعیتش همین‌جوری هم خیلی زیاده.

33
00:01:19,913 --> 00:01:21,623
‫درسته. از اولش خودم داشتم صحبت می‌کردم.

34
00:01:21,623 --> 00:01:23,416
‫من همونی‌ام که شفیره دستشه.
‫اسمم کورووئه.

35
00:01:23,416 --> 00:01:24,292
‫دارین سریال خودم رو تماشا می‌کنین.

36
00:01:24,292 --> 00:01:25,835
‫همین الان شفیره‌مون رو انداختم.
‫من رو دیدین؟

37
00:01:25,835 --> 00:01:27,253
‫خیلی مسخره است.

38
00:01:27,253 --> 00:01:29,089
‫از زمین متنفرم.
‫محل زندگی وحشتناکیه.

39
00:01:29,089 --> 00:01:30,507
‫ملت احمقن و آدم رو گیج می‌کنن.

40
00:01:30,507 --> 00:01:31,883
‫اصلاً نمی‌فهمم مو واسه چیه.

41
00:01:31,883 --> 00:01:34,511
‫انسان‌ها مدام موهاشون رو
‫شونه می‌کنن و بهش مواد بهداشتی می‌زنن.

42
00:01:34,511 --> 00:01:35,428
‫مو داشتن خیلی مسخره‌ست.

43
00:01:35,428 --> 00:01:38,014
‫سر باید صاف و بی‌مو مثل گنبد باشه
‫که روش نقطه‌های آبی هست.

44
00:01:45,563 --> 00:01:48,233
‫اوه چقدر چاقالو شدی شفیره.
‫قضیه چیه؟

45
00:01:48,233 --> 00:01:50,485
‫انقدر از روی زمین چیزهای مختلف می‌خوره
‫که شکمش پر شده.

46
00:01:50,485 --> 00:01:52,862
‫مثلاً تری قرار بود تخلیه‌اش کنه،
‫ولی از این کار بدش میاد.

47
00:01:52,862 --> 00:01:55,156
‫بهش نگید وقت تمیز کردنشه،
‫وگرنه زیر گربه‌روی خونه قایم می‌شه.

48
00:01:55,156 --> 00:01:56,449
‫خودمون که می‌تونیم.

49
00:01:56,449 --> 00:01:58,827
‫من بدجوری عشق تمیزکاری دارم.

50
00:01:58,827 --> 00:02:00,662
‫واسم مثل سفال‌گری یا هنتای کره‌ایه.

51
00:02:00,662 --> 00:02:01,579
‫باشه، در اختیار شماست.

52
00:02:01,579 --> 00:02:03,123
‫بگردین شاید سیم دندون تری هم توش بود.

53
00:02:03,123 --> 00:02:05,250
‫دندون‌هاش شده عین نقاشی‌هایی
‫که جاستین از خودش می‌کشه.

54
00:02:05,250 --> 00:02:07,669
‫پیاده شو با هم بریم،
‫تمیز کردن شفیره که کار ما نیست.

55
00:02:07,669 --> 00:02:08,920
‫- من که سرم شلوغه.
‫- با چی؟

56
00:02:08,920 --> 00:02:10,839
‫با هر کاری که دلم بخواد.

57
00:02:10,839 --> 00:02:12,549
‫چرا بهش گفتی تمیزش می‌کنیم؟

58
00:02:12,549 --> 00:02:14,092
‫ناسلامتی امروز کلی برنامه داشتم.

59
00:02:14,092 --> 00:02:16,594
‫می‌خواصتم یاد بگیرم نوک‌زبانی صحبت کنم،

60
00:02:16,594 --> 00:02:17,637
‫که دخترهای زیبارو رو تحت تاثیر قرار بدم

61
00:02:17,637 --> 00:02:19,931
‫ببخشید که شفیره واسم مهمه.

62
00:02:19,931 --> 00:02:21,724
‫انقدر بی‌شعور نباش، نفهم.

63
00:02:21,724 --> 00:02:23,601
‫ولم کن، بریم زودتر تمیزش کنیم.

64
00:02:23,601 --> 00:02:25,520
‫جنازۀ راکون افتاده اینجا!

65
00:02:28,064 --> 00:02:30,066
‫سلام کوروو، امروز می‌خوای چی رو درست کنی؟

66
00:02:30,066 --> 00:02:32,652
‫ساطع‌کننده‌های زنون بدجوری به‌فنا رفتن.

67
00:02:32,652 --> 00:02:35,196
‫دیگه حوصلۀ کارهای علمی‌تخیلی ندارم، عایشه.

68
00:02:35,196 --> 00:02:37,115
‫می‌خوام یه کار اساسی پیدا کنم.

69
00:02:37,115 --> 00:02:38,491
‫یعنی شغل پیدا کنی؟

70
00:02:38,491 --> 00:02:40,535
‫شغلی که جالب باشه و
‫رئیس نداشته باشی،

71
00:02:40,535 --> 00:02:42,537
‫که حس کنی داری کار مهمی می‌کنی،

72
00:02:42,537 --> 00:02:43,246
‫حتی با اینکه نمی‌کنی.

73
00:02:43,246 --> 00:02:44,247
‫اسم این کار «سرگرمی» هست.

74
00:02:44,247 --> 00:02:47,876
‫این فهرستی از هفت هزار
‫سرگرمی مورد علاقۀ آمریکایی‌هاست.

75
00:02:47,876 --> 00:02:50,003
‫گزینه‌هایی که نیازمند تحصیل
‫توی کلاس پنجم هست رو حذف کن.

76
00:02:50,003 --> 00:02:52,046
‫توی هیچ‌کدومشون نیاز نیست.
‫فهرست آمریکاییه دیگه.

77
00:02:52,046 --> 00:02:53,173
‫عالی شد.

78
00:02:54,257 --> 00:02:56,134
‫چندتا تیکه بوقلمون دودی هم بده.

79
00:02:56,134 --> 00:02:57,760
‫دلم می‌خواد پروتئین بدنم بره بالا.

80
00:02:57,760 --> 00:02:59,387
‫خیلی هیجان والدین شدن رو دارین، نه؟

81
00:02:59,387 --> 00:03:01,431
‫اخیراً خیلی درموردش شنیدم.

82
00:03:01,431 --> 00:03:02,473
‫دیر یا زود پدر میشم

83
00:03:02,473 --> 00:03:04,767
‫اینجا رو باش، جیرجیرک‌کش اومده!

84
00:03:04,767 --> 00:03:06,394
‫مهمون ما باش.

85
00:03:06,394 --> 00:03:07,437
‫نه، نمی‌شه که.

86
00:03:07,437 --> 00:03:10,398
‫هرچی تو بخوای شدنیه.
‫ناسلامتی دو بار دیوار رو نجات دادی.

87
00:03:12,400 --> 00:03:13,151
‫وایستا!

88
00:03:13,151 --> 00:03:15,486
‫تو زندگی قبلیم کارمند شرکت بست‌بای بودم،

89
00:03:15,486 --> 00:03:18,448
‫ولی الآن جای اینکه مدام دروغ بگم
‫و سر مردم کلاه بذارم،

90
00:03:18,448 --> 00:03:19,532
‫دلم می‌خواد کمکشون کنم.

91
00:03:19,532 --> 00:03:21,242
‫می‌خوام عین تو باشم.

92
00:03:21,242 --> 00:03:24,537
‫لازم نکرده!

93
00:03:24,537 --> 00:03:26,164
‫وای! چه خفن بود!

94
00:03:26,164 --> 00:03:28,291
‫یه قهرمان من رو کوبید به دیوار!

95
00:03:32,754 --> 00:03:34,964
‫وای خدا. چقدر خوشمزه‌ست.

96
00:03:34,964 --> 00:03:36,007
‫قهرمان خودمی.

97
00:03:36,007 --> 00:03:37,425
‫آره، از این حرف‌ها زیاد می‌شنوم.

98
00:03:37,967 --> 00:03:39,510
‫طبق این مقالۀ سایت وب‌ام‌دی،

99
00:03:39,510 --> 00:03:42,180
‫باید دهنش رو با جک باز کنیم
‫و بریم توی دهنش.

100
00:03:42,180 --> 00:03:43,765
‫آخه چطوری؟ تو دهنش که جا نمی‌شیم.

101
00:03:43,765 --> 00:03:45,642
‫راستش نمی‌دونم، شفیره‌ها خیلی عجیبن.

102
00:03:45,642 --> 00:03:46,476
‫می‌خوای خودت بخونی؟

103
00:03:46,476 --> 00:03:48,269
‫خوندن مال خودشیفته‌هاست.
‫بریم تو کارش.

104
00:03:48,269 --> 00:03:51,022
‫تو بشین تلویزیون نگاه کن
‫و حواست باشه قورتمون ندی.

105
00:03:51,022 --> 00:03:52,732
‫سگ‌های نگهبان!

106
00:04:03,243 --> 00:04:05,662
‫وای شری، چه بچۀ خوشگلی داری!

107
00:04:05,662 --> 00:04:07,497
‫جسی حواسش به رزق و روزی ما هست.

108
00:04:07,497 --> 00:04:10,416
‫ایشون شاگرد من، خواهر سیستو هستن.

109
00:04:10,416 --> 00:04:12,418
‫خیلی خانم رازداریه.

110
00:04:12,418 --> 00:04:13,920
‫با خونم پیمان عدم افشای اسرار بستم.

111
00:04:13,920 --> 00:04:16,047
‫البته با آب پرتقال خونی بود،
‫ولی قانوناً متعهد هستم.

112
00:04:16,047 --> 00:04:19,175
‫نمی‌دونم چطوری ازتون تشکر کنم
‫که این همه مدت بهمون سرپناه دادین.

113
00:04:19,175 --> 00:04:22,136
‫صرفاً نمی‌خوام کسی درمورد پزلی متوجه بشه.
‫خصوصاً تیم.

114
00:04:22,136 --> 00:04:24,722
‫تیم واقعاً گمراه شده.

115
00:04:24,722 --> 00:04:26,933
‫کلیسای مریدان بوئن ازتون مواظبت می‌کنه.

116
00:04:26,933 --> 00:04:28,434
‫خدا کنه این وضعیت زیاد پایدار نمونه.

117
00:04:28,434 --> 00:04:30,395
‫نگهبانان تیم موقع نیمه‌شب
‫شیفتشون عوض می‌شه.
‫[دیوار بالایی]

118
00:04:30,395 --> 00:04:32,021
‫مستقیم می‌رم داخل، دخلش رو میارم،

119
00:04:32,021 --> 00:04:33,856
‫قبل اینکه کسی متوجه بشه
‫برمی‌گردونمش همینجا.

120
00:04:33,856 --> 00:04:37,068
‫بعد دستش برای تمامی اهالی دیوار رو می‌شه.

121
00:04:37,068 --> 00:04:39,696
‫دقیقاً. من لباس مبدل می‌پوشم
‫تا بتونیم وارد تالار بشیم.

122
00:04:39,696 --> 00:04:41,239
‫راستش، فکر نکنم درست باشه که بیای.

123
00:04:41,239 --> 00:04:42,782
‫چی میگی واسه خودت؟

124
00:04:42,782 --> 00:04:44,367
‫داشتیم با همدیگه برای
‫این نقشه آماده می‌شدیم.

125
00:04:44,367 --> 00:04:47,578
‫تو خیلی احساسی رفتار می‌کنی.
‫این مأموریت باید با خونسردی و تمرکز باشه.

126
00:04:47,578 --> 00:04:50,748
‫می‌خوام توی چشم‌های تیم نگاه کنم
‫و بهش نشون بدم که زنده‌ام،

127
00:04:50,748 --> 00:04:53,251
‫و اینکه قراره شیادی‌هاش رو فاش کنم.

128
00:04:54,252 --> 00:04:57,130
‫پس کار جدیدم همینه.
‫از این به بعد اهل سس تندم.
‫[سس تند]

129
00:04:57,130 --> 00:04:58,798
‫ببین چه اسم‌های مسخره‌ای دارن.

130
00:04:58,798 --> 00:05:00,008
‫«تند و آتشین»؟

131
00:05:02,635 --> 00:05:04,345
‫دیگه بهتر از این نمی‌شه.

132
00:05:04,345 --> 00:05:07,140
‫خوشحالم چیزی پیدا کردم که فقط برای خودمه.

133
00:05:07,140 --> 00:05:09,600
‫یوهو! من تری توماتیلو هستم!

134
00:05:09,600 --> 00:05:10,685
‫تو اینجا چی می‌خوای؟

135
00:05:10,685 --> 00:05:12,895
‫من همیشه آخرهفته‌ها میام
‫سس تند می‌فروشم داداش.

136
00:05:12,895 --> 00:05:15,565
‫آره، ششمین توماتیلوی این شهر مال خودمه.

137
00:05:15,565 --> 00:05:17,817
‫سس تندهای من توی سریال
‫«سرآشپز در زندان» استفاده شدن.

138
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
‫همونی که توی زندان فیلم‌برداری شد.

139
00:05:18,943 --> 00:05:21,154
‫تمام دستور تهیه‌اش حاوی
‫آب توالت و واکس کفشه.

140
00:05:21,154 --> 00:05:23,489
‫گندت بزنن، من دلم نمی‌خواد
‫سرگرمی‌ام رو با تو شریک بشم!

141
00:05:23,489 --> 00:05:25,742
‫می‌خوام مال خودم باشه!

142
00:05:26,743 --> 00:05:29,245
‫وقتشه واسه خودم حسابی بافتنی ببافم.

143
00:05:29,245 --> 00:05:30,204
‫توی توئیتر خوندم...

144
00:05:30,204 --> 00:05:32,206
‫که «بد بانی» سرما خورده،
‫دارم واسش لباس می‌بافم.

145
00:05:32,206 --> 00:05:33,499
‫من به عمرم ندیدم تو چیزی ببافی.

146
00:05:33,499 --> 00:05:36,210
‫حرف نزن! خودم واست اون جوراب‌های
‫با عکس حیوانات رو درست کردم.

147
00:05:36,210 --> 00:05:37,503
‫اینا رو از برند هات تاپیک خریدم!

148
00:05:37,503 --> 00:05:38,880
‫قراره همکاری کنیم.

149
00:05:38,880 --> 00:05:40,715
‫آخ، آخ، وای خدا!

150
00:05:40,715 --> 00:05:42,759
‫کوروو، فکر کنم میله‌اش رفت توی چشمم!

151
00:05:42,759 --> 00:05:44,302
‫کوروو؟ نمی‌تونم جایی رو ببینم!

152
00:05:44,302 --> 00:05:46,596
‫شدم عین دانکن توی فیلم شاهزادۀ دزدان.

153
00:05:46,596 --> 00:05:49,849
‫بهتره این یکی کارساز باشه،
‫وگرنه برمی‌گردم مثل سابق می‌شم.

154
00:05:51,893 --> 00:05:55,021
‫احیاناً تری اینجا نیست؟ آدم‌فضایی سبزرنگه.
‫پوستش خیلی داغ و مرطوبه.

155
00:05:55,021 --> 00:05:56,356
‫تی‌‌شرت‌های عجیب می‌پوشه.

156
00:05:56,356 --> 00:05:57,815
‫نه، تو اولین فضایی هستی که اومدی.

157
00:05:57,815 --> 00:06:00,151
‫ایول! اگه فضایی دیگه اومد
‫بهش بگو بره گمشه!

158
00:06:00,151 --> 00:06:01,069
‫قطارها مال خودمه!

159
00:06:01,069 --> 00:06:03,654
‫چی بگم پسرم. این سرگرمی خوبی
‫برای ضعیف‌القلب‌ها نیست.

160
00:06:03,654 --> 00:06:04,572
‫من سه تا قلب دارم.

161
00:06:04,572 --> 00:06:07,200
‫خیلی سرگرمی زمان‌بریه،
‫از دوستانت طردت می‌کنه،

162
00:06:07,200 --> 00:06:08,951
‫عملاً کل زندگیت رو می‌گیره.

163
00:06:08,951 --> 00:06:09,952
‫خیلی‌خب، بسه هرچقدر تحریکم کردی.

164
00:06:09,952 --> 00:06:12,455
‫چند می‌گیری امروز منو وارد
‫اتاق قطار مینیاتوری بکنی؟

165
00:06:12,455 --> 00:06:14,957
‫چنین سرگرمی رو از روی رقابت...

166
00:06:14,957 --> 00:06:16,209
‫با شوهر فضاییت انتخاب کردی،

167
00:06:16,209 --> 00:06:19,837
‫یا واقعاً هنر قطارها واست مهمه؟

168
00:06:19,837 --> 00:06:22,340
‫من بودجۀ بی‌نهایت دارم و شدیداً ولخرجم.

169
00:06:22,340 --> 00:06:24,967
‫اتاق قطار دقیقاً همینجاست!

170
00:06:30,681 --> 00:06:32,850
‫عجب، ظاهراً شفیره از درون بزرگتره.

171
00:06:32,850 --> 00:06:35,019
‫واقعاً اعجوبۀ زیست‌شناسیه.

172
00:06:35,019 --> 00:06:37,355
‫عوق، بوی آب هات‌داگ می‌ده.

173
00:06:37,355 --> 00:06:39,899
‫آب هات‌داگ با آدم چنین کاری نمی‌کنه.

174
00:06:39,899 --> 00:06:41,234
‫یعنی به‌نظرت چی خورده؟

175
00:06:41,234 --> 00:06:42,902
‫نمی‌دونم! من اصلاً نمی‌خواستم اینجا باشم.

176
00:06:42,902 --> 00:06:46,447
‫انقدر نق نزن یامیولک.
‫کارمون که تموم شد می‌ریم.

177
00:06:46,447 --> 00:06:48,408
‫آخ، اینجا دستگاه وافل‌ساز هست،

178
00:06:48,408 --> 00:06:50,993
‫یکی از اون پوسترهای نورسیاه باب مارلی،

179
00:06:50,993 --> 00:06:53,204
‫عه، توپ پلاستیکی هم هست!

180
00:06:53,204 --> 00:06:56,541
‫اینجا چندتا دست پیدا کردم،
‫چندتا ژتون پوکر،

181
00:06:56,541 --> 00:07:00,128
‫یک عالمه چنگال و کلی جنازۀ گوبلر.

182
00:07:00,670 --> 00:07:02,713
‫آخ! این‌جوری که تا ابد طول می‌کشه.

183
00:07:02,713 --> 00:07:04,590
‫مرسی که دهن گشادت رو باز کردی.

184
00:07:04,590 --> 00:07:06,426
‫آهای، برگرد ببینم. کجا می‌ری؟

185
00:07:06,426 --> 00:07:10,430
‫اگه اینجا گیر افتادیم، می‌خوام تا حد امکان
‫از جنابعالی دور بمونم.

186
00:07:24,610 --> 00:07:26,696
‫وایستا. سیستم زنگ هشدار داره.

187
00:07:26,696 --> 00:07:28,114
‫عروسک فربی نسل پنج.

188
00:07:28,114 --> 00:07:30,032
‫حتی از حسگرهای حرکتی پنتاگون هم قوی‌تره.

189
00:07:30,032 --> 00:07:30,992
‫خودم دارمش.

190
00:07:32,118 --> 00:07:34,537
‫پامون رو جای اشتباه بذاریم
‫ایشون روشن می‌شه،

191
00:07:34,537 --> 00:07:36,747
‫و نگهبانان تیم با شنیدن
‫ناله و جملات عجیبش می‌ریزن اینجا.

192
00:07:36,747 --> 00:07:39,083
‫واسه همین هفته‌ها تمرین
‫رقص کاپوئیرا می‌کردیم.

193
00:07:39,083 --> 00:07:40,251
‫بزن بریم وسط.

194
00:08:01,606 --> 00:08:02,523
‫[فقط ماکت قطار]

195
00:08:02,982 --> 00:08:04,192
‫[قطارهای گنده]

196
00:08:05,902 --> 00:08:07,445
‫[فیلم روز قطاربازی، با بازی دنزل و اون یارو.]
‫[فیلم چگونه اژدهای خود را قطار دهیم]

197
00:08:17,455 --> 00:08:20,249
‫بعد گذشتن از موزۀ موسیقی ترپ آتلانتا،

198
00:08:20,249 --> 00:08:23,544
‫قطار طی پنج ثانیه بعد به
‫استودیوی تایلر پری می‌رسه.

199
00:08:23,544 --> 00:08:25,838
‫کوروو، ماکت قطار محشری ساختی.

200
00:08:25,838 --> 00:08:28,674
‫اگه همین‌طوری ادامه بدی،
‫عکست می‌ره روی مجلۀ هوهوچی‌چی.

201
00:08:28,674 --> 00:08:30,092
‫وای!

202
00:08:31,135 --> 00:08:33,721
‫عایشه، ماکت فروشگاه لولولیموی منو ندیدی؟

203
00:08:33,721 --> 00:08:34,639
‫اوه کوروو.

204
00:08:34,639 --> 00:08:37,725
‫درجۀ خوشحالیت رو بررسی کردم،
‫رسیده به هشت از ده میلیون.

205
00:08:37,725 --> 00:08:39,810
‫بیشترین میزان شادیه که داشتی.
‫حالت خوبه؟

206
00:08:39,810 --> 00:08:42,855
‫خلاصه بگم دیگه قطارباز شدم.
‫سعادتم توی ریل قطاره.

207
00:08:42,855 --> 00:08:45,483
‫حالا که سرگرمی پیدا کردی،
‫بیا زنون‌هایی که...

208
00:08:45,483 --> 00:08:46,859
‫توی دریچۀ منه رو تمیز کن.

209
00:08:46,859 --> 00:08:49,028
‫آها راستی! عمراً اگه درستت کنم!

210
00:08:49,028 --> 00:08:51,280
‫دیگه چنین شخصیتی دارم.
‫ببین چه کلاه هادی‌ای دارم!

211
00:08:51,280 --> 00:08:52,698
‫عه! لولوم اینجا بود!

212
00:08:52,698 --> 00:08:54,033
‫کوروو، برگرد ببینم!

213
00:08:54,033 --> 00:08:56,619
‫اگه واقعاً چنین شخصیت سطحی داشتی
‫بهش می‌گفتی «لیمو»!

214
00:08:56,619 --> 00:08:59,163
‫ولی دروغ نگم کلاهت خیلی خوشگله.

215
00:09:00,873 --> 00:09:02,708
‫- یه جای کار می‌لنگه.
‫- چه کثافت‌خونه‌ایه.

216
00:09:02,708 --> 00:09:04,710
‫باز خوبه رینگو اینجا رو تمیز می‌کنه.

217
00:09:04,710 --> 00:09:05,962
‫همیشه این شکلی نبوده.

218
00:09:05,962 --> 00:09:07,088
‫هیس! یه صدایی میاد!

219
00:09:07,088 --> 00:09:08,464
‫یکی دیگه اینجاست. باید بریم.

220
00:09:08,464 --> 00:09:09,966
‫عمراً بریم. دیگه اومدیم داخل.

221
00:09:09,966 --> 00:09:11,050
‫شری! گندت بزنن...

222
00:09:11,050 --> 00:09:12,552
‫...بدون شک جزو ده آلبوم برتر موسیقیه.

223
00:09:12,552 --> 00:09:14,762
‫نه، من که نمی‌گم آلبوم‌های
‫بیتلز رو حذف کنیم.

224
00:09:14,762 --> 00:09:16,931
‫وای نه، وایستین! کندریک لامار یادمون رفت.

225
00:09:18,391 --> 00:09:20,810
‫عه، عه، عه. این چه طرز حرف زدنه؟

226
00:09:20,810 --> 00:09:23,563
‫ناسلامتی من اینجا رئیسم،
‫اگه بگم «تنها در خانه»،

227
00:09:23,563 --> 00:09:25,898
‫توی جهان مشترک با فیلم
‫«سوی موفرفری» هست،

228
00:09:25,898 --> 00:09:27,525
‫شما باید بگین که هست!

229
00:09:27,525 --> 00:09:29,819
‫- چه غلطی داره می‌کنه؟
‫- نمی‌دونم.

230
00:09:29,819 --> 00:09:31,946
‫این‌جوری نکنید...
‫شما عشق زندگی منین.

231
00:09:31,946 --> 00:09:33,489
‫خبر داری اونا مُردن؟

232
00:09:34,574 --> 00:09:36,367
‫شری؟

233
00:09:36,367 --> 00:09:37,326
‫شری، واقعاً خودتی؟

234
00:09:37,326 --> 00:09:39,745
‫لابد انتظار نداشتی این
‫سلیطه خانم رو دوباره ببینی!

235
00:09:39,745 --> 00:09:41,080
‫من که همیشه می‌بینمت.

236
00:09:41,080 --> 00:09:43,291
‫همیشه سر تاریخ مشخصی
‫با همدیگه جدول حل می‌کنیم.

237
00:09:43,291 --> 00:09:45,501
‫«ناپولیتی‌ها»، ده حرفی بود. یادته؟

238
00:09:45,501 --> 00:09:47,211
‫گفتی می‌خوای صبح‌ها بری بدوی.

239
00:09:47,211 --> 00:09:48,421
‫چی می‌گی واسه خودت؟

240
00:09:48,421 --> 00:09:51,173
‫ببخشید که کشتمت،
‫ولی الآن رفقای روحی شدیم.

241
00:09:51,173 --> 00:09:53,593
‫مثل ایتان و والدرمن‌های خودم. مگه نه؟

242
00:09:55,219 --> 00:09:58,723
‫عه، انقدر شوخی‌های مردونه نکنید.
‫ناسلامتی خانم اینجاست.

243
00:09:58,723 --> 00:10:00,683
‫عه، فکر می‌کنه من روحم.

244
00:10:00,683 --> 00:10:01,726
‫- یعنی چی که...
‫- هالک!

245
00:10:01,726 --> 00:10:03,519
‫تو چرا روح شدی؟

246
00:10:03,519 --> 00:10:05,938
‫وای، چه خفن.
‫حتی مجبور نبودم بکشمت.

247
00:10:05,938 --> 00:10:08,399
‫خودت از دروغم حمایت کردی.
‫اون ماجرای جیرجیرکه رو می‌گم، یادته؟

248
00:10:08,399 --> 00:10:10,484
‫نیومدم به چرت‌وپرت‌هات گوش بدم.

249
00:10:10,484 --> 00:10:12,737
‫نگاهش کن، انگاری حالش خیلی خرابه.

250
00:10:12,737 --> 00:10:15,156
‫ای بابا. دندونام داره تموم می‌شه.

251
00:10:15,615 --> 00:10:17,617
‫چقدر تشنمه. برم آب بخورم.

252
00:10:17,617 --> 00:10:18,367
‫وایستا ببینم...

253
00:10:18,367 --> 00:10:19,869
‫تیم، از گذشته چی یادته؟

254
00:10:19,869 --> 00:10:20,786
‫من چطوری مردم؟

255
00:10:20,786 --> 00:10:22,413
‫وای پسر، باز شروع کرد.

256
00:10:22,413 --> 00:10:24,749
‫عاشق اینه که مجبورم کنه
‫کارهام رو تکرار کنم.

257
00:10:24,749 --> 00:10:26,208
‫من بهت خیانت کردم.

258
00:10:26,208 --> 00:10:28,586
‫با عصای خلال‌دندون بهت خنجر زدم، چون...

259
00:10:29,086 --> 00:10:31,339
‫چون می‌خواستم حاکم دیوار بشم.

260
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
‫از همون موقع هم بابتش پشیمونم.

261
00:10:33,090 --> 00:10:36,927
‫هرشب که می‌خوابم کابوس می‌بینم.
‫زندگیم شده کابوس.

262
00:10:36,927 --> 00:10:39,180
‫چه بلایی سرش اومده؟

263
00:10:39,180 --> 00:10:40,431
‫گمونم بدونم چی شده. نگاه کن.

264
00:10:41,140 --> 00:10:42,475
‫لیوان برگر کینگ رو می‌گی؟

265
00:10:42,475 --> 00:10:45,853
‫وینتیج سال 1983.
‫وقتی بچه بودم کل مجموعه‌اش رو داشتم.

266
00:10:45,853 --> 00:10:47,146
‫دیگه از اینا نمی‌فروشن.

267
00:10:47,146 --> 00:10:49,607
‫- مگه چیه؟ آدم با لیوان که مریض نمی‌شه.
‫- مسئله لیوانش نیست.

268
00:10:49,607 --> 00:10:51,734
‫نقاشی که روشه با رنگ سربیه.
‫توی چین تولید شده.

269
00:10:51,734 --> 00:10:53,527
‫حتی با لمس کردنش مسموم می‌شی.
‫مجبور شدن جمعشون کنن،

270
00:10:53,527 --> 00:10:54,695
‫چون حال بچه‌ها رو خراب می‌کرد.

271
00:10:54,695 --> 00:10:55,821
‫منظورم بچه‌های سایز واقعیه.

272
00:10:55,821 --> 00:10:57,615
‫بماند که تیم اندازه پاستیله.

273
00:10:57,615 --> 00:10:59,950
‫خدایا، تقریباً یک سالی می‌شه
‫که داره از این آب می‌خوره.

274
00:10:59,950 --> 00:11:02,161
‫مغز خائنش رو با این آب خراب کرده.

275
00:11:02,161 --> 00:11:03,829
‫- تا یک هفته دیگه سقط می‌شه.
‫- عالیه.

276
00:11:03,829 --> 00:11:05,748
‫پس بریم دیگه. کارمون تموم شد.

277
00:11:05,748 --> 00:11:06,707
‫ولی باید بدزدیمش.

278
00:11:06,707 --> 00:11:08,376
‫چی؟ مگه همین رو نمی‌خواستیم؟

279
00:11:08,376 --> 00:11:10,044
‫نه! من عدالت می‌خوام.

280
00:11:10,044 --> 00:11:12,463
‫شری، بی‌خیال. وقتی پیروز شدی
‫دیگه طمع نکن.

281
00:11:12,463 --> 00:11:15,508
‫می‌خوام وقتی افشاش می‌کنیم
‫کاملآً آگاه باشه،

282
00:11:15,508 --> 00:11:16,634
‫وگرنه کسی حرفمون رو باور نمی‌کنه.

283
00:11:16,634 --> 00:11:19,053
‫غلاف سویا رو بده به من.
‫خودم می‌برمش بیرون.

284
00:11:19,053 --> 00:11:21,681
‫کمکت نمی‌کنم که نجاتش بدی.
‫مأموریت این بود که بکشیمش.

285
00:11:21,681 --> 00:11:23,015
‫هالک، مجبورم نکن چنین کاری بکنم.

286
00:11:23,849 --> 00:11:26,769
‫اگه دروغ‌ها رو برملا نکنیم،
‫همچنان سرمون چنین بلاهایی میاد.

287
00:11:31,357 --> 00:11:33,859
‫پزلی حقشه توی دیواری زندگی کنه
‫که مردمش حقیقت رو بدونن.

288
00:11:33,859 --> 00:11:36,278
‫نه تحت دروغ اون، یا حتی خودت.

289
00:11:37,113 --> 00:11:38,906
‫راست می‌گی.

290
00:11:39,323 --> 00:11:41,283
‫تبریک می‌گم بالأخره وجدانت رو پیدا کردی.

291
00:11:43,577 --> 00:11:45,329
‫بچه‌ها، این لولو کوچولو رو ببینید!

292
00:11:45,329 --> 00:11:46,789
‫- تری؟
‫- عه، سلام کِی‌جون.

293
00:11:46,789 --> 00:11:49,792
‫اینجا رو باش. اگه بخوای می‌تونی
‫فیلم بگیری که خودت هم انجامش بدی.

294
00:11:49,792 --> 00:11:52,378
‫هوهوچی‌چی، احمقا

295
00:11:52,378 --> 00:11:53,921
‫- لعنتی
‫- این یارو خیلی باحاله.

296
00:11:53,921 --> 00:11:56,382
‫نه، نه، ایشون از ماکت قطار متنفره!

297
00:11:56,382 --> 00:11:59,719
‫جدی؟ آخه تری داشت درمورد
‫ایدۀ ماکت شهریش می‌گفت.

298
00:11:59,719 --> 00:12:00,761
‫کندی‌لند رو دیدی دیگه؟

299
00:12:00,761 --> 00:12:03,806
‫تصور کن کلی کوه مصنوعی
‫با ریل قطار سیگار آب‌نباتی بسازیم!

300
00:12:03,806 --> 00:12:05,558
‫خیلی مسخره‌ست!
‫اصلاً هم واقع‌گرایانه نیست.

301
00:12:05,558 --> 00:12:07,685
‫اندازه خونۀ زنجبیلی برای کریسمس
‫ایدۀ سطحی‌ایه.

302
00:12:07,685 --> 00:12:10,312
‫داشتیم تری رو متقاعد می‌کردیم
‫که بزنه تو کار ماکت قطار.

303
00:12:10,312 --> 00:12:12,231
‫- هرچی بیشتر، بهتره دیگه؟
‫- هرچی بیشتر، عن‌تره.

304
00:12:12,231 --> 00:12:13,399
‫بی‌خیال کوروو.

305
00:12:13,399 --> 00:12:15,609
‫چه چیزی بهتر از سرگرمی‌ای
‫که تهش عکست بره روی مجله؟

306
00:12:15,609 --> 00:12:17,528
‫- باعث می‌شه دلم بخواد...
‫- نگو که مونتاژ درست کنی.

307
00:12:17,528 --> 00:12:18,654
‫مونتاژ درست کنم!

308
00:12:33,836 --> 00:12:36,088
‫[مجلۀ علاقه‌مندان قطار. قطار اکلیلی:
‫تری تازه‌وارد خفنی به صنعت قطاربازیه]

309
00:12:36,922 --> 00:12:39,258
‫چی کار می‌کنی واسه خودت؟

310
00:12:39,258 --> 00:12:41,677
‫قاضی درِد از کلان‌شهر اول اومده مسافرت.

311
00:12:41,677 --> 00:12:43,179
‫فرض کن یه هدیه کوچولو بهت دادم.

312
00:12:43,179 --> 00:12:46,515
‫افسران قانون دیستوپیایی
‫جایگاهی توی سازۀ من ندارن!

313
00:12:46,515 --> 00:12:48,017
‫فروشگاه وایت‌هنی که اضافه کردم چی؟

314
00:12:48,017 --> 00:12:50,686
‫اگه اسم هفت‌یازده خیلی واسش باکلاسه،
‫انتخاب درستی واسه شعبۀ شیکاگوئه.

315
00:12:50,686 --> 00:12:52,062
‫می‌شه آت‌وآشغالات رو جمع کنی؟

316
00:12:52,062 --> 00:12:53,814
‫کلاس شهر من خیلی بالاتر از این فروشگاهه.

317
00:12:53,814 --> 00:12:56,192
‫ناسلامتی فروشگاهیه که
‫پنیر ورقه‌ای رو دونه‌ای می‌فروشه،

318
00:12:56,192 --> 00:12:57,318
‫نه که بسته‌بندی شده بفروشه،

319
00:12:57,318 --> 00:12:59,278
‫ولی اینا که برای فروشگاهش مانع نیست،
‫می‌گیری چی می‌گم؟

320
00:12:59,278 --> 00:13:01,405
‫نه، اصلاً هم نمی‌گیرم چی می‌گی تری!

321
00:13:01,405 --> 00:13:02,782
‫ازت بدم میاد! همه‌چی رو خراب می‌کنی!

322
00:13:02,782 --> 00:13:03,949
‫آخه داریم خوش می‌گذرونیم!

323
00:13:03,949 --> 00:13:05,534
‫مسئله خوش‌گذرونی نیست! زندگی منه!

324
00:13:09,622 --> 00:13:10,706
‫[جکس]

325
00:13:10,748 --> 00:13:12,041
‫[چسب قطره‌ای]

326
00:13:13,709 --> 00:13:17,254
‫خیال کرده می‌تونه قطارهام رو بگیره؟
‫نشونش می‌دم. به همه‌شون نشون می‌دم.

327
00:13:22,301 --> 00:13:23,719
‫عزیزم؟ تویی؟

328
00:13:24,512 --> 00:13:26,222
‫عه، این دیگه چیه؟

329
00:13:28,349 --> 00:13:30,684
‫- کوروو، جای خونه رو عوض کردی؟
‫- نه!

330
00:13:30,684 --> 00:13:32,353
‫لیزر قطار ماکت درست کردم.

331
00:13:32,353 --> 00:13:35,606
‫قطار و شهر و راه‌آهن می‌سازه،
‫ولی در اندازه‌های بزرگ!

332
00:13:37,525 --> 00:13:42,238
‫وای کِی. این ماکتی که ساختی محشره.
‫[سلمانی]

333
00:13:43,322 --> 00:13:46,116
‫عه، اینجا رو باش!
‫قطار ساعت 9:15 رسید.

334
00:13:46,116 --> 00:13:49,286
‫چه مرگته؟ این چرا انقدر بزرگه؟
‫اصلاً کجا می‌ره؟

335
00:13:49,286 --> 00:13:52,456
‫دقیقا مقیاس 1.2 در 1 قطار واقعیه،

336
00:13:52,456 --> 00:13:55,668
‫که دور کل قاره می‌چرخه!

337
00:14:10,641 --> 00:14:11,934
‫[کلیسای جان مقدس]

338
00:14:11,976 --> 00:14:13,143
‫[کلوپ آقایان]

339
00:14:15,771 --> 00:14:16,564
‫یعنی چی؟

340
00:14:16,564 --> 00:14:18,649
‫شنیده بودم قطار بزرگ و مخرب...

341
00:14:18,649 --> 00:14:21,402
‫از خونۀ فضایی‌ها اومده،
‫ولی دلم نمی‌خواست واقعی باشه.

342
00:14:21,402 --> 00:14:23,362
‫از تمام نقاط کشور دارن شکایت می‌کنن.

343
00:14:23,362 --> 00:14:25,322
‫نمی‌شه که هرجا خواستی راه‌آهن بکشی!

344
00:14:25,322 --> 00:14:26,907
‫خفه شین! زنده‌باد قطار!

345
00:14:30,703 --> 00:14:33,539
‫چارۀ دیگه‌ای نداریم. مجبوریم بکشیمش.

346
00:14:33,539 --> 00:14:36,417
‫خیلی‌خب بچه‌ها!
‫دوربین‌هاتون رو خاموش کنید!

347
00:14:37,001 --> 00:14:38,711
‫وای نه، کوروو!

348
00:14:50,222 --> 00:14:51,390
‫آخ!

349
00:14:51,390 --> 00:14:52,725
‫جنگ قطاریه آشغال!

350
00:14:52,725 --> 00:14:54,810
‫این کارت خلاف قوانینه.
‫قطار واقعی نداریم!

351
00:14:54,810 --> 00:14:56,478
‫می‌خوام نجاتت بدم مردک احمق.

352
00:14:56,478 --> 00:14:57,313
‫بیا اینو نجات بده.

353
00:14:59,899 --> 00:15:02,776
‫عمراً اگه موفق بشی، تری!
‫قطار من ریل خودش رو می‌سازه.

354
00:15:10,409 --> 00:15:11,619
‫کوه رو بپا!

355
00:15:13,078 --> 00:15:15,539
‫کوه پلاستیکیم رو خراب کردی، بی‌شعور!

356
00:15:15,539 --> 00:15:16,498
‫خیلی گرون بودا!

357
00:15:16,498 --> 00:15:18,042
‫عه، جدی؟ الآن می‌خوای چی کار کنی داداش؟

358
00:15:18,042 --> 00:15:19,543
‫دستی توکیویی می‌کشم واست!

359
00:15:20,920 --> 00:15:21,921
‫اوه اوه اوه نزن!

360
00:15:23,964 --> 00:15:24,840
‫[جداسازی واگن]

361
00:15:25,799 --> 00:15:29,094
‫نه!

362
00:15:34,516 --> 00:15:36,310
‫دستم رو مثل فیلم «دروغ‌های حقیقی» بگیر!

363
00:15:36,310 --> 00:15:37,978
‫چرا نگفتی مثل فیلم «صخره‌نورد»؟

364
00:15:37,978 --> 00:15:39,605
‫- تو که می‌دونی عاشق اون فیلمم.
‫- آره، ولی من نیستم!

365
00:15:39,605 --> 00:15:41,941
‫آخه جان لیسگو هم شد بازیگر نقش منفی؟

366
00:15:45,611 --> 00:15:47,071
‫خب، اینم از پایان قطار.

367
00:15:47,071 --> 00:15:49,281
‫می‌خوای این بار بلاگ راه بندازی و
‫توی زندگی بی‌دین و ایمونت...

368
00:15:49,281 --> 00:15:50,491
‫جایی برای عیسی مسیح پیدا کنی؟

369
00:15:50,491 --> 00:15:52,952
‫اگه من خود سرگرمی باشم،
‫نمی‌تونی سرگرمی منو ازم بگیری!

370
00:15:52,952 --> 00:15:55,829
‫تند نرو، کوروو. اون اشعه
‫کتابخونه پلاستیکی درست می‌کنه.

371
00:15:55,829 --> 00:15:57,915
‫الآنم قراره منو تبدیل به خدا کنه!

372
00:16:00,459 --> 00:16:02,044
خدای من

373
00:16:02,044 --> 00:16:07,341
‫شدی قطار بخار سه‌گانۀ سی‌سی‌آر
‫دوبل اکس‌ال مدل سال 1929!

374
00:16:33,909 --> 00:16:36,578
‫بسه دیگه، برو کنار.
‫از زندگی قطاریم راضی‌ام!

375
00:16:38,205 --> 00:16:39,873
‫همینه! واسه خودم ایتان هانتی هستم!

376
00:16:39,873 --> 00:16:42,126
‫انگاری توی «مأموریت غیرممکن»ام.
‫وایستا، این دفعه بهتر می‌پرم.

377
00:16:44,294 --> 00:16:46,338
‫ای بابا، این که بدتر بود.
‫این بار بهتر می‌پرم.

378
00:16:46,338 --> 00:16:47,673
‫زیاد وقت ندارم.

379
00:16:51,719 --> 00:16:56,015
‫عه، ته‌بلیط فیلم «گوتی» که رفتیم
‫کیفیت آی‌مکس سه‌بعدی دیدیم.

380
00:16:56,015 --> 00:16:58,350
‫یادته کلاه‌گیس تراولتا از پرده پرت شد بیرون؟

381
00:16:58,350 --> 00:17:00,561
‫آخی، چه فیلم بدی بود.

382
00:17:00,561 --> 00:17:01,729
‫شفیره اونم خورده؟

383
00:17:01,729 --> 00:17:02,938
‫گمونم هرچی دستش بیاد می‌خوره.

384
00:17:05,733 --> 00:17:08,569
‫شرمنده عین بی‌شعورا رفتار کردم.
‫آخه خیلی...

385
00:17:11,613 --> 00:17:14,992
‫یامیولک؟ یامیولک؟

386
00:17:18,829 --> 00:17:21,206
‫وای نه، این که... این که...

387
00:17:21,206 --> 00:17:22,374
‫گراز بدبوئه!

388
00:17:24,418 --> 00:17:26,128
‫باید از دهنش بریم بیرون.

389
00:17:26,587 --> 00:17:27,796
‫وای، گرازه منو گرفت!

390
00:17:30,090 --> 00:17:32,134
‫آخه چرا؟ گرازهای بدبو شهرتشون
‫بابت بهداشت دندون‌هاشونه.

391
00:17:32,134 --> 00:17:35,179
‫آخی، لابد انقدر ترسیده که
‫دندون‌هاش رو قروچه می‌کنه.

392
00:17:35,179 --> 00:17:38,098
‫آخه خیلی هم ترسناکه که
‫داخل شفیره زندگی کنه.

393
00:17:41,810 --> 00:17:43,228
‫آخ!

394
00:17:43,228 --> 00:17:45,189
‫خیلی‌خب تری، وقت قهرمان‌بازیه.

395
00:17:45,189 --> 00:17:47,274
‫تمرکز کن و... چی شد؟

396
00:17:47,274 --> 00:17:50,319
‫عکس تام هنکس توی «قطار سریع‌السیر قطبی»
‫رو گذاشتی ولی منو نذاشتی؟

397
00:17:50,319 --> 00:17:52,946
‫ای بابا تری، تمرکز کن دیگه.
‫وقتشه جلوی این قطار رو بگیری!

398
00:17:53,030 --> 00:17:53,947
‫[توقف]

399
00:17:53,947 --> 00:17:55,991
‫برچسبه؟ نه! نه!

400
00:17:55,991 --> 00:17:58,660
‫همه‌اش که برچسبه. خاک عالم!

401
00:17:58,660 --> 00:18:00,370
‫احمق یادت رفته من ماکتم؟

402
00:18:00,370 --> 00:18:01,747
‫به نفعته زودی از داخلم بیای بیرون.

403
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
‫وگرنه مثل ته فیلم «قطار سیلور استریک»،

404
00:18:03,916 --> 00:18:04,958
‫خودم رو می‌کوبم به ایستگاه اتحادیه!

405
00:18:04,958 --> 00:18:06,418
‫ولی این‌جوری جفتمون می‌میریم.

406
00:18:06,418 --> 00:18:08,087
‫همراه فروشگاه‌های زنجیره‌ای ایستگاه.

407
00:18:08,087 --> 00:18:11,256
‫دونات‌های فروشگاه دانکن،
‫با جواهرفروشی جارد.

408
00:18:11,256 --> 00:18:13,592
‫ولی بدون سرگرمی‌ام، هدف زندگیم چیه؟

409
00:18:13,592 --> 00:18:15,511
‫بدون قطار ممکنه خودمم بمیرم!

410
00:18:15,511 --> 00:18:17,221
‫کوروو، هدف زندگی به سرگرمی‌هات نیست.

411
00:18:17,221 --> 00:18:18,972
‫به کسانیه که دوستشون داری؛ یعنی من.

412
00:18:18,972 --> 00:18:20,474
‫ولی همه‌تون سرگرمی خودتون رو دارین.

413
00:18:20,474 --> 00:18:22,601
‫خب احمق، منم می‌خواستم
‫سرگرمی‌هام رو باهات شریک بشم.

414
00:18:22,601 --> 00:18:24,895
‫فکر کردی چرا از اول
‫اومدم توی قطاربازی؟

415
00:18:24,895 --> 00:18:25,979
‫که سرگرمی‌هامون رو شریک بشیم.

416
00:18:25,979 --> 00:18:27,481
‫واقعاً؟ با همدیگه؟

417
00:18:27,481 --> 00:18:29,525
‫مثل خانوادۀ استن و بارب که
‫خونه‌شون ته کوچه‌ست،

418
00:18:29,525 --> 00:18:31,276
‫و با همدیگه کارخونه شمع‌سازی زدن؟

419
00:18:31,276 --> 00:18:33,153
‫آره! ولی بدبخت و احمق نیستیم،

420
00:18:33,153 --> 00:18:34,947
‫چون مثل اونا درگیر قرض و بدهی نیستیم.

421
00:18:34,947 --> 00:18:37,407
‫مرسی، تری. واقعاً نیاز داشتم
‫چنین حرفی بشنوم.

422
00:18:37,407 --> 00:18:39,243
‫دیگه نمی‌خوام قطار باشم.

423
00:18:39,243 --> 00:18:40,702
‫همینه! یوهو!

424
00:18:42,079 --> 00:18:44,164
‫- چرا سرعتت رو کم نمی‌کنی؟
‫- چون قطار بزرگی‌ام.

425
00:18:44,164 --> 00:18:46,333
‫حداقل ده دقیقه طول می‌کشه که توقف کنم.

426
00:18:46,333 --> 00:18:48,919
‫تازه ترمزهام کمی زنگ زده.
‫کم‌آب هم شدم.

427
00:18:48,919 --> 00:18:51,421
‫خیلی‌خب، باشه.
‫آخه انگاری سرعتت کمتر نشده.

428
00:18:51,421 --> 00:18:53,298
‫فکر کردی خودت از من
‫قطار بهتری می‌شدی؟

429
00:18:53,298 --> 00:18:55,008
‫ای بابا، قطارها چقدر بی‌عرضه‌ان.

430
00:18:55,008 --> 00:18:57,177
‫وسایل باحال سریع متوقف می‌شن.
‫مثل موتورسیکلت.

431
00:18:57,177 --> 00:18:59,555
‫می‌خوای دفعه بعد موتورسیکلت بشی؟
‫روش فکر کن.

432
00:18:59,555 --> 00:19:01,515
‫جان؟ نجات دادن جونم واست حوصله‌سربره؟

433
00:19:01,515 --> 00:19:03,308
‫- می‌خوای بکوبم به ایستگاهه؟
‫- نه.

434
00:19:03,308 --> 00:19:04,476
‫آره، بکش عقب.

435
00:19:04,476 --> 00:19:06,311
‫- قطار مسخره. من که دیگه نیستم.
‫- هوی!

436
00:19:09,064 --> 00:19:12,568
‫به من غذا بده! واسم لطیفه بگو!

437
00:19:14,153 --> 00:19:15,904
‫آهای! کجا می‌برینش؟

438
00:19:16,572 --> 00:19:17,406
‫عه...

439
00:19:17,406 --> 00:19:21,034
‫باید برین سمت صف غلاف سویایی که اونجاست.

440
00:19:33,255 --> 00:19:34,840
‫خواهر! آوردیمش ولی...

441
00:19:34,840 --> 00:19:38,760
‫انگاری با لیوان فست‌فود دچار
‫مسمومیت رنگ سربی شده.

442
00:19:38,760 --> 00:19:39,595
‫کارش درسته.

443
00:19:39,595 --> 00:19:40,804
‫می‌تونم حالش رو خوب کنم.

444
00:19:40,804 --> 00:19:42,723
‫همگی! موقعیت قرمزه!

445
00:19:43,307 --> 00:19:45,142
‫شنیدی پزلی؟ موفق شدیم.

446
00:19:45,142 --> 00:19:47,978
‫از این به بعد دیگه قراره
‫اینجا بشه دیوار واقعیت.

447
00:19:52,941 --> 00:19:55,152
‫بریم کمکت کنیم رفیق کوچولو.

448
00:19:56,153 --> 00:19:58,197
‫این گراز بدبو باید محافظ دندون داشته.

449
00:19:58,197 --> 00:19:59,698
‫چون دندون قروچه می‌کرده، متوجه‌اید؟

450
00:19:59,698 --> 00:20:02,492
‫داداش، اگه خودمون نمی‌دونستیم
‫چه دلیلی داشت بیاریمش پیش تو؟

451
00:20:03,785 --> 00:20:06,997
‫برو گراز بدبو!
‫برو پیش بقیه گرازهای بدبو!
‫[متخصص لثه]

452
00:20:06,997 --> 00:20:10,375
‫آزادانه در جنگل بچرخ،
‫مثل باقی گرازهای بدبو.

453
00:20:10,375 --> 00:20:12,878
‫واسه مراقبت‌های پزشکی شش ماهه
‫بهت اس‌ام‌اس می‌دیم!

454
00:20:12,878 --> 00:20:15,464
‫دیدی؟ وقتی با هم باشیم
‫از پس هرکاری برمیاییم.

455
00:20:15,464 --> 00:20:17,049
‫ببخشید که توی شفیره خیلی بدرفتاری کردم.

456
00:20:17,049 --> 00:20:20,052
‫منم معذرت می‌خوام. ولی ببین...
‫با همدیگه سیم دندون رو درآوردیم.

457
00:20:20,052 --> 00:20:23,388
‫دفعۀ دیگه خودمون قبل تری
‫زیر خونه قایم می‌شیم.

458
00:20:26,141 --> 00:20:28,560
‫راستی کارتون توی تخلیۀ شفیره خوب بود.
‫ظاهراً حالش خیلی بهتر شده.

459
00:20:28,560 --> 00:20:30,479
‫داخلش گراز بدبویی بود.

460
00:20:30,479 --> 00:20:31,396
‫- جان؟
‫- گراز بدبو بود.

461
00:20:31,396 --> 00:20:32,898
‫داخل شفیره بود دیگه.
‫همونی که سیم دندونت پیشش بود.

462
00:20:32,898 --> 00:20:34,983
‫آره راستی. گراز بدبوی شفیره پارسال...

463
00:20:34,983 --> 00:20:36,818
‫چون اشتباهی مرگ موش خورده بود از دنیا رفت.

464
00:20:36,818 --> 00:20:38,153
‫ولی این‌جوری که...

465
00:20:45,661 --> 00:20:47,371
‫روحش بود!

466
00:20:47,371 --> 00:20:49,456
‫چرت نگید. چیزی به اسم روح وجود نداره.

467
00:20:49,456 --> 00:20:52,251
‫اِم، اتفاقاً وجود داره.
‫امروز روحی رو بردیم پیش لثه پزشک.

468
00:20:52,251 --> 00:20:55,337
‫چطوریه که به روح باور نداری؟
‫ناسلامتی خودت قطاری!

469
00:20:55,337 --> 00:20:58,257
‫علت اینکه قطار موندم اینه که
‫اشعۀ ماکتم رو توی نوادا گم کردم.

470
00:20:58,257 --> 00:21:00,968
‫قراره برگردم حالت عادی.
‫ولی یه مدت طول می‌کشه.

471
00:21:04,513 --> 00:21:06,723
‫ناراحت شدم که دیگه سرگرمی نداری، کوروو.

472
00:21:06,723 --> 00:21:09,559
‫اشکال نداره، من و تری قراره
‫با هم سرگرمی پیدا کنیم.

473
00:21:09,559 --> 00:21:10,435
‫همینه!

474
00:21:10,435 --> 00:21:12,479
‫تازه قول دادی با جون و دل انجامش بدی.

475
00:21:12,479 --> 00:21:15,315
‫آره، به محض اینکه بدنم برگرده.
‫قول می‌دم ازش خوشم بیاد.

476
00:21:15,315 --> 00:21:16,733
‫حالا چی مد نظرت هست؟

477
00:21:19,236 --> 00:21:21,321
‫این سرگرمی مورد علاقۀ منه.

478
00:21:21,321 --> 00:21:23,532
‫چی رو می‌گی؟ نمی‌بینم جلوی صف چیه.

479
00:21:23,532 --> 00:21:25,367
‫- نه، همین رو می‌گم.
‫- چی رو می‌گی؟

480
00:21:25,367 --> 00:21:27,369
‫توی صف ایستادن دیگه.
‫سرگرمی مورد علاقۀ منه.

481
00:21:27,369 --> 00:21:30,455
‫یعنی همینی که الآن انجام می‌دیم؟
‫دوست داری توی صف باشی؟

482
00:21:30,455 --> 00:21:31,832
‫- قول دادی تلاش کنی.
‫- می‌دونم قول دادم!

483
00:21:31,832 --> 00:21:32,708
‫- کوروو!
‫- ولم کن.

484
00:21:32,708 --> 00:21:35,168
‫خیلی صف مسخره‌ایه.
‫سعی می‌کنم خوشم بیاد.

485
00:21:35,168 --> 00:21:37,129
‫همینه! وقت توی صف ایستادنه!

486
00:21:38,171 --> 00:21:39,381
‫خیلی مسخره‌ست.

487
00:21:43,176 --> 00:21:45,345
‫اصلاً چقدر قراره توی این صف وایستیم؟

488
00:21:49,808 --> 00:21:51,476
‫عجب. همچنان باید بمونیم؟

489
00:21:53,186 --> 00:21:54,938
‫مگه قرار نبود وقتی اسم عوامل اومد،

490
00:21:54,938 --> 00:21:56,690
‫صفحه سیاه بشه و بریم خونه‌هامون؟

491
00:22:01,486 --> 00:22:03,363
‫می‌دونی چیه؟
‫همین که تبلیغ کمپانی فیلم بیاد،

492
00:22:03,363 --> 00:22:05,532
‫می‌ریم قسمت بعدی و این صف مسخره تموم می‌شه.

493
00:22:13,707 --> 00:22:14,958
‫دیگه چیزی نمونده.
