﻿1
00:00:08,216 --> 00:00:10,802
‫وای، برد و فضایی‌ها دعواشون شده

2
00:00:10,802 --> 00:00:13,555
‫عجب دهن گشادی داری، برد.
‫حرف دهنتو بفهم.

3
00:00:13,555 --> 00:00:15,557
‫می‌خوای چیکار کنی حالا، آشغال فضایی؟

4
00:00:15,557 --> 00:00:18,018
‫همین که می‌تونی اینجا نفس بکشی
‫برو خداتو شکر کن،

5
00:00:18,018 --> 00:00:19,894
‫فضایی‌های بی‌نام‌ونشون 

6
00:00:19,894 --> 00:00:22,063
‫خودتی بی‌نام‌ونشون!

7
00:00:22,063 --> 00:00:23,982
‫حالم ازت به‌هم می‌خوره، برد!
‫مرتیکه‌ی بی‌وجود!

8
00:00:23,982 --> 00:00:25,150
‫توروخدا منو ببخشید

9
00:00:25,150 --> 00:00:27,902
‫خوشم نمیاد یه مُشت خل‌وضع
‫توی مدرسه پرسه بزنن و

10
00:00:27,902 --> 00:00:29,821
‫ملت رو به فنا بدن

11
00:00:29,821 --> 00:00:31,197
‫وای!

12
00:00:31,197 --> 00:00:32,449
‫هی، حرفت رو پس بگیر!

13
00:00:32,449 --> 00:00:33,908
‫خیلی وقته از این کارها نمی‌کنیم!

14
00:00:33,908 --> 00:00:35,243
‫می‌خوای چیکار کنی، بدبخت؟

15
00:00:35,243 --> 00:00:37,078
‫الان سر و ته‌ات رو یکی می‌کنم

16
00:00:40,749 --> 00:00:41,833
‫بسه دیگه

17
00:00:41,833 --> 00:00:44,002
‫بدجوری گرد و خاک کردید!

18
00:00:44,002 --> 00:00:46,254
‫وای خدا، آلرژیم

19
00:00:46,254 --> 00:00:47,839
‫یکی داروی «اپی‌پن» منو بیاره!

20
00:00:47,839 --> 00:00:51,217
‫الان وقت مُردنم نیست،
فقط ‫۳۵‏ سال مونده تا بازنشسته بشم

21
00:00:53,762 --> 00:00:56,264
‫شلورپ یه سیاره‌ی کاملاً ایده‌آل بود،

22
00:00:56,264 --> 00:00:58,349
‫تا اینکه یه شهاب‌سنگ خورد بهش

23
00:00:58,349 --> 00:01:01,352
‫به صدها فرد بالغ و
‫کپی‌هاشون یه پیوپا داده شد و

24
00:01:01,352 --> 00:01:03,188
‫فرار کردن... فضا،

25
00:01:03,188 --> 00:01:05,940
‫دنبال یه خونه‌ی جدید
‫بین سرزمین‌های خالی از‌ سکنه

26
00:01:05,940 --> 00:01:07,150
‫ما توی زمین سقوط کردیم

27
00:01:07,150 --> 00:01:09,486
‫گیر سیاره‌ای افتادیم که
‫همینجوریش زیادی جمعیت داشت

28
00:01:09,486 --> 00:01:11,112
‫درسته، تمام این مدت من داشتم حرف می‌زدم

29
00:01:11,112 --> 00:01:12,363
‫اینی که پیوپا بغلشه، منم

30
00:01:12,363 --> 00:01:14,115
‫اسم من کرووئه.  اینم سریال منه.

31
00:01:14,115 --> 00:01:15,408
‫الان پیوپا از دستم افتاد. دیدین منو؟

32
00:01:15,408 --> 00:01:17,368
‫خیلی مسخره‌ست. حالم از زمین بهم می‌خوره.

33
00:01:17,368 --> 00:01:19,996
‫خونه‌ی افتضاحیه.
‫آدم‌هاش یه مُشت احمق و گیج‌وویج‌ان.

34
00:01:19,996 --> 00:01:22,123
‫آخه این جماعت واسه چی
‫هرروز خدا پا میشن میرن می‌دوئن،

35
00:01:22,123 --> 00:01:23,374
‫وقتی که باید انرژی‌شون رو صرف وقتی بکنن

36
00:01:23,374 --> 00:01:24,959
‫که یه مگوگو دنبال‌شون کرده؟

37
00:01:24,959 --> 00:01:28,129
‫همه باید بی‌حرکت بمونن و
‫بیست چهاری کالری‌ نسوزونن

38
00:01:28,129 --> 00:01:29,589
‫واسه وقتی که مگوگو از راه می‌رسه!

39
00:01:29,631 --> 00:01:32,842
‫« مخالفان خورشیدی »
‫« فصل پنجم: قسمت ششم »

40
00:01:36,930 --> 00:01:40,433
‫خب تموم شد.
‫زبانِ عشق من ترکیبی از هدیه دادن،

41
00:01:40,433 --> 00:01:42,644
‫ابراز علاقه‌ی فیزیکی و
‫آهنگ‌های تلویزیونی دهه‌ی ۸۰ـه

42
00:01:42,644 --> 00:01:44,521
‫مال تو جاوااسکریپته

43
00:01:44,521 --> 00:01:46,689
‫بخشکی ای شانس.
‫پیش همه میگم هافلپافم.

44
00:01:46,689 --> 00:01:49,234
‫حالا همه‌ی تست‌ها که هری‌پاتری نیستن

45
00:01:49,234 --> 00:01:50,360
‫خب، باید باشن

46
00:01:50,360 --> 00:01:51,945
‫درد می‌کنه. درد می‌کنه.

47
00:01:51,945 --> 00:01:54,364
‫وای، درد می‌کنه. تری، کروو!

48
00:01:54,364 --> 00:01:55,698
‫این چه سرووضعیـه؟

49
00:01:55,698 --> 00:01:59,327
‫توی مدرسه دعوامون شد

50
00:01:59,327 --> 00:02:01,579
‫یه زورگویی به اسم برد

51
00:02:01,579 --> 00:02:04,749
خیلی قشنگ و مجلسی
‫لهمون کرد

52
00:02:04,749 --> 00:02:06,543
‫وای. چی گفته بودم بهتون؟

53
00:02:06,543 --> 00:02:08,837
‫ما شلورپی‌ها توی جنگ و دعواهای
‫سطح پایین آدم‌ها ورود نمی‌کنیم

54
00:02:08,837 --> 00:02:10,922
‫نبوغ‌مون به شدت بالاست و
‫زندگی‌مون مثل گیاهانـه

55
00:02:10,922 --> 00:02:12,048
‫خشونت تو کارمون نیست

56
00:02:12,048 --> 00:02:13,258
‫ما که محلش نذاشتیم

57
00:02:13,258 --> 00:02:15,426
‫ولی بعدش گفت همه‌ی فضایی‌ها مزخرف‌ان و

58
00:02:15,426 --> 00:02:17,887
‫گفت من یه تیکه آشغالم و
‫اینکه باباش می‌تونه تو رو شَل و پَل کنه

59
00:02:17,887 --> 00:02:19,097
‫مهم نیست چی گفته

60
00:02:19,097 --> 00:02:21,307
‫شما هم نباید بذارید حرف‌هاش...
‫صبر کن ببینم، چی گفت؟

61
00:02:21,307 --> 00:02:22,976
‫- که همه‌ی فضایی‌ها مزخرف‌ان
‫- بعدش؟

62
00:02:22,976 --> 00:02:24,978
‫- که من یه تیکه آشغالم
‫- نه، اینم مهم نیست

63
00:02:24,978 --> 00:02:27,063
‫- آخریش چی بود؟
‫- گفت باباش می‌تونه شل و پلِت کنه

64
00:02:27,063 --> 00:02:29,691
‫بیخیال بابا. بذارید به حساب بچگیش.
‫چه اهمیتی داره؟

65
00:02:29,691 --> 00:02:30,775
‫چرنده

66
00:02:30,775 --> 00:02:33,278
‫اجازه نمی‌دم کسی خیال کنه
‫یه آدم زِپرتی می‌تونه منو شل و پل کنه

67
00:02:33,278 --> 00:02:35,363
‫من کروو، یه فضایی خفنـم

68
00:02:35,363 --> 00:02:37,532
‫شوخیت گرفته؟
‫مگه حرف یه بچه مهمه اصلاً؟

69
00:02:37,532 --> 00:02:39,075
‫چلغوزی بیش نیست

70
00:02:39,075 --> 00:02:41,452
‫واسه من مهمه.
‫پای منو باباش رو به این بازی باز کرده.

71
00:02:41,452 --> 00:02:43,246
‫آبروی این خانواده، این تیم و

72
00:02:43,246 --> 00:02:45,665
‫تموم مأموریت‌مون به خطر افتاده، تری

73
00:02:45,665 --> 00:02:48,877
‫وایسا، برد گفت باباش می‌تونه
‫یه بابایی از این خونواده رو شل‌ و پل کنه

74
00:02:48,877 --> 00:02:50,253
‫از کجا معلوم منظورش من نبودم؟

75
00:02:50,253 --> 00:02:51,337
‫منم پدر حساب میشم

76
00:02:57,886 --> 00:03:00,388
‫خیلی‌خب، حق دارید.
‫بیشتر شوگرم تا یه بابای واقعی.

77
00:03:00,388 --> 00:03:02,056
‫دقیقاً. ولی خیلی خوب بود، تری.

78
00:03:02,056 --> 00:03:04,601
‫واقعاً بهش نیاز داشتم.
‫واسه یه کتک‌کاری حسابی سرکیف آوردیم.

79
00:03:05,185 --> 00:03:06,686
‫- خب، بریم که یه غریبه رو بچزونیم
‫- کروو!

80
00:03:06,686 --> 00:03:08,813
‫وایسا، کروو.
‫اگه با اسلحه‌ی اشعه‌ای حالشو جا بیاری

81
00:03:08,813 --> 00:03:09,981
‫که بدتر میشه

82
00:03:09,981 --> 00:03:11,900
‫خودشم گفت کار دیگه‌ای جز این بلد نیستیم

83
00:03:11,900 --> 00:03:14,194
‫بیخیال بابا،
‫بدون علم شلورپ هم

84
00:03:14,194 --> 00:03:15,486
‫می‌تونم از پس بابای برد بربیام

85
00:03:15,486 --> 00:03:18,698
‫همه‌ی چیزهای علمی تخیلی موردنیازم تو مُشتمه

86
00:03:19,240 --> 00:03:21,826
‫هیچکس مثل این آقا هافلپاف نیست

87
00:03:21,826 --> 00:03:23,244
‫هی!

88
00:03:26,623 --> 00:03:28,541
‫اون سومین گوی درخشان موردعلاقه‌ی کرووئـه

89
00:03:28,541 --> 00:03:30,627
‫قدرتی داره که می‌تونه
‫زمان و مکان رو نابود کنه

90
00:03:30,627 --> 00:03:32,545
‫بعلاوه، با این کمرش رو ماساژ میده

91
00:03:34,088 --> 00:03:35,757
آها، باشه

92
00:03:35,757 --> 00:03:37,133
‫می‌خواید شیطونی کنید؟

93
00:03:37,133 --> 00:03:39,344
‫بندازش. بنـــدازش!

94
00:03:41,262 --> 00:03:43,681
‫پیوپا، گفتم بندازش!

95
00:03:43,681 --> 00:03:45,016
‫پیوپا، نه، بندازش!

96
00:03:45,016 --> 00:03:46,851
‫پیوپا، گفتم گوی رو بنداز!

97
00:03:51,147 --> 00:03:53,066
‫- بفرمایید
‫- شما پدر برد هستید؟

98
00:03:53,066 --> 00:03:54,400
‫من کرووی فضایی‌ام

99
00:03:54,400 --> 00:03:55,693
‫آها، می‌شناسم‌تون

100
00:03:55,693 --> 00:03:58,613
‫کلاغ‌ها خبر آوردن که
‫پسرت به کپی‌های من گفته

101
00:03:58,613 --> 00:03:59,822
‫تو می‌تونی شل و پلـم کنی

102
00:03:59,822 --> 00:04:01,991
‫باید حسابت رو بذارم کف دستت

103
00:04:01,991 --> 00:04:04,077
‫چرا انقدر خشن رفتار می‌کنی، آقا

104
00:04:04,077 --> 00:04:05,662
‫خب، من بزرگ‌شده‌ی زمین نیستم

105
00:04:05,662 --> 00:04:08,289
‫قدرت من فراتر از ذهن کوچیک شماست

106
00:04:08,289 --> 00:04:09,791
‫نمیشه بشینی این وَر و اون وَر چک بکشی

107
00:04:09,791 --> 00:04:11,960
‫وقتی توان پاس کردن‌شون رو نداری،
‫عوضی بی‌ارزش

108
00:04:11,960 --> 00:04:13,795
‫به من نگو بی‌ارزش

109
00:04:13,795 --> 00:04:16,422
‫عه، ببخشید، عوضی باارزش

110
00:04:16,422 --> 00:04:19,133
‫مُشت منو نگیر، متقلب

111
00:04:37,485 --> 00:04:40,071
‫ای بر پدرت

112
00:04:40,071 --> 00:04:41,239
‫خدای من

113
00:04:41,239 --> 00:04:43,908
‫کروو، خیال برت نداره فکر کنی

114
00:04:43,908 --> 00:04:45,410
می‌تونی تن لشِت رو شل و پل بکشونی اینجا و

115
00:04:45,410 --> 00:04:47,954
‫نگی چطوری به این روز افتادی!

116
00:04:47,954 --> 00:04:51,249
‫اتفاقی به «قدیسان بوندوک» برخوردم و
‫بی‌هوا مُشت بارونم کردن

117
00:04:58,548 --> 00:05:00,842
‫خبر دارم قدیسان بوندوکی در کار نبوده

118
00:05:00,842 --> 00:05:04,137
‫کپی‌ها قضیه‌ی درگیری مسخره‌ات
‫با بابای برد رو برام تعریف کردن

119
00:05:04,137 --> 00:05:06,472
‫خوشحالم خودت رو خالی کردی

120
00:05:06,472 --> 00:05:09,017
‫آییشا، هیچم خالی نشدم،

121
00:05:09,017 --> 00:05:10,518
‫فقط یه جای کار می‌لنگه

122
00:05:10,518 --> 00:05:12,103
‫بله، اینم از غرور احمقانه‌ات

123
00:05:12,103 --> 00:05:13,896
‫نمیشه که یه انسان بهم آسیب برسونه

124
00:05:13,896 --> 00:05:16,607
‫وقتی حتی تجربه‌ی «تکنیگی فناوری» هم نداشته

125
00:05:16,607 --> 00:05:17,692
‫با عقل جور درنمیاد

126
00:05:17,692 --> 00:05:20,028
‫داری با غرورت پیش میری

127
00:05:20,028 --> 00:05:22,613
‫مثل همون اتفاقی که توی فیلم
‫«غرور، تعصب و زامبی‌ها» افتاد

128
00:05:22,613 --> 00:05:24,157
‫قبل اینکه سروکله‌ی زامبی‌ها پیدا بشه

129
00:05:24,157 --> 00:05:25,491
‫مسئله غرور نیست

130
00:05:25,491 --> 00:05:26,993
‫مسئله ارزشیه که برای خودم قائلـم

131
00:05:26,993 --> 00:05:29,412
‫اگه می‌تونستم
‫الان برات پشت چشم نازک می‌کردم

132
00:05:29,412 --> 00:05:31,664
‫این یارو رهبریت من و

133
00:05:31,664 --> 00:05:32,957
‫قداست مأموریت رو زیر سوال برد

134
00:05:32,957 --> 00:05:34,917
‫باید فضایی بزنم ناکارش کنم

135
00:05:34,917 --> 00:05:37,211
‫آییشا، برام یه گیلاس ماسلتینی آماده کن

136
00:05:37,211 --> 00:05:40,256
‫باشه ولی هیچکس باورش نمیشه
‫این کارت واسه مأموریت باشه

137
00:05:42,175 --> 00:05:45,261
بُردهای کوچیک علمی
‫هیچوقت به مشکل برنمی‌خوره

138
00:05:46,429 --> 00:05:49,432
لعنت به تو و خنده‌ی شیطانیت

139
00:07:13,391 --> 00:07:14,517
‫بندازش!

140
00:07:24,944 --> 00:07:26,279
‫هورا!

141
00:07:26,737 --> 00:07:28,948
‫بر پدرت!

142
00:07:29,907 --> 00:07:31,033
‫بندازش!

143
00:09:13,970 --> 00:09:16,347
‫بندازش!
‫توروخدا بندازش!

144
00:09:18,266 --> 00:09:21,435
‫- نپر
‫- زندگیت ارزشش بیشتر از این حرف‌هاست

145
00:09:23,563 --> 00:09:25,022
‫نه!

146
00:09:28,442 --> 00:09:29,902
‫گفتم... بندازش

147
00:09:41,080 --> 00:09:44,375
« چهل سال پیش »
« خونه‌ی پدرِ پدرِ برد »

148
00:10:02,643 --> 00:10:04,437
« بابای برد وقتی که کوچیک بود »

149
00:10:23,956 --> 00:10:25,875
« امروز »

150
00:10:35,009 --> 00:10:37,261
‫نه، نه!

151
00:10:49,106 --> 00:10:50,191
‫بندازش!

152
00:11:48,040 --> 00:11:51,127
‫« ۵۰۰ نانومتر تا لوزالمعده مانده »
‫« اژدر: مسلح »

153
00:11:51,127 --> 00:11:52,128
« فعال‌سازی اژدر »

154
00:12:12,273 --> 00:12:13,399
‫بندازش

155
00:12:21,031 --> 00:12:22,158
‫بندازش

156
00:12:22,742 --> 00:12:24,994
‫صبر کن ببینم،
‫به کی گفتی بندازش؟

157
00:12:25,411 --> 00:12:26,537
‫با پیوپام

158
00:12:26,537 --> 00:12:29,957
‫- چی چی؟
‫- همون ابرکامپیوتر وامونده‌ی پشت‌سرتون

159
00:12:29,957 --> 00:12:32,752
‫می‌دونید چیه اصلاً؟ می‌شه همگی توافق کنیم
‫که بندازیم‌شون کنار، لطفاً؟

160
00:12:32,752 --> 00:12:35,212
‫راست می‌گه. شما داداشی‌های من‌اید

161
00:12:35,212 --> 00:12:37,131
‫واقعاً از ته دل گفتم که

162
00:12:37,131 --> 00:12:39,175
دنبال درگیری و هیجانشم

163
00:12:39,175 --> 00:12:40,551
‫دوستتون دارم، بچه‌ها

164
00:12:40,551 --> 00:12:43,429
‫بیاید بیخیال این سرقت بشیم و
‫به یاد قدیم، با همدیگه بریم

165
00:12:43,429 --> 00:12:45,306
‫رالی مانسترتراک توی شهر

166
00:12:45,306 --> 00:12:46,766
‫بیاید، همگی بغل بدید

167
00:12:47,933 --> 00:12:49,018
‫بندازش!

168
00:13:40,110 --> 00:13:42,238
‫تیکه بزرگت گوشِتِه، بابای برد

169
00:13:50,162 --> 00:13:54,041
‫به به بــه، ظاهراً ورق برگشته

170
00:13:54,041 --> 00:13:55,626
‫وارد خونه‌ی من شدی!

171
00:13:55,626 --> 00:13:57,336
‫این نبرد برابر...

172
00:13:57,336 --> 00:13:59,588
‫- برابر؟
‫- بله، ما هردو مبارزهای بزرگی هستیم

173
00:13:59,588 --> 00:14:00,673
تا جایی می‌جنگیم که هردو کم بیاریم

174
00:14:00,673 --> 00:14:02,550
‫سعی نکن گولم بزنی، بابای برد

175
00:14:02,550 --> 00:14:05,010
‫یا که بهتره بگم یووگنی؟

176
00:14:05,010 --> 00:14:06,720
‫اسم واقعیم رو از کجا فهمیدی؟

177
00:14:06,720 --> 00:14:08,889
‫من خیلی چیزها درموردت می‌دونم

178
00:14:08,889 --> 00:14:11,141
‫مثلاً می‌ترسی خوراک نهنگ قاتل شی!

179
00:14:12,726 --> 00:14:14,937
‫خیال کردی هویتت حکم قلعه رو داره

180
00:14:14,937 --> 00:14:16,522
‫اما خبر نداری دیوارهای سُستی داره

181
00:14:16,522 --> 00:14:20,568
‫امروز که برابر مثل دو مبارز شکست‌ناپذیر
‫در مقابل هم ایستادیم،

182
00:14:20,568 --> 00:14:23,279
‫نشستم آمارت رو درآوردم

183
00:14:23,279 --> 00:14:25,447
‫اولش خیال کردم یه بابای ساده و
‫حوصله‌سربر اهل حومه‌ی شهری،

184
00:14:25,447 --> 00:14:26,949
‫که همیشه پای تلویزیونه

185
00:14:26,949 --> 00:14:28,409
‫سَر همینم بود که برام جای سوال داشت
‫چطوری تونستی چندین بار

186
00:14:28,409 --> 00:14:29,952
‫توی مبارزه باهام مساوی کنی

187
00:14:29,952 --> 00:14:31,579
‫مساوی کردنی یادم نمیاد

188
00:14:31,579 --> 00:14:33,581
‫به عنوان بیگانه‌ای که
‫اهل یه سیاره‌ی دیگه‌ست و روی زمین ساکنه،

189
00:14:33,581 --> 00:14:36,375
‫بقای من می‌طلبه که روزی
‫یک لیتر دستشویی بخورم

190
00:14:36,375 --> 00:14:39,295
‫با کراپ خوشگل بشم ولی
‫مهم‌تر از همه، هشیار باشم

191
00:14:40,004 --> 00:14:43,215
‫موقع مبارزه، شش دنگ حواسم بهت بود

192
00:14:44,091 --> 00:14:45,593
‫اولین باری که تابلوی
‫بالای شومینه‌ات رو دیدم

193
00:14:45,593 --> 00:14:47,845
‫شصتم خبردار شد
‫که یه کاسه‌ای زیر نیم‌کاسه‌ست

194
00:14:47,845 --> 00:14:50,222
‫چیزی فرای خود نقاشی رو دیدم

195
00:14:50,222 --> 00:14:52,516
‫جنگل توی تابلو
‫توی «نوا اسکوشیا» بود،

196
00:14:52,516 --> 00:14:54,310
‫که بیشترین رأی رو آورده بود
‫تحت عنوان یکی از بهترین مکان‌هایی

197
00:14:54,310 --> 00:14:56,896
‫که میشه درش یک «هانا» بزرگ کرد،
‫دقیقاً مثل شخصیت فیلم «هانا»

198
00:14:56,896 --> 00:14:58,981
‫حتماً یووگنی جون دوست‌داشتنی هم
‫درست مثل یه هانا،

199
00:14:58,981 --> 00:15:02,151
‫هنرهای رزمی رو از باباش یاد گرفته

200
00:15:02,151 --> 00:15:04,236
‫بابام بعد از اینکه
‫یه مسافر زمان قصد جونم رو کرد،

201
00:15:04,236 --> 00:15:06,196
‫دوران بچگیم منو برد توی جنگل

202
00:15:07,114 --> 00:15:08,949
‫بابام مثل سگ کتکش زد

203
00:15:08,949 --> 00:15:10,951
‫نخیر، همچین چیزی نیست!
‫مساوی کردن!

204
00:15:11,577 --> 00:15:13,871
‫ربات‌های جنگیت رو
‫شبیه بچه‌ام ساختی؟

205
00:15:13,871 --> 00:15:16,165
‫- بد خراب کردی
‫- مهم نیست حالا

206
00:15:16,165 --> 00:15:18,500
‫از روز ازل درهم تنیده شدیم، یووگنی

207
00:15:18,500 --> 00:15:21,128
‫نیروی توقف‌ناپذیر
‫در برابر جسم بی‌حرکت

208
00:15:21,128 --> 00:15:22,212
‫ما همدیگه رو خنثی می‌سازیم

209
00:15:22,212 --> 00:15:24,840
‫وقتی داشتم پاره پوره‌ات می‌کردم،
خنثی شدنی اون وسط ندیدم

210
00:15:24,840 --> 00:15:26,425
‫احتمالاً امروز دیدی که

211
00:15:26,425 --> 00:15:28,135
‫وسط تمرین اسکیتم از کنارت رد شدم

212
00:15:28,135 --> 00:15:30,054
‫متنی که داشتی
‫دم دکه‌ی روزنامه‌فروشی می‌خوندی

213
00:15:30,054 --> 00:15:31,347
‫توجه‌ام رو جلب کرد

214
00:15:31,347 --> 00:15:33,974
‫منظورت موقعیه که می‌خواستی منو بکشی و
‫رسماً پوزه‌ات رو به خاک مالیدم؟

215
00:15:33,974 --> 00:15:35,142
‫نه، نخیرم! خفه ‌شو!

216
00:15:35,142 --> 00:15:37,353
‫حس ششمم شصتش خبردار شد

217
00:15:37,353 --> 00:15:39,396
‫که پیشینه‌ات پیچیده‌تر از

218
00:15:39,396 --> 00:15:41,190
‫اون چیزیه که حدس زده بودم

219
00:15:41,190 --> 00:15:42,816
‫بعدش توی روسیه آموزش دیدی،

220
00:15:42,816 --> 00:15:45,444
‫بعدش هم ثابت کردی حدسم درسته
‫وقتی که خودم رو کوچیک کردم و

221
00:15:45,444 --> 00:15:48,489
‫سر از توالتت درآوردم
‫اومدی و بهم شلیک کردی

222
00:15:48,489 --> 00:15:51,742
‫دو گلوله به سر، یکی هم به قلب!
‫حتی وقتی که توی توالت شلیک می‌کنی.

223
00:15:51,742 --> 00:15:54,495
‫وایسا ببینم، توی بدنم بودی
‫بعد من فرستادمت بیرون

224
00:15:54,495 --> 00:15:56,163
‫روحمم خبر نداشت توی توالتی

225
00:15:56,163 --> 00:15:58,165
‫صبر کن ببینم، پس واسه چی
‫به دستشویی خودت شلیک کردی؟

226
00:15:58,165 --> 00:15:59,750
‫واسه اینکه نصف شه!

227
00:16:00,292 --> 00:16:01,460
‫می‌دونی چیه؟ دیگه خسته شدم

228
00:16:01,460 --> 00:16:02,920
‫گذشته‌ی من به تو چه ربطی داره

229
00:16:02,920 --> 00:16:04,630
‫به دلایلی بازگو نمی‌کنمش

230
00:16:04,630 --> 00:16:06,006
‫ای کاش می‌شد بیخیالش بشم

231
00:16:06,006 --> 00:16:07,758
‫ولی نمیشه چون تو صرفاً
‫یه هانای آموزش‌دیده نیستی

232
00:16:07,758 --> 00:16:10,135
‫که بعداً کاگ‌ب آموزشت داده باشه

233
00:16:10,135 --> 00:16:12,513
‫نخیر. وقتی‌که توی بدنت بودم،
‫یه نمونه برداشتم،

234
00:16:12,513 --> 00:16:14,723
‫طبق تجزیه و تحلیل‌ها بهم ثابت شد
‫که سلاح زی به طور ژنتیکی

235
00:16:14,723 --> 00:16:16,725
‫تو رو تبدیل به ماشین کشتار کرده

236
00:16:16,725 --> 00:16:19,645
یه ‫نسخه‌ی قانونی سلاح ایکس
‫که برای اهداف تقلیدی ساخته شده

237
00:16:19,645 --> 00:16:22,898
‫برنامه‌ای که کاناداییه و
‫همچنین «پوتین»،

238
00:16:22,898 --> 00:16:25,109
‫همون غذایی که داشتی می‌خوردی!

239
00:16:25,859 --> 00:16:27,987
‫من و تو دو روی یه سکه‌ایم، یووگنی

240
00:16:27,987 --> 00:16:30,364
‫یه دیلدوی دو سری که
قابلیت جنگیدن داره

241
00:16:30,364 --> 00:16:32,408
‫درسته که می‌‌تونستم وارد تاریکی بشم و
‫مثل تو یه شخصیت شرور باشم

242
00:16:32,408 --> 00:16:33,575
‫اما انتخاب می‌کنم همچین چیزی نباشم

243
00:16:33,575 --> 00:16:35,995
‫- تو بهم حمله کردی
‫- من برای عدالت می‌جنگم

244
00:16:35,995 --> 00:16:37,830
‫تو چی، یووگنی؟ تو چرا می‌جنگی؟

245
00:16:37,830 --> 00:16:40,165
‫بخاطر تمریناتته یا ژنتیک تضعیف‌شده‌ات؟

246
00:16:40,165 --> 00:16:41,542
‫یا که از نفهم بازیته؟

247
00:16:41,542 --> 00:16:42,960
‫تنها دلیل مبارزه‌ام با تو این بود

248
00:16:42,960 --> 00:16:45,462
‫که پسرم با یه بادمجون زیر چشمش
‫با گریه و زاری اومد خونه

249
00:16:45,462 --> 00:16:47,464
‫بچه‌های الاغت واسه‌ش شاخ و شونه کشیدن

250
00:16:47,464 --> 00:16:49,299
‫بهم گفت دقیقاً چی بهش گفتن

251
00:16:49,299 --> 00:16:51,301
‫که همه‌ی انسان‌ها احمق‌ان و
‫خودش یه تیکه آشغاله و

252
00:16:51,301 --> 00:16:53,554
‫باباشون می‌تونه منو شل و پل کنه

253
00:16:57,099 --> 00:17:00,394
‫- وایسا، وایسا ببینم، جون من میگی؟
‫- بله

254
00:17:00,394 --> 00:17:02,563
‫کپی‌ها هم دقیقاً همین حرف‌ها رو بهم زدن

255
00:17:02,563 --> 00:17:04,231
‫با این تفاوت که برد
‫براشون شاخ و شونه کشیده

256
00:17:04,231 --> 00:17:06,108
‫اون‌ها هم چشم‌شون سیاه و کبود بود؟

257
00:17:06,108 --> 00:17:07,985
‫آره بابا

258
00:17:08,527 --> 00:17:10,195
‫تو که تهدید نکردی
‫روزگارم رو سیاه می‌کنی، کردی؟

259
00:17:10,195 --> 00:17:12,531
‫نه، نه، اصلاً

260
00:17:15,117 --> 00:17:16,493
‫خب پس چه کاری داریم میکنیم؟

261
00:17:18,746 --> 00:17:21,248
‫توروخدا، دیگه جونی برام نمونده

262
00:17:21,248 --> 00:17:23,959
‫تموم شد. دارم می‌میرم.

263
00:17:24,293 --> 00:17:25,377
‫توروخدا بندازش

264
00:17:25,878 --> 00:17:29,381
‫چرا؟ چرا اینجوری می‌کنی؟

265
00:17:29,381 --> 00:17:30,966
‫ما آموزشت دادیم که
‫رفتار درستی داشته باشی

266
00:17:30,966 --> 00:17:33,886
‫جوری آموزشت دادیم که
‫به دستور شفاهی جواب بدی

267
00:17:35,637 --> 00:17:38,807
‫صبر کن ببینم. «بندازش» بود؟

268
00:17:38,807 --> 00:17:43,145
‫پیوپا... بده من

269
00:17:45,022 --> 00:17:48,984
‫آها، خیلی‌خب. آموزش دیدی
‫بدیش، نه اینکه بندازیش

270
00:17:48,984 --> 00:17:51,236
‫هافلپاف کیه الان؟

271
00:17:51,236 --> 00:17:52,613
‫الان این «کلاه گروهبندی»
‫که لازمش داریم، کجاست؟

272
00:17:52,613 --> 00:17:54,073
ای بابا

273
00:17:56,283 --> 00:17:58,160
‫بندازش!

274
00:18:00,621 --> 00:18:02,623
‫پس کل داستان رو از خودشون درآوردن

275
00:18:02,623 --> 00:18:04,666
‫می‌دونستن ما،
‫دو جنگجوی بزرگ و خوش قد و بالا،

276
00:18:04,666 --> 00:18:06,543
‫با چنین مهارت‌های یکسان و
‫غیرقابل‌انکاری، این دعوت به

277
00:18:06,543 --> 00:18:08,420
‫مبارزه رو از دست نمی‌دیم

278
00:18:08,420 --> 00:18:10,089
‫گفتنش دلیل نمی‌شه
‫که حقیقت داشته باشه

279
00:18:10,089 --> 00:18:12,091
‫گفتم غیرقابل‌انکار، یووگنی

280
00:18:12,091 --> 00:18:13,842
‫یعنی نمی‌تونی منکرش بشی

281
00:18:13,842 --> 00:18:15,803
‫فقط نمی‌تونم هضمش کنم

282
00:18:15,803 --> 00:18:17,137
‫چرا دردسرش رو به جون خریدن؟

283
00:18:17,137 --> 00:18:18,889
‫وایسا ببینم، کپی‌های تو هم ازت اجازه خواستن

284
00:18:18,889 --> 00:18:20,974
‫امروز بتونن برن رالی مانسترتراک؟

285
00:18:20,974 --> 00:18:24,061
‫آره، ولی من اجازه ندادم.
‫نمی‌تونم از مانسترتراک‌ها حمایت کنم.

286
00:18:24,061 --> 00:18:25,771
‫مانستر بودنش زیادی ترسناک‌شون می‌کنه

287
00:18:25,771 --> 00:18:27,439
‫اصلاً طرف تراک‌های معمولی هم نیستم

288
00:18:28,065 --> 00:18:30,442
‫وایسا ببینم، برد هم ازت اجازه خواست؟

289
00:18:30,984 --> 00:18:32,236
‫نه بابا؟

290
00:18:38,742 --> 00:18:40,327
‫- ایول!
‫- بترکونش!

291
00:18:40,911 --> 00:18:42,496
‫عوضیای خوشحال رو نگاه کن

292
00:18:42,496 --> 00:18:43,997
‫دوست دارم بدونم
‫با کدومش بیشتر حال می‌کنن؛

293
00:18:43,997 --> 00:18:46,083
‫این تراک‌های چرخ گنده
‫یا که پیچوندنِ ما

294
00:18:46,083 --> 00:18:47,960
‫بهشون افتخار می‌کنم
‫که تونستن گولم بزنن

295
00:18:47,960 --> 00:18:49,378
‫نگاه کن چه عشقی می‌کنن

296
00:18:49,378 --> 00:18:51,338
‫بابای من هیچوقت نذاشت
‫برم خوش بگذرونم

297
00:18:51,338 --> 00:18:52,798
‫شاید زیادی بهش سخت می‌گیرم

298
00:18:52,798 --> 00:18:55,425
‫من هم تحت تأثیر این
‫حقه‌بازی کپی‌هام قرار گرفتم

299
00:18:55,425 --> 00:18:57,386
‫هی، بذار پیش خودمون بمونه
‫که سر از کارشون درآوردیم

300
00:18:57,386 --> 00:18:58,595
‫بذار فکر کنن موفق شدن

301
00:18:58,595 --> 00:19:00,013
‫- جدی؟
‫- آره

302
00:19:00,013 --> 00:19:02,641
‫موقع بلوغ‌شون،
‫انتقام‌مون رو می‌گیریم

303
00:19:02,641 --> 00:19:04,726
‫- بهتر از این نمیشه
‫- خوبه

304
00:19:04,726 --> 00:19:06,770
‫فقط یادت نره،
‫ما دوست نیستیم و

305
00:19:06,770 --> 00:19:08,397
‫هیچ شباهتی به همدیگه نداریم

306
00:19:08,397 --> 00:19:09,481
‫باشه

307
00:19:10,566 --> 00:19:11,942
‫تا حالا با کلاه گروهبندیِ

308
00:19:11,942 --> 00:19:13,819
‫هری‌پاتر آزمون دادی؟

309
00:19:13,819 --> 00:19:15,237
‫آره، هافلپافم من

310
00:19:15,696 --> 00:19:17,114
‫- چطور مگه؟
‫- همینطوری

311
00:19:17,489 --> 00:19:18,991
‫کلاً گفتم

312
00:19:18,991 --> 00:19:20,325
‫خیلی‌خب!

313
00:19:20,325 --> 00:19:22,077
‫- معرکه‌ست!
‫- ایول!

314
00:19:22,077 --> 00:19:25,372
‫خدای من!

315
00:19:27,541 --> 00:19:28,625
‫بندازش!

316
00:19:29,501 --> 00:19:30,502
‫بندازش!

317
00:19:32,754 --> 00:19:33,922
‫من پیوپام
