﻿1
00:00:16,975 --> 00:00:19,352
آنچه در شاهزاده اژدها گذشت...

2
00:00:20,520 --> 00:00:25,442
هراتفاقی که بیافته، هرتصادفی، یا تراژدی‌ای که ممکنه رخ بده...

3
00:00:26,026 --> 00:00:29,362
بالاتر از همه‌چیز،
باید با تخم برگردی !

4
00:00:29,446 --> 00:00:30,447
متوجه‌ام.

5
00:00:31,531 --> 00:00:33,700
انسان‌ها با جادو بدنیا نمیان !

6
00:00:34,242 --> 00:00:35,744
ما با هیچی بدنیا میایم.

7
00:00:35,827 --> 00:00:38,580
ولی هنوزم یه راهی پیدا کردیم که کارای شگفت انگیزی انجام بدیم.

8
00:00:38,663 --> 00:00:41,291
این واقعاً چیزیه که جادوی سیاه درموردش هست.

9
00:00:44,044 --> 00:00:45,962
معذرت میخوام.
فقط برای من نیست‌.

10
00:00:56,431 --> 00:00:58,183
چرا باید بهت اعتماد کنم ؟

11
00:01:03,938 --> 00:01:05,940
هِی، اون چی بود ؟
یک سایه ؟

12
00:01:07,525 --> 00:01:08,902
یه‌چیزی اون بالاست.

13
00:01:42,185 --> 00:01:46,189
« کتاب دوم : آسمان »
« بخش هفتم : آتش و خشم »

14
00:02:08,503 --> 00:02:10,130
فکر میکنی این چیزه چی هستش بهرحال ؟

15
00:02:11,965 --> 00:02:15,218
اون گفتش یک کلید بود، ولی یه کلید برای چی ؟

16
00:02:15,301 --> 00:02:19,347
داری تمرین جادو میکنی یا داری بیت‌رو تو یه مسابقه‌ی مکعبی شکست میدی ؟

17
00:02:20,682 --> 00:02:21,683
جادو.

18
00:02:21,766 --> 00:02:23,226
فکرمیکنم دارم نزدیک میشم بهش.

19
00:02:23,810 --> 00:02:26,104
یه عالمه چیز دور سرم هست،

20
00:02:26,187 --> 00:02:28,314
ولی من به راهی نیاز دارم که همه‌شو کنارهم جمع کنم.

21
00:02:28,398 --> 00:02:31,317
- مثل یجور پیشرفت غیرمنتظره ؟
- آره.

22
00:02:33,862 --> 00:02:36,865
تو چی ؟ تا با آرکانوم ماه بدنیا اومدی.

23
00:02:36,948 --> 00:02:39,200
آه، بگمونم ؟

24
00:02:39,284 --> 00:02:43,496
پس وقتی قدرت‌های ماه کامل رو انجام میدی،
با ماه ارتباط برقرار میکنی، درسته ؟

25
00:02:43,580 --> 00:02:44,622
چه حسی داره ؟

26
00:02:45,206 --> 00:02:47,542
آه، واقعاً درموردش فکر نکردم.

27
00:02:47,625 --> 00:02:50,253
فقط در نورکامل ماه وایمیستم،

28
00:02:50,336 --> 00:02:51,713
و بعدش یه حسی شبیه...

29
00:02:54,007 --> 00:02:55,758
و بعدش یه نوع از ... وجود داره !

30
00:02:55,842 --> 00:02:58,261
و بعدش...
قدرت‌های مون‌شادویی !

31
00:03:00,180 --> 00:03:01,181
کمکی کرد ؟

32
00:03:01,806 --> 00:03:04,058
نه، اصلا.
ولی ازش لذت بردم.

33
00:03:08,062 --> 00:03:10,481
وقتی به شهر برسیم، میتونیم کوروس‌رو تو زندان بندازیم یا چیزی

34
00:03:10,565 --> 00:03:11,649
و کارمون باهاش تمومه.

35
00:03:12,483 --> 00:03:15,737
ما الان از رد کالوم و اِزران خیلی فاصله داریم.

36
00:03:15,820 --> 00:03:17,405
فکر میکنی میتونیم باهاشون روبه‌رو شیم ؟

37
00:03:17,447 --> 00:03:19,866
البته که میتونیم !
ما به بابا قول دادیم.

38
00:03:20,742 --> 00:03:23,620
میدونی، میتونم کمکت کنم ردّشونو بزنی،
اگه بازم کنی‌.

39
00:03:25,663 --> 00:03:28,333
نه، نه، نه، نه.

40
00:03:28,416 --> 00:03:31,544
اگه بازت کنم،
فقط تلاش میکنی که فرار کنی.

41
00:03:31,628 --> 00:03:32,879
دوباره.

42
00:03:32,962 --> 00:03:34,797
نه، ایندفعه نه.

43
00:03:34,881 --> 00:03:37,467
این دفعه متفاوت خواهد بود.
قول میدم.

44
00:03:38,760 --> 00:03:41,346
- هاه.
- نه !

45
00:03:42,138 --> 00:03:43,223
هِی، هِی !

46
00:03:44,974 --> 00:03:46,476
یه‌بار خرم کردی، خاک بر سرت.

47
00:03:47,018 --> 00:03:49,062
دوبار خرم کنی، خاک بر سر من.

48
00:03:50,063 --> 00:03:52,649
سه‌بار خرم کنی، برمیگرده به خودت دوباره.

49
00:03:53,691 --> 00:03:54,984
این طوری نمیشه.

50
00:03:56,569 --> 00:03:58,321
خاک بر سرت پس.

51
00:04:06,371 --> 00:04:08,456
باید دوباره یک جادوگر بشم.

52
00:04:08,539 --> 00:04:11,209
ما دیروز‌ یه اژدها تو ابرا دیدیم.

53
00:04:11,292 --> 00:04:13,753
مسائل فقط سختتر میشن وقتی به زیدیا برسیم.

54
00:04:13,836 --> 00:04:17,006
و عبور کردن از مرز ؟
اون قراره به‌شدت خطرناک باشه.

55
00:04:17,632 --> 00:04:19,509
اِه، خب...

56
00:04:20,301 --> 00:04:21,678
شایدم نه.

57
00:04:21,761 --> 00:04:24,013
یه رودخونه از گدازه وجود داره !

58
00:04:24,722 --> 00:04:26,766
یکی به‌آسونی به زیدیا راه پیدا نمیکنه.

59
00:04:27,892 --> 00:04:31,437
درواقع، یکی به‌آسونی به زیدیا راه پیدا میکنه.

60
00:04:31,521 --> 00:04:34,983
یه راه مخفی وجود داره، راه سنگ‌ماه.

61
00:04:35,066 --> 00:04:39,195
امن و آسون هستش، حتی برای تو،
با جادو یا بدون جادو.

62
00:04:40,238 --> 00:04:41,614
بیا یکم استراحت کن.

63
00:04:41,698 --> 00:04:44,826
حق باتوعه.
برگردیم بخوابیم.

64
00:05:07,181 --> 00:05:09,350
معذرت میخوام.
معذرت میخوام.

65
00:05:09,434 --> 00:05:10,977
ما دنبال یک زندان شهر هستیم ؟

66
00:05:11,060 --> 00:05:13,062
ما یه خائن وحشتناک داریم که

67
00:05:13,146 --> 00:05:16,816
زندانیش کنیم، آه، با کلمات و اعمال‌های خائنانه.
موارد خائنانه استاندار‌دم هست.

68
00:05:21,362 --> 00:05:24,073
معذرت‌ میخوام ؟ گارد شاه اینجاست.

69
00:05:24,157 --> 00:05:26,617
اوه، یه چیزی عجیبه.

70
00:05:26,701 --> 00:05:28,703
میدونم ! هیچکس به حرفم گوش نمیده.

71
00:05:29,954 --> 00:05:30,955
چی ؟

72
00:05:32,832 --> 00:05:34,125
اونجا !
برگشته‌‌‌.

73
00:05:38,796 --> 00:05:41,090
- اون...
- یه اژدهاست ؟

74
00:05:57,231 --> 00:05:59,942
آره، اون شب سومه که یک ردیف بالای سرمون پرواز میکنه.

75
00:06:00,026 --> 00:06:02,028
و شما هنوز بهش شلیک نکردید ؟

76
00:06:02,570 --> 00:06:04,030
اون بالیستاسا برای چین ؟

77
00:06:04,864 --> 00:06:06,324
خب، اون بهمون حمله نکرد.

78
00:06:06,991 --> 00:06:10,745
خب ؟ اون دشمنه.‌
من اینجا فرمان میدم.

79
00:06:10,828 --> 00:06:12,622
گاردشاه، شاید بهش اشاره کرده باشم.

80
00:06:19,796 --> 00:06:22,423
صبرکن ! اژدها حمله نمیکنه.

81
00:06:22,507 --> 00:06:24,342
فقط داره تلاش میکنه که مارو بترسونه.

82
00:06:24,425 --> 00:06:26,010
خب، پس،

83
00:06:26,094 --> 00:06:29,097
من فقط باید نشونش بدم
که انسان‌ها ترسونده نمیشن.

84
00:06:42,360 --> 00:06:45,279
سورِن، لطفاً.
یه جنگی که نمیتونی تمومش کنی رو شروع نکن.

85
00:06:58,292 --> 00:07:00,670
ها ! دیدی ؟
ترسوندش.

86
00:07:00,753 --> 00:07:02,463
مشکل اژدها حل شد.

87
00:07:10,054 --> 00:07:12,265
اوه، نه‌.
من اون صدارو میشناسم.

88
00:07:12,932 --> 00:07:14,934
صدای خوبی نیست.

89
00:07:23,443 --> 00:07:26,154
صبرکن، ما نمیدونیم که اونجا امنه یا نه.

90
00:07:26,237 --> 00:07:27,864
بِیت، با زیم بمون.

91
00:07:44,922 --> 00:07:45,923
سرتو بدزد !

92
00:07:53,306 --> 00:07:54,932
اینجا چکار میکنه ؟

93
00:07:55,016 --> 00:07:56,934
چرا به اون شهر حمله میکنه ؟

94
00:07:57,018 --> 00:07:59,228
آه، نمیدونم.

95
00:08:04,192 --> 00:08:06,486
همینجوری اونجا واینستید !
اون بالیستاسارو بیارید !

96
00:08:08,070 --> 00:08:10,907
داره برمیگرده.
آماده‌ی شلیک شید.

97
00:08:17,497 --> 00:08:18,498
شلیک !

98
00:08:41,270 --> 00:08:42,188
سورِن !

99
00:08:42,271 --> 00:08:43,272
داری چکار...

100
00:08:47,944 --> 00:08:49,195
متوجه نمیشم.

101
00:08:49,904 --> 00:08:53,074
این مردم به کمک احتیاج دارن.
تا اندازه‌ای که میتونی مردم رو به جای امن ببر.

102
00:08:57,954 --> 00:08:59,372
خودتو به کشتن نده.

103
00:09:07,797 --> 00:09:09,882
فکرمیکنم ایندفعه واقعاً گند زدم، کلاودس.

104
00:09:10,508 --> 00:09:12,677
من... نمیدونم چطور متوقفش کنم.

105
00:09:12,760 --> 00:09:15,137
اونو به زبون نیار هنوز.
یه ایده دارم.

106
00:09:15,221 --> 00:09:17,390
این چشم یک شیر داله.

107
00:09:17,473 --> 00:09:22,562
با این، میتونم یک توپ بالیستارو جادو کنم تا هیچوقت هدفشو از دست نده، اهمیتّی نداره چی باشه.

108
00:09:23,145 --> 00:09:24,146
آه !

109
00:09:24,647 --> 00:09:27,525
پس تو همینجوری تخم چشم یه شیردال رو همه‌جا با خودت میبری ؟

110
00:09:27,608 --> 00:09:28,442
کی اینکارو میکنه ؟

111
00:09:28,526 --> 00:09:32,029
اوه، این چطوره، ممنونم که یه چشم شیردال رو با خودت حمل میکنی، کلادیا.

112
00:09:32,113 --> 00:09:34,824
تو خیلی ملاحظه‌کاری.
تو بهترینی.

113
00:09:38,703 --> 00:09:39,954
ممنونم کلادیا.

114
00:09:41,998 --> 00:09:43,791
تو بهترینی !

115
00:10:31,255 --> 00:10:32,256
اونا زدنش !

116
00:10:38,179 --> 00:10:39,388
بخوابید !

117
00:10:49,231 --> 00:10:50,232
اِزران ؟

118
00:10:59,575 --> 00:11:00,701
مرده ؟

119
00:11:47,331 --> 00:11:48,624
چطور جرئت میکنی ؟

120
00:11:50,835 --> 00:11:54,004
تو از مهر شاه هاروو استفاده کردی که مستغلات‌رو فرا بخونی

121
00:11:54,088 --> 00:11:55,965
و بعدش بهشون دروغ گفتی.

122
00:11:56,048 --> 00:11:58,759
تو خودتو نائب‌السلطنه‌ی کاتولیس صدا میزنی.

123
00:11:58,843 --> 00:12:01,846
تو مرتکب خیانت شدی، وایرن،
و به چه دلیل ؟

124
00:12:02,930 --> 00:12:05,599
بخاطر هیچی.

125
00:12:07,101 --> 00:12:09,520
بخاطر این تو از شورا کنار زده میشی،

126
00:12:09,603 --> 00:12:11,731
و اگه همه‌ش این باشه خوش شانس خواهی بود.

127
00:12:16,485 --> 00:12:17,695
تو زجر میکشی.

128
00:12:17,778 --> 00:12:19,905
نگران نباش، ما کمکت میکنیم.

129
00:12:27,621 --> 00:12:29,039
اونجا ! زیر بالهاش.

130
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
زودباش.
کمکم کن.

131
00:12:52,897 --> 00:12:53,898
چکار داری میکنی ؟

132
00:12:53,981 --> 00:12:56,859
انسان ها دارن می‌آن.
باید ازش مواظبت کنیم.

133
00:12:56,942 --> 00:12:58,360
ما نمیتونیم باهاشون بجنگیم رایلا.

134
00:12:58,444 --> 00:12:59,862
من نمیتونم همینجوری ولش کنم.

135
00:12:59,945 --> 00:13:02,615
حق با کالومه.
و ما باید برگردیم پیش زیم.

136
00:13:02,698 --> 00:13:04,325
کاری که میتونستیم رو انجام دادیم.

137
00:13:06,243 --> 00:13:07,328
زودباش.

138
00:13:22,885 --> 00:13:27,014
من همیشه فکر میکردم این تو هستی که یک اژدهارو زمین میزنی، نه من.

139
00:13:27,097 --> 00:13:27,932
هاه ؟

140
00:13:28,015 --> 00:13:30,851
منظورم اینه‌که، این یکی از اهداف زندگیت نبود ؟

141
00:13:30,935 --> 00:13:32,770
کشتن یک اژدها ؟

142
00:13:32,853 --> 00:13:33,979
بله.

143
00:13:34,063 --> 00:13:37,733
هاه، جالبه،
چون من واقعا بهش اهمیتی نمیدم.

144
00:13:37,817 --> 00:13:39,985
ولی...

145
00:13:41,111 --> 00:13:45,157
گمون کنم مرده،
ولی نمیتونیم خیلی مطمئن باشیم.

146
00:13:47,326 --> 00:13:48,327
اژدهارو امن کنید!

147
00:13:53,999 --> 00:13:55,751
زیم ! زیم ! حالت خوبه ؟

148
00:14:05,761 --> 00:14:07,304
باید یه کاری میکردم.

149
00:14:07,805 --> 00:14:09,223
رایلا، تو همیشه کسی هستی که

150
00:14:09,306 --> 00:14:13,352
یادمون میندازی تنها چیزی که اهمیّت داره برگردوندن زیم به زیدیاست.

151
00:14:13,853 --> 00:14:15,062
چرا الان تردید میکنی ؟

152
00:14:15,145 --> 00:14:18,440
تردید نمیکنم.
این فرق داره.

153
00:14:18,524 --> 00:14:22,027
هر بافتی که تو بدنم هست بهم میگه این اشتباهه.

154
00:14:22,111 --> 00:14:25,865
اون اژدها بی دفاع هستش
و من همینجوری اونجا ولش کردم.

155
00:14:36,709 --> 00:14:39,295
خوش اومدید !
امیدوارم که سفر دلپذیری داشتید.

156
00:14:39,879 --> 00:14:45,384
چطوری تو میتونی تو این شرایط وخیم انقدر خوشحال بمونی ؟

157
00:14:46,093 --> 00:14:48,137
خب، من اینطوری بهش فکر میکنم

158
00:14:48,220 --> 00:14:53,726
چرا خودمو بعنوان یک زنجیرکشیده شده ببینم،
وقتی که میتونم زنجیرنشده باشم ؟

159
00:14:56,145 --> 00:14:57,605
سرسختیت رو تحسین میکنم.

160
00:15:14,496 --> 00:15:16,248
من چیزی ندارم که از دست بدم.

161
00:15:24,298 --> 00:15:26,884
یه عالمه کار هست که میتونیم با یه اژدها انجام بدیم.

162
00:15:26,967 --> 00:15:30,888
حتی یک فصل طلسم درمورد استفاده از آب بینی اژدها وجود داره.

163
00:15:30,971 --> 00:15:33,015
ماده چسبناک قدرتمندیه.

164
00:15:34,767 --> 00:15:36,185
ما شاهزاده اژدهارو نداریم

165
00:15:36,268 --> 00:15:39,813
ولی فکرکردی اگه این اژدهارو به خونه میبردیم،
پدر چکار...

166
00:15:39,897 --> 00:15:41,148
واقعا چیزیه، ولی...

167
00:15:41,231 --> 00:15:44,902
سنگین بنظر میرسه،‌ نمیدونم،
نزدیک یک میلیون تن هستش ؟

168
00:15:44,985 --> 00:15:46,403
چطور تکونش بدیم ؟

169
00:15:47,571 --> 00:15:48,572
با تیکه تیکه کردنش.

170
00:15:51,241 --> 00:15:52,493
متوجه نمیشم رایلا.

171
00:15:52,493 --> 00:15:55,955
چرا انقدر نگران یه اژدها هستی که به سمت یک شهر آتیش پرت کرد ؟

172
00:15:57,790 --> 00:16:00,501
داشتم به چیزی که کسی یبار بهم گفته بود فکر میکردم.

173
00:16:00,584 --> 00:16:04,797
درمورد اینکه چطور وقتی یه نفر به بقیه صدمه میزنه،
بعدش اون شخص صدمه میبینه

174
00:16:04,880 --> 00:16:07,341
این تبدیل به یه زنجیره میشه که هیچوقت پایان نداره‌.

175
00:16:07,925 --> 00:16:08,926
کی اینو بهت گفت ؟

176
00:16:09,468 --> 00:16:11,679
- تو گفتی.
- اوه.

177
00:16:11,762 --> 00:16:13,430
ولی، کالوم،
برای شکستن اون چرخه

178
00:16:13,514 --> 00:16:15,975
یک نفر باید موضع بگیره
وقتی که هیچکس دیگه‌ای اینکارو نمیکنه.

179
00:16:17,726 --> 00:16:20,062
حق باتوعه.
اگه واقعا میخوام که چیزارو تغییر بدیم

180
00:16:20,145 --> 00:16:23,148
نمیتونیم همینجوری تماشا کنیم درحالی که انسان‌ها و زیدیا به همدیگه صدمه میزنن.

181
00:16:24,358 --> 00:16:25,818
ولی من چطوری یه موضع بگیرم ؟

182
00:16:26,360 --> 00:16:28,153
باورکن، من میخوام باهات به اون پایین برم،

183
00:16:28,237 --> 00:16:31,240
و قهرمانی بشم که تمام مبارزات رو متوقف میکنه و زمونه‌رو نجات میده.

184
00:16:31,323 --> 00:16:32,491
ولی نمیتونم اینکارو بکنم.

185
00:16:32,574 --> 00:16:34,076
هیچکاری نمیتونم بکنم !

186
00:16:35,077 --> 00:16:38,205
چیزی نیست، کالوم.
ازت نمیخوام که باهام بیای.

187
00:16:38,288 --> 00:16:41,291
محافظت از اون اژدها فقط حس یه کار درستی‌و نمیده

188
00:16:41,375 --> 00:16:43,419
اون برای من احساس انجام یه کار درست‌رو میده.

189
00:16:43,502 --> 00:16:45,379
این جاییه که من باید باشم.

190
00:16:47,881 --> 00:16:49,591
برمیگردم اون پایین.

191
00:16:50,634 --> 00:16:54,304
اگه برنگشتم،
تو و ازران میتونید میتونید زیم‌رو به زیدیا ببرید.

192
00:16:54,388 --> 00:16:55,597
من باورت دارم.

193
00:16:56,140 --> 00:16:57,433
صبرکن، رایلا !

194
00:17:12,406 --> 00:17:14,658
اهمیّتی نداره که چه اتفاقی برای من می‌افته.

195
00:17:14,742 --> 00:17:17,745
زنده یا مرده، این اژدها به خونه میره.

196
00:17:44,646 --> 00:17:47,524
اوه، این یارو دوباره.
البته.

197
00:17:48,067 --> 00:17:50,944
یه اژدهای مرده و یه الف مرده همگی تو یه روز.

198
00:17:51,028 --> 00:17:53,155
همه‌چیز آماده‌ست سورن.

199
00:18:17,137 --> 00:18:18,138
داری چکار میکنی ؟

200
00:18:18,722 --> 00:18:20,265
نقاشی میکشم، ازران.

201
00:18:20,349 --> 00:18:21,350
ناراحت بنظر میرسی.

202
00:18:21,767 --> 00:18:23,268
آره، وقتی ناراحتم نقاشی میکشم.

203
00:18:39,868 --> 00:18:41,787
شاید یه کاری باشه که بتونم انجام بدم.

204
00:18:42,621 --> 00:18:46,291
ازران، تو باید اینجا بمونی.
از بیت و زیم مواظبت کن.

205
00:18:48,001 --> 00:18:49,211
هِی !

206
00:18:50,671 --> 00:18:52,714
نگران نباش، زیم.

207
00:18:52,798 --> 00:18:54,758
ما تا وقتی که اونا رفتن خوش میگذرونیم.

208
00:18:54,842 --> 00:18:57,553
چرا یه بازی نکنیم ؟

209
00:19:11,191 --> 00:19:13,777
اوه، آره.
اون چیز درمورد زنحیرها ؟

210
00:19:13,861 --> 00:19:15,946
اونا از فلز ساخته شدن.
سخته که ببریشون.

211
00:19:20,826 --> 00:19:22,369
من فرار نمیکنم !

212
00:19:23,954 --> 00:19:25,831
تلاش نکن که بکشیش، سورن.

213
00:19:25,914 --> 00:19:27,791
اون میتونه مارو به سمت کالوم و ازران راهنمایی کنه.

214
00:19:27,875 --> 00:19:29,084
اون مجبور نیست.

215
00:19:31,378 --> 00:19:32,379
من دقیقا اینجام.

216
00:19:33,005 --> 00:19:35,632
کالوم ! تو درامانی.

217
00:19:40,846 --> 00:19:42,055
داری چکار میکنی ؟

218
00:19:43,432 --> 00:19:44,683
نوع جادوی تو.

219
00:19:45,767 --> 00:19:47,603
تو نمیخوای اینکارو بکنی، کالوم.

220
00:19:47,686 --> 00:19:50,230
واقعا خطرناکه
مگه اینکه کسی بهت نشون داه باشه چجوری.

221
00:19:50,898 --> 00:19:51,899
تو قبلاً اینکارو کردی.

222
00:20:19,801 --> 00:20:22,012
بلندشو.
تو آزادی.

223
00:20:23,263 --> 00:20:24,848
تبریک میگم !

224
00:20:25,474 --> 00:20:27,643
چشمگیر بود.
واقعاً.

225
00:20:27,726 --> 00:20:30,729
تو هرکاری که میتونستی انجام دادی تا هیولایی رو نجات بدی

226
00:20:30,812 --> 00:20:33,232
که یک شهر از مردم بیگناه رو آزار داد.

227
00:20:33,315 --> 00:20:37,110
ولی این حتی اهمیتم نداشت.
تو یه اژدهای مرده‌رو آزاد کردی.

228
00:21:07,975 --> 00:21:09,351
هنوز تو اینکار خوب نیستی رفیق.

229
00:21:11,937 --> 00:21:13,021
حالا، زیم کجاست ؟

230
00:21:16,608 --> 00:21:18,777
اوه، نه.
من خیلی احمقم.

231
00:21:18,860 --> 00:21:20,988
مخفی شدن و جستجو کردن ایده‌ی بدی بود.

232
00:21:27,786 --> 00:21:30,038
باید از اینجا بریم !

233
00:22:02,237 --> 00:22:03,447
زیم !

234
00:22:26,094 --> 00:22:28,555
اژدها کوچولو با من میاد.

235
00:22:33,310 --> 00:22:34,311
کلادیا !

236
00:22:38,899 --> 00:22:40,275
کمکم کن.

237
00:22:43,820 --> 00:22:44,821
سورن !

238
00:22:45,947 --> 00:22:46,948
من اینجام.

239
00:22:50,202 --> 00:22:52,621
زودباش، بلندشو.
باید بهت کمک برسونیم.

240
00:22:53,205 --> 00:22:55,332
نمیتونم حرکت کنم کلادیا.

241
00:22:55,916 --> 00:22:57,084
نمیتونم حرکت کنم !

242
00:23:10,847 --> 00:23:11,932
من حاظرم.

243
00:24:08,697 --> 00:24:09,739
حرف بزن.

244
00:24:15,162 --> 00:24:19,624
- من...
- حرفی بزن که من بتونم بشنوم.

245
00:24:24,212 --> 00:24:26,631
تو... تو کی هستی ؟

246
00:24:27,257 --> 00:24:28,592
آه...

247
00:24:29,885 --> 00:24:34,931
چه قدر منتظر بودم که یه صدای دیگه‌رو بشنوم.

248
00:24:37,767 --> 00:24:40,020
چطور میتونم بهتون خدمت کنم ؟
