﻿1
00:00:17,642 --> 00:00:19,811
آنچه در شاهزاده اژدها گذشت...

2
00:00:20,353 --> 00:00:24,816
همه‌ی این مردها و زنها حاظرن با کمال میل جونشونو

3
00:00:24,899 --> 00:00:26,359
برای نجاتت بدن.

4
00:00:26,901 --> 00:00:28,194
توعم حاظری ویرن ؟

5
00:00:31,072 --> 00:00:35,201
من برای پادشاه و همچنین برای پسرش ، شاهزاده ازران اینجام

6
00:00:35,952 --> 00:00:37,495
صبر کن !
باید یه چیزیو ببینی

7
00:00:38,913 --> 00:00:40,123
امکان نداره

8
00:00:40,206 --> 00:00:41,916
تخـم
نابود نشده.

9
00:00:42,375 --> 00:00:45,879
مون شادو الف ها خطرناکو جنگجوهای ماهرین.

10
00:00:45,962 --> 00:00:48,715
تحت یک ماه کامل،
اونها تقریبا نامرئی میشن.

11
00:00:48,840 --> 00:00:50,842
و میتونن به هر دفاعی نفوذ کنن.

12
00:00:50,925 --> 00:00:53,845
هیچ چیز در پنچ قلمروی پادشاهی نمیتونه متوقفشون کنه.

13
00:00:54,345 --> 00:00:58,141
وقتی که اینکار انجام شد
یک شادووهاک با یک پیام ربان خونی میفرستم

14
00:00:58,224 --> 00:00:59,601
به ملکه اژدهایان.

15
00:00:59,684 --> 00:01:01,895
وقتی که ماه کامل شد ما حمله میکنیم.

16
00:01:24,751 --> 00:01:30,173
شــاهزاده اژدهــا

17
00:01:32,884 --> 00:01:38,181
« کتاب اول : مــاه »
« بخش سوم : طـلوع مـاه »

18
00:03:10,982 --> 00:03:13,026
این شاید پایان باشه

19
00:03:14,736 --> 00:03:19,282
آو، کی بهترین بوس پرنده‌ای رو میده؟

20
00:03:19,365 --> 00:03:20,200
پیپ.

21
00:03:24,162 --> 00:03:28,041
ولی متوجه نمیشم.
طلسم تعویض میتونه جونشو نجات بده.

22
00:03:28,124 --> 00:03:29,375
چرا باید بگه نه ؟

23
00:03:29,500 --> 00:03:31,586
پادشاه هاروو یه مرد با اصوله.

24
00:03:31,711 --> 00:03:32,879
منظورت یک دنده‌ست.

25
00:03:33,463 --> 00:03:34,464
مواظب حرف زدنت باش.

26
00:03:35,089 --> 00:03:37,175
اما، بله، او سرسخته.

27
00:03:37,300 --> 00:03:41,054
درباره مسائل درست معمولیه،
اما درباره این...

28
00:03:41,596 --> 00:03:42,555
نمیدونم‌

29
00:03:43,806 --> 00:03:46,976
تو خیلی...خوشحال بنظر میای تو این عکس.

30
00:03:48,186 --> 00:03:49,062
خوشحال بودم.

31
00:03:50,271 --> 00:03:54,025
ما بعد چندروزی، مطرح بودیم وقتی شاه هاروو تاجگذاری کرد.

32
00:03:55,026 --> 00:03:57,946
اون اصرار دارشت برای نقاشی کردن پیشش بمونم...

33
00:03:59,280 --> 00:04:02,575
چون میدونست هرجور شده میخوام نگهش دارم.

34
00:04:03,785 --> 00:04:04,786
و مجبور بودی

35
00:04:05,787 --> 00:04:07,205
تا حالا ، آره

36
00:04:13,086 --> 00:04:15,380
باید از این طریقم کنارش بمونم.

37
00:04:16,965 --> 00:04:19,676
باید مردی باشم که اون باورش میکرده.

38
00:04:20,343 --> 00:04:21,594
چه معنی‌ای میده پدر ؟

39
00:04:22,136 --> 00:04:26,099
به این معنیه که یه کار دیگه ایم هست که میتونم انجام بدم تا متقاعدش کنم.

40
00:04:26,724 --> 00:04:27,976
چکار میکنی ؟

41
00:04:28,059 --> 00:04:30,520
اگه بهت میگفتم ، سعی میکردی متوقفم کنی.

42
00:04:31,104 --> 00:04:35,525
خب ، نباید تلاش میکردم متوقفت کنم،
حتی بدون دونستنش ؟

43
00:04:37,694 --> 00:04:38,945
خداحافظ کلادیا

44
00:05:03,720 --> 00:05:05,596
اَه خرمالو ؟

45
00:05:30,955 --> 00:05:33,166
این همه چیزو تغییر میده.

46
00:05:34,334 --> 00:05:37,170
پس ، همینه ؟
تخم شاهزاده اژدها؟

47
00:05:37,670 --> 00:05:40,631
باورم نمیشه.
اگه تخم زنده‌ست...

48
00:05:40,715 --> 00:05:42,050
شاید بتونه جنگو متوقف کنه.

49
00:05:48,931 --> 00:05:51,476
حالش این داخل خوبه.
میتونم احساس کنم.

50
00:05:52,894 --> 00:05:55,772
- ولی چطوری ؟
- چرا نابود نشده؟

51
00:05:55,855 --> 00:05:57,982
چون پدرم نجاتش داده.

52
00:05:58,066 --> 00:05:58,941
! کلادیا

53
00:05:59,025 --> 00:06:00,860
کالوم، ازران، بیاین پشت سرم.

54
00:06:01,361 --> 00:06:03,571
میتونم ازتون درمقابل الف‌ه محافظت کنم.

55
00:06:04,155 --> 00:06:06,324
پدرت نجاتش نداد
دزدیدش.

56
00:06:06,366 --> 00:06:07,784
! دروغـه

57
00:06:07,825 --> 00:06:10,161
بعد، کلادیا، چرا اینجاست ؟

58
00:06:10,244 --> 00:06:16,334
پدرم برداشتش تا از ما محافظت کنه کالوم
تا الف‌ها و اژدهایان نتونن ازش استفاده کنن.

59
00:06:16,376 --> 00:06:19,045
درمورد چی داری حرف میزنی ؟
چطوری ازش استفاده کنیم ؟

60
00:06:19,170 --> 00:06:20,797
! ادای احمقارو درنیار

61
00:06:20,922 --> 00:06:22,507
میدونی که این یه سلاح قدرتمنده

62
00:06:22,632 --> 00:06:25,301
! این سلاح نیست، یه تخمِ

63
00:06:25,885 --> 00:06:28,221
ازران ، ترسو نباش

64
00:06:28,304 --> 00:06:31,349
به طرف من حرکت کن و اگه اون حتی یک اینچ حرکت کرد...

65
00:06:37,855 --> 00:06:40,525
اون چیزو بیارش اینجا.

66
00:06:40,566 --> 00:06:42,485
! این یه چیز نیست

67
00:06:42,527 --> 00:06:45,780
یه مادر داره و باید برگرده پیشش.

68
00:06:46,906 --> 00:06:49,325
درست میگی ، به مادرش نیاز داره.

69
00:06:49,450 --> 00:06:50,827
ازران ، مراقب باش

70
00:06:59,043 --> 00:07:00,253
دنبالم بیا

71
00:07:03,172 --> 00:07:04,966
نگران نباش.
بهش صدمه ای نمیزنم از.

72
00:07:06,509 --> 00:07:08,010
! فولمونیس...آه‍

73
00:07:10,763 --> 00:07:12,223
کالوم، داری چکار میکنی ؟

74
00:07:12,306 --> 00:07:13,933
کار درست رو،
امیدوارم.

75
00:07:15,184 --> 00:07:16,602
معذرت میخوام کلادیا‌

76
00:07:18,020 --> 00:07:18,855
! کالوم

77
00:07:59,187 --> 00:08:00,480
! یه چیزی دنبالمونه

78
00:08:02,106 --> 00:08:03,316
به راه رفتن ادامه بدید

79
00:08:04,650 --> 00:08:06,235
! صبرکن، نه از اونور

80
00:08:06,360 --> 00:08:08,112
چرا نه ؟

81
00:08:08,946 --> 00:08:10,740
چون یه بن بسته.

82
00:08:25,004 --> 00:08:27,340
نمیتونم متوقفشون کنم،
فقط دود میشن.

83
00:08:27,423 --> 00:08:28,883
شمشیرهام از بینشون رد میشند.

84
00:08:39,560 --> 00:08:40,436
آسپیرو.

85
00:08:43,231 --> 00:08:46,692
شاید یکاری بتونم انجام بدم،
ولی نمیدونم که حتی میتونم انجامش بدم یا نه.

86
00:08:46,776 --> 00:08:49,153
این بازیه حدس زدنه ؟
! انجامش بده

87
00:08:54,659 --> 00:08:56,202
آسپیرو.

88
00:09:04,293 --> 00:09:05,294
! انجامش دادی

89
00:09:05,336 --> 00:09:07,421
هیچوقت اشاره نکردی که یه جادوگری.

90
00:09:07,505 --> 00:09:11,050
کی، من ؟ نه، من...
من جدا چیزی نیستم

91
00:09:11,133 --> 00:09:12,385
تو جادو کردی.

92
00:09:12,426 --> 00:09:14,720
آره، این یه جادو بودش.

93
00:09:15,429 --> 00:09:16,764
تو یه جادوگری.

94
00:09:17,306 --> 00:09:18,891
اوه، واقعا ؟

95
00:09:19,475 --> 00:09:21,352
! واو
! من یه جادوگرم

96
00:09:22,019 --> 00:09:23,312
! جادوگرم

97
00:09:34,740 --> 00:09:36,701
خب، چی تو سبده ؟

98
00:09:36,784 --> 00:09:38,160
یه پروانه بزرگتر ؟

99
00:09:38,744 --> 00:09:42,331
این چیزیه که وقتی شمشیرهاتون شکست خورد از شاه محافظت میکنه.

100
00:09:43,374 --> 00:09:45,543
آه‍، میدونی...
میدونی که میتونن صداتو بشنون، درسته ؟

101
00:09:46,210 --> 00:09:47,044
اون میدونه، قربان.

102
00:09:47,878 --> 00:09:50,840
من حاظرم هرکاری برای محافظت از شاه انجام بدم.

103
00:09:50,923 --> 00:09:52,133
هرکاری.

104
00:09:52,174 --> 00:09:54,093
امیدوارم متوجه شی.

105
00:10:05,104 --> 00:10:07,148
گوش کن، ازت میخوام که تخمو بهم بدی.

106
00:10:07,231 --> 00:10:09,483
من باید بلافاصله بهش پناه بدم.

107
00:10:09,609 --> 00:10:10,735
چی؟
چرا؟

108
00:10:10,860 --> 00:10:12,528
بهم اعتماد کن.

109
00:10:12,612 --> 00:10:14,572
درسته، درسته، باعقل جور درمیاد.

110
00:10:14,614 --> 00:10:15,823
ازاونجایی که برگشتیم

111
00:10:15,948 --> 00:10:17,199
مثله اون موقع، ده دقیقه پیش،

112
00:10:17,283 --> 00:10:19,744
وقتی منو به قلعه رسوندی تلاش کردی بهم خنجر بزنی ؟

113
00:10:19,869 --> 00:10:21,537
اوقات خوبی بود.

114
00:10:21,621 --> 00:10:24,373
شاید متوجه‌اش نباشی،
ولی دارم تلاش میکنم که بهت کمک کنم.

115
00:10:24,498 --> 00:10:26,667
هر لحظه‌ی دیگه ای، بقیه میرسند.

116
00:10:26,751 --> 00:10:28,002
افراد مثله من.

117
00:10:29,170 --> 00:10:30,004
قاتلا‌

118
00:10:32,173 --> 00:10:34,508
من باید تخمو بهشون نشون بدم تا متوقفشون کنم.

119
00:10:34,592 --> 00:10:35,718
فقط بدش به من.

120
00:10:39,347 --> 00:10:41,474
به خونه میبرمت.

121
00:10:57,907 --> 00:11:00,159
من به چیزی که گفتید فکر کردم

122
00:11:00,242 --> 00:11:01,160
اوه، واقعا ؟

123
00:11:04,914 --> 00:11:08,793
چرا با این عصبانیت برگشتی ؟

124
00:11:08,834 --> 00:11:10,795
بله،  من سولفانگم و آوردم.

125
00:11:11,337 --> 00:11:13,464
یه پیشنهاد دارم.
بزارید توضیح بدم.

126
00:11:14,590 --> 00:11:15,424
بفرما

127
00:11:18,260 --> 00:11:19,762
شما پادشاه منی...

128
00:11:20,429 --> 00:11:22,098
ولی همچنین دوستمم هستید.

129
00:11:22,723 --> 00:11:23,933
دوستت ؟

130
00:11:23,974 --> 00:11:24,934
بله

131
00:11:25,559 --> 00:11:29,563
درحال حاظر، بعنوان پادشاهم پیشتون نیومدم.

132
00:11:29,647 --> 00:11:32,483
من ازتون بعنوان برادرم یاد میکنم

133
00:11:33,484 --> 00:11:35,319
حالا مشکلو میبینم.

134
00:11:35,403 --> 00:11:37,738
این همون چیزیه که فکر میکنی خاصی

135
00:11:37,822 --> 00:11:41,909
بهتر از هرشخص دیگه ای،
بالاتر از قوانین این پادشاهی.

136
00:11:41,992 --> 00:11:44,078
این چیزی نبود که میخواستم بگم.
لطفا، گوش کنید

137
00:11:44,161 --> 00:11:46,372
قاتلا میخوان امشب بیان منو بکشن

138
00:11:46,414 --> 00:11:48,582
و تو داری وقت با ارزشی که برام مونده رو هدر میدی.

139
00:11:48,624 --> 00:11:49,750
نه، هاروو
من...

140
00:11:49,834 --> 00:11:50,668
بس کن‌

141
00:11:50,751 --> 00:11:52,461
نظرت درباره، نه، سرورم چیه.

142
00:11:52,503 --> 00:11:56,632
درواقع، بزار بگم، بله، سرورم
برای یه تغییر.

143
00:11:57,174 --> 00:12:00,052
اوه، مطمئنی سرور سلطنتیرو ترجیح نمیدی ؟

144
00:12:00,094 --> 00:12:03,097
شاه محترم عظیم قدر،
خوبه ؟

145
00:12:03,180 --> 00:12:05,975
من غرورتو برای مدت زیادی تحمل کردم

146
00:12:06,100 --> 00:12:07,685
شابد حتی تحسینش کردم

147
00:12:07,810 --> 00:12:13,107
ولی اگه امروز آخرین روزم بعنواه شاه باشه
تو جاتو میدونی.

148
00:12:13,190 --> 00:12:15,735
و اون جا دقیقا کجاست‌.

149
00:12:15,860 --> 00:12:17,653
همینجا

150
00:12:18,362 --> 00:12:21,323
بر...روی...زانوهات‌.

151
00:12:27,913 --> 00:12:31,333
تو خدمتگزار پادشاهی کاتولیس هستی.

152
00:12:32,877 --> 00:12:34,378
یه خدمتگذاری‌

153
00:12:46,682 --> 00:12:47,683
اینجایی.

154
00:12:48,267 --> 00:12:49,393
میدونم که هستی.

155
00:12:51,103 --> 00:12:51,979
رایلا

156
00:12:55,399 --> 00:12:56,859
تو علیه منی‌

157
00:12:56,942 --> 00:12:59,111
رونان، تو باید ماموریتو لغو کنی.

158
00:13:00,154 --> 00:13:01,363
تو عقلتو از دست دادی.

159
00:13:01,447 --> 00:13:02,823
لطفا، بهم گوش کن.

160
00:13:02,907 --> 00:13:04,158
من یه چیزی پیدا کردم.

161
00:13:04,241 --> 00:13:06,035
تخم شاهزاده اژدها.‌

162
00:13:06,744 --> 00:13:07,912
غیرممکنه.

163
00:13:07,953 --> 00:13:10,414
تخم نابود نشده،
دزدیده شده‌.

164
00:13:10,539 --> 00:13:12,708
جادوگر بزرگشون میخواست ازش برای جادوی سیاه استفاده کنه،

165
00:13:12,792 --> 00:13:15,628
ولی شاهزاده انسانا پیداش کرد،
و اونا فقط تلاش کردن کمک کنن...

166
00:13:15,711 --> 00:13:18,422
نه، انسانها دروغگوان.

167
00:13:18,464 --> 00:13:20,174
این یه حقه و تله‌ست.

168
00:13:20,299 --> 00:13:21,509
تو یه احمقی رایلا.

169
00:13:21,592 --> 00:13:22,802
اون احمق نیست.

170
00:13:24,053 --> 00:13:25,679
چیزی که داره تلاش میکنه بهتون بگه حقیقته

171
00:13:27,014 --> 00:13:29,141
تو یک اشتباه بزرگی کردی

172
00:13:29,183 --> 00:13:30,893
از، نشونش بده.

173
00:13:35,064 --> 00:13:38,150
زیباهه.

174
00:13:38,234 --> 00:13:41,737
چطوری میتونیم اقدامیو انجام بدیم که تا حالا اتفاق نیافتاده؟

175
00:13:41,821 --> 00:13:43,072
باید تمومش کنی

176
00:13:43,113 --> 00:13:45,533
رایلا، میدونی که به این صورت کار نمیکنه.

177
00:13:45,574 --> 00:13:47,284
ما خودمون رو محدود کردیم.

178
00:13:47,409 --> 00:13:49,161
تنها یک راه برای رهایی وجود داره

179
00:13:49,203 --> 00:13:50,788
رونان، لطفا.

180
00:13:50,871 --> 00:13:52,623
باید راه دیگه‌ای هم باشه.

181
00:13:52,665 --> 00:13:55,000
این یه معجزه‌ست، فرصتی برای صلح.

182
00:13:55,084 --> 00:13:58,462
انسان‌ها پادشاه‌اژدها‌ـها رو زمین زدن

183
00:13:58,504 --> 00:14:00,714
عدالت انکار نخواهد شد

184
00:14:00,798 --> 00:14:02,049
حالا، تخمو بده به من.

185
00:14:03,217 --> 00:14:04,927
کالوم، ازران، برید.

186
00:14:05,010 --> 00:14:06,554
- اما...
- امن نگهش دارید

187
00:14:18,858 --> 00:14:20,359
اینکارو نکن

188
00:14:21,944 --> 00:14:23,612
میکشمت

189
00:14:23,654 --> 00:14:24,613
شاید.

190
00:14:31,662 --> 00:14:34,874
بزارببینم.
یک جادو برای شکستن زنجیر

191
00:14:46,468 --> 00:14:49,305
خب، جالبیش اینه که زنجیر رو به مار تبدیل کنی

192
00:14:49,430 --> 00:14:51,140
حدس میزنم فقط از کلید استفاده کنم

193
00:14:58,814 --> 00:15:00,983
تو باید اینجا بمونی هایدن.

194
00:15:02,234 --> 00:15:04,361
تخم‌رو امن نگه دار

195
00:15:04,403 --> 00:15:05,821
میرم با پادشاه صحبت کنم

196
00:15:06,447 --> 00:15:09,408
کالوم، چرا نمیتونی فقط پدر صداش کنی ؟

197
00:15:09,950 --> 00:15:11,243
چون اون پادشاهه

198
00:15:12,453 --> 00:15:14,204
و منم پسرخونده‌اش.

199
00:15:14,330 --> 00:15:15,998
فکر میکنم اون میخوادت

200
00:15:16,498 --> 00:15:17,625
اگه توهم بخواییش

201
00:15:19,168 --> 00:15:20,377
درمورد اون چیزی نمیدونم

202
00:15:21,378 --> 00:15:22,212
الان برمیگردم

203
00:15:29,428 --> 00:15:32,431
واو، یواش برو اونجا شازده خونده.

204
00:15:32,514 --> 00:15:33,807
شاه الان سرش خیلی شلوغه.

205
00:15:33,891 --> 00:15:36,101
در تلاشم که، میدونی، مردن و اینجور چیزا‌.

206
00:15:36,143 --> 00:15:37,394
تو منو متوقف نمیکنی

207
00:15:38,520 --> 00:15:40,397
تو نباید اینجا باشی

208
00:15:55,204 --> 00:15:56,664
بهتر از این حرفایی.

209
00:15:56,747 --> 00:15:57,957
نه، نه واقعا

210
00:15:58,040 --> 00:15:59,583
تو بیشتر از حدود بیست ساله درحال تمرین بودی

211
00:15:59,708 --> 00:16:01,752
مهارت های مبارزه‌ رو نمیگم

212
00:16:01,794 --> 00:16:03,963
منظورم شخصیتته

213
00:16:21,230 --> 00:16:22,314
تو تخم‌رو دیدی.

214
00:16:22,439 --> 00:16:24,483
نیازی به انتقام نیست امشب.

215
00:16:34,868 --> 00:16:36,704
داری سعی میکنی وقتمو تلف کنی

216
00:16:36,787 --> 00:16:38,664
نظریه جالبیه

217
00:16:38,747 --> 00:16:39,790
مراقب بحث و گفتگو بودن ؟

218
00:16:40,374 --> 00:16:42,334
عدالتت بعدا فرا میرسه

219
00:16:43,877 --> 00:16:44,962
! نه، صبرکن

220
00:16:47,423 --> 00:16:48,590
میدونم چکار کردی

221
00:16:48,674 --> 00:16:50,884
تو تخم شاهزاده اژدهارو دزدیدی

222
00:16:51,010 --> 00:16:53,053
ما پیداش کردیم، و ما ازش مراقبت میکنیم.

223
00:16:53,137 --> 00:16:54,138
ما ؟

224
00:16:54,221 --> 00:16:57,141
پادشاه به زنجیرت میکشه وقتی درمورد این بفهمه.

225
00:16:58,100 --> 00:17:00,894
از کجا مطمئنی که اون از قبل نمیدونه ؟

226
00:17:01,854 --> 00:17:03,147
بگیریدش

227
00:17:03,230 --> 00:17:04,481
ولی اون شاهزاده‌ست

228
00:17:04,523 --> 00:17:05,441
! انجامش بدید

229
00:17:10,320 --> 00:17:11,613
حالا، بهم بگو

230
00:17:12,114 --> 00:17:13,824
تخم کجاست ؟

231
00:17:13,949 --> 00:17:16,160
داد و فریاد میکشم

232
00:17:16,243 --> 00:17:17,244
بفرما.

233
00:18:21,600 --> 00:18:24,228
این یکی تو مخفی شدن اصلا خوب نیست.

234
00:18:27,272 --> 00:18:30,109
اوه، نه. این آخرین جاییه که باید الان باشه.

235
00:18:31,568 --> 00:18:35,239
گستاخ دورگه‌ی کوچولو.

236
00:18:35,322 --> 00:18:38,742
تو همه چیزو خراب کردی‌و به فنا دادی...

237
00:18:38,826 --> 00:18:42,079
و این تورور ضعیف و ناتوان کرده.

238
00:18:42,162 --> 00:18:48,418
امشب، دنیای شما تغییر میکنه،
و و کاریم وجود نداره که تو یا هرکس دیگه‌ای بتونه انجام بده.

239
00:18:59,638 --> 00:19:00,639
اونا اینجان.

240
00:19:09,148 --> 00:19:10,149
از درها محافظت کنید

241
00:19:38,927 --> 00:19:39,887
! شاه هاروو

242
00:19:43,515 --> 00:19:44,433
! پدر

243
00:19:54,943 --> 00:19:55,944
! کالوم

244
00:19:59,740 --> 00:20:01,074
کالوم ، کجایی ؟

245
00:20:03,118 --> 00:20:03,994
! کالوم

246
00:20:31,146 --> 00:20:33,649
کالوم، تو داشتی با پدر صحبت میکردی ؟

247
00:20:39,613 --> 00:20:42,449
کلماتو بگو و من با تو به برج برمیگردم.

248
00:20:47,246 --> 00:20:49,498
نه. این بعهده ماست الان.

249
00:20:50,499 --> 00:20:52,292
ما باید این تخمو برگردونیم

250
00:20:52,376 --> 00:20:56,004
باید ازش مراقبت کنیم و ببریمش به زیدیـا.

251
00:20:56,588 --> 00:20:58,006
و مادرش و پیدا کنیم.

252
00:20:58,799 --> 00:21:00,509
ما میتونیم همه چیزو عوض کنیم.

253
00:21:00,592 --> 00:21:02,135
میتونیم یه تغییری ایجاد کنیم.

254
00:21:02,219 --> 00:21:03,637
تنها سه نفرمون.

255
00:21:06,348 --> 00:21:08,308
چهارنفرمون.

256
00:21:30,038 --> 00:21:32,249
کالوم ، فکر میکنی پدر حالش خوبه ؟

257
00:21:33,292 --> 00:21:36,169
اون بهترین محافظ هارو در پادشاهی داره تا ازش دفاع کنن.

258
00:21:36,253 --> 00:21:37,087
آره.

259
00:21:38,588 --> 00:21:39,798
درسته، البته.

260
00:22:18,462 --> 00:22:20,839
! رجینا دراکونیس

261
00:22:42,569 --> 00:22:44,029
تمومش کن

262
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
باعث افتخارمه.

263
00:22:45,864 --> 00:22:50,369
نه. ما میتونیم کاربردای عملیه بیشتری برای این یکی پیدا کنیم.

264
00:22:51,119 --> 00:22:52,204
ببریدش

265
00:23:20,899 --> 00:23:21,858
چه اتفاقی داره می افته ؟

266
00:23:22,609 --> 00:23:23,985
یه چیزی اشتباهه.

267
00:23:24,569 --> 00:23:25,487
نه، این...

268
00:23:26,279 --> 00:23:27,739
ما باید بزودی صبر و استراحت بکنیم.

269
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
سفر طولانی‌ای به زیدیاست.
