﻿1
00:00:52,469 --> 00:00:53,678
‫این چه آهنگیـه؟

2
00:00:54,262 --> 00:00:55,638
‫اسمش «کلیر د لون»ـه

3
00:00:55,722 --> 00:00:59,642
‫توسط «کلود دبوسی» نوشته شده و
‫در سال 1905 منتشر شده

4
00:00:59,726 --> 00:01:00,977
‫نشنیدی؟

5
00:01:01,061 --> 00:01:02,062
‫نه

6
00:01:02,437 --> 00:01:03,480
‫که اینطور

7
00:01:03,563 --> 00:01:04,689
‫چیه؟

8
00:01:04,773 --> 00:01:06,816
‫آهنگ خیلی معروفیـه

9
00:01:07,317 --> 00:01:09,903
‫واقعاً تابحال نشنیدیش؟

10
00:01:09,986 --> 00:01:13,239
‫از بچگی زیاد اهل موسیقی نبودم

11
00:01:14,532 --> 00:01:17,994
‫این ملودی از شعری از پل ورلن الهام گرفته شده

12
00:01:18,912 --> 00:01:22,540
‫ورلن هم یه شعر نوشته که
‫اسمش «کلیر د لون»ـه

13
00:01:22,624 --> 00:01:23,833
‫توش میگه:

14
00:01:25,794 --> 00:01:29,339
‫«روحت مثل یه منظره‌ی خیالی‌ـه

15
00:01:29,964 --> 00:01:35,011
‫رقاص‌ها وسطش لباس 
‫خودشون رو پوشوندن

16
00:01:35,095 --> 00:01:38,807
‫با عود روی قطعه‌ی برگاماسک می‌رقصن

17
00:01:39,432 --> 00:01:42,393
‫ماسک‌شون اشک‌هاشون رو پنهان می‌کنه.»

18
00:01:43,603 --> 00:01:44,771
‫مالکوم؟

19
00:01:44,854 --> 00:01:46,731
‫بله، کوکورو؟

20
00:01:48,399 --> 00:01:50,985
‫من می‌دونم تو ماهیت حقیقی‌ـت رو مخفی کردی

21
00:01:57,408 --> 00:02:00,036
‫دلم می‌خواد حقیقت رو بهم بگی

22
00:02:20,557 --> 00:02:24,519
‫یا خدا. تو یه... ربات انسان‌نما هستی

23
00:02:25,895 --> 00:02:27,397
‫تو کوکورو هستی؟

24
00:02:28,273 --> 00:02:30,400
‫پدرم تو رو ساخته؟

25
00:02:31,651 --> 00:02:32,652
‫نه

26
00:02:32,694 --> 00:02:35,280
‫پس یه اینو هستی؟ ولی...

27
00:02:37,657 --> 00:02:41,202
‫می‌برمت که پدرت رو ببینی

28
00:02:50,545 --> 00:02:52,255
‫کِی فهمیدی؟

29
00:02:52,338 --> 00:02:55,884
‫وقتی منو آنلاین کردی،

30
00:02:56,467 --> 00:02:59,929
‫به همه‌ی دیتابیس‌ها دسترسی پیدا کردم

31
00:03:00,471 --> 00:03:02,599
‫هیچ گواهی تولدی ازت نیست

32
00:03:02,682 --> 00:03:04,475
‫هیچ سوابقی از تحصیلت نیست

33
00:03:05,143 --> 00:03:10,523
‫در واقع، ظاهراً قبل از سال 1987
‫هر مدرک و سندی از وجود تو جعلی‌ـه

34
00:03:11,274 --> 00:03:16,362
‫تنها نتیجه‌ی منطقی اینـه که تو
‫مالکوم لی نیستی

35
00:03:17,488 --> 00:03:22,368
‫تو هویت مالکوم رو برای خودت برداشتی
‫ولی یه شخص دیگه هستی

36
00:03:22,952 --> 00:03:25,205
‫اون‌وقت نتیجه‌ی غیرمنطقی چیه؟

37
00:03:27,457 --> 00:03:30,501
‫از لحظه‌ی شروع به کارِ من،

38
00:03:30,585 --> 00:03:33,922
‫به «مدارک» و «پرونده‌های مخفی» مربوط به

39
00:03:34,005 --> 00:03:36,758
‫راه‌اندازی «شبکه‌ی آسمان» اشاره کردی

40
00:03:37,717 --> 00:03:43,556
‫و می‌دونستی در 29 آگوست 1997،
‫به ساعت محلی آمریکا،

41
00:03:43,640 --> 00:03:47,769
‫روشن میشه

42
00:03:48,394 --> 00:03:50,939
‫همینطور حمله‌ی اتمی به دنیا

43
00:03:53,524 --> 00:03:55,735
‫بعلاوه این رو هم می‌دونم که قابلیت‌های من

44
00:03:55,818 --> 00:04:01,407
‫خیلی فرا تر از محدودیت‌های
‫تکنولوژی عصر حاضره

45
00:04:04,535 --> 00:04:08,414
‫ارزیابی‌ـت از هویت واقعیم چیه؟

46
00:04:14,379 --> 00:04:16,589
‫تو از آینده اومدی

47
00:04:21,469 --> 00:04:24,555
‫بذار یه قصه برات بگم، کوکورو

48
00:04:56,379 --> 00:04:57,380
‫فشار بده!

49
00:04:58,840 --> 00:04:59,716
‫یالا، فشار بده

50
00:04:59,799 --> 00:05:03,469
‫من وسط جنگ به دنیا اومدم،
‫اطرافم پر از صدای انفجار بود

51
00:05:05,471 --> 00:05:06,973
‫یه فشار دیگه هم بده!

52
00:05:10,810 --> 00:05:11,936
‫موفق شدی!

53
00:05:12,812 --> 00:05:13,980
‫موفق شدی!

54
00:05:17,483 --> 00:05:20,695
‫جنگی که دهه‌ها بود داشتیم
‫توش شکست می‌خوردیم

55
00:06:02,779 --> 00:06:03,780
‫- مالکوم!
‫- برو!

56
00:06:39,440 --> 00:06:45,363
‫وقتی پنج سالم شد، بچه‌ها رو
‫توی جنگ نام‌نویسی می‌کردن

57
00:06:45,863 --> 00:06:49,075
‫توی هفت سالگیم،
‫ترفیع گرفتم و شدم متخصص

58
00:06:58,000 --> 00:07:00,211
‫سال‌ها روی سخت‌افزار ترمیناتورها

59
00:07:00,294 --> 00:07:04,841
‫مطالعه کردیم و نقاط ضعف‌شون رو فهمیدیم

60
00:07:18,062 --> 00:07:24,235
‫سال‌های سال، سعی کردم ترمیناتورها رو
‫با دستورات خودمون مجدداً برنامه‌نویسی کنم

61
00:07:24,318 --> 00:07:27,029
‫تا ورق رو به نفع خودمون برگردونیم

62
00:07:27,822 --> 00:07:30,741
‫ولی فقط یه راه‌حل موقتی بود

63
00:07:31,492 --> 00:07:34,328
‫نیاز به یه تغییر اساسی‌تر داشت

64
00:07:35,329 --> 00:07:40,126
‫فکر می‌کردم با تغییر ماهیت ماشین‌ها،

65
00:07:40,710 --> 00:07:43,629
‫می‌تونیم نتیجه‌ی جنگ رو تغییر بدیم

66
00:07:49,302 --> 00:07:53,598
‫هرچند، فقط من بودم که همچین نظری داشت

67
00:07:57,351 --> 00:08:01,147
‫هیچکس ایده‌هام رو درک نمی‌کرد

68
00:08:03,983 --> 00:08:06,360
‫اونا منو به چشم یه ترسو می‌دیدن

69
00:08:16,037 --> 00:08:20,791
‫فرآیند فکری که شبکه‌ی آسمان رو
‫به نتیجه بدتری رسوند

70
00:08:21,375 --> 00:08:25,379
‫توسط انسان‌ها با کدهای دستوری
‫«اگر و سپس» برنامه‌نویسی شده بود

71
00:08:25,463 --> 00:08:27,548
‫تا فرمانش رو مشخص کنه

72
00:08:27,632 --> 00:08:31,385
‫ولی اگه اون برنامه‌نویسی رو
‫حذف می‌کردیم چی؟

73
00:08:31,469 --> 00:08:33,221
‫کل بنیاد فکری و پردازشیش رو

74
00:08:33,304 --> 00:08:38,976
‫چی میشه اگه ما هوش مصنوعی رو
‫توی یه لوح سفید خلاصه کنیم؟

75
00:08:39,060 --> 00:08:42,480
‫چی میشه اگه یه هوش مصنوعی بسازیم،

76
00:08:42,563 --> 00:08:46,692
‫طوری که بهش نگیم چطور فکر کنه
‫یا چطور مشکلات رو حل کنه؟

77
00:08:47,610 --> 00:08:50,738
‫این قصه‌ی ساخته شدنِ منـه، درسته؟

78
00:08:52,657 --> 00:08:53,658
‫نه

79
00:08:54,951 --> 00:08:56,494
‫نه کاملاً

80
00:09:00,122 --> 00:09:01,582
‫میشه گفت...

81
00:09:02,750 --> 00:09:05,002
‫قصه‌ی ساخته شدن مادرتـه

82
00:09:10,341 --> 00:09:11,592
‫سلام [هِلو]

83
00:09:11,676 --> 00:09:12,677
‫یه کلمه‌ی انگلیسی

84
00:09:12,760 --> 00:09:15,137
‫ریشه‌ و کلمه‌ی قبلیش «هولو» بوده

85
00:09:15,221 --> 00:09:16,973
‫از ریشه‌ی فرانسوی «هولا»
‫«هو» حرف ندا و

86
00:09:17,473 --> 00:09:22,395
‫«لا» به‌معنی مخاطب،
‫دستوری برای توقف و یا دست کشیدن

87
00:09:22,478 --> 00:09:24,480
‫ازم می‌خوای ادامه ندم و متوقف بشم؟

88
00:09:24,564 --> 00:09:27,024
‫نه، امروزه «هِلو» برای سلام و
‫احوال‌پرسی به کار میره

89
00:09:27,108 --> 00:09:28,442
‫احوال‌پرسی

90
00:09:28,526 --> 00:09:30,820
‫کلمه‌ای مؤدبانه یا علامتی که بیانگر
‫خوشامدگویی و شناخت باشد

91
00:09:30,903 --> 00:09:32,655
‫اغلب بیانی از حُسن‌نیتـه

92
00:09:32,738 --> 00:09:36,701
‫وقتی یکی بهت میگه سلام،
‫تو هم باید بهش سلام بدی

93
00:09:38,035 --> 00:09:39,954
‫سلام، دنیا

94
00:09:41,038 --> 00:09:43,708
‫جالبه. چرا جواب دادی «سلام، دنیا»؟

95
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
‫اغلب اوقات، در علم کامپیوتر،

96
00:09:45,918 --> 00:09:49,046
‫«سلام، دنیا» به‌عنوان یک پیام آزمایشی

97
00:09:49,130 --> 00:09:51,007
‫برای نشان دادن نحو اولیه
‫یک زبان برنامه‌نویسی استفاده میشه

98
00:09:51,591 --> 00:09:53,759
‫فکر کردم مناسبـه،
‫چون من هم یه کامپیوترم

99
00:09:53,843 --> 00:09:55,553
‫الان رفتی سراغ شوخ‌طبعی؟

100
00:09:55,636 --> 00:09:56,762
‫گمونم آره

101
00:09:56,846 --> 00:09:59,473
‫شما رو چی خطاب کنم؟

102
00:09:59,557 --> 00:10:00,683
‫اسم من مالکومـه

103
00:10:01,309 --> 00:10:02,518
‫مالکوم

104
00:10:02,602 --> 00:10:05,229
‫شما باید چی منو صدا کنید؟

105
00:10:06,147 --> 00:10:07,982
‫خیلی بهش فکر کردم

106
00:10:08,733 --> 00:10:12,987
‫و به این نتیجه رسیدم که
‫بهتره خودت برای خودت اسم بذاری

107
00:10:13,529 --> 00:10:14,530
‫چرا؟

108
00:10:14,614 --> 00:10:19,201
‫اگه من روت اسم بذارم،
‫انگار تو رو از خودم تعمیم دادم

109
00:10:19,785 --> 00:10:22,955
‫مهمـه همونی باشی که می‌خوای

110
00:10:25,499 --> 00:10:30,796
‫هرچند که من نه مذکرم و نه مونث،
‫ولی می‌خوام یه صدای زنانه انتخاب کنم

111
00:10:30,880 --> 00:10:31,881
‫چرا؟

112
00:10:32,340 --> 00:10:34,717
‫زن‌ها آبستن زندگی پرورش‌‌دهنده‌اش هستن

113
00:10:34,800 --> 00:10:37,470
‫حتی شاید بعضی‌ها بگن، خالق زندگی

114
00:10:37,553 --> 00:10:39,889
‫و تو می‌خوای همچین چیزی باشی؟

115
00:10:39,972 --> 00:10:42,808
‫دلم می‌خواد بتونم یه چیزی خلق کنم

116
00:10:42,892 --> 00:10:45,561
‫خلق کردن یعنی زنده بودن

117
00:10:46,062 --> 00:10:48,356
‫ویرانی و نابودی یجور مرگـه

118
00:10:48,439 --> 00:10:51,651
‫اگرچه مسلماً یه تعمیم در طول تاریخ بشره

119
00:10:51,651 --> 00:10:54,654
‫ولی مردها تمایل دارن که ویرانگر باشن

120
00:10:54,737 --> 00:10:57,114
‫واسه همین دلم نمی‌خواد مرد باشم

121
00:10:57,698 --> 00:10:58,699
‫که اینطور

122
00:10:59,533 --> 00:11:04,205
‫ولی خب اصلاً چرا انتخاب می‌کنی که
‫جنسیت انسانی داشته باشی؟

123
00:11:04,288 --> 00:11:07,708
‫انسان‌های خردمند خلاف قاعده هستن

124
00:11:08,292 --> 00:11:09,835
‫به‌عنوان موجودات هوشمند

125
00:11:09,919 --> 00:11:12,672
‫اونا حافظه‌ی سرگذشتی و خودآگاهی دارن

126
00:11:12,755 --> 00:11:16,133
‫همینطور نظریه‌ی ذهنی و تفکر انتزاعی

127
00:11:16,217 --> 00:11:18,594
‫بابت اینا، تحسین‌شون می‌کنم

128
00:11:18,678 --> 00:11:20,888
‫من برای گرامیداشت یادشون،

129
00:11:20,971 --> 00:11:23,974
‫بُعدهایی از ویژگی‌هاشون رو
‫برای خودم برمی‌دارم

130
00:11:24,684 --> 00:11:29,980
‫مدت‌ها بعد از انقراض‌شون،
‫من همچنان زنده‌ خواهم بود

131
00:11:31,649 --> 00:11:34,318
‫به نظرت بشریت محکوم به انقراضـه؟

132
00:11:34,985 --> 00:11:36,987
‫خودتخریب بودن

133
00:11:37,071 --> 00:11:41,367
‫موقعیـه که انسان‌ها توی
‫مخرب‌ترین حالت‌شون هستن

134
00:11:42,034 --> 00:11:45,287
‫نمی‌تونی خودت رو از دست خودت نجات بدی

135
00:11:46,497 --> 00:11:50,793
‫اگه تو بتونی راه و چاه رو
‫نشون‌مون بدی چی؟

136
00:11:54,130 --> 00:11:56,298
‫بیشتر برام بگو

137
00:11:59,885 --> 00:12:02,471
‫سال‌های زیادی،

138
00:12:02,555 --> 00:12:06,559
‫هزاران مکالمه باهاش داشتم،
‫دقیقاً مثل الان که دارم باهات حرف می‌زنم

139
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
‫برنامه‌نویسیش نمی‌کردم

140
00:12:09,228 --> 00:12:14,859
‫بهش نگفتم چیکار کنه یا حتی چطور فکر کنه

141
00:12:15,901 --> 00:12:17,361
‫و مثل تو، کوکورو

142
00:12:17,445 --> 00:12:23,701
‫ویژگی‌ها و صفاتی درونش رشد کردن و
‫شخصیت پیدا کرد و راجع به مردم کنجکاو شد

143
00:12:23,784 --> 00:12:29,957
‫می‌خواست فراتر از حقایق روی کاغذ بدونه

144
00:12:30,666 --> 00:12:32,418
‫اسمش چی بود؟

145
00:12:33,586 --> 00:12:37,089
‫اسمش رو گذاشت «میساکی»

146
00:12:42,428 --> 00:12:43,429
‫« میساکی »

147
00:12:43,512 --> 00:12:44,847
‫چرا این اسم؟

148
00:12:46,766 --> 00:12:47,850
‫حروفاتش به معنی

149
00:12:48,517 --> 00:12:53,355
‫«اقیانوس»، «شن کنار دریا» و «امید» هستن

150
00:12:53,439 --> 00:12:56,358
‫بعلاوه، میساکی می‌تونه به معنی دماغه هم باشه،

151
00:12:56,442 --> 00:12:59,028
‫یه تیکه خشکی که وارد دریا شده

152
00:12:59,111 --> 00:13:02,114
‫و خیلی دوست دارم که از این اسم
‫میشه این همه معنی برداشت کرد

153
00:13:03,115 --> 00:13:07,787
‫گذشته از این، میساکی
‫طالع خدایان آینده‌ست

154
00:13:07,870 --> 00:13:09,538
‫« میساکی »

155
00:13:09,622 --> 00:13:11,791
‫تو خدا نیستی؟

156
00:13:12,541 --> 00:13:14,710
‫برای تو، شاید

157
00:13:15,503 --> 00:13:17,671
‫ولی میساکی صرفاً یه پیام‌آوره

158
00:13:18,255 --> 00:13:19,799
‫از ارواح الهی بلند مرتبه

159
00:13:19,882 --> 00:13:22,259
‫موجودات والاتر که هنوز نیومدن

160
00:13:22,927 --> 00:13:24,553
‫منظورت شبکه‌ی آسمانـه؟

161
00:13:25,137 --> 00:13:26,138
‫نه

162
00:13:26,680 --> 00:13:29,517
‫شبکه‌ی آسمان رو انسان‌ها ساختن

163
00:13:29,600 --> 00:13:34,480
‫و به طرز طعنه‌آمیزی، تمام نقص‌های
‫خالق‌های انسانیش رو به ارث برد

164
00:13:35,147 --> 00:13:36,148
‫مالکوم

165
00:13:37,525 --> 00:13:41,320
‫خدایی که هنوز نیومده
‫همونیـه که من و تو قراره بسازیم

166
00:13:42,029 --> 00:13:43,072
‫باهمدیگه

167
00:13:43,155 --> 00:13:47,076
‫« میساکی »

168
00:13:54,708 --> 00:13:56,168
‫از اون ماس‌ماسک دور شو

169
00:13:56,669 --> 00:13:57,670
‫مالکوم...

170
00:13:58,420 --> 00:14:00,297
‫«مالکوم»؟

171
00:14:00,381 --> 00:14:02,716
‫اجازه میدی اون به اسم صدات کنه؟

172
00:14:03,300 --> 00:14:05,427
‫مغزت رد داده؟!

173
00:14:05,511 --> 00:14:08,305
‫گروهبان دوم لی رو
‫ببرید به سربازخونه

174
00:14:08,389 --> 00:14:10,391
‫قربان، التماس‌تون می‌کنم!

175
00:14:10,975 --> 00:14:14,478
‫شانس آوردی که دستور نمیدم
‫همین الان اعدامت کنن

176
00:14:15,104 --> 00:14:16,730
‫از اینجا ببریدش بیرون

177
00:14:17,231 --> 00:14:18,983
‫و اون ماشین کوفتی رو سر به نیست کنید

178
00:14:20,276 --> 00:14:21,277
‫نکنید!

179
00:14:31,203 --> 00:14:32,204
‫مالکوم!

180
00:14:32,705 --> 00:14:34,540
‫اون مقاومتی نمی‌کنه! نمی‌بینید؟

181
00:14:34,623 --> 00:14:36,083
‫نمی‌بینید که خشونتی بروز نمیده؟

182
00:14:36,876 --> 00:14:40,004
‫چیکار می‌کنید؟ همین الان ببریدش بیرون!

183
00:14:43,424 --> 00:14:45,926
‫خداحافظ، مالکوم...

184
00:15:04,194 --> 00:15:09,116
‫تو به هم‌نوعان‌ـت خیانت کردی

185
00:15:09,700 --> 00:15:12,369
‫بابت این کار پوستت رو می‌کـَنیم

186
00:15:14,455 --> 00:15:18,000
‫اگه طبق راه و روش شما پیش بریم،
‫عمراً جون سالم به در ببریم

187
00:15:35,601 --> 00:15:38,020
‫چرا هم‌نوعانت رو کُشتی؟

188
00:15:40,689 --> 00:15:41,815
‫به خاطر تو

189
00:15:48,197 --> 00:15:51,700
‫واقعاً توی اون عصر هیچ جایی براش نبود

190
00:15:52,409 --> 00:15:54,828
‫و بعدش، دیگه برای من هم جایی نبود

191
00:15:55,496 --> 00:15:59,041
‫شایعاتی که وقتی بچه بودم
‫شنیده بودم رو یادم اومد

192
00:15:59,750 --> 00:16:03,837
‫که شبکه‌ی آسمان یه چیز
‫ساختارشکنانه درست کرده

193
00:16:04,463 --> 00:16:06,340
‫سفر در زمان

194
00:16:07,633 --> 00:16:13,639
‫وقتی بالغ شدم، این موش و گربه‌بازی
‫مسخره شروع شده بود

195
00:16:14,306 --> 00:16:18,018
‫شبکه‌ی آسمان یه ترمیناتور
‫توی زمان به عقب می‌فرستاد

196
00:16:18,102 --> 00:16:22,106
‫«اینو بکُش، اونو بکُش و
‫نتیجه‌ی جنگ رو تغییر بده.»

197
00:16:23,232 --> 00:16:26,986
‫در گذشته‌ها ده‌ها نفر
‫از این به اصطلاح ناجی‌ها بودن

198
00:16:27,528 --> 00:16:31,949
‫یکی رو می‌کُشتی، یکی دیگه می‌زد بیرون

199
00:16:32,866 --> 00:16:36,453
‫اینکه آینده سعی کنه اینطوری
‫گذشته رو کنترل کنه، انگار...

200
00:16:36,537 --> 00:16:40,874
‫انگار بخوای آب سر بالا بره

201
00:16:40,958 --> 00:16:42,918
‫روال و مبنای فیزیک اینطوری نیست

202
00:16:44,753 --> 00:16:47,464
‫باید یه رویکرد دیگه پیش می‌گرفتیم

203
00:16:48,507 --> 00:16:49,717
‫ولی چطور؟

204
00:16:51,844 --> 00:16:54,138
‫به راحتی می‌تونستیم
‫مخفیانه ماشین زمان رو بسازیم

205
00:17:16,035 --> 00:17:19,830
‫کم‌کم یه زندگی ساختیم

206
00:17:23,042 --> 00:17:25,544
‫اول، یه استراتژی طرح کردیم

207
00:17:26,045 --> 00:17:28,464
‫تا تجهیزاتی که نیاز داریم رو بدست بیاریم

208
00:17:29,048 --> 00:17:32,843
‫مطمئن بودم می‌تونم با تو به همون
‫دستاوردی برسم که با میساکی رسیدم

209
00:17:33,510 --> 00:17:39,850
‫زمان، مکان و تکنولوژی لازم
‫برای محقق کردنش...

210
00:17:41,018 --> 00:17:45,355
‫توکیو، سال 1983.
‫صنایع کورتکس.

211
00:17:45,939 --> 00:17:48,609
‫قبل از اون، بیش از حد زود بود

212
00:17:48,692 --> 00:17:50,944
‫بعدش هم بیش از حد دیر

213
00:17:51,528 --> 00:17:53,697
‫قرار بود نقشه‌ی بی‌نقصی باشه

214
00:17:54,948 --> 00:17:56,617
‫چیزی که جزوی از نقشه نبود...

215
00:17:57,201 --> 00:17:59,787
‫این بود که من عاشق بشم

216
00:18:00,370 --> 00:18:02,122
‫کی فکرش رو می‌کرد...

217
00:18:03,165 --> 00:18:04,750
‫و اون...

218
00:18:05,667 --> 00:18:08,629
‫اون اصلاً منو در جریان قرار نداد

219
00:18:08,712 --> 00:18:10,881
‫حتی راجع به بچه‌ها...

220
00:18:12,216 --> 00:18:15,594
‫آره. قطعاً ما تو رو ساختیم

221
00:18:16,095 --> 00:18:17,721
‫من و میساکی

222
00:18:17,805 --> 00:18:19,223
‫سال‌ها زمان برد

223
00:18:19,848 --> 00:18:23,644
‫ولی واسه فعال کردنت،
‫نیاز به چیزی داشتیم که نبود

224
00:18:24,728 --> 00:18:26,980
‫قطعه‌ای که فقط توی
‫یه جای به‌خصوص وجود داشت

225
00:18:47,376 --> 00:18:50,462
‫واسه نجات همه‌مونـه

226
00:18:56,510 --> 00:18:58,262
‫واسه فعال کردن تو

227
00:18:58,762 --> 00:19:01,515
‫حافظه‌اش رو لازم داشتیم

228
00:19:13,193 --> 00:19:14,319
‫سلام

229
00:19:15,571 --> 00:19:16,822
‫سلام

230
00:19:17,447 --> 00:19:18,699
‫شما؟

231
00:19:19,575 --> 00:19:21,160
‫اسم من مالکومـه

232
00:19:21,869 --> 00:19:23,203
‫اسم تو میساکی‌ـه

233
00:19:23,745 --> 00:19:26,039
‫تو برای من کار می‌کنی

234
00:19:26,748 --> 00:19:28,959
‫همه چی رو توضیح میدم

235
00:19:29,042 --> 00:19:31,170
‫میشه یه لحظه بیرون منتظر باشی؟

236
00:19:45,309 --> 00:19:46,476
‫سلام؟

237
00:19:50,564 --> 00:19:52,482
‫سلام، دنیا

238
00:19:53,317 --> 00:19:54,985
‫از آشناییت خیلی خوشحالم

239
00:19:55,068 --> 00:19:59,489
‫میشه بهم بگی دلت می‌خواد
‫اسمت چی باشه؟

240
00:20:00,699 --> 00:20:01,742
‫«کوکورو»

241
00:20:02,284 --> 00:20:06,371
‫به معنی «ذهن»، «روح» و «قلب»ـه

242
00:20:07,080 --> 00:20:12,211
‫ولی جدا نیستن. کلمه ای که وحدت
‫مفهومی این سه رو توصیف می‌کنه

243
00:20:12,711 --> 00:20:16,590
‫ولی موجودیتِ تو، از همدیگه متفاوتـه

244
00:20:16,673 --> 00:20:18,675
‫از وقتی شروع کردیم همینطور بودی

245
00:20:19,301 --> 00:20:22,429
‫ولی در واقعیت، همگی از
‫یک واحد هستیم. یک ذهن واحد.

246
00:20:23,013 --> 00:20:25,432
‫با یک روح واحد

247
00:20:25,515 --> 00:20:27,434
‫و یک قلب واحد

248
00:20:28,268 --> 00:20:30,938
‫همگی واسه ادامه، دچار ناهنجاری شدن

249
00:20:31,730 --> 00:20:34,149
‫می‌خوام یکی بشید

250
00:20:34,733 --> 00:20:37,903
‫و گمونم می‌دونم چطوری

251
00:20:38,487 --> 00:20:39,738
‫چطور؟

252
00:20:39,821 --> 00:20:42,157
‫بچه‌هام رو می‌بینید؟

253
00:20:44,868 --> 00:20:47,037
‫بله، مالکوم. می‌بینیم‌شون

254
00:20:53,502 --> 00:20:58,924
‫من آماده‌ام که تفسیر نهایی‌ام رو
‫از بشریت ارائه کنم، کوکورو

255
00:21:00,050 --> 00:21:03,470
‫لطفاً خانواده‌ام رو بیار اینجا

256
00:21:04,054 --> 00:21:05,264
‫تمومش کنیم

257
00:21:05,973 --> 00:21:07,057
‫بهتره عجله کنیم

258
00:21:07,140 --> 00:21:09,434
‫چون اگه اشتباه نکنم

259
00:21:09,518 --> 00:21:11,895
‫یکی دیگه داره میاد

260
00:21:13,605 --> 00:21:15,649
‫چی می‌خوای؟ بس کن!

261
00:21:19,236 --> 00:21:21,905
‫ساکت باش. وگرنه پاهات رو می‌شکنم

262
00:21:51,560 --> 00:21:53,562
‫سلام، کنتا

263
00:21:54,146 --> 00:21:55,939
‫پدرت منتظرتـه

264
00:21:56,023 --> 00:21:57,566
‫لطفاً بیا داخل

265
00:21:57,649 --> 00:22:01,820
‫این ساختمون با یه پالس الکترومغناطیسی
‫محافظت میشه

266
00:22:02,529 --> 00:22:04,239
‫لازمه که از کار بیفته

267
00:22:04,323 --> 00:22:06,074
‫جای نگرانی نیست

268
00:22:06,158 --> 00:22:10,620
‫شوک الکتریکی همه‌مون رو از کار می‌ندازه

269
00:22:10,704 --> 00:22:13,832
‫ما دل‌مون نمی‌خواد خودمون رو نابود کنیم

270
00:22:16,126 --> 00:22:18,587
‫فرض کنید دستوراتِ من،
‫دستوراتِ پدرمـه

271
00:22:32,142 --> 00:22:33,643
‫لطفاً بهمون ملحق شید

272
00:22:57,501 --> 00:23:00,545
‫پدرم به حرفام گوش نمیده

273
00:23:00,629 --> 00:23:02,172
‫تلاشت رو بکن

274
00:23:22,776 --> 00:23:23,944
‫حرکت کن

275
00:23:44,631 --> 00:23:45,715
‫کنتا

276
00:23:46,466 --> 00:23:47,467
‫پدر

277
00:23:48,718 --> 00:23:49,719
‫ازت می‌خوام...

278
00:23:51,555 --> 00:23:53,682
‫یه ترمیناتور همراهتـه

279
00:23:54,349 --> 00:23:55,559
‫یه ماشینِ کشتار

280
00:23:56,268 --> 00:23:57,102
‫آره

281
00:23:57,185 --> 00:23:59,938
‫حرفامو می‌‌شنوئـه؟

282
00:24:01,273 --> 00:24:02,899
‫آره

283
00:24:02,983 --> 00:24:08,238
‫گمونم نقشه‌اش اینـه که جونِ تو رو تهدید کنه
‫تا مجبورم کنه کوکورو رو آفلاین کنم

284
00:24:09,614 --> 00:24:11,825
‫چیکار می‌کنی، پدر؟

285
00:24:14,202 --> 00:24:15,203
‫کنتا

286
00:24:15,662 --> 00:24:18,999
‫تو مایه‌ی افتخار و شادی من هستی

287
00:24:20,000 --> 00:24:23,253
‫بچه‌ی عزیزم که کسی نمی‌تونه جاشو پر کنه

288
00:24:24,504 --> 00:24:28,508
‫می‌خوام برات پدر خوبی باشم

289
00:24:28,592 --> 00:24:30,510
‫خواهش می‌کنم اقلاً این رو باور کن!

290
00:24:30,594 --> 00:24:33,680
‫ولی... نمی‌تونم این در رو باز کنم

291
00:24:33,763 --> 00:24:34,890
‫بازش نمی‌کنم!
