﻿1
00:01:27,192 --> 00:01:31,140
قسمت پنجم
عملیات پنهان

2
00:01:51,510 --> 00:01:53,148
‫من تسلیمم.

3
00:01:56,718 --> 00:01:58,776
‫پیشرفت کردی، باسنت

4
00:01:59,112 --> 00:01:59,868
‫نه...

5
00:02:00,540 --> 00:02:05,412
‫نهایت زور من همچنان به پای تکنیک‌های شما نمی‌رسه، جینشی-ساما.

6
00:02:05,412 --> 00:02:10,116
‫اما این زور تو هم خیلی حیرت‌آوره.
‫الحق که خون قبیله‌ی «ما» توی رگ‌هاته.

7
00:02:13,896 --> 00:02:16,920
حالش چطوره گائوشون؟ این داروسازمون؟

8
00:02:17,424 --> 00:02:19,482
‫دقیقاً منظورتون چیه؟

9
00:02:20,070 --> 00:02:21,960
یکم تپلی شده؟

10
00:02:21,960 --> 00:02:24,228
‫به گمانم یکمی شده.

11
00:02:25,026 --> 00:02:27,546
‫که این‌طور. ولی...

12
00:02:27,924 --> 00:02:31,158
‫اینکه چرا این‌چیزا رو ممنوع کردن... تو کتت نمی‌ره؟

13
00:02:31,158 --> 00:02:32,712
‫گفتم بهت این سم‌ـه!

14
00:02:33,090 --> 00:02:35,736
‫واقعاً انتظار نداشتم همچین رویی ازش ببینم.

15
00:02:36,828 --> 00:02:38,004
حالتون خوبه؟

16
00:02:38,004 --> 00:02:39,768
هوم؟ چی؟

17
00:02:40,104 --> 00:02:42,372
‫به‌نظر خیلی دلواپس میاین.

18
00:02:46,572 --> 00:02:49,092
‫نه، چیزی نیست.

19
00:02:58,752 --> 00:03:00,054
‫می‌دونستم پیداش می‌کنم!

20
00:03:01,944 --> 00:03:03,918
‫هورا!

21
00:03:05,220 --> 00:03:06,984
‫اوه، اون‌جا هم هست!

22
00:03:06,984 --> 00:03:08,454
‫این‌جا هم هســـت!

23
00:03:09,840 --> 00:03:12,528
‫کجا بخورمش؟ توی آشپزخونه؟

24
00:03:12,528 --> 00:03:15,300
‫ولی نمی‌خوام ملت سوال‌پیچم کنن از کجا پیداش کردم...

25
00:03:15,300 --> 00:03:17,442
‫اوه، ولی قبلش...

26
00:03:18,450 --> 00:03:20,802
‫وای، چه خوشمــــزه!

27
00:03:20,802 --> 00:03:23,490
‫مثل همیشه ممنونم مائومائو!

28
00:03:23,490 --> 00:03:29,790
‫کارفرماهات خیلی مهربونن که موقع
‫هر مراسم چایی بهت خوراکی می‌دن.

29
00:03:30,420 --> 00:03:32,100
‫باید بیشتر غذا بخوری!

30
00:03:32,100 --> 00:03:33,822
‫یکم تپل شو!

31
00:03:33,822 --> 00:03:35,670
‫تعارف نکن!

32
00:03:38,064 --> 00:03:40,164
‫اوه، شنیدی؟

33
00:03:40,164 --> 00:03:41,256
‫هومم؟

34
00:03:41,256 --> 00:03:42,768
‫شنیدم یکی از خدمتکارهای کاخ...

35
00:03:42,768 --> 00:03:46,716
‫تونسته یکی از افسرای نظامی که
‫به بیزاری از آدما معروف بوده رو عاشق کنه.

36
00:03:46,716 --> 00:03:48,186
‫عــــه...

37
00:03:48,186 --> 00:03:50,118
‫حدس بزن راز موفقیتش چی بوده.

38
00:03:50,118 --> 00:03:51,168
‫خدا داند.

39
00:03:51,294 --> 00:03:53,478
‫می‌گن از داروی استفاده کرده!

40
00:03:54,234 --> 00:03:55,452
‫دارو؟

41
00:03:58,098 --> 00:03:59,022
‫اونه.

42
00:03:59,022 --> 00:04:00,828
مائومائو چیزی شده؟

43
00:04:00,828 --> 00:04:04,776
‫هـ ـ هیچی. احتمالاً نشده... احتمالاً.

44
00:04:07,800 --> 00:04:09,312
‫صبح بخیر.

45
00:04:09,690 --> 00:04:13,008
اوه، بانوی کوچک، امروز چه‌خبر؟

46
00:04:13,008 --> 00:04:15,948
‫ابتدا به ساکن... رازی هست که می‌خواهم با شما در میان بگذارم.

47
00:04:15,948 --> 00:04:16,788
‫چی هست؟

48
00:04:17,628 --> 00:04:18,846
‫این هست.

49
00:04:20,106 --> 00:04:22,206
‫واو! اونا قارچ‌های تازه‌ی ماتسوتاکه‌ان!

50
00:04:22,668 --> 00:04:24,726
‫شکر خدا که باب میلتان بوده ‌است.

51
00:04:24,726 --> 00:04:29,178
‫زغال نیاز دارم! با یکم سس سویا و نمک!

52
00:04:29,178 --> 00:04:34,764
‫دست بر قضا، با این حکیم شیاد رفیق فاب شدیم.

53
00:04:38,166 --> 00:04:40,728
‫وای... دیگه طاقت ندارم!

54
00:04:40,728 --> 00:04:42,492
‫دیگه کم‌کم آماده‌ست.

55
00:04:42,492 --> 00:04:45,642
‫یکم سس سویا، یکمی هم نمک...

56
00:04:47,280 --> 00:04:48,078
‫بفرمایید.

57
00:04:52,194 --> 00:04:53,580
‫خوشمزه‌ست.

58
00:04:53,580 --> 00:04:55,428
‫حالا دیگه تو مشتمه.

59
00:04:56,562 --> 00:04:59,460
‫خوشمزه‌ســـــــــــت!

60
00:04:59,712 --> 00:05:01,182
‫حـ ـ حکیم!

61
00:05:02,358 --> 00:05:04,248
‫شـ ـ شما...

62
00:05:04,584 --> 00:05:07,482
‫شما می‌تونید دارویی بسازید که نفرین رو درمان می‌کنه؟

63
00:05:07,482 --> 00:05:08,490
‫نفرین؟

64
00:05:09,246 --> 00:05:10,632
‫منظورت چیه؟

65
00:05:10,632 --> 00:05:11,262
‫این...

66
00:05:14,832 --> 00:05:19,158
‫کهیر خیلی بدیه. اول یکم مرهم بزنیم؟

67
00:05:19,158 --> 00:05:21,132
‫می‌تونی یکم درست کنی؟

68
00:05:21,132 --> 00:05:22,476
‫به روی چشم.

69
00:05:23,358 --> 00:05:25,878
‫خب، این نفرینی که گفتی چیه؟

70
00:05:26,424 --> 00:05:30,120
‫جریان برای... دو شب پیش بود.

71
00:05:30,708 --> 00:05:32,808
‫زباله‌های کاخ اندرونی...

72
00:05:32,808 --> 00:05:34,992
‫توی یه گودال توی ضلع غربی سوزونده می‌شن.

73
00:05:35,412 --> 00:05:38,142
‫اون‌روز داشتم مثل همیشه کار می‌کردم که...

74
00:05:40,200 --> 00:05:41,250
‫اون چیه؟

75
00:05:44,442 --> 00:05:47,802
‫لباس زنونه؟ پایین آستین‌هاش سوخته.

76
00:05:48,516 --> 00:05:50,028
‫و کتیبه‌‌های تحریر چوبی...؟

77
00:05:50,700 --> 00:05:56,202
‫یکمی کنجکاو بودم، ولی خب به هر حال انداختمش توی آتیش، بعدش...

78
00:06:10,692 --> 00:06:13,800
‫نفرینه! برای همین دست‌های من این‌طور شدن!

79
00:06:15,732 --> 00:06:19,092
اون آتیشه... این رنگی بود؟

80
00:06:22,242 --> 00:06:24,216
‫یا مثلاً این رنگی؟

81
00:06:26,484 --> 00:06:28,164
‫اینم همین تأثیر رو داره.

82
00:06:29,760 --> 00:06:32,364
‫بانوی کوچک، اون چیه؟

83
00:06:32,364 --> 00:06:34,632
‫کارکردش شبیه آتیش‌بازیه.

84
00:06:34,632 --> 00:06:37,740
‫بعضی چیزا وقتی می‌سوزن رنگ شعله‌ی آتیش رو تغییر می‌دن.

85
00:06:38,160 --> 00:06:40,050
‫خب پس... دست‌هام چی؟

86
00:06:40,554 --> 00:06:43,872
‫احتمالاً یه‌چیزی روی اون کتیبه‌های چوبی بوده.

87
00:06:44,754 --> 00:06:47,568
‫فکر کنم وقتی بهشون دست زدین باعث کهیر شده.

88
00:06:47,820 --> 00:06:50,718
‫این دارو رو امتحان کنید و ما رو در جریان نتیجه بذارید.

89
00:06:50,718 --> 00:06:52,608
‫آه، ممنونم.

90
00:06:52,608 --> 00:06:55,128
‫داروهای بانوی کوچک خوب جواب می‌دن!

91
00:06:55,128 --> 00:06:56,682
‫خیلی زود بهتر هم می‌شی.

92
00:06:58,152 --> 00:07:00,882
‫مثل همیشه، احسنت داروساز.

93
00:07:01,386 --> 00:07:02,982
‫جینشی-ساما!

94
00:07:04,410 --> 00:07:06,636
‫براتون چای دم می‌کنم.

95
00:07:08,610 --> 00:07:12,474
‫سلام و عرض ادب جینشی-ساما.
‫امروز با بنده چیکار دارید؟

96
00:07:12,936 --> 00:07:16,464
‫منظورت اینه نباید باهات حرف بزنم مگه اینکه برای کاری اومده باشم؟

97
00:07:16,464 --> 00:07:18,816
‫نه، البته که منظورم این نیست.

98
00:07:20,706 --> 00:07:22,218
‫یه لحظه همراهم بیا.

99
00:07:23,478 --> 00:07:25,452
‫ممنونم که منتظر موندید، جینشی-سا—

100
00:07:26,670 --> 00:07:27,762
‫هعی.

101
00:07:32,130 --> 00:07:33,894
‫چندتا رنگ دارن؟

102
00:07:34,356 --> 00:07:36,834
‫نمی‌تونم دقیق بگم.

103
00:07:36,834 --> 00:07:40,488
‫خب، پس چطور یکی از اینا می‌تونه اون رنگا رو تولید کنه؟

104
00:07:40,488 --> 00:07:43,806
‫با نمک، می‌تونی توی آب حلشون کنی.

105
00:07:43,806 --> 00:07:48,174
‫بعضی‌هاشون توی چیزهای دیگه هم حل می‌شن؛ مثل روغن.

106
00:07:48,174 --> 00:07:50,484
‫ولی این خارج از حیطه‌ی تخصص منه.

107
00:07:51,156 --> 00:07:52,332
‫که این‌طور.

108
00:07:53,046 --> 00:07:55,650
‫اگه امرتون همین بود، با اجازه‌ مرخص می‌شم.

109
00:07:56,070 --> 00:07:56,826
‫صبر کن.

110
00:07:58,842 --> 00:08:00,102
‫چیزی شده؟

111
00:08:00,732 --> 00:08:01,950
‫دوست دارم بخارپز باشن.

112
00:08:05,226 --> 00:08:07,326
‫روت حساب می‌کنم، داروساز.

113
00:08:07,914 --> 00:08:09,720
‫پس می‌دونست...

114
00:08:10,224 --> 00:08:13,836
‫فردا می‌گردم ببینم بیشتر پیدا می‌کنم یا نه.

115
00:08:21,354 --> 00:08:24,882
‫همه‌ی کسایی که اخیراً از ناحیه‌ی ساعد
‫دچار سوختگی شدن رو پیدا کن.

116
00:08:25,428 --> 00:08:26,394
‫اطاعت.

117
00:08:27,738 --> 00:08:31,140
‫کتیبه‌های چوبی رنگی احتمالاً یه‌جور کد هستن.

118
00:08:31,896 --> 00:08:36,726
‫مردم فقط برای کارهای مخفیانه از چنین چیزی... استفاده می‌کنن؟

119
00:08:36,726 --> 00:08:38,322
‫یعنی چی می‌تونه باشه؟

120
00:08:40,674 --> 00:08:45,210
‫به من هیچ دخلی نداره. چیزی نیست که
‫یه پیش‌مرگ غذا بخواد نگرانش باشه.

121
00:08:48,318 --> 00:08:52,476
‫ممنونم. اوه، لطفاً اون رو ببرید اونجا.

122
00:08:53,232 --> 00:08:54,744
‫من برگشتم.

123
00:08:55,122 --> 00:08:56,718
‫خوش اومدی.

124
00:08:57,306 --> 00:09:02,178
‫مائومائو! چه به موقع.
‫اون‌جا، لطفاً.
‫اگه می‌شه این رو امتحان می‌کنی؟

125
00:09:02,178 --> 00:09:04,404
‫عــه؟ حس خوبی در این مورد ندارم...

126
00:09:08,268 --> 00:09:09,780
‫این دیگه چیه؟

127
00:09:10,200 --> 00:09:13,602
‫مشخص نیست؟ لباست برای ضیافت باغ دیگه.

128
00:09:13,602 --> 00:09:15,114
‫ضیافت باغ؟

129
00:09:15,114 --> 00:09:19,776
‫دوبار در سال، امپراتور و مقامات دربار توی محوطه‌ی کاخ جمع می‌شن...

130
00:09:19,776 --> 00:09:21,960
‫تا از غذا و اسباب سرگرمی لذت ببرن.

131
00:09:22,338 --> 00:09:26,916
‫امپراتور هنوز ازدواج نکردن، برای همین ملکه‌ای هم ندارن، درسته؟

132
00:09:27,798 --> 00:09:32,208
‫این‌طور مواقع، رسم اینه که همنشین‌های عالی‌رتبه رو برای مراسم بیارن.

133
00:09:32,628 --> 00:09:35,022
‫دفعه‌ی قبل، گیوکویو-ساما و لیفا-ساما...

134
00:09:35,022 --> 00:09:37,248
‫به‌خاطر وضع حمل‌شون، نتونستن توی مراسم شرکت کنن.

135
00:09:37,248 --> 00:09:40,188
‫پس این‌دفعه، تصمیم گرفتن که هر چهار همنشین رو دعوت کنن.

136
00:09:40,188 --> 00:09:42,708
‫و اون‌وقت ما اون‌جا چیکاره‌ایم؟

137
00:09:42,708 --> 00:09:45,606
‫خب، راستش هیچ‌کاره.

138
00:09:48,672 --> 00:09:53,964
‫ما به‌عنوان مهمان دعوت شدیم.
‫صرفاً باید امپراتور رو همراهی کنیم.

139
00:09:54,468 --> 00:09:56,778
‫بعضی از مقامات هم برای ادای احترام میان.

140
00:09:56,778 --> 00:09:59,004
‫پس یادت نره که لبخند بزنی.

141
00:09:59,004 --> 00:09:59,970
‫عـــه...

142
00:10:02,364 --> 00:10:04,548
‫یعنی همه باید شرکت کنن؟

143
00:10:04,548 --> 00:10:06,438
‫الــبــتــه که باید!

144
00:10:06,858 --> 00:10:09,084
‫ناسلامتی اولین رونمایی از رخ شاهدخت لینگ‌لی‌ـه،

145
00:10:09,084 --> 00:10:11,688
‫و یه رویداد نادر که هر چهار همنشین توش حضور دارن!

146
00:10:12,024 --> 00:10:15,300
‫این یه جنگه! باید خودمون رو آماده کنیم!

147
00:10:15,636 --> 00:10:15,678
‫بریم تو کارش

148
00:10:15,678 --> 00:10:15,720
‫بریم تو کارش

149
00:10:15,720 --> 00:10:15,804
‫بریم تو کارش

150
00:10:15,804 --> 00:10:15,846
‫بریم تو کارش

151
00:10:15,846 --> 00:10:15,888
‫بریم تو کارش

152
00:10:15,888 --> 00:10:15,930
‫بریم تو کارش

153
00:10:15,930 --> 00:10:16,014
‫بریم تو کارش

154
00:10:16,014 --> 00:10:16,056
‫بریم تو کارش

155
00:10:16,056 --> 00:10:16,098
‫بریم تو کارش

156
00:10:16,098 --> 00:10:16,140
‫بریم تو کارش

157
00:10:16,140 --> 00:10:16,182
‫بریم تو کارش

158
00:10:16,182 --> 00:10:16,266
‫بریم تو کارش

159
00:10:16,266 --> 00:10:16,308
‫بریم تو کارش

160
00:10:16,308 --> 00:10:16,350
‫بریم تو کارش

161
00:10:16,350 --> 00:10:16,392
‫بریم تو کارش

162
00:10:16,392 --> 00:10:16,434
‫بریم تو کارش

163
00:10:16,434 --> 00:10:16,518
‫بریم تو کارش

164
00:10:16,518 --> 00:10:16,560
‫بریم تو کارش

165
00:10:16,560 --> 00:10:16,602
‫بریم تو کارش

166
00:10:16,602 --> 00:10:16,644
‫بریم تو کارش

167
00:10:16,644 --> 00:10:16,686
‫بریم تو کارش

168
00:10:16,686 --> 00:10:16,770
‫بریم تو کارش

169
00:10:16,770 --> 00:10:16,812
‫بریم تو کارش

170
00:10:16,812 --> 00:10:16,854
‫بریم تو کارش

171
00:10:16,854 --> 00:10:16,896
‫بریم تو کارش

172
00:10:16,896 --> 00:10:16,938
‫بریم تو کارش

173
00:10:16,938 --> 00:10:16,980
‫بریم تو کارش

174
00:10:16,980 --> 00:10:17,022
‫بریم تو کارش

175
00:10:17,022 --> 00:10:17,064
‫بریم تو کارش

176
00:10:17,064 --> 00:10:17,106
‫بریم تو کارش

177
00:10:17,106 --> 00:10:17,148
‫بریم تو کارش

178
00:10:17,148 --> 00:10:17,190
‫بریم تو کارش

179
00:10:17,190 --> 00:10:17,232
‫بریم تو کارش

180
00:10:17,232 --> 00:10:17,274
‫بریم تو کارش

181
00:10:17,274 --> 00:10:17,316
‫بریم تو کارش

182
00:10:17,316 --> 00:10:17,358
‫بریم تو کارش

183
00:10:17,358 --> 00:10:17,400
‫بریم تو کارش

184
00:10:17,400 --> 00:10:17,442
‫بریم تو کارش

185
00:10:17,442 --> 00:10:17,484
‫بریم تو کارش

186
00:10:17,484 --> 00:10:17,526
‫بریم تو کارش

187
00:10:17,526 --> 00:10:17,568
‫بریم تو کارش

188
00:10:17,568 --> 00:10:17,610
‫بریم تو کارش

189
00:10:17,610 --> 00:10:17,652
‫بریم تو کارش

190
00:10:17,652 --> 00:10:17,694
‫بریم تو کارش

191
00:10:17,694 --> 00:10:17,736
‫بریم تو کارش

192
00:10:17,736 --> 00:10:17,778
‫بریم تو کارش

193
00:10:17,778 --> 00:10:17,820
‫بریم تو کارش

194
00:10:17,820 --> 00:10:17,862
‫بریم تو کارش

195
00:10:17,862 --> 00:10:17,904
‫بریم تو کارش

196
00:10:17,904 --> 00:10:17,946
‫بریم تو کارش

197
00:10:17,946 --> 00:10:17,988
‫بریم تو کارش

198
00:10:17,988 --> 00:10:18,030
‫بریم تو کارش

199
00:10:18,030 --> 00:10:18,072
‫بریم تو کارش

200
00:10:18,072 --> 00:10:18,114
‫بریم تو کارش

201
00:10:18,114 --> 00:10:18,156
‫بریم تو کارش

202
00:10:19,500 --> 00:10:22,524
‫همین‌طوریشم گیوکویو-ساما زیاد ندیمه نداره.

203
00:10:22,524 --> 00:10:25,338
‫به تازه‌کارها بهایی نمی‌دن.

204
00:10:25,338 --> 00:10:29,118
‫تازه، اگه غذایی هم باشه که حضور پیش‌مرگ ضروریه.

205
00:10:30,504 --> 00:10:32,562
‫قراره یه چندقلم آرایش خوشگل هم بکنیم ها!

206
00:10:33,948 --> 00:10:36,678
‫گهگاهی باید کک‌‌ومک‌هات رو بپوشونی.

207
00:10:38,988 --> 00:10:41,172
‫بیرون موندن حین وزش باد شدید،

208
00:10:41,172 --> 00:10:44,028
‫تماشای برنامه‌های سرگرمی، خوردن غذا،

209
00:10:44,028 --> 00:10:47,472
‫لبخند زدن به درباری‌هایی که میان اون‌جا...

210
00:10:48,102 --> 00:10:51,798
‫قطعاً واسه‌ی این یکی یه کیسه‌ی سنگ داغ نیاز دارم.

211
00:10:52,218 --> 00:10:53,478
‫اگه این‌طوره...

212
00:11:03,978 --> 00:11:05,826
‫گمونم خوب شد.

213
00:11:05,826 --> 00:11:07,758
‫چه بوی خوبی.

214
00:11:08,178 --> 00:11:10,194
‫چی درست می‌کنی؟

215
00:11:10,194 --> 00:11:12,336
‫یه شیرینی که از زنجبیل و پرتقال درست می‌شه.

216
00:11:12,336 --> 00:11:13,260
‫شیرینی؟

217
00:11:13,680 --> 00:11:19,602
‫پوست پرتقال جریان خون رو بهبود می‌ده،
‫و زنجبیل هم دمای بدن رو می‌بره بالا.

218
00:11:20,064 --> 00:11:22,164
‫وایسا ببینم، این‌ها برای ضیافت باغن؟!

219
00:11:22,164 --> 00:11:23,340
‫مائومائو!

220
00:11:23,340 --> 00:11:23,970
‫عـــه؟

221
00:11:23,970 --> 00:11:27,246
‫لطفاً، برای بقیه هم درست کن!

222
00:11:28,002 --> 00:11:29,640
‫چـ ـ چـشـم...

223
00:11:33,672 --> 00:11:38,628
‫گمونم پایبند بودن به رسومات، ساده‌ترین ایده‌ها رو هم تو نطفه خفه می‌کنه.

224
00:11:39,594 --> 00:11:43,710
‫یه ذره زحمت اوضاع رو بهتر می‌کنه.

225
00:11:44,466 --> 00:11:45,348
‫بفرمایید.

226
00:11:45,600 --> 00:11:48,204
‫من هم یکی برای خودم می‌خواستم.

227
00:11:48,204 --> 00:11:49,758
‫لطفاً برای بنده هم...

228
00:11:49,758 --> 00:11:50,724
‫چشم.

229
00:11:51,564 --> 00:11:54,000
‫لطفاً بهمون یاد بدید چطوری درست‌شون کنیم.

230
00:11:54,000 --> 00:11:55,428
‫اگه زحمتی نیست.

231
00:11:55,428 --> 00:11:59,124
‫آشپز و خیاطِ خود امپراتور هم؟

232
00:12:24,996 --> 00:12:26,424
‫یخ زدم!

233
00:12:41,418 --> 00:12:42,972
‫بالأخره تموم شد.

234
00:12:44,820 --> 00:12:46,710
‫فرداست، ها.

235
00:12:49,566 --> 00:12:53,094
‫محض اطمینان چندتا از اون‌ها هم درست کنم.

236
00:12:54,060 --> 00:12:57,126
‫درخصوص جست‌وجوی افرادی با جای سوختگی روی ساعدشون...

237
00:12:57,924 --> 00:12:59,688
‫هنوز نتونستید پیداشون کنید؟

238
00:13:01,830 --> 00:13:03,174
‫عذر می‌خوام.

239
00:13:03,636 --> 00:13:08,382
‫امیدوارم مشکلی توی ضیافت باغ ایجاد نکنه...

240
00:13:27,870 --> 00:13:30,180
‫وای...

241
00:13:30,180 --> 00:13:32,154
‫خیلی زیبا هستید، گیوکویو-ساما!

242
00:13:32,154 --> 00:13:34,716
‫رنگ سرخ خیلی بهتون میاد!

243
00:13:34,716 --> 00:13:36,900
‫چه زیبایی حیرت‌انگیزی...

244
00:13:37,194 --> 00:13:40,764
‫بیخود نیست که می‌گن توی کل کشور
‫رنگ سرخ بیشتر از هرکسی برازنده‌ی ایشونه.

245
00:13:40,764 --> 00:13:43,956
‫بله، درخشش شما دیگران رو کم‌فروغ می‌کنه.

246
00:13:44,964 --> 00:13:48,366
‫ممنونم. برای شماها هم...

247
00:13:49,458 --> 00:13:53,952
‫باید نشونی بذارم تا خیالم راحت باشه هیچ حشره‌ی موذ‌‌‌‌ی‌ای سمتتون نیاد.

248
00:13:55,884 --> 00:13:57,060
‫مائومائو.

249
00:13:58,068 --> 00:14:02,772
‫خوب گوش کن مائومائو، تو ندیمه‌ی منی.

250
00:14:05,922 --> 00:14:08,484
‫اوم، خیلی ممنونم.

251
00:14:09,282 --> 00:14:10,290
‫گیرت انداختم!

252
00:14:12,054 --> 00:14:13,440
‫چیزه، یه‌لحظه.

253
00:14:13,440 --> 00:14:15,414
‫وقت آرایشه!

254
00:14:16,086 --> 00:14:18,270
‫وقتشه هرچقدر می‌تونی خوشگل کنی!

255
00:14:18,270 --> 00:14:20,580
‫صورتت رو پاک می‌کنیم و
‫بهت عطرهای مختلف می‌زنیم.

256
00:14:20,580 --> 00:14:22,176
‫بعد ترتیب کک‌و‌مک‌هاتو می‌دیم...

257
00:14:22,512 --> 00:14:23,436
‫بیا.

258
00:14:26,712 --> 00:14:27,678
‫عــه؟

259
00:14:27,678 --> 00:14:28,980
‫مائومائو؟

260
00:14:28,980 --> 00:14:29,946
‫شوخی می‌کنی...

261
00:14:29,946 --> 00:14:31,248
‫چرا؟

262
00:14:31,248 --> 00:14:32,928
‫مائومائو، تو...

263
00:14:34,104 --> 00:14:35,448
‫آه...

264
00:14:35,448 --> 00:14:37,086
‫دستم رو شد.

265
00:14:38,808 --> 00:14:40,866
‫خب،‌ راه بیفتیم.

266
00:14:55,986 --> 00:14:59,346
‫خب دیگه، همنشین لیشو، بعداً توی ضیافت باغ می‌بینمتون.

267
00:14:59,598 --> 00:15:03,504
‫بله، جینشی-ساما.

268
00:15:09,846 --> 00:15:13,248
‫آخرین نفر همنشین گران‌قدر، ‌بانو گیوکویوـه.

269
00:15:15,684 --> 00:15:18,792
‫گویا توجه خاصی به همنشین گیوکویو دارن.

270
00:15:18,792 --> 00:15:21,984
‫باید به‌خاطر اسباب‌سرگرمیشون باشه.

271
00:15:23,034 --> 00:15:25,092
‫گاهی‌وقتا خیلی مایه‌ی‌ عذابه.

272
00:15:29,292 --> 00:15:32,022
‫مائومائو، حسابی زحمت کشیدی.

273
00:15:32,022 --> 00:15:34,374
‫خدمت به شما باعث افتخاره.

274
00:15:34,374 --> 00:15:36,516
‫وقت عالی به‌خیر، همنشین گیوکویو.

275
00:15:36,516 --> 00:15:37,860
‫آه، روز به‌خیر.

276
00:15:38,280 --> 00:15:41,346
‫همنشین گیوکویو، رنگ سرخ واقعاً‌ بی‌نظیرتون می‌کنه.

277
00:15:42,144 --> 00:15:48,612
‫سبک پوشش جذاب و در عین حال رمزآلودتون
‫حتماً ریشه در چشم‌های یشمی‌تون داره.

278
00:15:50,082 --> 00:15:51,132
‫لطف دارید.

279
00:15:56,130 --> 00:15:58,524
‫و حالا،‌ نوبت برانداز کردن شازده خانومه...

280
00:16:07,974 --> 00:16:10,032
‫وقت به‌خیر، جینشی-ساما.

281
00:16:13,770 --> 00:16:16,038
‫آه، تویی داروساز.

282
00:16:16,542 --> 00:16:17,928
‫آرایش کردی؟

283
00:16:17,928 --> 00:16:19,650
‫خیر، نکردم.

284
00:16:19,986 --> 00:16:21,582
‫اثری از کک‌و‌مک‌هات نیست.

285
00:16:21,960 --> 00:16:23,598
‫بله، پاکشون کردم.

286
00:16:23,934 --> 00:16:25,530
‫منظورت اینه که به‌کمک آرایش محوشون کردی؟

287
00:16:25,530 --> 00:16:28,008
‫آرایشم رو پاک کردم. برای همین اثری ازشون نیست.

288
00:16:30,024 --> 00:16:34,350
‫چیزی که می‌گی اصلاً با عقل جور درنمیاد.
‫ضد و نقیض حرف می‌زنی.

289
00:16:34,350 --> 00:16:38,844
‫آه،‌ عجب گیری افتادیم. باید ‫همون
‫اول با دوتا بله سروته‌شو هم میاوردم.

290
00:16:39,096 --> 00:16:43,842
‫من هر روز، روی صورتم گِل خشک
‫می‌ذارم تا مثل کک‌ومک به‌نظر بیاد.

291
00:16:43,842 --> 00:16:47,874
‫شما تا الان هردفعه من رو با آرایش می‌دیدید.

292
00:16:48,420 --> 00:16:51,864
‫لوازم آرایشی صرفاً برای زیباتر کردن چهره به‌کار نمی‌رن.

293
00:16:52,536 --> 00:16:54,384
‫چرا همچین کاری می‌کنی؟

294
00:16:55,980 --> 00:16:57,492
‫مطمئنید می‌خواید بدونید؟

295
00:16:58,878 --> 00:17:02,322
‫برای اینه که توی کوچه پس کوچه مزاحمم نشن

296
00:17:03,708 --> 00:17:07,614
‫من نزدیک مهمون خونه ها زندگی می‌کردم،
‫اما اون‌جا هر نوع آدمی پیدا میشه

297
00:17:07,614 --> 00:17:11,058
‫بعضیاشون جیبشون خالیه، دست بزن و بیماری هم دارن.

298
00:17:11,982 --> 00:17:16,812
‫کم پیش میاد یه دخترِ کوتاهِ لاغرمردنیِ زشت، طعمه‌شون بشه.

299
00:17:17,652 --> 00:17:19,122
‫تاحالا گرفتارشون شدی؟

300
00:17:19,122 --> 00:17:23,574
‫یه سری تلاشای ناموفق بوده. اما عوضش دزدیده شدم.

301
00:17:26,766 --> 00:17:32,898
‫آرایشم پاک شده بود. احتمالاً پیش خودشون
‫فکر کردن که بالأخره یکی پیدا می‌شه من رو بخره.

302
00:17:32,898 --> 00:17:34,578
‫که این‌طور.

303
00:17:35,544 --> 00:17:39,072
‫متأسفم که نتونستیم مهارشون کنیم.

304
00:17:39,072 --> 00:17:41,424
‫برام اهمیت چندانی نداره.

305
00:17:41,424 --> 00:17:47,682
خریدار نمی‌تونه تشخیص بده که تو دزدیده شدی،‌ یا
‫به‌صورت قانونی فروخته شدی تا یه نون‌خور از خونه‌تون کم شه.

306
00:17:48,984 --> 00:17:50,580
‫بابتش عصبانی نیستی؟

307
00:17:50,916 --> 00:17:56,754
‫البته که هستم. ولی شما تقصیری ندارید.

308
00:18:00,282 --> 00:18:02,004
‫عذر می‌خوام.

309
00:18:04,020 --> 00:18:05,994
‫اولین‌باره که انقدر روراست می‌بینمش.

310
00:18:13,764 --> 00:18:14,772
‫درد گرفت.

311
00:18:15,738 --> 00:18:17,964
‫عه... این مال توـه.

312
00:18:20,652 --> 00:18:23,046
‫خب دیگه،‌ توی ضیافت می‌بینمت.

313
00:18:34,386 --> 00:18:38,166
‫گیره‌ی سر مردونه؟ برای چی؟

314
00:18:38,544 --> 00:18:40,812
‫وای! چه قشنگه!

315
00:18:40,812 --> 00:18:42,072
‫حسودیم می‌شه!

316
00:18:42,072 --> 00:18:44,130
‫من هم یکی می‌خوام!

317
00:18:44,130 --> 00:18:46,944
‫می‌تونم بدمش بره،
‫ولی چطوری بین‌شون تقسیمش کنم؟

318
00:18:46,944 --> 00:18:50,262
‫عــه، به این زودی زدی زیر قولمون.

319
00:18:53,916 --> 00:18:57,024
‫تو دیگه فقط به من تعلق نداری.

320
00:19:00,048 --> 00:19:02,652
‫ببخشید، منظورتون از این حرف-

321
00:19:04,668 --> 00:19:06,012
‫داره شروع می‌شه.

322
00:19:32,766 --> 00:19:35,664
‫ضیافت باغ آغاز می‌شه.

323
00:21:18,648 --> 00:21:33,642
‫قسمت بعدی: «ضیافت باغ.»
قسمت ششم
ضیافت باغ
