﻿1
00:01:28,463 --> 00:01:31,424
‫این یک داستان تماماً تخیلی است. نام تمامی شخصیت‌ها، سازمان‌ها و...
.‫ساختگی‌ است. ‫همچنین هیچ ارتباطی با هیچ رویدادی در دنیای واقعی ندارد

2
00:03:00,013 --> 00:03:04,017
قسمت چهاردهم
همنشین پاک جدید

3
00:03:05,226 --> 00:03:06,853
‫مطمئنید؟

4
00:03:06,853 --> 00:03:07,854
‫البته.

5
00:03:08,229 --> 00:03:11,441
‫حالا که مائومائو برگشته، نباید این فرصت رو از دست داد.

6
00:03:15,820 --> 00:03:17,822
‫فعلاً همین‌قدر بسه.

7
00:03:17,822 --> 00:03:22,493
‫برخلاف کاخ اندرونی، توی کاخ اصلی به‌ندرت گیاه دارویی رشد می‌کنه.

8
00:03:22,493 --> 00:03:24,579
‫باید هرطور شده درستش کنم.

9
00:03:24,579 --> 00:03:25,955
‫شائومائو.

10
00:03:26,331 --> 00:03:30,460
‫مگه ازت نخواستم یه دستی به سر و روی دفتر بکشی.

11
00:03:30,460 --> 00:03:32,045
‫الان میرم!

12
00:03:33,171 --> 00:03:36,007
‫وقتتو زیاد صرف باغبونی نکن.

13
00:03:36,507 --> 00:03:37,592
‫مادر فولادزره.

14
00:03:38,468 --> 00:03:40,345
‫چه خبر شده؟

15
00:03:40,345 --> 00:03:41,179
‫والا منم بی‌خبرم.

16
00:03:41,179 --> 00:03:44,140
کاخ بلور
همنشین فرزانه
لیفا
کاخ یشم
همنشین گران‌قدر
گیوکویو
‫هوم.

17
00:03:45,141 --> 00:03:46,267
‫با اجازه.

18
00:03:47,685 --> 00:03:48,353
‫هوم؟

19
00:03:53,608 --> 00:03:57,779
‫همنشین پاک جدیدی رو که تازه وارد کاخ لعل شدن می‌شناسی؟

20
00:03:57,779 --> 00:03:58,696
‫بله.

21
00:03:59,030 --> 00:04:01,824
‫جایگزین همنشین آدوئو که کاخ رو ترک کردن.

22
00:04:04,619 --> 00:04:08,957
‫خب، کاخ اندرونی قصد داره همنشین رو آموزش بده.

23
00:04:10,041 --> 00:04:12,293
‫و به هر دلیلی، می‌خوان که تو مدرسش باشی.

24
00:04:12,293 --> 00:04:13,753
‫و به هر دلیلی، می‌خوان که تو مدرسش باشی.
مدرس
مائومائو

25
00:04:15,255 --> 00:04:17,257
‫ها، مطلب طنزی بود.

26
00:04:17,257 --> 00:04:21,469
‫اینجا طناز می‌بینی؟ ببین کی تو رو پیشنهاد کرده.

27
00:04:21,469 --> 00:04:22,470
‫پیشنهاد؟

28
00:04:22,470 --> 00:04:24,931
همنشین گران‌قدر
گـــیـــوکـــویــــو

29
00:04:24,931 --> 00:04:26,516
‫یکی دیگه‌م هست.

30
00:04:27,433 --> 00:04:29,477
همنشین فرزانه
لــــیــــفــــا

31
00:04:29,477 --> 00:04:31,396
‫لیفا-ساما هم؟

32
00:04:31,980 --> 00:04:32,647
‫آه...

33
00:04:32,897 --> 00:04:33,982
‫قضیه‌ی اونه؟

34
00:04:34,524 --> 00:04:36,651
‫درهرصورت، روت حساب می‌کنم.

35
00:04:41,781 --> 00:04:46,119
‫نمی‌تونم به درخواست دوتا از همنشین‌ها بی‌توجهی کنم.

36
00:04:46,661 --> 00:04:50,331
‫انقدری لطف داشتن که مقدار دستمزد رو به‌صراحت بنویسن.

37
00:04:51,207 --> 00:04:54,794
‫ولی ننه جون حتماً‌ قیمت رو می‌بره بالا.

38
00:05:00,174 --> 00:05:01,467
‫الان بهترین فرصته...

39
00:05:02,844 --> 00:05:05,179
منبع آموزشی کلاست فقط همینه؟

40
00:05:05,888 --> 00:05:08,474
‫بله. این هم صورت‌حساب.

41
00:05:10,226 --> 00:05:11,519
‫به‌نظر که مشکلی نداره.

42
00:05:12,603 --> 00:05:16,149
‫در عجبم که چرا رنگ جوهرِ این قسمت فرق داره.

43
00:05:16,149 --> 00:05:16,774
‫وای!

44
00:05:17,734 --> 00:05:19,027
‫الحق که مادر فولادزرهه.

45
00:05:19,027 --> 00:05:22,572
‫گمونم تا وقتی که این خدمتکار پیر اطراف می‌پلکه،
‫نمی‌تونم سر ارباب جوان رو شیره بمالم.

46
00:05:22,905 --> 00:05:24,282
‫داخلش چیه؟

47
00:05:26,034 --> 00:05:28,661
‫نباید بذارم منبع آموزشی نفیسم رو ببینه.

48
00:05:29,829 --> 00:05:31,914
‫بـ ـ باشه، نگاه نمی‌کنم.

49
00:05:33,416 --> 00:05:35,752
‫برای حمل کردنش کمک نمی‌خواید؟

50
00:05:35,752 --> 00:05:37,128
‫خودم از پسش برمیام.

51
00:05:37,503 --> 00:05:40,131
‫اگه چاره‌ای جز انجام دادنش ندارم، تمام‌وکمال انجامش می‌دم.

52
00:05:43,343 --> 00:05:45,845
‫حس می‌کنم از آخرین‌باری که اینجا بودم خیلی وقته می‌گذره.

53
00:05:45,845 --> 00:05:48,056
‫این جو دخترانه‌ی عجیب حال آدم رو سرجاش میاره.

54
00:05:48,056 --> 00:05:49,515
‫جینشی-ساما!

55
00:05:49,515 --> 00:05:51,642
‫مثل همیشه خیلی زیبان.

56
00:05:55,730 --> 00:05:57,857
‫جای سوزن انداختن نیست.

57
00:05:57,857 --> 00:06:00,943
‫حتماً شایعات درمورد کلاس درس رو شنیدن.

58
00:06:03,780 --> 00:06:08,159
‫جهت اطلاع همگی، امروز فقط همنشین‌های عالی‌رتبه توی کلاس درس شرکت می‌کنن.

59
00:06:08,159 --> 00:06:09,994
‫اگه کار دیگه‌ای ندارید، می‌تونید تشریف ببرید.

60
00:06:15,416 --> 00:06:18,294
‫این آقا یه‌جور هیولای افسانه‌ای‌ـه؟

61
00:06:30,973 --> 00:06:32,225
‫نه‌خیر!

62
00:06:33,017 --> 00:06:33,851
‫چرا؟

63
00:06:33,851 --> 00:06:37,814
‫فقط همنشین‌های عالی‌رتبه توی کلاس درس
‫شرکت می‌کنن. شما خودتون گفتین.

64
00:06:38,773 --> 00:06:41,734
‫لعنتی، سفت‌وسخت‌تر از چیزیه که انتظار داشتم.

65
00:06:42,068 --> 00:06:46,614
‫مبحث‌مون یه شگرد سرّی‌ مختص خانوم‌هاست!

66
00:06:53,871 --> 00:06:55,540
‫گیوکویو-ساما.

67
00:06:55,540 --> 00:06:57,542
‫طبق معمول، در زیبایی نظیر نداره.

68
00:06:57,542 --> 00:07:00,211
‫هونگ‌نیانگ-ساما هم انگار چندان فرقی نکرده.

69
00:07:00,837 --> 00:07:03,464
‫لیشو-ساما به‌نظر خیلی مضطرب میاد.

70
00:07:03,464 --> 00:07:07,927
‫البته، باتوجه به اینکه سه‌تا همنشین‌ عالی‌رتبه‌ی
‫دیگه اینجا حضور دارن،‌ چیز عجیبی نیست.

71
00:07:07,927 --> 00:07:11,973
‫تاوقتی که اون پیش‌مرگ کنارش باشه،
‫حالش باید بهتر از گذشته باشه.

72
00:07:12,348 --> 00:07:18,229
‫لیفا-ساما گویا حالت اغواگر و سرحال‌ گذشته‌شون رو کاملاً به‌دست آوردن.

73
00:07:18,229 --> 00:07:21,107
‫هوم؟ اون همون ندیمه‌ی مربوط به حادثه‌ی پودر آرایشی نیست...؟

74
00:07:22,191 --> 00:07:23,943
‫حالا لازم نیست انقدر نسبت بهم محتاط باشه.

75
00:07:24,861 --> 00:07:27,321
‫و جایگزین همنشین آدوئو،

76
00:07:27,697 --> 00:07:30,992
‫همنشین پاک جدید، همنشین روران.

77
00:07:30,992 --> 00:07:33,494
‫اون لباس جنوبی پرزرق‌وبرق سبک همیشگی‌شه؟

78
00:07:34,287 --> 00:07:38,958
‫به قیافه‌ش می‌خوره اهل شمال باشه، ولی
‫نمی‌شه فهمید زیر اون‌همه سرخاب سفیدآب واقعاً چه شکلیه.

79
00:07:41,961 --> 00:07:45,673
‫باتوجه به سن‌وسالش، امپراتور به احتمال زیاد براش وقت میذاره.

80
00:07:46,048 --> 00:07:49,677
‫اینطور که پیداست، اثر بدی روی توازن قدرت نمی‌ذاره.

81
00:07:51,012 --> 00:07:53,473
‫هرچی. فاقد اهمیته.

82
00:07:55,475 --> 00:07:59,937
‫بنده از امروز به‌عنوان مدرس‌ درخدمت‌تونم. مائومائو هستم.

83
00:08:01,314 --> 00:08:03,983
‫چیزی که امروز بهتون یاد میدم،

84
00:08:03,983 --> 00:08:06,569
‫یه شگرد سرّی‌ـه که فقط میون خانوم‌ها ردوبدل می‌شه.

85
00:08:07,487 --> 00:08:10,031
‫لطفاً این مطلب به بیرون درز نکنه.

86
00:08:11,491 --> 00:08:14,494
‫خب حالا، این‌ها منابع یادگیری‌تون هستن.

87
00:08:26,214 --> 00:08:27,673
‫وای!

88
00:08:37,475 --> 00:08:42,230
‫اوه... اوه...

89
00:09:03,960 --> 00:09:07,004
‫معلوم هست اون داخل چه خبره؟

90
00:09:07,004 --> 00:09:08,214
‫خدا می‌دونه.

91
00:09:09,507 --> 00:09:11,217
‫هوف. هوم؟

92
00:09:12,552 --> 00:09:14,679
‫خسته نباشی. چقدر طول کشید.

93
00:09:15,054 --> 00:09:17,557
‫این یارو به قطع فالگوش وایساده بود.

94
00:09:18,766 --> 00:09:20,101
‫چیزی شده؟

95
00:09:21,644 --> 00:09:24,188
‫اینجا چه خبره؟

96
00:09:24,564 --> 00:09:26,649
‫خداحافظ روتین‌های خسته‌کننده!

97
00:09:27,108 --> 00:09:28,818
‫اینو و اینو....

98
00:09:31,737 --> 00:09:34,615
‫طبق دستور، بهشون آموزش دادم.

99
00:09:36,033 --> 00:09:39,829
‫حداقل اون دو نفری که منو معرفی کردن رو خوشحال کردم.

100
00:09:47,628 --> 00:09:52,383
‫آخرش هم نفهمیدم چی توی سرش می‌گذره.

101
00:09:57,263 --> 00:09:58,931
‫هرطور صلاح می‌دونی ازش استفاده کن.

102
00:09:58,931 --> 00:10:01,434
‫هی، چطور آموزشی بهشون دادی؟

103
00:10:01,434 --> 00:10:04,770
‫می‌تونین بعداً از امپراتور بپرسین دوست داشتن یا نه.

104
00:10:04,770 --> 00:10:05,605
‫اوی.

105
00:10:22,288 --> 00:10:23,956
‫له و لورده‌م.

106
00:10:27,209 --> 00:10:30,212
‫مشتاق پاداششونم.

107
00:10:39,263 --> 00:10:40,806
‫از این طرف!

108
00:10:49,899 --> 00:10:51,484
‫به من ربطی نداره.

109
00:10:51,484 --> 00:10:52,693
‫خیلی سرده...

110
00:10:58,824 --> 00:11:00,701
‫لاکان-ساما! لاکان-ساما!

111
00:11:11,087 --> 00:11:13,464
‫لاکان-ساما، اینجایین.

112
00:11:15,049 --> 00:11:16,258
‫هومم.

113
00:11:17,593 --> 00:11:19,345
چیز جالب توجهی پیدا کردین؟

114
00:11:19,345 --> 00:11:22,264
‫نه، هیچی.

115
00:11:32,650 --> 00:11:35,528
‫یعنی صدای دیشبی چی بود؟

116
00:11:37,238 --> 00:11:41,909
‫با اینکه یه آقا‌ست، بیرون از کاخ اندرونی هم کار داره؟

117
00:11:42,952 --> 00:11:47,331
‫مثل اینکه نمی‌تونه لایحه‌های احمقانه رو همینطوری رد کنه.

118
00:11:50,793 --> 00:11:54,296
‫چه کاغذای خوبی‌ان. می‌تونستم بفروشمشون و پول خوبی به جیب بزنم.

119
00:11:54,296 --> 00:11:56,090
‫حیف همه‌شون قراره سوزونده شن.

120
00:11:57,591 --> 00:12:00,928
‫محل سوزوندن زباله‌ها بالای دفاتر نظامیه...

121
00:12:00,928 --> 00:12:01,887
‫شائومائو.

122
00:12:03,723 --> 00:12:05,099
‫بیرون هوا سرده.

123
00:12:08,310 --> 00:12:09,770
‫ممنونم.

124
00:12:10,521 --> 00:12:14,191
‫خیلی به فکره. حیف که آقا‌ست.

125
00:12:18,446 --> 00:12:24,160
‫این از طرف جینشی-ساماست! من صرفاً تحویلش دادم.

126
00:12:24,660 --> 00:12:25,578
‫عجب.

127
00:12:26,287 --> 00:12:31,542
‫برای اینکه به یه خدمتکار لباس گرم بده هم باید اجازه بگیره؟ چه زحمتی.

128
00:12:31,542 --> 00:12:34,462
‫ازتون ممنونم، جینشی-ساما.

129
00:12:35,171 --> 00:12:36,547
‫نگرانش نباش.

130
00:12:43,304 --> 00:12:46,891
‫کاخ اصلی هزاربار بزرگتر از کاخ اندرونیه،

131
00:12:46,891 --> 00:12:49,143
‫با این حال کم پیش میاد گیاهای دارویی ببینی.

132
00:12:49,685 --> 00:12:53,355
‫گمونم بهترینش قاصدک و بومادران باشه،

133
00:12:53,355 --> 00:12:55,733
‫که همه جا زیاد ازشون هست.

134
00:12:56,650 --> 00:12:59,320
‫زمستونه، پس از اونا هم کم پیدا می شه.

135
00:12:59,320 --> 00:13:01,947
‫شاید اینجاها یکمی بذر بکارم.

136
00:13:03,741 --> 00:13:05,284
‫اوه، سوسن عنکبوت قرمز!

137
00:13:05,284 --> 00:13:07,244
‫اینجا هم هست! و اینجا.

138
00:13:07,244 --> 00:13:11,040
‫ریشه‌ی پیازشو که بذاری توی آب خیلی خوشمزه می‌شه.

139
00:13:11,040 --> 00:13:15,836
‫هرچند اگه نتونم سمش رو در بیارم،
‫باعث دل‌درد خیلی بدی می‌شه.

140
00:13:15,836 --> 00:13:16,504
‫هومم؟

141
00:13:17,254 --> 00:13:18,589
‫لی‌هاکو-ساماست.

142
00:13:18,589 --> 00:13:21,217
‫رنگ کمربندش فرق کرده.

143
00:13:21,217 --> 00:13:23,010
‫ارتقاء رتبه گرفته؟

144
00:13:23,427 --> 00:13:26,388
‫هومم؟ اوه خانوم کوچولو؟

145
00:13:26,931 --> 00:13:28,390
‫لی‌هاکو-ساما؟

146
00:13:28,390 --> 00:13:30,684
‫همراه همنشینی، کسی اومدی؟

147
00:13:30,684 --> 00:13:33,020
‫عجیبه که بیرون از کاخ اندرونی می‌بینمت.

148
00:13:34,230 --> 00:13:37,024
‫نمی‌دونه اخراج شدم.

149
00:13:37,775 --> 00:13:41,487
‫لی‌هاکو-ساما. عاشق پایرین نه-چان،...

150
00:13:41,487 --> 00:13:43,447
‫یکی از سه شاهدخت خانه‌ی یشم، شد.

151
00:13:43,447 --> 00:13:48,536
‫داره سخت تلاش می‌کنه تا به‌خاطر عشقش
‫ارتقاء رتبه بگیره. چقدر دوست ‌داشتنی.

152
00:13:48,536 --> 00:13:49,537
‫هوممم؟

153
00:13:50,746 --> 00:13:52,122
‫داره سخت کار می‌کنه.

154
00:13:52,456 --> 00:13:53,999
‫هوممم؟ چیه؟

155
00:13:53,999 --> 00:13:57,169
‫هیچی. من از کاخ اندرونی...

156
00:13:57,169 --> 00:13:59,797
‫به بخش خصوصی یکی از مقامات منتقل شدم.

157
00:14:00,297 --> 00:14:04,051
‫بخش خصوصی؟ کی انقدری دیوونه‌ست که همچین کاری بکنه؟

158
00:14:04,051 --> 00:14:06,095
‫آره، واسه‌ی منم سواله.

159
00:14:06,887 --> 00:14:09,473
‫راستی، سرتون با چیزی شلوغه؟

160
00:14:09,473 --> 00:14:10,641
‫یکم.

161
00:14:11,183 --> 00:14:14,019
‫یه آتیش‌سوزی کوچیکه، توی این وقت از سال چیز عجیبی نیست.

162
00:14:14,019 --> 00:14:17,147
‫از اونجایی که نتونستن علتش رو بفهمن، من رو برای تحقیق آوردن.

163
00:14:17,147 --> 00:14:22,152
‫عامل نامشخص؟ پس احتمالاً صدای دیشب بابت همین بوده.

164
00:14:22,611 --> 00:14:24,071
‫کسی آسیب دیده؟

165
00:14:24,071 --> 00:14:27,408
‫فقط انباردار. آسیب جدی‌ای ندیده، اما-

166
00:14:27,408 --> 00:14:30,035
‫اوی، زیاد نزدیک نشو.

167
00:14:30,035 --> 00:14:31,161
‫فهمیدم.

168
00:14:31,996 --> 00:14:36,208
‫چطور از من انتظار داری که بعد از شنیدن این حرفا کنجکاو نشم؟

169
00:14:38,586 --> 00:14:41,088
‫دوده به کناره‌های ساختمون رسیده.

170
00:14:41,630 --> 00:14:44,341
‫همه‌جای ساختمون ترکشه.

171
00:14:44,675 --> 00:14:47,970
‫این بیشتر شبیه یه انفجاره تا آتیش‌سوزی.

172
00:14:49,597 --> 00:14:51,181
‫که این‌طور.

173
00:14:51,891 --> 00:14:54,852
‫اون‌ها به آتیش‌سوزی مشکوکن.

174
00:14:54,852 --> 00:14:59,982
‫برای همینه که لی‌هاکو-ساما اینجاست، نه یه افسر پایین‌رتبه.

175
00:15:00,983 --> 00:15:03,485
‫این صرفاً یه انبار معمولی نیست.

176
00:15:03,485 --> 00:15:05,821
‫اینجا کاخه، جایی که امپراتور سکونت داره.

177
00:15:07,323 --> 00:15:14,580
‫امپراتوری ما به‌طور کلی جای صلح‌آمیزیه، ولی
‫همیشه افرادی هستن که مشکلاتی داشته باشن.

178
00:15:15,623 --> 00:15:18,375
‫گاه و بی‌گاه حملات وحشیانه‌ای پیش میاد،

179
00:15:18,375 --> 00:15:21,545
‫و قحطی یا خشک‌سالی هم هر گوشه‌کناری پیدا می‌شه.

180
00:15:22,171 --> 00:15:25,382
‫کسی چه می‌دونه که وضعیت صلح با ملت‌های همسایه چه‌قدر دووم میاره؟

181
00:15:25,883 --> 00:15:29,386
‫مطمئنم که بعضی از افراد توی کشورهای خارجی هم شکایاتی دارن.

182
00:15:31,764 --> 00:15:34,892
‫زغال؟ نه، یه سیب‌زمینی سوخته‌ست.

183
00:15:34,892 --> 00:15:36,060
‫چه حیف.

184
00:15:38,020 --> 00:15:40,981
‫پس اینجا انبار مواد غذایی بوده.

185
00:15:52,284 --> 00:15:55,162
‫عاج؟ شبیه یه چپق به‌نظر می‌رسه.

186
00:15:55,788 --> 00:15:57,706
‫دست از سرک کشیدن بردار!

187
00:15:58,540 --> 00:15:59,708
‫یه چپق...

188
00:16:01,251 --> 00:16:05,339
‫یه انفجار. انبار مواد غذایی. یه چپق.

189
00:16:08,425 --> 00:16:09,426
‫هوی!

190
00:16:21,063 --> 00:16:22,606
‫صدام رو می‌شنوی؟!

191
00:16:22,940 --> 00:16:24,858
‫صداتون رو می‌شنوم.

192
00:16:24,858 --> 00:16:26,610
‫صرفاً بهت گوش نمی‌کنم.

193
00:16:26,944 --> 00:16:30,823
‫توی این انبار هم همون چیزهایی نگه‌داری می‌شه که اون‌طرف سوخته بودن؟

194
00:16:31,824 --> 00:16:34,827
‫آره. چیزهای قدیمی‌تر رو می‌ذارن اون پشت.

195
00:16:36,578 --> 00:16:38,956
‫این... می‌شه برش دارم؟

196
00:16:39,415 --> 00:16:40,916
‫مشکلی که نداره.

197
00:16:40,916 --> 00:16:42,376
‫و این‌یکی چطور؟

198
00:16:42,376 --> 00:16:46,171
‫یه چکش هم لازم دارم، با یه اره و چندتا میخ.

199
00:16:46,171 --> 00:16:48,382
‫می‌خوای چه دسته‌گلی به آب بدی؟

200
00:16:48,966 --> 00:16:50,759
‫فقط یه آزمایش کوچیکه.

201
00:16:55,764 --> 00:16:57,474
‫همین باید کافی باشه.

202
00:16:57,474 --> 00:16:59,268
‫به‌طرز عجیبی توی این کارها خوبی.

203
00:16:59,601 --> 00:17:03,689
‫من توی فقر بزرگ شدم. کارم توی ساختن چیزهایی که نداشتم خوبه.

204
00:17:08,193 --> 00:17:10,612
‫اون آرده، مگه نه؟

205
00:17:10,612 --> 00:17:12,656
‫بله. توی انبار بود.

206
00:17:16,744 --> 00:17:18,454
‫این‌ها رو می‌خواستید؟

207
00:17:18,454 --> 00:17:20,998
‫بله. و فیتیله‌ای که درخواست کردم؟

208
00:17:22,416 --> 00:17:23,459
‫همین‌جاست.

209
00:17:23,876 --> 00:17:25,377
‫خیلی ازتون ممنونم.

210
00:17:29,673 --> 00:17:31,341
‫من که نمی‌فهمم.

211
00:17:31,341 --> 00:17:35,012
‫دیگه آماده‌ست. لطفاً عقب وایسید، چون‌که خطرناکه.

212
00:17:35,387 --> 00:17:37,639
‫چـ ـ چشم...

213
00:17:40,517 --> 00:17:42,853
‫لی‌هاکو-ساما، خطرناکه ها.

214
00:17:42,853 --> 00:17:44,354
‫کجاش خطرناکه آخه؟

215
00:17:44,354 --> 00:17:47,775
‫هرکاری هم که بکنی دخترجون، من یه افسر نظامی‌ام. چه خطری آخه؟

216
00:17:48,609 --> 00:17:53,072
‫متوجه‌م. ولی واقعاً خطرناکه، پس لطفاً مراقب خودتون باشید.

217
00:17:53,072 --> 00:17:55,032
‫باید فوراً فرار کنید.

218
00:17:56,158 --> 00:17:58,452
‫هـــا؟ از چی فرار کنمـ ـ

219
00:18:03,040 --> 00:18:04,541
‫خاموشش کنید!

220
00:18:08,253 --> 00:18:10,339
‫دیدی؟ بهتون گفتم که.

221
00:18:13,717 --> 00:18:17,262
‫خب پس، دلیل انفجار چی بود؟

222
00:18:17,805 --> 00:18:19,306
‫دلیلش این بود.

223
00:18:19,890 --> 00:18:21,558
‫آرد بوده؟

224
00:18:21,558 --> 00:18:25,562
‫بله. آرد ریز، مثل آرد گندم یا گندم سیاه به‌ راحتی می‌سوزه.

225
00:18:25,562 --> 00:18:28,607
‫ذراتش می‌تونن توی هوا شعله‌ور بشن.

226
00:18:30,526 --> 00:18:32,152
‫احتمالاً این چیزی بوده که جرقه‌ش رو زده.

227
00:18:32,528 --> 00:18:33,904
‫یه چپق...؟

228
00:18:34,822 --> 00:18:38,325
‫اگه کسی یواشکی رفته باشه داخل تا در خفا یه دود سریع چاق کنه،

229
00:18:39,910 --> 00:18:42,955
‫بادی که از بیرون میاد به داخل می‌وزه و ذرات آرد توی هوا رو مشتعل می‌کنه.

230
00:18:43,622 --> 00:18:45,916
‫اگه چپق توی اون زمان روشن شده باشه...

231
00:18:48,460 --> 00:18:54,007
‫آردی که توی هوا معلق شده آتش می‌گیره، و باعث انفجار می‌شه.

232
00:18:55,008 --> 00:19:00,180
‫لطفاً به انباردار ها اطلاع بدید که داخل انبار چپق دود نکنن.

233
00:19:00,180 --> 00:19:03,100
‫چطوری این چیزها رو می‌دونی؟

234
00:19:03,100 --> 00:19:07,437
‫یه زمانی، توی خانه‌ی یشم، اتاقی که قرض گرفته بودم رو فرستادم هوا.

235
00:19:07,855 --> 00:19:09,690
‫از دست تو...

236
00:19:10,274 --> 00:19:13,610
‫آی دختره‌ی بی‌عقل!

237
00:19:13,610 --> 00:19:16,488
‫ننه جون اون‌موقع خیلی ترسناک شده بود.

238
00:19:16,488 --> 00:19:20,659
‫ولی منفجرشدن آرد؟ خیلی عجیبه.

239
00:19:20,659 --> 00:19:23,871
‫تقریباً هیچ‌چیزی توی این دنیا واقعاً عجیب نیست.

240
00:19:23,871 --> 00:19:26,957
‫هرچیزی که عجیب به‌نظر برسه صرفاً هنوز کشف نشده.

241
00:19:27,833 --> 00:19:29,084
‫اچــــو!

242
00:19:29,543 --> 00:19:32,296
‫لطفاً مراقب باشید که سرما نخورید.

243
00:19:32,296 --> 00:19:36,175
‫اگه سرما خوردید، لوئومن رو توی منطقه‌ی سرگرمی پیدا کنید. داروهاش معجزه می‌کنن.

244
00:19:36,175 --> 00:19:37,217
‫باشه.

245
00:19:37,217 --> 00:19:42,222
‫بابا کارش توی بازارگرمی خوب نیست. خودم باید یه‌کم کمکش کنم.

246
00:19:43,432 --> 00:19:46,727
‫امیدوارم تا وقتی اون‌طرف‌هاست یه سری هم به پایرین نه‌‌-چان بزنه.

247
00:19:47,644 --> 00:19:50,022
‫خب، من برمی‌گردم سر کارم.

248
00:19:50,022 --> 00:19:51,023
‫باشه.

249
00:19:54,026 --> 00:19:57,321
‫اوه، اتفاقی این رو هم با خودم آوردم.

250
00:19:57,696 --> 00:20:02,075
‫اگه تمیزش کنم و یه دهنی جدید براش بذارم، یعنی دوباره کار می‌کنه؟

251
00:20:02,075 --> 00:20:04,328
‫شاید بتونم به قیمت خوبی بفروشمش.

252
00:20:05,245 --> 00:20:08,582
‫این‌ها به کنار، داشتن چنین چیزی برای یه انباردار زیادی چشم‌گیره.

253
00:20:09,082 --> 00:20:11,418
‫شاید حتی قیمتی هم باشه.

254
00:20:12,753 --> 00:20:15,088
‫شاید بهتره تمیزش کنم و برش گردونم.

255
00:20:21,678 --> 00:20:23,055
‫لعنتی!

256
00:20:24,848 --> 00:20:26,558
‫منم به درد می‌خورم... لعنتی!
