﻿1
00:00:09,217 --> 00:00:11,052
مرا مورد عنایت قرار بده، پدر،‏
زیرا مرتکب گناه شده‌ام.‏

2
00:00:11,052 --> 00:00:12,679
نام خدا را در امری باطل به زبان آوردم.‏

3
00:00:12,679 --> 00:00:13,930
حریص شدم...‏

4
00:00:13,930 --> 00:00:16,307
و یه‌ذره ماستِ هلویِ «یوپلیت» ریختم تو مقعدم...‏

5
00:00:16,307 --> 00:00:17,392
و گذاشتم یه گربه لیسش بزنه.‏

6
00:00:17,392 --> 00:00:19,019
ایش!‏ یه گربه؟

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,103
الان بالا میارم.‏

8
00:00:20,103 --> 00:00:21,688
درسته این‌جوری حرف بزنی؟

9
00:00:21,688 --> 00:00:23,231
فکر کردم اینجا یه مکان امنه.‏

10
00:00:23,231 --> 00:00:24,816
آره. یه جای امن
واسه من که دهنت رو سرویس کنم.‏

11
00:00:24,816 --> 00:00:27,152
یعنی چی، پدر؟

12
00:00:27,152 --> 00:00:28,945
مچت رو گرفتم، 

13
00:00:32,407 --> 00:00:33,533
احترام.‏

14
00:00:38,580 --> 00:00:39,956
من اومدم خونه.‏

15
00:00:39,956 --> 00:00:42,292
تا یه نوشیدنی پیدا نکردم
کسی با من حرف نزنه.‏

16
00:00:42,292 --> 00:00:43,877
می‌دونم از پرسیدنش پشیمون می‌شم...‏

17
00:00:43,877 --> 00:00:45,628
ولی چرا شبیه پاپ لباس پوشیدی؟

18
00:00:45,628 --> 00:00:47,797
اوه، تری، احمق.‏

19
00:00:47,797 --> 00:00:49,632
وقتی مچ جنایتکارها رو می‌گیرم
نباید جلب توجه کنم.‏

20
00:00:49,632 --> 00:00:50,925
این لباس مبدلمه.‏

21
00:00:50,925 --> 00:00:52,302
خب، خوشحالم بهت خوش گذشته.‏

22
00:00:52,302 --> 00:00:54,637
تنها فعالیت امروزم این بود که
سعی کردم غذا بخورم.‏

23
00:00:54,637 --> 00:00:57,307
پیوپا جدید رو تقدیم می‌کنم.‏

24
00:00:57,807 --> 00:00:59,517
‏- آه!‏
‏- خدای من!‏

25
00:00:59,517 --> 00:01:01,311
چرا شبیه یه بچه «پنی‌وایز» شده؟

26
00:01:01,311 --> 00:01:02,520
چا پیوپا!‏

27
00:01:02,520 --> 00:01:04,481
آه! این حرف بامزهٔ جدیدشه.‏

28
00:01:04,481 --> 00:01:05,940
وای، وای، وای. این چیه؟

29
00:01:05,940 --> 00:01:08,234
این نوشیدنی ویژهٔ «کام‌برو‌چا» گلن پاول‌ـه.‏
‏(بازی با کلمات نوشیدنی کامبوچا)‏

30
00:01:08,234 --> 00:01:09,944
امروز مچ کلی شارلاتان رو گرفتم...‏

31
00:01:09,944 --> 00:01:11,905
و باعث شده خیلی هوس باکتری کنم.‏

32
00:01:11,905 --> 00:01:13,031
یعنی چی؟

33
00:01:13,031 --> 00:01:14,908
هیچ نوجوونی نمی‌خواد این آشغال رو بخوره.‏

34
00:01:14,908 --> 00:01:16,910
ترجیح نمی‌دی .‏

35
00:01:16,910 --> 00:01:18,203
یا یه‌کم زیره استنشاق کنی؟

36
00:01:18,203 --> 00:01:19,287
چی می‌گی؟

37
00:01:19,287 --> 00:01:22,540
‏«کام‌بروچا» رو دقیقاً واسه
احمق‌های هم‌سن من ساختن.‏

38
00:01:22,540 --> 00:01:26,377
خب. واقعیت اینه که کامبوچا
واسه شلورپی‌ها سمیه.‏

39
00:01:26,377 --> 00:01:28,088
ولی جسی و تری دارن می‌خورن!‏

40
00:01:29,380 --> 00:01:32,175
‏- مهم نیست ما چه مزه‌ای می‌دیم.‏
‏- جسی، نه!‏

41
00:01:32,175 --> 00:01:34,928
مزه؟ این یعنی چی؟
حالا چرا مزهٔ من مهمه؟

42
00:01:34,928 --> 00:01:38,389
مهمه چون باید تو رو بکشم
و بدم پیوپا بخوره.‏

43
00:01:38,389 --> 00:01:41,601
کروو، نه!‏

44
00:01:42,435 --> 00:01:44,938
شلورپ یه سیاره‌ی کاملاً ایده‌آل بود...‏

45
00:01:44,938 --> 00:01:47,190
تا اینکه یه شهاب‌سنگ خورد بهش.‏

46
00:01:47,565 --> 00:01:50,193
به صدها فرد بالغ و کپی‌هاشون یه پیوپا داده شد...‏

47
00:01:50,193 --> 00:01:52,195
و فرار کردن فضا...‏

48
00:01:52,195 --> 00:01:54,656
دنبال یه خونهٔ جدید
بین سرزمین‌های خالی از‌ سکنه.‏

49
00:01:54,656 --> 00:01:55,949
ما توی زمین سقوط کردیم...‏

50
00:01:55,949 --> 00:01:58,201
گیر سیاره‌ای افتادیم که همینجوریش زیادی جمعیت داشت.‏

51
00:01:58,201 --> 00:01:59,828
درسته. تمام این مدت من داشتم حرف می‌زدم.‏

52
00:01:59,828 --> 00:02:01,037
اینی که پیوپا بغلشه منم.‏

53
00:02:01,037 --> 00:02:02,747
اسم من کرووئه. این سریال منه.‏

54
00:02:02,747 --> 00:02:04,082
لعنت، الان پیوپا از دستم افتاد.‏
دیدین منو؟

55
00:02:04,082 --> 00:02:06,126
خیلی مسخره‌ست. حالم از زمین
بهم می‌خوره...‏

56
00:02:06,126 --> 00:02:07,210
خونهٔ افتضاحیه.‏

57
00:02:07,210 --> 00:02:08,920
مردم احمق و گیج کننده هستن.‏

58
00:02:08,920 --> 00:02:11,005
چرا نمی‌تونم تو نیوجرسی خودم بنزین بزنم؟

59
00:02:11,005 --> 00:02:13,007
تنها فعالیتِ روی زمینه
که بهم آرامش می‌ده.‏

60
00:02:13,007 --> 00:02:15,093
کاش کل اتمسفر از گاز بود.‏

61
00:02:15,093 --> 00:02:17,137
همهٔ سیاره‌های خوب
بهت اجازه می‌دن نفت تنفس کنی.‏

62
00:02:23,017 --> 00:02:25,979
نه!‏

63
00:02:25,979 --> 00:02:28,148
جریان چیه؟
این دیگه چی بود؟

64
00:02:28,148 --> 00:02:30,608
اشعه‌‌ای که مجبورت می‌کنه رو مبل بشینی
تا چندتا خبر تکان دهنده بشنوی.‏

65
00:02:30,608 --> 00:02:31,985
فکر کردم می‌خوای منو بکشی.‏

66
00:02:31,985 --> 00:02:34,028
‏- هرگز همچین کاری نمی‌کنم.‏
‏- خب، خوبه.‏

67
00:02:34,028 --> 00:02:35,989
وایستا. نه، هر چند وقت یه بار می‌کشمت.‏

68
00:02:35,989 --> 00:02:38,324
ولی اول می‌خوام
دلیلش رو بهت توضیح بدم.‏

69
00:02:38,324 --> 00:02:39,492
چون برام احترام قائلی.‏

70
00:02:39,492 --> 00:02:41,452
نه، چون اعتراف باعث می‌شه پوست آدم...‏

71
00:02:41,452 --> 00:02:42,620
مزهٔ زیرِ دمپایی انگشتی بده.‏

72
00:02:42,620 --> 00:02:44,831
هر سه ماه یک بار،‏
یه اتفاق ویژه می‌افته.‏

73
00:02:44,831 --> 00:02:46,749
می‌کشمت، از بدنت پوره درست می‌کنم...‏

74
00:02:46,749 --> 00:02:47,876
و می‌دم پیوپا بخوره.‏

75
00:02:47,876 --> 00:02:50,003
‏- نه، این کارو نمی‌کنی!‏
‏- چرا، خیلی هم می‌کنم.‏

76
00:02:50,003 --> 00:02:53,548
ببین، پیوپا باید هر 90 روز یک بار
از گوشت تو تغذیه کنه وگرنه می‌میره.‏

77
00:02:53,548 --> 00:02:56,634
من دقیقاً اندازهٔ شما اینجا زندگی کردم
و هیچ‌وقت همچین اتفاقی نیفتاده.‏

78
00:02:56,634 --> 00:02:58,636
چرا، افتاده. تو یادت نمیاد.‏

79
00:02:58,636 --> 00:03:01,139
چون قبل از اینکه پوره‌ت کنم
آگاهی‌ت رو روی هارد سفینه آپلود می‌کنم...‏

80
00:03:01,139 --> 00:03:03,850
و خاطراتت رو به یه مغز جدید منتقل می‌کنم.‏

81
00:03:03,850 --> 00:03:06,853
ولی خاطرات قتل رو منتقل نمی‌کنیم
تا اعصابت خرد نشه.‏

82
00:03:06,853 --> 00:03:08,771
خب، باشه. پس چرا الان اینجام؟

83
00:03:08,771 --> 00:03:10,899
بذار بهت بگم و نشون بدم.‏

84
00:03:10,899 --> 00:03:11,983
چا پیوپا!‏

85
00:03:11,983 --> 00:03:13,776
واقعاً هم حرفش بامزه‌ست.‏

86
00:03:13,776 --> 00:03:15,904
آییشا، اون سنگ راهنما
که همراه پیوپا بود رو...‏

87
00:03:15,904 --> 00:03:16,988
کجا گذاشتم؟

88
00:03:16,988 --> 00:03:19,490
از من نپرس.‏
من که «مری پاپینز» نیستم.‏

89
00:03:19,490 --> 00:03:20,950
عالیه. جداً داریمش.‏

90
00:03:20,950 --> 00:03:23,161
راهنمای مالک پیوپا، نسخهٔ سنگ کوارتز.‏

91
00:03:23,161 --> 00:03:25,205
‏[ . غذا دادن به پیوپا ]‏

92
00:03:26,748 --> 00:03:28,625
احتیاط. عدم تغذیهٔ پیوپا با گوشت کپی‌ها...‏

93
00:03:28,625 --> 00:03:30,668
منجر به مرگ آن خواهد شد.‏

94
00:03:31,836 --> 00:03:33,922
مراقبت صحیح از پیوپا
تکامل آن را تضمین می‌کند...‏

95
00:03:33,922 --> 00:03:35,798
و دنیای جدید شما را دگرگون می‌سازد.‏

96
00:03:35,798 --> 00:03:38,635
شما می‌توانید برش‌های دلخواهی
از بخش‌های مغذّی جسد را به او بخورانید...‏

97
00:03:38,635 --> 00:03:40,845
و یا جسد را تماماً مخلوط و سرو کنید.‏

98
00:03:40,845 --> 00:03:42,931
‏- ما هم همین کارو می‌کنیم.‏
‏- هیس.‏

99
00:03:42,931 --> 00:03:44,265
سلام، کپی.‏

100
00:03:44,265 --> 00:03:46,351
یه روز راضی کننده از شکار جنایت‌کارها داشتی؟

101
00:03:46,351 --> 00:03:48,102
بله، رئیس گروه. البته.‏

102
00:03:52,106 --> 00:03:53,983
‏- عجب احمقی.‏
‏- از این متنفرم.‏

103
00:03:53,983 --> 00:03:55,526
حالا رئیس گروه طی روش بدون دردی...‏

104
00:03:55,526 --> 00:03:57,820
که توسط پزشکان شلورپی طراحی شده است...‏

105
00:03:57,820 --> 00:04:00,573
جسد را آماده می‌کند.‏

106
00:04:01,741 --> 00:04:03,618
ظاهرش که اصلاً بدون درد نیست.‏

107
00:04:03,618 --> 00:04:06,537
منظورش برای رئیس گروهه.‏
هیچ دردی براش نداره.‏

108
00:04:10,625 --> 00:04:12,835
آه، خوردنش رو ببین.‏

109
00:04:13,211 --> 00:04:16,506
حالا خاطرات رو آپلود می‌کنم،‏
غیر از چندتاشون.‏

110
00:04:19,717 --> 00:04:21,928
ظرف چند هفته، بدن جدید...‏

111
00:04:21,928 --> 00:04:25,306
شروع می‌کند به تولید مواد مغذی،‏
و چرخه دوباره آغاز می‌شود.‏

112
00:04:25,306 --> 00:04:27,684
این ویدیو تحت هیچ شرایطی نباید
به کپی شما نشان داده شود.‏

113
00:04:27,684 --> 00:04:29,310
پشمام از این ریخته!‏

114
00:04:29,310 --> 00:04:31,938
نگران نباش. ترسیدن روی
مزهٔ گوشتت تأثیری نداره.‏

115
00:04:31,938 --> 00:04:33,982
آه! انقدر دربارهٔ گوشت من حرف نزنین!‏

116
00:04:33,982 --> 00:04:36,651
پس یعنی هر وقت دل‌تون خواست
من و جسی رو می‌کشین؟

117
00:04:36,651 --> 00:04:39,153
نه. من نه. فقط تو.‏

118
00:04:39,153 --> 00:04:40,446
چرا فقط من؟

119
00:04:40,446 --> 00:04:42,198
همهٔ وظفیه‌های مشخص داریم.‏

120
00:04:42,198 --> 00:04:44,575
من وقایع‌نویسم،‏
تری از پیوپا مراقبت می‌کنه...‏

121
00:04:44,575 --> 00:04:45,743
کروو هم رئیس گروهه.‏

122
00:04:45,743 --> 00:04:47,662
تو هم کپی خوردنی هستی.‏

123
00:04:47,662 --> 00:04:50,957
من شکارچی جنایت‌کارهام.‏
دقیقاً همین امروز مچ یه عوضی رو گرفتم.‏

124
00:04:50,957 --> 00:04:52,875
الان که وسط جنگ ستارگان نیستیم، داداش.‏

125
00:04:52,875 --> 00:04:54,669
اینو پیشوایان شلورپی از خودشون درآوردن...‏

126
00:04:54,669 --> 00:04:57,547
تا به نقش اصلی‌ت به عنوان یه
غذای خوشمزه، اعتراض نکنی.‏

127
00:04:57,547 --> 00:04:59,799
ولی من دیدم پیوپا همه‌جور
آت‌وآشغال و فست‌فود می‌خوره.‏

128
00:04:59,799 --> 00:05:01,759
‏- بذارین همونا رو بخوره.‏
‏- نه، اونا مواد مغذی ندارن.‏

129
00:05:01,759 --> 00:05:04,262
تری و جسی قول دادن دیگه
بهش اون چرت‌وپرت‌ها رو ندن.‏

130
00:05:04,262 --> 00:05:05,346
ما بچه‌های خوبی بودیم.‏

131
00:05:05,346 --> 00:05:08,391
‏- آره، فقط می‌گیم «امکان نداره، خوزه».‏
‏- چا پیوپا!‏

132
00:05:08,391 --> 00:05:12,020
کپی خوردنی بودن بزرگ‌ترین افتخاریه
که یه شلورپی می‌تونه داشته باشه.‏

133
00:05:12,020 --> 00:05:14,397
کار تو از کار همه‌مون مهم‌تره.‏

134
00:05:14,397 --> 00:05:17,358
وای پسر. به‌نظر خیلی گرسنه میاد.‏

135
00:05:17,358 --> 00:05:20,695
حیوونی بی‌چاره.‏
باشه، من پایه‌م.‏

136
00:05:20,695 --> 00:05:22,572
در ضمن خاطراتم رو که
به هر حال ذخیره می‌کنین، درسته؟

137
00:05:22,572 --> 00:05:24,615
آره. بعدش، اصلاً اینا یادت نمی‌مونه.‏

138
00:05:24,615 --> 00:05:25,908
برمی‌گردیم به شرایط عادی.‏

139
00:05:25,908 --> 00:05:29,162
اشکال نداره این یه بار خودم انجامش بدم؟

140
00:05:29,162 --> 00:05:31,372
البته. چطور می‌خوای خودتو بکشی؟
شمشیر؟ آتش‌افکن؟

141
00:05:31,372 --> 00:05:33,875
اون چیزه که وقتی تو کمد خودت رو
آویزون می‌کنی، 

142
00:05:33,875 --> 00:05:35,335
فقط یه اشعه ساده کافیه.‏

143
00:05:35,335 --> 00:05:38,963
بفرما. بذار کریستالی که
حافظه‌ت رو خارج می‌کنه، بیارم.‏

144
00:05:38,963 --> 00:05:41,841
هر کی با کریستال بیاد سمت من،‏
می‌زنم سرش رو می‌ترکونم!‏

145
00:05:41,841 --> 00:05:43,176
چا پیوپا؟

146
00:05:43,176 --> 00:05:44,844
‏- آه!‏
‏- عقب وایستین.‏

147
00:05:44,844 --> 00:05:46,637
به اون بدی که به‌نظر می‌رسه نیست.‏

148
00:05:46,637 --> 00:05:48,222
یکی دیگه ازت پرینت می‌کنیم.‏

149
00:05:48,222 --> 00:05:50,850
می‌تونیم همهٔ این خاطرات هم حذف کنیم.‏
اصلاً ناراحت هم نمی‌شی.‏

150
00:05:50,850 --> 00:05:52,935
اوه، درست می‌گی.‏
ناراحت نمی‌شم.‏

151
00:05:52,935 --> 00:05:55,563
چون دستگاه شبیه‌ساز رو منفجر می‌کنم.‏

152
00:05:55,563 --> 00:05:57,940
اشعه رو بذار زمین
و همین الان خودت رو بکش، جناب!‏

153
00:06:03,613 --> 00:06:05,698
نه!‏

154
00:06:06,240 --> 00:06:07,658
لباسم رو کثیف کرد!‏

155
00:06:10,495 --> 00:06:12,538
پیوپا بدون گوشتش از گشنگی می‌میره.‏

156
00:06:12,538 --> 00:06:13,956
مأموریت به فنا رفت.‏

157
00:06:13,956 --> 00:06:15,917
همه‌مون می‌میریم
و منم هیچ‌وقت نمی‌تونم...‏

158
00:06:15,917 --> 00:06:17,752
از کارخونهٔ «کارخونه بورلینگتون کت» بازدید کنم.‏

159
00:06:17,752 --> 00:06:20,421
همه خفه‌خون بگیرین.‏
بذارین من حلش کنم.‏

160
00:06:20,755 --> 00:06:22,340
پیوپا، اینو بخور. برات خوبه.‏

161
00:06:22,340 --> 00:06:23,841
چا پیوپا.‏

162
00:06:23,841 --> 00:06:26,219
‏- چندش و سیاه‌سوخته‌ست.‏
‏- باید اینو بخوره تا زنده بمونه.‏

163
00:06:26,219 --> 00:06:28,721
اگه بهش یه چیز دیگه
از سیارهٔ خودمون بدیم بخوره، چی؟

164
00:06:28,721 --> 00:06:31,682
آره! من از قصد یه‌ذره
تکه‌های پروتئین شلورپی پودر شده...‏

165
00:06:31,682 --> 00:06:33,059
توی بستهٔ جیره غذایی اضطراری قایم کردم.‏

166
00:06:33,059 --> 00:06:35,395
چون من اینم.‏
به فکر آینده هستم، جیگر.‏

167
00:06:35,395 --> 00:06:38,523
لعنت. پارسال که خوراکی‌م تموم شده بود
پروتئین‌ها رو خوردم.‏

168
00:06:38,523 --> 00:06:39,941
این واسه مواقع اضطراری بود!‏

169
00:06:39,941 --> 00:06:41,651
منم توی موقعیت اضطراری بودم دیگه.‏

170
00:06:41,651 --> 00:06:44,070
باید کل فصل دوم «سایه و استخوان» رو نگاه می‌کردم

171
00:06:44,070 --> 00:06:45,405
تا بتونم تو دیسکورد اسپویلش کنم...‏

172
00:06:45,405 --> 00:06:47,532
قبل از اینکه رفیقام تو دیسکورد
واسه من اسپویلش کنن.‏

173
00:06:47,532 --> 00:06:49,909
‏- بیا. چسبش رو لیس بزن.‏
نه. چا پیوپا.‏

174
00:06:49,909 --> 00:06:50,993
شما دو تا اینجا بمونین...‏

175
00:06:50,993 --> 00:06:52,620
و سعی کنین پیوپا رو مجبور کنین
چسب رو لیس بزنه...‏

176
00:06:52,620 --> 00:06:54,997
تا من برم پرینتر یامیولک رو درست کنم.‏

177
00:06:55,998 --> 00:06:58,543
مطمئنی اون چسب آرایش
به اندازه کافی قویه؟

178
00:06:58,543 --> 00:07:00,711
این یه چسب مژهٔ خیلی قویه که
تو رقص‌های درگ‌برانچ هم می‌تونن ازش استفاده کنن.‏

179
00:07:00,711 --> 00:07:02,839
از میز آرایش تری برداشتمش. جواب می‌ده.‏

180
00:07:02,839 --> 00:07:04,799
تا حالا فکر کردی لقبت واسه اجرا چی می‌تونه باشه؟

181
00:07:04,799 --> 00:07:06,300
لقب من «نِفِرتیتیز» می‌شه.‏

182
00:07:06,300 --> 00:07:08,261
چون دو تا پیر گنده دارم.‏
‏(ترکیب نام ملکهٔ سابق مصر، نفرتیتی، و کلمهٔ تیتیز)‏

183
00:07:08,261 --> 00:07:09,720
اوه، خوبه.‏

184
00:07:09,720 --> 00:07:11,139
خب، ببینیم کار می‌کنه یا نه.‏

185
00:07:15,059 --> 00:07:17,937
آه، قیافه‌ش که جالب نیست.‏
ببین مواد مغذی داره یا نه.‏

186
00:07:17,937 --> 00:07:20,231
دارم اسکن می‌کنم.‏
این آشغال خالصه.‏

187
00:07:20,231 --> 00:07:21,816
پیوپا هیچی ازش جذب نمی‌کنه.‏

188
00:07:21,816 --> 00:07:23,401
لعنت. اینم از پرینتر.‏

189
00:07:23,401 --> 00:07:24,694
باید یه چیز دیگه رو امتحان کنیم.‏

190
00:07:24,694 --> 00:07:26,195
‏- داره بزرگ می‌شه؟
‏- اوه!‏

191
00:07:26,195 --> 00:07:28,448
ریدم توش. ذرات رشد دهنده از کنترل خارج شدن.‏

192
00:07:28,448 --> 00:07:30,700
آییشا، دریچه رو باز کن.‏
باید از سفینه بندازیمش بیرون.‏

193
00:07:30,700 --> 00:07:33,411
لعنت، لعنت. عجب وضع مزخرفی.‏

194
00:07:36,205 --> 00:07:37,665
می‌خوای همون‌جا ولش کنی؟

195
00:07:37,665 --> 00:07:40,042
زنگ می‌زنم به جمع‌آوری زباله‌های سنگین.‏
سه‌شنبه میان دنبالش.‏

196
00:07:40,042 --> 00:07:42,295
مردم اینجا این‌جوری زندگی نمی‌کنن.‏

197
00:07:42,295 --> 00:07:44,547
زودباش. فقط یه لیس کوچولو موچولو.‏

198
00:07:44,547 --> 00:07:46,632
‏- چقدر خوشمزه‌ست.‏
‏- نه!‏

199
00:07:46,632 --> 00:07:50,428
تری، ببین. مام زیر بغل «اولد اسپایس» یام رو پیدا کردم.‏

200
00:07:50,428 --> 00:07:52,513
این حتماً پر از چرک‌های یام‌ـه.‏

201
00:07:52,513 --> 00:07:55,850
آره! بیا، پیوپا.‏
با رایحهٔ ورزشیه.‏

202
00:07:57,643 --> 00:08:00,229
این انگار از خونه‌م توی سیارهٔ خودمونه.‏

203
00:08:00,229 --> 00:08:02,648
پیوپات الان اینو با یه مادهٔ نارنجی رید.‏

204
00:08:02,648 --> 00:08:05,318
‏- جانم؟ پیوپای من؟
‏- خودت شنیدی.‏

205
00:08:07,945 --> 00:08:10,114
پیوپا چون دچار در اثر نبود مواد مغذی
دچار سوء تغذیه شده...‏

206
00:08:10,114 --> 00:08:12,575
مواد شلورپی‌سازی رو زودتر از موعد دفع می‌کنه.‏

207
00:08:12,575 --> 00:08:13,743
خب، این خیلی مزخرفه.‏

208
00:08:13,743 --> 00:08:15,495
چرا همه‌شون شبیه وسایل شلورپی هستن؟

209
00:08:15,495 --> 00:08:17,163
چون هر چیزی که تو سیارهٔ خودمون بوده...‏

210
00:08:17,163 --> 00:08:18,498
توی کد دی‌ان‌ای‌ش هست.‏

211
00:08:18,498 --> 00:08:19,665
این چیز خوبی نیست؟

212
00:08:19,665 --> 00:08:21,918
مگه نمی‌خوایم پیوپا شلورپی‌سازی کنه؟

213
00:08:21,918 --> 00:08:23,753
این شلورپی‌سازی کنترل شده نیست.‏

214
00:08:23,753 --> 00:08:25,087
بدن پیوپا داره از هم می‌پاشه.‏

215
00:08:25,087 --> 00:08:27,006
این یه پروسهٔ مخرب و غیرقابل کنترله...‏

216
00:08:27,006 --> 00:08:28,132
که این سیاره رو نابود می‌کنه.‏

217
00:08:28,132 --> 00:08:29,717
اگه خیلی زود مواد مغذی به پیوپا نرسه...‏

218
00:08:29,717 --> 00:08:31,219
بدتر می‌شه.‏

219
00:08:31,219 --> 00:08:33,304
پیوپا می‌میره و همراهش هم...‏

220
00:08:33,304 --> 00:08:34,889
فرصت ما برای بازسازی سیاره‌مون.‏

221
00:08:34,889 --> 00:08:36,516
می‌دونیم که پیوپا از گوشت خوشش میاد...‏

222
00:08:36,516 --> 00:08:38,601
پس فقط بیاین یه انسان شبیه یامیولک پیدا کنیم...‏

223
00:08:38,601 --> 00:08:39,727
و بدیمش پیوپا بخوره.‏

224
00:08:39,727 --> 00:08:41,062
آره، این ممکنه جواب بده...‏

225
00:08:41,062 --> 00:08:43,189
ولی طرف باید یه ایکبیری زشت بدبخت واقعی...‏

226
00:08:43,189 --> 00:08:44,398
درست مثل یامیولک باشه.‏

227
00:08:44,398 --> 00:08:47,109
اون سر شناور یامیولک رو تو هوا می‌بینی؟

228
00:08:47,109 --> 00:08:49,237
چی؟ نگران اون نباشین.‏
کی می‌دونه اون از کجا پیداش شده؟

229
00:08:49,237 --> 00:08:51,447
مخالفان خورشیدی باید یه...‏

230
00:08:51,447 --> 00:08:55,076
آدم لاشی مناسب مچ گیری پیدا کنن
که بوی پا می‌ده.‏

231
00:08:56,369 --> 00:08:58,829
‏- بعدی.‏
‏- سلام، همسایه کوین.‏

232
00:08:58,829 --> 00:09:01,749
قراره جای یامیولک بازی کنی.‏

233
00:09:01,749 --> 00:09:04,293
خیلی باحاله.‏
همیشه می‌خواستم بازیگر بشم.‏

234
00:09:04,293 --> 00:09:06,587
می‌دونی، قبلاً چند تا مستند تو یوتیوب درست کردم...‏

235
00:09:06,587 --> 00:09:09,382
قبل از اینکه الگوریتم پوست ختنه‌گاه رو
توی لیست ممنوعه قرار بده.‏

236
00:09:09,382 --> 00:09:11,467
‏- بعدی.‏
سلام. من شان گیمبرونی هستم.‏

237
00:09:11,467 --> 00:09:13,010
قبلاً تو برنامه «گلدبرگز» شبکه ای‌بی‌سی بودم.‏

238
00:09:13,010 --> 00:09:14,720
‏- بعدی!‏
‏- ممنون که منو دعوت کردین.‏

239
00:09:14,720 --> 00:09:16,222
مهارت‌های ویژه زیادی دارم.‏

240
00:09:16,222 --> 00:09:18,849
من یه پوکر فیس از پیش تأییدشده‌م که...‏

241
00:09:18,849 --> 00:09:21,060
‏- آه! لعنت!‏
‏- مدیر کوک.‏

242
00:09:21,060 --> 00:09:23,187
همیشه دیدن‌تون تو دنیای واقعی خیلی جالبه.‏

243
00:09:23,187 --> 00:09:24,438
خب، برای تست...‏

244
00:09:24,438 --> 00:09:26,107
داریم یه صحنه از «تلماسه» رو بازسازی می‌کنیم.‏

245
00:09:26,107 --> 00:09:27,400
پاتون رو بذارین توی جعبه.‏

246
00:09:31,404 --> 00:09:34,323
حس می‌کنم یه چی داره لیسم می‌زنه.‏

247
00:09:34,323 --> 00:09:37,201
وقتی ترس لیسیده شدن از بین بره،‏
فقط خودتون باقی می‌مونین.‏

248
00:09:37,201 --> 00:09:39,954
آخ! حالا گازم گرفت! می‌دونستم!‏

249
00:09:39,954 --> 00:09:42,039
این روانی‌ها اینترنتی...‏

250
00:09:42,039 --> 00:09:45,251
فقط می‌خوان از پاتون عکس بگیرن
و پولش هم نمی‌دن!‏

251
00:09:45,251 --> 00:09:46,794
خداحافظ، مدیر کوک.‏

252
00:09:46,794 --> 00:09:48,796
آه، چا پیوپا.‏

253
00:09:48,796 --> 00:09:50,798
لعنت بهت، پیوپا.‏
ما سعی داریم کمکت کنیم، عنتر کوچولو.‏

254
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
اون بانک توی سیارهٔ خودمه.‏

255
00:09:56,262 --> 00:09:58,556
ساعات اداری‌شون افتضاح بود. فرار کنین!‏

256
00:10:02,435 --> 00:10:04,478
خب، دوستان و عشق من،‏
گزینه‌هامون تموم شد.‏

257
00:10:04,478 --> 00:10:06,564
ماشین یامیولک‌ساز درست نمی‌شه.‏

258
00:10:06,564 --> 00:10:07,648
پیوپا هیچی نمی‌خوره.‏

259
00:10:07,648 --> 00:10:10,359
یه کلهٔ یامیولک بزرگ بالای دنور سرگردانه.‏

260
00:10:10,359 --> 00:10:12,278
‏- دنور!‏
‏- متأسفانه، این بار...‏

261
00:10:12,278 --> 00:10:14,488
نمی‌تونیم یه راه حل تخیلی واسه این مشکل پیدا کنیم.‏

262
00:10:14,488 --> 00:10:16,699
پیوپا بی‌چاره. خیلی متأسفم.‏

263
00:10:18,576 --> 00:10:20,703
یالا، کروو.‏
‌بازی در نیار.‏

264
00:10:20,703 --> 00:10:22,246
‏- بهشون بگو.‏
‏- آییشا، نه.‏

265
00:10:22,246 --> 00:10:24,373
چی؟ در چه مورد نباید  ‌بازی دربیاری؟

266
00:10:24,373 --> 00:10:25,750
باید بهشون بگی.‏

267
00:10:25,750 --> 00:10:29,712
نمی‌تونم. لحظه‌ای از سستی بود که
مدت‌ها پیش خودم نگه داشتم. آه.‏

268
00:10:29,712 --> 00:10:32,923
چیزی که الان می‌خوام بگم
ممکنه شدیداً براتون تکان‌دهنده باشه.‏

269
00:10:32,923 --> 00:10:34,842
ممکنه باعث نابودی زیربنایی بشه که...‏

270
00:10:34,842 --> 00:10:36,802
‏- تا الان بنیان رابطه‌مون رو...‏
‏- فقط بگو!‏

271
00:10:36,802 --> 00:10:40,014
یه... یامیولک دیگه هم هست.‏

272
00:10:44,518 --> 00:10:47,146
محکم نفس نفس زدن به‌خاطر اون
برملاسازی باعث شد گشنه‌م بشه.‏

273
00:10:47,146 --> 00:10:49,148
چرا ساندویچ‌های جرسی مایک انقدر خوبن؟

274
00:10:49,148 --> 00:10:51,734
روغن و سرکه‌شون رو مستقیم
از بزرگراه نیوجرسی میارن.‏

275
00:10:51,734 --> 00:10:52,818
هی، منظورت چی بود از اینکه...‏

276
00:10:52,818 --> 00:10:55,029
گفتی یه یامیولک دیگه هم هست؟

277
00:10:55,029 --> 00:10:56,656
همم. خب، یه بار،‏
یامیولک رو نکشتم...‏

278
00:10:56,656 --> 00:10:58,282
تا بدم پیوپا بخوره.‏
گذاشتم فرار کنه.‏

279
00:10:58,282 --> 00:11:00,451
زیاد جزئیاتش رو یادم نیست.‏

280
00:11:00,451 --> 00:11:03,245
‏- یه‌کم برام ناواضحه.‏
‏- مشکلی نیست. فیلمشو دارم.‏

281
00:11:03,245 --> 00:11:06,123
نه! نه، نه. لازم نیست فیلم رو ببینیم.‏
مهم نیست.‏

282
00:11:06,123 --> 00:11:08,209
وقتی دیدم یکی همش
قورباغهٔ چینی‌م رو می‌دزده...‏

283
00:11:08,209 --> 00:11:10,044
دوربین کار گذاشتم، تری!‏

284
00:11:10,044 --> 00:11:11,128
نگاه کنین.‏

285
00:11:13,172 --> 00:11:14,340
‏- آه!‏
‏- چی‌کار می‌کنی؟

286
00:11:14,340 --> 00:11:16,384
لطفاً، منو با چاقو نزن.‏

287
00:11:16,384 --> 00:11:17,468
نه، قصدم این نبود.‏

288
00:11:17,468 --> 00:11:19,095
می‌خواستم خاطراتت رو خارج کنم
بعد بکشمت.‏

289
00:11:19,095 --> 00:11:22,598
نه، لطفاً.‏
پاپا، این کار هم نکن.‏

290
00:11:22,598 --> 00:11:23,808
پاپا؟

291
00:11:25,768 --> 00:11:27,436
‏- برو.‏
‏- نمی‌خوای منو بکشی؟

292
00:11:27,436 --> 00:11:28,646
از خاطراتت یه کپی گرفتم.‏

293
00:11:28,646 --> 00:11:30,439
حالا برو قبل از اینکه نظرم عوض شه.‏

294
00:11:30,856 --> 00:11:31,941
لعنت بهت، آییشا.‏

295
00:11:32,441 --> 00:11:34,985
اون پاپا صدام کرد.‏
هیچ یامیولکی تا حالا اینو نگفته.‏

296
00:11:34,985 --> 00:11:37,905
خیلی دلنشین بود. برخلاف
بقیهٔ یامیولک‌ها‏

297
00:11:37,905 --> 00:11:41,742
اوه، کروو، فکر کردم فقط
منم که از رابطهٔ پدری‌م آسیب دیدم.‏

298
00:11:41,742 --> 00:11:44,704
سعی داشتم مشکلاتم رو توسعه بدم
تا به عنوان هدیه روز «سزار چاوز» بهت تقدیم کنم.‏

299
00:11:44,704 --> 00:11:46,038
ولی به‌نظرم زیادی خوب جواب داده.‏

300
00:11:46,038 --> 00:11:48,833
وای خدا. انقدر پخمه نباش!‏

301
00:11:48,833 --> 00:11:52,628
تو رئیس گروهی، پسر.‏
خودتو جمع و جور کن.‏

302
00:11:52,628 --> 00:11:55,005
پیوپات داره خاکستری می‌شه
و مادهٔ چسبناک ترشح می‌کنه.‏

303
00:11:55,005 --> 00:11:57,883
باید اون یامیولک رو پیدا کنیم.‏
کِی ولش کردی؟

304
00:11:57,883 --> 00:11:59,969
اون زمان بود که خیلی تو فاز تاس کباب خوردن بودم...‏

305
00:11:59,969 --> 00:12:02,930
پس به ذهنم رسید که بفرستمش ایرلند
تا یه زندگی با آرامش داشته باشه.‏

306
00:12:02,930 --> 00:12:05,850
بعلاوه، می‌دونم تری به‌خاطر مشکلش با «اج»‏
هیچ‌وقت اونجا نمی‌ره.‏

307
00:12:05,850 --> 00:12:08,352
خب، اون ریش بزی کلاه پشمی پوش 
از تیپ من اسکی رفت.‏

308
00:12:10,771 --> 00:12:14,358
‏«کنیکس‌بری» تازه برای فروش...‏

309
00:12:14,400 --> 00:12:15,568
الان می‌خواستم برم استراحت کنم.‏

310
00:12:15,568 --> 00:12:17,486
بهت اضافه‌کار می‌دم. ما پرواز می‌کنیم ایرلند...‏

311
00:12:17,486 --> 00:12:19,280
اون یامیولک چلمن رو پیدا می‌کنیم،‏
برش می‌گردونیم...‏

312
00:12:19,280 --> 00:12:20,948
و قبل از اینکه دیر بشه می‌دیمش به پیوپا.‏

313
00:12:20,948 --> 00:12:22,408
می‌دونی، همین الان بهت بگم...‏

314
00:12:22,408 --> 00:12:24,660
اگه «اج» رو ببینم، ازش نمی‌گذرم.‏

315
00:12:24,660 --> 00:12:26,912
محکم می‌خوابونم زیر گوشش.‏

316
00:12:26,912 --> 00:12:29,206
قرار نیست اصلاً روز قشنگی رو تجربه کنه.‏

317
00:12:38,007 --> 00:12:39,592
اینجا نوستالژیه.‏

318
00:12:39,925 --> 00:12:42,219
وایستا، اون اج‌ـه که داره ویولن می‌زنه؟

319
00:12:42,595 --> 00:12:45,681
تری، اون یه خانومه و ظاهراً نزدیک 90 سالشه.‏

320
00:12:46,015 --> 00:12:48,058
سلام. شیموس اودرینکی هستم.‏

321
00:12:48,058 --> 00:12:50,269
اینجا میخونهٔ ایرلندی خانوادگیمه.‏

322
00:12:50,269 --> 00:12:52,897
ما دنبال یه پسر جیگر گنده‌گوز
بکُن‌دررو می‌گردیم.‏

323
00:12:52,897 --> 00:12:54,190
ممکنه با اسم یامیولک بشناسنش...‏

324
00:12:55,649 --> 00:12:56,942
اسم ایکس‌باکسش.‏

325
00:12:56,942 --> 00:12:58,569
شرمنده. نمی‌تونم کمک‌تون کنم.‏

326
00:12:58,569 --> 00:13:01,947
بعیده پسر بامزه‌ای مثل این
بیاد اینجا و من یادم نباشه.‏

327
00:13:01,947 --> 00:13:05,659
‏- بابت وقتی که گذاشتین ممنون.‏
‏- حواسم بهت هست، ویولن نواز.‏

328
00:13:11,791 --> 00:13:13,959
مک‌یامیولک، شیموس هستم.‏

329
00:13:13,959 --> 00:13:18,130
انگار بابات بالاخره وارد شهر شده.‏

330
00:13:19,256 --> 00:13:21,717
نگاه کنین، می‌دونین که فقط یه عوضی هست که...‏

331
00:13:21,717 --> 00:13:24,970
ممکنه انقدر نوشیدنی انگور سیاه ترش بخواد.‏

332
00:13:24,970 --> 00:13:26,347
اون اج 

333
00:13:26,347 --> 00:13:28,265
وای خدا. یامیولکه.‏

334
00:13:28,265 --> 00:13:30,392
خدایا، تری. ولش کن.‏

335
00:13:33,103 --> 00:13:35,481
قراره مثل آب خوردن باشه، «دن کورتیز».‏

336
00:13:35,481 --> 00:13:37,274
از دیدن یامیولک هیجان‌زده‌م...‏

337
00:13:37,274 --> 00:13:39,401
حتی اگه نسخهٔ ایرلندی بی‌کلاسش باشه.‏

338
00:13:39,401 --> 00:13:42,112
قضیه رو احساسی نکن.‏
اون فقط غذای پیوپاست.‏

339
00:13:42,112 --> 00:13:44,740
آه، سیم مسخره.‏
یکی ممکنه پاش به این گیر کنه.‏

340
00:13:44,740 --> 00:13:47,535
می‌خوام بهش لگد بزنم. سه، دو...‏

341
00:13:47,535 --> 00:13:49,995
تری، نکن!‏

342
00:13:50,996 --> 00:13:53,165
با پاپا صدا کردنم، منو فریب داد.‏

343
00:13:53,165 --> 00:13:55,793
باید همین الان این رو گیر بندازیم.‏

344
00:13:56,502 --> 00:13:57,837
اوه، ایول. یه سیم دیگه.‏

345
00:13:57,837 --> 00:13:59,171
تری، می‌شه بی‌خیالش بشی؟

346
00:13:59,171 --> 00:14:00,422
باشه.‏

347
00:14:02,883 --> 00:14:04,093
یامیولک؟

348
00:14:04,093 --> 00:14:07,763
فقط اومدیم سلام کنیم
و احوالت رو بپرسیم.‏

349
00:14:07,763 --> 00:14:11,141
مزخرف نگو! تازه الان دیگه
اسم من مک‌یامیولکه.‏

350
00:14:11,141 --> 00:14:12,935
این اسم ایرلندیمه.‏

351
00:14:12,935 --> 00:14:14,228
واقعاً از این اسمش خوشم اومد.‏

352
00:14:14,228 --> 00:14:16,605
سال‌ها منتظر موندم
و واسه این روز نقشه کشیدم.‏

353
00:14:16,605 --> 00:14:19,567
همه‌جای خونه بمب کار گذاشتم،‏
پس نزدیک نشین...‏

354
00:14:19,567 --> 00:14:21,652
وگرنه همه‌تون رو می‌فرستم جهنم.‏

355
00:14:21,652 --> 00:14:23,654
می‌دونم به‌خاطر ‌بازی‌هاش
ازش متنفریم...‏

356
00:14:23,654 --> 00:14:26,073
ولی جداً اینجا واسه خودش
یه زندگی دست‌وپا کرده.‏

357
00:14:26,073 --> 00:14:29,243
آره. شاید بهتره بدون درگیری بریم
و بذاریم در کمال ارامش ایرلندی باشه. ایرلندی!‏

358
00:14:29,243 --> 00:14:32,371
نه! باید ببریمش خونه،‏
تیکه‌تیکه‌ش کنیم بدیم پیوپا بخوره...‏

359
00:14:32,371 --> 00:14:35,082
وگرنه سیاره‌ای نمی‌مونه که ایرلند
جواهرِ تاجش باشه.‏

360
00:14:35,082 --> 00:14:36,750
شنیدم چی گفتی!‏

361
00:14:39,253 --> 00:14:42,464
رفیق‌مون رو تنها بذارین وگرنه آتیش‌تون می‌زنیم
و تو باتلاق دفن‌تون می‌کنیم!‏

362
00:14:42,464 --> 00:14:45,509
لعنت. همهٔ سلاح‌های فضایی‌مون رو
تو فرودگاه مصادره کردن.‏

363
00:14:45,509 --> 00:14:47,803
ایر لینگس، بهتره اسمشو بذارن اَس‌ دینگس(کودن فضول).‏

364
00:14:47,803 --> 00:14:49,555
به اسم ایر لینگس توهین نکن.‏

365
00:14:49,555 --> 00:14:51,181
اون سکسی‌ترین خط هواییه.‏

366
00:14:51,181 --> 00:14:54,059
باید مک‌یام  رو گیر بندازیم
و گورمون رو از اینجا گوم کنیم.‏
‏(شوخی با لهجه ایرلندی)‏

367
00:14:54,059 --> 00:14:56,270
خیلی خب، «مورفی‌»های کله لجنی...‏

368
00:14:56,270 --> 00:14:58,689
ریدم تو همهٔ شبدرهاتون.‏
‏(نشان پرچم ایرلند)‏

369
00:14:58,689 --> 00:15:01,191
کلین مورفی هم می‌تونه بیاد 

370
00:15:33,223 --> 00:15:35,684
‏- کارت خوبه.‏
‏- آره. استاد خوبی داشتم.‏

371
00:15:35,684 --> 00:15:37,853
‏- اوه، من بودم؟
‏- نه، احمق عوضی!‏

372
00:15:37,853 --> 00:15:40,940
استادم سنسی «شان»‏
تو باشگاه «اوپانچیز کاراته» بود.‏

373
00:15:45,235 --> 00:15:47,613
کارشو تموم کن، کروو! کارشو تموم کن!‏

374
00:15:48,197 --> 00:15:49,782
پاپا؟ لطفاً مجبورم نکن برگردم.‏

375
00:15:49,782 --> 00:15:53,077
چاره‌ای ندارم. من بابات نیستم،‏
من رئیس گروهم.‏

376
00:15:53,077 --> 00:15:54,954
و تو هم مواد مغذی‌ای هستی که پیوپا لازم داره.‏

377
00:15:54,954 --> 00:15:56,246
هم وظیفهٔ منه هم تو.‏

378
00:15:56,246 --> 00:16:00,834
تو مدت‌ها پیش بهم یاد دادی
فقط به خودم اهمیت بدم.‏

379
00:16:00,834 --> 00:16:02,878
پس منم همین کارو می‌کنم.‏

380
00:16:02,878 --> 00:16:04,964
آه، نه!‏

381
00:16:06,632 --> 00:16:09,301
خدای من.‏
افتادن توی یخ! کجان؟

382
00:16:09,927 --> 00:16:12,262
در آرامش بخوابید، کروو و یامیولک.‏

383
00:16:12,888 --> 00:16:15,057
خب دو تا رفیق مجرد جذاب...‏

384
00:16:15,057 --> 00:16:17,393
باید تو یه شهر پر از اروپایی‌های
مستِ عقده‌ای چی‌کار کنن؟

385
00:16:17,393 --> 00:16:19,561
آه!‏ گرفتمش!‏

386
00:16:19,561 --> 00:16:20,938
وایستا ببینم، شما دو تا داشتین می‌رفتین؟

387
00:16:20,938 --> 00:16:22,272
جفت‌تون رفتین زیر یخ!‏

388
00:16:22,272 --> 00:16:25,192
تو فیلما این یعنی مردی.‏
یه‌کم تحقیق کن.‏

389
00:16:25,192 --> 00:16:26,986
حتی 5 ثانیه هم منتظر نموندین.‏

390
00:16:26,986 --> 00:16:28,904
خب، این بیرون سرده. شرمنده.‏

391
00:16:43,919 --> 00:16:46,547
آره، اج همین‌جوری اونجا
تو فرودگاه دابلین نشسته بود.‏

392
00:16:46,547 --> 00:16:49,258
عجب مرد خوبی بود.‏
حتی یکی از کلاه‌هاش هم بهم داد.‏

393
00:16:49,258 --> 00:16:51,719
گفت می‌تونیم با هم پسرهای کلاه پشمی باشیم
تا مجبور نباشیم رقابت کنیم.‏

394
00:16:51,719 --> 00:16:54,680
آره. دیگه دعوا بی دعوا،‏
همهٔ مشکلاتم حل شد.‏

395
00:16:54,680 --> 00:16:56,890
باید این قضیه رو حل و فصل کنیم
قبل از اینکه وضعیت پیوپا بدتر بشه.‏

396
00:16:56,890 --> 00:16:58,559
این قضیه هنوز تموم نشده.‏

397
00:16:58,559 --> 00:16:59,935
هی، لهجه‌ت چی شد پس؟

398
00:16:59,935 --> 00:17:02,479
اگه هر روز یه فیلم از کالین فارل نگاه نکنم
لهجه‌م رو از دست می‌دم.‏

399
00:17:02,479 --> 00:17:04,398
مک‌یامیولک، فقط می‌خوام بگم متأسفم.‏

400
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
نمی‌خواستم این‌طوری پیش بره.‏

401
00:17:05,816 --> 00:17:06,984
اگه می‌تونستم قوانین رو تغییر بدم...‏

402
00:17:06,984 --> 00:17:08,944
هرگز بارها و بارها نمی‌کشتمت تا...‏

403
00:17:08,944 --> 00:17:11,363
مثل پوره بدمت پیوپا بخوره.‏

404
00:17:11,363 --> 00:17:12,948
آره، درسته. تو یه نامردی!‏

405
00:17:12,948 --> 00:17:15,451
خاطراتت رو خارج می‌کنم
اگه یه موقع کلاً نشد پرینتر رو درست کنیم.‏

406
00:17:15,451 --> 00:17:18,662
چطوره اعتراف کنی یه عوضی هستی
و ولم کنی برم؟

407
00:17:18,662 --> 00:17:20,956
شرمنده. الان وقت مناسبش نیست.‏

408
00:17:20,956 --> 00:17:22,041
آه.‏

409
00:17:22,041 --> 00:17:23,500
‏- وایستا!‏
‏- آه، چی؟

410
00:17:23,500 --> 00:17:25,461
‏- قبلاً وقت مناسبی نبود.‏
‏- برو کنار!‏

411
00:17:25,461 --> 00:17:27,046
وقتی مک‌یام رو ول کردی بره...‏

412
00:17:27,046 --> 00:17:28,839
بلافاصله یکی دیگه پرینت کردی؟

413
00:17:28,839 --> 00:17:31,258
‏- اره، البته.‏
‏- بعد دادیش پیوپا بخوره؟

414
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
نه. مواد مغذی چند هفته طول می‌کشه تولید بشن.‏

415
00:17:33,761 --> 00:17:34,845
ولی طی اون چند هفته...‏

416
00:17:34,845 --> 00:17:38,182
پیوپا هیچ مادهٔ چسبناکی ترشح نکرد.‏

417
00:17:38,182 --> 00:17:40,392
وایستا. راست می‌گی. نکرد.‏

418
00:17:40,392 --> 00:17:42,352
اهان. پس این یعنی چی؟

419
00:17:42,352 --> 00:17:45,481
یعنی حتماً مواد مغذی
از یه چیز دیگه بهش رسیده.‏

420
00:17:45,481 --> 00:17:48,609
شاید پیوپا یه چیزی خورده که زنده بمونه.‏

421
00:17:48,609 --> 00:17:51,278
غیر ممکنه. ما هیچ غذای زمینی به پیوپا ندادیم.‏

422
00:17:51,278 --> 00:17:53,072
شما بهم گفتین که شیطونی نکردین.‏

423
00:17:53,405 --> 00:17:54,615
ای وای.‏

424
00:17:54,615 --> 00:17:56,325
شما دو تا یه چیزی بهش دادین بخوره، مگه نه؟
چی بود؟

425
00:17:56,325 --> 00:17:57,993
ما کاملاً قانونت رو نادیده گرفتیم.‏

426
00:17:57,993 --> 00:17:59,411
یه عالمه چیز بهش دادیم.‏

427
00:17:59,411 --> 00:18:00,913
ما که می‌دونستیم به هر حال...‏

428
00:18:00,913 --> 00:18:02,414
همهٔ ویتامین‌هاش رو از یامیولک می‌گیره...‏

429
00:18:02,414 --> 00:18:04,875
پس یه‌کم ویتامین اضافه زیاد اهمیت نداشت.‏

430
00:18:04,875 --> 00:18:07,044
من خیلی واضح گفتم غذای انسانی ممنوع.‏

431
00:18:07,044 --> 00:18:09,171
پارسال بود درست قبل از اینکه
بریم به اون یکی سیاره.‏

432
00:18:09,171 --> 00:18:11,507
‏- چی بهش دادین؟
‏- ممکنه مک‌دونالد بوده باشه؟

433
00:18:11,507 --> 00:18:12,966
عالیه. بریم از مک‌دونالد براش غذا بگیریم.‏

434
00:18:12,966 --> 00:18:14,635
‏- یت برگرکینگ؟
‏- باشه.‏

435
00:18:14,635 --> 00:18:17,721
از میزان بی‌محلی کردن‌تون به قانونم خوشم نیومد،‏
ولی بریم اونم بگیریم.‏

436
00:18:17,721 --> 00:18:19,890
همین‌طور وندی، تاکو بل،‏
پیزا هات، دامینو...‏

437
00:18:19,890 --> 00:18:22,434
وینگستاپ، پاپا جان،‏
کی‌اف‌سی، پاندا اکسپرس...‏

438
00:18:22,434 --> 00:18:24,812
ولی هیچ‌وقت از «لانگ جان سیلورز» بهش چیزی ندادیم.‏

439
00:18:24,812 --> 00:18:27,231
آره. دور لانگ جان سیلورز خط کشیدیم.‏

440
00:18:27,231 --> 00:18:28,524
هیولا که نیستیم.‏

441
00:18:28,524 --> 00:18:30,067
وقت نداریم همهٔ اینا رو امتحان کنیم.‏

442
00:18:30,067 --> 00:18:31,485
پیوپا داره می‌میره.‏

443
00:18:31,485 --> 00:18:33,445
باید این یامیولک رو بدیم بخوره
بعد بفهمیم اون غذا چی بود.‏

444
00:18:33,445 --> 00:18:34,947
خب، نطر من اینه غذاها رو امتحان کنیم.‏

445
00:18:34,947 --> 00:18:36,532
شرمنده، این تنها راهه.‏

446
00:18:38,617 --> 00:18:40,119
چا پیوپا.‏

447
00:18:40,119 --> 00:18:41,578
وایستا. شنیدین چی گفت؟

448
00:18:41,578 --> 00:18:42,788
انقدر تو کارم وقفه ننداز.‏

449
00:18:42,788 --> 00:18:44,248
نمیندازم!‏ پیوپا حرف می‌زنه!‏

450
00:18:44,706 --> 00:18:46,458
چا پیوپا.‏

451
00:18:46,458 --> 00:18:48,919
خب؟ مدتی می‌شه که می‌گه «چا پیوپا».‏

452
00:18:48,919 --> 00:18:50,379
خیلی بامزه‌ست، ولی کمکی نمی‌کنه.‏

453
00:18:50,379 --> 00:18:53,090
اگه منظورش «چالوپا» باشه، چی؟

454
00:18:53,674 --> 00:18:55,300
اوه!‏

455
00:18:58,178 --> 00:18:59,179
باورتون می‌شه؟

456
00:18:59,179 --> 00:19:00,389
این کوچولو تمام این مدت سعی داشت...‏

457
00:19:00,389 --> 00:19:01,849
بهمون بگه چی نیاز داره.‏

458
00:19:01,849 --> 00:19:03,225
کلاسیک بود.‏

459
00:19:03,225 --> 00:19:05,102
چا پیوپای خوشمزه!‏

460
00:19:05,102 --> 00:19:07,020
حالا که می‌تونیم به پیوپا چالوپا بدیم بخوره...‏

461
00:19:07,020 --> 00:19:08,605
می‌شه دیگه هر 90 روز منو نکشیم؟

462
00:19:08,605 --> 00:19:11,775
خب، متنفرم که برنامه روتینم رو عوض کنم،‏
ولی در این مورد استثنا قائل می‌شم.‏

463
00:19:11,775 --> 00:19:15,445
کی می‌دونست چالوپا دقیقاً ویتامین‌های
گوشت بیگانه رو در خودش داره؟

464
00:19:15,445 --> 00:19:18,073
پیوپا پر از مواد مغذیه.‏
داره تکامل پیدا می‌کنه!‏

465
00:19:18,073 --> 00:19:21,243
چا پیوپا!‏

466
00:19:21,493 --> 00:19:23,412
وای!‏ دیدین چی شد؟

467
00:19:23,412 --> 00:19:26,957
حتی درست تو بهترین زمان
رنگش رو واسه پایان فصل تغییر داد.‏

468
00:19:26,957 --> 00:19:28,375
منظورم فصل پاییزه.‏

469
00:19:28,375 --> 00:19:31,170
فقط خوشحالم امروز رو
بدون تغییر خیلی بزرگی تموم کردیم.‏

470
00:19:31,170 --> 00:19:33,922
برخلاف پارسال که مجبور بودیم سیاره رو ترک کنیم...‏

471
00:19:33,922 --> 00:19:35,090
و تمام اون مزخرفات.‏

472
00:19:35,090 --> 00:19:36,675
درسته. پیوپا رو نجات دادیم...‏

473
00:19:36,675 --> 00:19:38,385
یامیولک لازم نیست دوباره پرینت بشه...‏

474
00:19:38,385 --> 00:19:40,053
و هیچ اتفاق بدی هم نیفتاد.‏

475
00:19:40,053 --> 00:19:42,347
یه پیروزی بزرگ برای محافظان خورشیدی!‏

476
00:19:42,347 --> 00:19:44,183
تری، زنگ رو بزن!‏

477
00:19:48,729 --> 00:19:52,316
من زنده می‌مونم!‏
چالوپا، چالوپا، چالوپا!‏

478
00:20:00,532 --> 00:20:04,620
آره، یه قدم به دوباره تحت کنترل گرفتن
مأموریت، نزدیک‌تر شدم.‏

479
00:20:04,995 --> 00:20:08,248
خیلی زود. خیلی زود.‏

480
00:20:14,713 --> 00:20:16,757
لعنت. چطوری باید برم اون پایین؟
