﻿1
00:01:13,114 --> 00:01:15,116
کاخ یشم
مائومائو

2
00:01:16,701 --> 00:01:18,286
‫چیکار باید بکنم...

3
00:01:18,995 --> 00:01:22,165
‫چیکار باید بکنیم؟
‫این یک داستان تماماً تخیلی است. نام تمامی شخصیت‌ها، سازمان‌ها و...
.‫ساختگی‌ است. ‫همچنین هیچ ارتباطی با هیچ رویدادی در دنیای واقعی ندارد

4
00:01:22,832 --> 00:01:24,292
‫بعد از اعدام فنگ‌مینگ،

5
00:01:24,751 --> 00:01:27,462
‫اموال خانواده‌ش رو مصادره کردن،

6
00:01:27,462 --> 00:01:30,965
‫و همه‌شون به درجات مختلفی از مجازات محکوم شدن.

7
00:01:32,550 --> 00:01:35,512
‫فنگ‌مینگ تنها متخلف درنظر گرفته شد،

8
00:01:35,929 --> 00:01:39,599
‫پس خوشبختانه، بانوی سرورش
‫همنشین آدوئو مقصر شناخته نشد.

9
00:01:41,559 --> 00:01:47,107
‫و حالا، این فهرست اعضای خانواده‌ی فنگ‌مینگ
‫و افرادی‌ـه که باهاشون مراوده داشتن.

10
00:01:47,732 --> 00:01:51,820
‫این فهرست شامل اسامی کسایی‌ـه که باهاشون دادوستد داشتن.

11
00:01:51,820 --> 00:01:54,823
‫خانواده‌شون کسب‌وکارهای زیادی درکنار پرورش زنبور عسل داشتن.

12
00:01:54,823 --> 00:01:58,743
‫نزدیک هشتادنفر از فرزندان اون خانواده‌ها
‫اینجا توی کاخ اندرونی مشغول به‌ کارن.

13
00:01:59,035 --> 00:02:01,412
‫هشتادتا از دوهزارنفر؟

14
00:02:02,038 --> 00:02:04,165
‫درصد موفقیت‌آمیزی‌ـه.

15
00:02:04,165 --> 00:02:06,918
کاخ یشم
مائومائو

16
00:02:07,502 --> 00:02:12,465
‫خانواده‌ای که داروساز رو بعد از دزدیدن، بهشون
‫فروختن، یکی از همین خانواده‌ها بود.

17
00:02:13,216 --> 00:02:15,718
‫اگه مایل بودید، می‌تونیم این مسئله رو کتمان کنیم.

18
00:02:16,094 --> 00:02:17,929
‫اگه مایل باشم...

19
00:02:18,555 --> 00:02:20,140
‫همین‌طوره.

20
00:02:20,974 --> 00:02:23,351
‫درست یا غلط بودنش اهمیتی نداره.

21
00:02:23,351 --> 00:02:25,478
‫هرچی که من بگم، همون می‌شه.

22
00:02:26,396 --> 00:02:29,691
‫نظر به اینکه چطور دوست داره ‫رعایا رو از اشراف‌زاده‌ها سوا کنه،

23
00:02:29,691 --> 00:02:32,485
‫از هر امری اطاعت می‌کنه، صرف نظر از اینکه چقدر مخالفش باشه.

24
00:02:37,323 --> 00:02:39,617
‫صدور دستورش کاری نداره.

25
00:02:39,617 --> 00:02:41,536
‫فقط باید دستورشو بدم.

26
00:02:42,245 --> 00:02:45,999
‫حقایق رو کتمان کنم و توی کاخ اندرونی نگه‌ش دارم.

27
00:02:46,666 --> 00:02:51,087
‫ولی اگه برخلاف میلش باشه...

28
00:02:51,671 --> 00:02:57,594
‫اگه بفهمه که مجبور شده جایی که انقدر ازش
‫بیزاره بمونه، چه احساسی بهش دست می‌ده؟

29
00:03:01,556 --> 00:03:06,436
‫از اینکه شکاف بینمون از اینی که هست بزرگتر بشه... خیلی می‌ترسم.

30
00:03:08,104 --> 00:03:09,230
‫جینشی-ساما.

31
00:03:10,481 --> 00:03:13,359
‫خیال می‌کردم که اون فقط یه اسباب سرگرمی‌ـه.

32
00:03:17,739 --> 00:03:18,990
‫تعدیل نیروی گسترده؟

33
00:03:18,990 --> 00:03:25,705
‫آره.
قسمت دوازدهم
آقا و رقاص
‫دخترهای هرکسی که با اون خانواده
‫دادوستد داشتن رو دارن برکنار می‌کنن.

34
00:03:25,705 --> 00:03:29,042
‫و مثل اینکه تعدادشونم کم نیست.

35
00:03:29,042 --> 00:03:30,460
‫هـــــــه...

36
00:03:30,460 --> 00:03:34,714
‫ دخترهایی هستن که یهویی ‫مجبور شدن استعفاء بدن و الان حسابی توی هچل افتادن.

37
00:03:34,714 --> 00:03:37,508
‫معلومه اون خانواده کسب‌وکارای زیادی داشته.

38
00:03:38,635 --> 00:03:40,803
‫یه‌جورایی دلم شور می‌زنه.

39
00:03:41,262 --> 00:03:44,224
‫الان اخراج شدن اصلاً به نفعم نیست.

40
00:03:44,224 --> 00:03:45,600
‫خیلی بدموقع‌ست.

41
00:03:45,600 --> 00:03:50,939
‫بعد از لی‌هاکو، نتونستم هیچ مشتری دست‌ودلبازی پیش ننه بفرستم.

42
00:03:50,939 --> 00:03:52,315
‫اگه الان برگردم...

43
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
‫من اومدم.

44
00:03:54,567 --> 00:03:56,694
‫مشتری داری!

45
00:03:57,362 --> 00:03:59,656
‫بی‌بروبرگرد چوب حراجو نثارم می‌کنه.

46
00:04:00,990 --> 00:04:01,991
‫مائومائو؟!

47
00:04:08,581 --> 00:04:15,755
‫آخرین‌باری که بررسی کردم، خانواده‌ی توی مدارکم تاجر بودن.

48
00:04:23,680 --> 00:04:26,099
‫اگه خانواده‌‌ی فنگ‌مینگ توی کار پرورش زنبورعسل بودن،

49
00:04:26,641 --> 00:04:29,811
‫ممکنه که یه‌جور ارتباطی بین‌شون باشه...

50
00:05:13,229 --> 00:05:14,480
‫جینشی-ساما!

51
00:05:25,992 --> 00:05:28,369
‫آفتاب از کدوم طرف دراومده. از نفس افتادی.

52
00:05:29,203 --> 00:05:29,954
‫چیزه...

53
00:05:29,954 --> 00:05:32,415
‫آروم بگیر. عین لبو سرخ شدی.

54
00:05:32,915 --> 00:05:34,876
‫می‌خواستم باهاتون حرف بزنم!

55
00:05:35,585 --> 00:05:38,671
‫متوجه شدم. بیا بریم داخل.

56
00:05:40,715 --> 00:05:42,925
‫در مورد تعدیل نیروی اخیره؟

57
00:05:42,925 --> 00:05:46,929
‫بله. قراره چی به سر من بیاد؟

58
00:05:46,929 --> 00:05:48,097
‫این فهرسته.

59
00:05:48,222 --> 00:05:50,641
کاخ یشم
مائومائو

60
00:05:51,309 --> 00:05:54,145
‫پس، قراره عذر منم بخواید.

61
00:05:55,897 --> 00:05:56,856
‫چیکار می‌خوای بکنی؟

62
00:06:02,028 --> 00:06:04,364
‫خیال می‌کردم که اون فقط یه اسباب سرگرمی‌ـه.

63
00:06:09,285 --> 00:06:11,537
‫به‌عنوان ندیمه‌ی گیوکویو-ساما،

64
00:06:11,537 --> 00:06:14,957
‫می‌تونم پیش‌مرگ غذاهاشون شم و‫توی دفتر طبابت وقت بگذرونم.

65
00:06:14,957 --> 00:06:17,877
‫جدای اون زندگی فعلیم برام رواله.

66
00:06:19,087 --> 00:06:21,589
‫ولی... من آخرش فقط یه خدمتکارم.

67
00:06:22,048 --> 00:06:25,426
‫توی جایگاهی نیستم که بخوام بذارن اینجا بمونم.

68
00:06:26,219 --> 00:06:28,763
‫باید حواسم باشه جوری به‌نظر نیام که دارم التماس می‌کنم.

69
00:06:30,348 --> 00:06:32,642
‫من فقط یه خدمتکارم.

70
00:06:32,975 --> 00:06:39,649
‫هر دستوری داشته باشید، از کارهای یدی و آشپزی
‫گرفته تا پیش‌مرگ شدن، الساعه درخدمتم.

71
00:06:40,608 --> 00:06:42,026
‫هر دستوری داشته باشم...

72
00:06:42,443 --> 00:06:46,781
‫درسته... هر دستوری بدی اگه بتونم انجامش می‌دم.

73
00:06:46,781 --> 00:06:49,492
‫اگه از دستمزدم هم کم بشه، مشکلی نیست.

74
00:06:49,867 --> 00:06:53,746
‫تا وقتی که بتونم قبل از فروخته شدن برای
‫خودم وقت بخرم، یه کاریش می‌کنم.

75
00:06:56,124 --> 00:06:58,584
‫پس، لطفاً اخراجم نکنید!

76
00:07:01,295 --> 00:07:02,672
‫فهمیدم.

77
00:07:03,005 --> 00:07:04,090
‫پس یعنی...

78
00:07:04,966 --> 00:07:06,551
‫مطمئن می‌شم که غرامت بگیری.

79
00:07:08,553 --> 00:07:09,595
‫عــــه؟

80
00:07:09,595 --> 00:07:13,850
‫مذاکره شکست خورد. مائومائو رفتنی شد.

81
00:07:15,768 --> 00:07:17,437
‫اینم از این.

82
00:07:25,903 --> 00:07:28,531
‫تا کی قراره توی این حالت بمونید؟

83
00:07:29,991 --> 00:07:32,785
‫شاید بهتر بود بهش دستور می‌دادید بمونه.

84
00:07:32,785 --> 00:07:33,995
‫دیگه حرفی نباشه.

85
00:07:36,330 --> 00:07:38,416
‫یک هفته بعد از اخراج شدنش،

86
00:07:38,749 --> 00:07:41,502
‫شائومائو به خونه‌ش توی منطقه‌ی سرگرمی برگشت.

87
00:07:42,587 --> 00:07:44,255
‫شنیدم که خیلی مؤدبانه...

88
00:07:44,255 --> 00:07:48,259
‫رفت به تک‌تک مکان‌هایی که او‌نجا کاری انجام داده و خداحافظی‌هاش رو کرد.

89
00:07:49,343 --> 00:07:51,345
‫بعد نیای پیش من غصه بخوری.

90
00:07:52,221 --> 00:07:59,020
‫پیداکردن یه اسباب‌بازی جدید برای جایگزینی
‫با اسباب‌بازی مورد علاقه‌‌ی این پسر همیشه یه چالش بوده.

91
00:07:59,020 --> 00:08:02,023
‫نه! همونو می‌خوام!

92
00:08:02,940 --> 00:08:03,774
‫یا شایدم...

93
00:08:04,400 --> 00:08:08,279
‫با اون دختر نباید مثل یه اسباب‌بازی رفتار کرد.

94
00:08:08,988 --> 00:08:12,867
‫اجازه داد بره، چون نمی‌خواست صرفاً مثل یه وسیله باهاش رفتار کنه.

95
00:08:13,701 --> 00:08:16,996
‫حقیقتاً که ارباب دردسرساز و شرم‌آوری دارم.

96
00:08:17,497 --> 00:08:19,415
‫اگه پیداکردن جایگزین چاره‌ی کار نیست...

97
00:08:20,041 --> 00:08:22,502
‫شاید بتونم با اون افسر نظامی صحبت کنم.

98
00:08:23,336 --> 00:08:27,173
‫دا، دا، ایجی، ایجی، جینی، جینی...

99
00:08:33,679 --> 00:08:36,682
‫ولی واقعاً... بدون کک‌و‌مک‌هات خیلی بهتر به‌نظر میای.

100
00:08:36,682 --> 00:08:39,560
‫می‌تونی از رژ لب منم استفاده کنی.

101
00:08:39,560 --> 00:08:43,356
‫هیچوقت تو خیالمم نمی‌دیدم که روزی با مائومائو برم مهمونی.

102
00:08:43,731 --> 00:08:48,444
‫محل کار امشبم یه مهمونیه که مال نجیب‌زاده‌هاست و بیرون از کثافت‌خونه‌ست.

103
00:08:48,444 --> 00:08:51,948
‫خبر کردن رقاص‌ها به عمارت شخصی بدجوری خرج می‌تراشه.

104
00:08:51,948 --> 00:08:52,865
‫علاوه‌بر اون...

105
00:08:53,449 --> 00:08:55,743
‫یه شب عیش‌و‌نوش با یکی از شاهدخت‌های خانه‌ی یشم...

106
00:08:55,743 --> 00:08:57,411
‫به‌اندازه‌ی یه سال خرج برمی‌داره.

107
00:08:57,411 --> 00:09:00,915
‫حالا بیای سه‌تاشون رو باهم احضار کنی...

108
00:09:01,249 --> 00:09:04,418
‫گمونم نمی‌شه گفت بعضی‌ها ثروتشون چه‌قدر از پارو بالا می‌ره.

109
00:09:04,961 --> 00:09:09,549
‫منم باهاتون میام، ولی صرفاً برای اینه که در مقایسه با من بیشتر به چشم بیاید.

110
00:09:09,549 --> 00:09:11,050
‫اینور، مائومائو.

111
00:09:11,801 --> 00:09:15,555
‫چون بعد از ترک کاخ اندرونی بیشتر از
‫چیزی که انتظار داشتم بهم پول دادن،

112
00:09:15,555 --> 00:09:18,057
‫تونستم از اینکه رو هوا فروخته شم قسر در برم.

113
00:09:19,809 --> 00:09:21,811
‫اون هم خودش کار مهمیه.

114
00:09:21,811 --> 00:09:23,145
‫مشتاق همکاری، مائومائو.

115
00:09:23,145 --> 00:09:25,231
‫اوه! چه‌قدرم ناز شدی.

116
00:09:25,231 --> 00:09:27,775
‫وقتشه! دست بجنبونید! هـا؟

117
00:09:30,820 --> 00:09:33,614
‫ای وای، همچین بدم نشده که.

118
00:09:33,614 --> 00:09:36,284
‫دیگه خودتم می‌تونی خواسته‌گار جور کنی ها.

119
00:09:39,245 --> 00:09:43,416
‫این ننه‌جونم تا منو رقاص نکنه ول‌کن ماجرا نیست.

120
00:09:44,500 --> 00:09:46,085
‫برید حسابی خوش باشید!

121
00:09:46,836 --> 00:09:49,797
‫اِرهو؛ نوعی ساز دوسیمی کمانچه‌ای معروف به ویولن چینی
‫من نه می‌تونم شعر بخونم نه اِرهو بزنم.

122
00:09:49,797 --> 00:09:52,133
‫رقصیدن که دیگه بماند.

123
00:09:52,133 --> 00:09:56,137
‫من صرفاً دختر یه داروسازم،
‫که به چیزی جز دوا و دارو علاقه ندارم.

124
00:09:56,137 --> 00:09:59,640
‫پس این همه اصرارش برای چیه؟ مخصوصاً این چندسال اخیر.

125
00:10:19,827 --> 00:10:22,913
‫مشخصه که این یارو رو گنج نشسته.

126
00:10:23,581 --> 00:10:26,667
‫هر تیکه از اسباب و اثاثیه‌ش به‌طرز باورنکردنی‌ای گرونه.

127
00:10:26,667 --> 00:10:29,670
‫مطمئنم اگه یکی‌شو بردارم کسی ککشم نمی‌گزه...

128
00:10:30,212 --> 00:10:31,505
‫نه! راه نداره!

129
00:10:31,505 --> 00:10:33,966
‫بفرمایید به این اتاق لطفاً.

130
00:10:38,721 --> 00:10:42,266
‫شنیدم لی‌هاکو-ساما به این ‫مقامات درباری عالی‌رتبه معرفی‌مون کرده.

131
00:10:42,850 --> 00:10:45,061
‫از چیزی که فکر می‌کردم جوون‌ترن.

132
00:10:45,061 --> 00:10:47,021
‫خب، بیاید بریم.

133
00:10:49,732 --> 00:10:54,654
‫اگه این‌همه آدم پولدار می‌شناخت، باید زودتر از اینا بهم معرفی‌شون می‌کرد.

134
00:10:54,654 --> 00:10:58,699
‫با ارتباطاتی که لی‌هاکو-ساما داره، می‌تونستم قرض‌و‌قوله‌هامو کم کنم.

135
00:10:59,992 --> 00:11:01,952
‫بگذریم. وقت کاره، کار.

136
00:11:38,656 --> 00:11:42,618
‫می‌دونم بخشی از کاره، ولی اینکه بخوام یه‌بند لبخند بزنم دمارم در میاد.

137
00:11:43,160 --> 00:11:45,371
‫عــه؟ حوصله‌ش سر رفته؟

138
00:11:46,706 --> 00:11:48,624
‫با اجازه.

139
00:11:48,624 --> 00:11:50,251
‫تنهام بذار.

140
00:11:51,460 --> 00:11:53,462
‫می‌خوام تنها باشم.

141
00:11:53,462 --> 00:11:57,216
‫وایسا ببینم؟ من این صدا رو قبلاً کجا شنیدم؟

142
00:12:02,722 --> 00:12:03,848
‫جینشی-ساما؟

143
00:12:06,809 --> 00:12:08,352
‫چرا عقب می‌کشی؟

144
00:12:08,352 --> 00:12:10,521
‫لطفاً به رقاص‌ها دست نزنید.

145
00:12:10,521 --> 00:12:14,483
‫تا حالا کسی بهت گفته با آرایش خیلی تغییر می‌کنی؟

146
00:12:14,483 --> 00:12:16,235
‫زیاد بهم می‌گن.

147
00:12:16,235 --> 00:12:18,529
‫بعد اصلاً چرا این‌طوری لباس پوشیدی؟

148
00:12:18,529 --> 00:12:20,239
‫پاره‌وقت کار می‌کنم.

149
00:12:20,239 --> 00:12:21,657
‫به عنوان یه رقاص؟

150
00:12:21,657 --> 00:12:22,533
‫درسته.

151
00:12:23,117 --> 00:12:24,452
‫نکنه... تو...

152
00:12:24,869 --> 00:12:29,206
‫این یارو تمایل عجیبی به زیر سوال بردن من داره.

153
00:12:29,206 --> 00:12:32,042
‫کار خاصی که نمیکنم.

154
00:12:32,710 --> 00:12:33,586
‫فعلاً.

155
00:12:34,378 --> 00:12:35,379
‫«فعلاً...»

156
00:12:36,338 --> 00:12:38,883
‫خب، چطور باهم باشیم؟

157
00:12:39,508 --> 00:12:41,469
‫ها؟ این دیگه چطور شوخـ‌ ــ

158
00:12:43,095 --> 00:12:44,847
‫شایدم ایده‌ی خوبی باشه.

159
00:12:46,599 --> 00:12:50,227
‫دوباره کارکردن توی کاخ اندرونی اونقدرا هم بد نیست.

160
00:12:51,729 --> 00:12:54,523
‫فکر کردم چون از اونجا بدت میومد استعفاء دادی.

161
00:12:54,523 --> 00:12:57,651
‫ها؟ چرا حرف می‌ذارین توی دهن آدم؟

162
00:12:57,651 --> 00:13:01,238
‫من تلاش کردم متقاعدتون کنم بذارین بمونم،
‫ولی شما بودین که در هر صورت اخراجم کردین.

163
00:13:02,448 --> 00:13:05,034
‫آره خب، دردسرش زیاد بود.

164
00:13:05,409 --> 00:13:09,413
‫ولی دیگه جایی هم سراغ ندارم که بتونم ‫به‌عنوان پیش‌مرگ کار کنم.

165
00:13:09,413 --> 00:13:13,042
‫تنها چیزی که دلم براش تنگ شده آزمایش‌های روی سم‌هامه.

166
00:13:15,085 --> 00:13:17,546
‫واقعاً باید دست از آزمایش سم‌ها برداری.

167
00:13:17,838 --> 00:13:21,383
‫امروز بیشتر از همیشه شبیه بچه‌ها شده.

168
00:13:21,759 --> 00:13:25,471
‫آره خب. تو همچین آدمی هستی.

169
00:13:25,471 --> 00:13:26,555
منظور؟

170
00:13:26,555 --> 00:13:29,433
‫کسی تا به‌حال بهت گفته حرفت رو رک‌وپوست‌کنده نمی‌‌گی؟

171
00:13:29,433 --> 00:13:30,768
‫زیاد بهم می‌گن.

172
00:13:30,810 --> 00:13:32,978
خانه‌ی یشم

173
00:13:34,980 --> 00:13:36,482
‫و...

174
00:13:36,482 --> 00:13:38,692
‫باید محض احتیاط یکمی بسازم.

175
00:13:38,692 --> 00:13:41,487
‫بدون کک‌ومکام بخوام این اطراف ‫وِل بپلکم آخر و عاقب خوشی نداره.

176
00:13:42,446 --> 00:13:44,740
‫پارسال زمستون بود...

177
00:13:47,952 --> 00:13:49,954
‫خود دزدیده‌شدن به قدر کفایت شوکه‌کننده بود،

178
00:13:49,954 --> 00:13:52,581
‫ولی اینکه از بین این‌همه جا به کاخ اندرونی فروخته شدم...

179
00:13:55,751 --> 00:13:58,587
‫و بعدش هم به ندیمه ارتقاء رتبه پیدا کردم.

180
00:14:02,341 --> 00:14:06,595
‫می‌خواستم تا وقتی قراردادم تموم می‌شه آسّه برم و آسّه بیام، ولی..

181
00:14:06,595 --> 00:14:09,139
‫مائومائو، آماده‌ست؟

182
00:14:09,139 --> 00:14:10,683
‫بله، بفرما.

183
00:14:11,851 --> 00:14:15,187
‫یه‌نفری هست که می‌خوام ببینمش. بی‌زحمت دنبالم بیا.

184
00:14:15,187 --> 00:14:16,272
‫باشه.

185
00:14:30,536 --> 00:14:32,371
‫کاخ اندرونی، ها؟

186
00:14:32,371 --> 00:14:35,583
‫مثلاً می‌خواستم هیچ جوره دیگه سروکارم به اونجا نیفته ها.

187
00:14:40,713 --> 00:14:43,340
‫یعنی همه حالشون خوبه.

188
00:14:54,059 --> 00:14:55,936
‫خوابت نمی‌بره؟

189
00:14:56,562 --> 00:14:58,772
‫می‌رم یکم هوا بخورم.

190
00:14:58,772 --> 00:15:00,399
‫مراقب باش.

191
00:15:00,399 --> 00:15:01,150
‫اوهوم.

192
00:15:32,973 --> 00:15:36,769
‫کاخ اندرونی و منطقه‌ی سرگرمی زیاد با هم فرق ندارن.

193
00:15:36,769 --> 00:15:39,563
‫یه باغ و یه قفس.

194
00:17:43,062 --> 00:17:46,398
‫از الان به بعد چی می‌شه؟

195
00:17:53,072 --> 00:17:54,073
‫سرده.

196
00:17:57,868 --> 00:17:59,411
خانه‌ی یشم

197
00:17:59,411 --> 00:18:05,167
‫چند روز بعد، یک نجیب‌زاده‌ی زیبا به منطقه‌ی سرگرمی آمد.

198
00:18:08,128 --> 00:18:11,215
‫آنقدری که چشمان پیرزن برق بزند، همراه خود طلا آورده بود.

199
00:18:11,215 --> 00:18:12,966
‫همچنین بنا به دلایلی...

200
00:18:16,053 --> 00:18:19,848
‫ آن مرد، گیاه دارویی که از یک حشره رشد می‌کرد نیز به همراه داشت.

201
00:18:24,103 --> 00:18:26,939
‫در ازای آنها، خواستار دختری بود.
