﻿1
00:00:17,475 --> 00:00:19,936
آنچــه گذشتــ ...

2
00:00:20,520 --> 00:00:23,690
والدین من واقعاً نمرده‌ن.
ولی کاشکی مرده بودن.

3
00:00:23,773 --> 00:00:26,401
وقتی انسان ها اومدن و شاه اژدهارو کشتن

4
00:00:26,484 --> 00:00:31,031
گاردِ اژدها، خوانواده‌ام،
در انجام وظیفه‌شون شکست خوردن.

5
00:00:31,114 --> 00:00:34,451
اونا فرار کردن.
من خیلی خجالت‌زده شدم.

6
00:00:35,035 --> 00:00:37,412
توباید با خبرِ فجیعی برگردی

7
00:00:37,495 --> 00:00:39,247
که درش شاهزاده‌ها مرده‌ن.

8
00:00:39,831 --> 00:00:42,751
وقتی زنده پیداشون کردم باهاشون چکار کنم ؟

9
00:00:42,834 --> 00:00:43,835
اوه...

10
00:00:44,377 --> 00:00:46,421
کار درست و انجام بده.

11
00:01:04,147 --> 00:01:06,816
شاه ازران، یک بازدید کننده سر رسیدن.

12
00:01:06,900 --> 00:01:10,570
شاهزاده کاسف از نئولندیا،
فرزنده ارشدِ شاه اهلینگ.

13
00:01:11,321 --> 00:01:14,032
ارتش من خارج از دروازه های شهرتون مستقر شدن،
درحالت آماده باش.

14
00:01:14,115 --> 00:01:15,200
چی ؟ نه.

15
00:01:15,283 --> 00:01:16,951
کاتولیس وارد جنگ نمیشه.

16
00:01:17,035 --> 00:01:21,039
ما مجبور نیستیم مقابله کنیم.
میتونیم صلح رو انتخاب کنیم.

17
00:01:21,122 --> 00:01:26,169
اگه نتونی علیه زیدیا اقدام کنی،
بعنوان یک شاه شکست خوردی.

18
00:01:57,617 --> 00:02:02,288
« کتاب سوم : خورشید »
« بخش سوم : روح »

19
00:02:10,630 --> 00:02:12,715
باورم نمیشه تقریبا رسیدم خونه.

20
00:02:13,383 --> 00:02:18,096
یجورایی خوشحال و ذوق زده‌ام،
ولی وحشت‌زده‌م هستم.

21
00:02:18,721 --> 00:02:20,014
تو فقط مظطربی.

22
00:02:20,014 --> 00:02:24,435
وقتی اونا تو و زیم کوچولو رو ببینن،
مطمئنم کمکمون میکنن.

23
00:02:25,270 --> 00:02:29,440
خودشه ! پنج‌تا توی یک ردیف.
این رفقا خیلی گروهی هستن.

24
00:02:30,108 --> 00:02:32,861
وقتی بقیه‌ی الف‌ها من و زیم رو ببینن اونموقع میشه یه چیزی.

25
00:02:32,944 --> 00:02:36,614
ولی دوست انسان جدیدم شاید خیلی مشهور نباشه.

26
00:02:39,159 --> 00:02:43,621
ولی میدونی کی قراره مشهور باشه ؟
دوست جذاب الفت.

27
00:02:43,705 --> 00:02:46,708
اوه، نه، لطفاً، نه.

28
00:02:46,791 --> 00:02:48,501
آماده باش تا با...

29
00:02:48,585 --> 00:02:50,211
کالوم ـه الفی آشنا شی !

30
00:02:50,837 --> 00:02:53,923
میدونی، من یکی از اون الفای جنگلیم

31
00:02:54,007 --> 00:02:55,008
با...

32
00:02:55,758 --> 00:02:56,926
با شاخ.

33
00:02:57,010 --> 00:03:01,264
اوه، توعم قراره یه الف ـه زمینی باشی ؟

34
00:03:01,347 --> 00:03:04,559
وایسا، وایسا، وایسا، وایسا.
توهم کامل نشده.

35
00:03:07,061 --> 00:03:10,023
اوه، رفیق.
من یه الفه زمینی‌ام.

36
00:03:10,106 --> 00:03:12,567
بهترین دوستای من درختا هستن.

37
00:03:17,405 --> 00:03:20,283
- از پایین ؟
- نه، بسه.

38
00:03:36,883 --> 00:03:39,427
شاهزاده کساف، ممنون که تشریف آوردید.

39
00:03:39,510 --> 00:03:42,388
چرا منو فرا خوندید ؟
نظرتون عوض شده ؟

40
00:03:43,014 --> 00:03:45,433
نه، ولی میخواستم یه چیزی بهت بگم

41
00:03:45,516 --> 00:03:47,101
که شاید نظر تورو عوض کنه.

42
00:03:47,977 --> 00:03:49,145
امتحانم کن.

43
00:03:49,729 --> 00:03:52,190
اتفاقات بدی این اواخر افتاده،
اینو میدونم.

44
00:03:52,273 --> 00:03:55,068
پدر من مرده.
پدر تو به شدت مجروح شده.

45
00:03:55,151 --> 00:03:57,195
ولی یه چیزی هستش که درموردش نمیدونی.

46
00:03:57,278 --> 00:03:58,279
امیدی هست.

47
00:03:58,780 --> 00:04:02,659
این جنگ بخاطر این شروع شد، چونکه زیدیا فکر میکرد ما تخم شاهزاده اژدهارو نابود کردیم.

48
00:04:02,742 --> 00:04:03,868
ولی اینطور نبود.

49
00:04:03,952 --> 00:04:05,495
شاهزاده اژدها زنده‌ست !

50
00:04:07,163 --> 00:04:10,291
و خلاصه خیلی بامزه‌ست.

51
00:04:14,128 --> 00:04:16,464
و برادرم داره اونو به پیش ملکه اژدها برمیگردونه،

52
00:04:16,547 --> 00:04:18,424
با کمک یک الف به نام ریلا.

53
00:04:19,217 --> 00:04:22,762
وقتی ملکه اژدها بچه‌شو ببینه،
نظرش عوض میشه.

54
00:04:23,680 --> 00:04:26,724
بعدش دوباره یک صلح برقرار میشه.
ما فقط باید باورش داشته باشیم.

55
00:04:31,562 --> 00:04:33,606
خب، نظرت چیه ؟

56
00:04:34,941 --> 00:04:38,319
فکر میکنم تو بچه‌ای هستی که امیدشو توی افسانه ها گذاشته.

57
00:04:40,154 --> 00:04:43,241
نیازی نیست منو بیرون کنی.
ما کارمون اینجا تمومه.

58
00:04:53,126 --> 00:04:54,419
شاهزاده کساف.

59
00:04:58,006 --> 00:04:59,299
میتونم چند کلمه باهاتون حرف بزنم ؟

60
00:05:15,648 --> 00:05:19,652
برقراری ارتباط با اون انسان با نوعی زبان ـه ظاهری هستش.

61
00:05:19,736 --> 00:05:21,362
زبان اشاره‌ست، درواقع.

62
00:05:21,446 --> 00:05:24,824
و اون احتمالاً مستقیماً از زبان اشاره کاتولیس استفاده می‌کنه.

63
00:05:24,907 --> 00:05:27,076
میدونید، دربسیاری از مناطق متفاوته...

64
00:05:27,160 --> 00:05:28,661
میتونی ترجمه کنی یا نه ؟

65
00:05:29,370 --> 00:05:33,041
اوه، بله، البته‌.
من شاگرد اول کلاس زبان‌شناسی بودم‌.

66
00:05:33,708 --> 00:05:38,046
هرچند گمون نمیکنم که زبان اشاره از لحاظ فنی جزو زبان شناسی باشه.

67
00:05:38,129 --> 00:05:39,213
شما چی صداش می‌کنید ؟

68
00:05:39,881 --> 00:05:40,882
زبان‌شناسی ؟
« با حرف اِف »

69
00:05:56,689 --> 00:05:58,858
به لاکس آوره خوش اومدی، انسان.

70
00:06:14,874 --> 00:06:18,628
- ما رسیدیم، اینجا خونمه.
- اینجا ؟

71
00:06:20,129 --> 00:06:24,467
آه، نه، منظورم اینه که، ازش خوشم میاد.
مدرنه.

72
00:06:24,550 --> 00:06:27,345
این با یک توهم مخفی شده.

73
00:06:27,428 --> 00:06:32,642
برای وارد شدن بهش، من یک آیین ویژه رو انجام میدم که بهم اجازه میده طلسم رو بشکنم.

74
00:06:32,725 --> 00:06:34,519
مثل این میمونه که یک کلید جادویی داشته باشی.

75
00:06:34,602 --> 00:06:37,563
هاه، خب من چطور وارد بشم پس ؟

76
00:06:37,647 --> 00:06:39,190
از کلیدای من استفاده می‌کنی.

77
00:06:40,358 --> 00:06:43,444
زودباش، کاری نداره.
فقط کاری که من انجام میدمو بکن.

78
00:07:37,206 --> 00:07:39,584
خودشه.
سیلورگرو.

79
00:07:42,295 --> 00:07:45,173
- واو‌.
- شگفت‌انگیز نیست ؟

80
00:07:46,132 --> 00:07:48,009
می‌خوام همه چیو نشونت بدم.

81
00:07:49,302 --> 00:07:50,970
اوه، گرسنه‌ای ؟

82
00:07:51,053 --> 00:07:53,806
میتونم ببرمت هرکجا که بهترین مون‌بری هارو درست میکنن.

83
00:07:54,432 --> 00:07:57,268
اوه ! سورپرایز مون‌بری ؟ چی داخلشه ؟

84
00:07:57,351 --> 00:08:00,897
من نمیتونم همینجوری بهت بگم که سورپرایز مون‌بری چیه کالوم.

85
00:08:00,980 --> 00:08:02,190
اوه، درسته.

86
00:08:05,693 --> 00:08:08,905
میتونم نشونت بدم کجا بزرگ شدم،
کجا رفتم مدرسه، و...

87
00:08:08,988 --> 00:08:11,908
- ریلا، یه چیزی اشتباهه.
- چی شده ؟

88
00:08:15,453 --> 00:08:16,954
اونا هیچ صورتی ندارن.

89
00:08:17,038 --> 00:08:19,665
اوه، نه، اوه، نه.

90
00:08:19,749 --> 00:08:21,876
چه اتفاقی داره می‌افته ؟ مشکلشون چیه ؟

91
00:08:21,959 --> 00:08:24,003
مشکل از اونا نیست، از منه.

92
00:08:24,086 --> 00:08:26,714
من یه روحم !

93
00:08:35,848 --> 00:08:36,849
بلند شو.

94
00:08:39,018 --> 00:08:41,896
پاشو.
بازدید کننده داری.

95
00:08:42,563 --> 00:08:44,690
باید آماده شی.

96
00:09:14,762 --> 00:09:15,930
بچه هام.

97
00:09:18,766 --> 00:09:20,643
خوشحالم که میبینم در امانید.

98
00:09:21,310 --> 00:09:23,646
چی شد پدر ؟ چرا این‌پایینی ؟

99
00:09:23,729 --> 00:09:28,109
وقتیکه داشتم پنج قلمرو رو علیه زیدیا متحد می‌کردم

100
00:09:28,192 --> 00:09:33,072
شورا بیشتر نگران این شد که من در طول این مسیر چندتا قانونو شکسته باشم.

101
00:09:33,739 --> 00:09:37,577
ولی هیچکدوم اهمیت نداره.
تخم، بدستش آوردید ؟

102
00:09:38,744 --> 00:09:42,415
دیگه یک تخم نیست.
بدنیا اومد.

103
00:09:43,833 --> 00:09:45,334
بدنیا اومد ؟

104
00:09:45,960 --> 00:09:49,046
اون اژدها تبدیل به قدرتمندترین مخلوق توی دنیا می‌شه

105
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
و شما گذاشتید برگرده به زیدیا ؟

106
00:09:52,258 --> 00:09:54,218
ولی پدر، سورن ممکن بود بمیره.

107
00:09:54,302 --> 00:09:55,928
اهمیتی نداره !

108
00:09:58,264 --> 00:09:59,307
پدر ؟

109
00:10:03,644 --> 00:10:05,062
منظوری نداشتم.

110
00:10:05,688 --> 00:10:09,317
ولی ما باید آماده‌ی قربانی کردن باشیم.
حتی چیزهایی رو که دوست داریم.

111
00:10:10,109 --> 00:10:13,988
من ازتون می‌خواستم که اگه توی دوراهی بین من و تخم می‌موندید تخم رو انتخاب کنید.

112
00:10:14,989 --> 00:10:16,240
متوجه‌اید ؟

113
00:10:20,244 --> 00:10:23,748
هرکاری که من انجام میدم،
و هرکاری که ازتون میخوام انجام بدید،

114
00:10:24,373 --> 00:10:26,876
بخاطر آینده‌ی بشریته.

115
00:10:28,628 --> 00:10:31,672
بهمین خاطر بود که به سورن گفتی شاهزاده‌هارو بکشه ؟

116
00:10:40,890 --> 00:10:45,311
آم، سلام ؟ کسی نمیبینه ؟

117
00:10:47,772 --> 00:10:48,898
فایده نداره‌.

118
00:10:49,523 --> 00:10:52,735
اونا من و تورو یا زیم رو نمیتونن ببینن،
چونکه با من وارد شدی.

119
00:10:53,444 --> 00:10:54,445
متوجه نمی‌شم.

120
00:10:54,904 --> 00:10:58,616
اونا منو روح کردن.
مثل این میمونه که بصورت جادویی تبعید شده باشی.

121
00:10:58,699 --> 00:11:02,078
این برای پدر مادرم اتفاق افتاد وقتی گارد اژدهارو ترک کردن.

122
00:11:02,161 --> 00:11:03,954
و حالا داره برای من اتفاق می‌افته.

123
00:11:04,789 --> 00:11:08,376
ولی تو از چیزی فرار نکردی.
اونا فقط نمیدونن چه اتفاقی افتاده.

124
00:11:10,920 --> 00:11:15,174
آره، آره، حتما اشتباهی شده.
زودباش.

125
00:11:15,257 --> 00:11:17,301
یه نفر هست که متوجه میشه.

126
00:11:28,521 --> 00:11:31,732
میخوام آزادت کنم تا بتونی حرف بزنی.

127
00:11:31,816 --> 00:11:33,776
کار احمقانه‌ای انجام نده.

128
00:11:40,491 --> 00:11:44,036
سربازهات طرف مرز زیدیا چکار می‌کردن ؟

129
00:11:46,288 --> 00:11:48,124
نقشه انسان ها چیه ؟

130
00:11:51,252 --> 00:11:54,088
صبرم داره لبریز می‌شه.

131
00:11:54,880 --> 00:11:56,132
یه چیزی بگو !

132
00:12:01,345 --> 00:12:02,930
آم...

133
00:12:03,889 --> 00:12:06,100
خب ؟ اون چی گفت ؟

134
00:12:06,183 --> 00:12:09,103
اگه تفسیرم درست باشه،
به این معنیه که...

135
00:12:09,729 --> 00:12:15,317
اون یه راه غیرمعمولی رو پیشنهاد داد که بدنتون بتونه با شمیشرتون تطبیق پیدا کنه.

136
00:12:17,903 --> 00:12:20,197
گمون میکنم فکر میکنی که این بامزه‌ست.

137
00:12:22,283 --> 00:12:23,868
این یک نشانه مشترک برای "بله" هست.

138
00:12:24,618 --> 00:12:27,538
خواهیم دید که این رفتار رو با ملکه‌مون خواهی داشت یا نه.

139
00:12:31,333 --> 00:12:34,295
رونان رو یادته ؟
رهبره آدمکش ها ؟

140
00:12:34,378 --> 00:12:38,340
آه، بگمونم.
بلند، تیز، یه کمان رو سمتم نشونه گرفت ؟

141
00:12:38,424 --> 00:12:39,925
اوهوم.
خوب بنظر میرسیده.

142
00:12:40,009 --> 00:12:42,261
وقتی خانواده‌ام عضو گارد اژدها شدن

143
00:12:42,344 --> 00:12:45,097
من رفتم تا با رونان و همسرش اثاری زندگی کنم.

144
00:12:45,181 --> 00:12:49,435
اونا بهترین دوست خانواده‌ام بودن،
و چندین سال ازم مراقبت می‌کردن.

145
00:12:50,102 --> 00:12:53,439
- ما قراره اثاری رو ببینیم.
- اون میتونه ببینتت ؟

146
00:12:54,148 --> 00:12:57,693
اون طلسم رو تموم نکرده.
همیشه بهم ایمان داشته.

147
00:13:01,572 --> 00:13:05,034
اثاری ! منم.
خیلی خوشحالم که اینجایی.

148
00:13:05,117 --> 00:13:08,078
یه اشتباهی پیش اومده.
اونا منو روح کردن.

149
00:13:08,162 --> 00:13:10,748
ولی تو باید بهشون بگی،
من فرار نکردم.

150
00:13:11,540 --> 00:13:12,583
اثاری ؟

151
00:13:28,516 --> 00:13:29,767
اعلی‌حضرت.

152
00:13:34,814 --> 00:13:37,441
ما این انسان ـه ژنرال رو توی مرزمون دستگیر کردیم.

153
00:13:37,525 --> 00:13:40,569
وای اون با بازجویی ـه من همکاری نمی‌کنه.

154
00:13:57,127 --> 00:13:58,504
ترتیب‌شو بدید.

155
00:14:04,635 --> 00:14:07,763
نه ! اثاری، تو نه.

156
00:14:11,976 --> 00:14:15,521
این منصفانه نیست.
باید یه راهی باشه که توجهشو جلب کنم.

157
00:14:16,355 --> 00:14:18,566
هعی ! اثاری، همینطور بود ؟

158
00:14:18,649 --> 00:14:21,527
تو حتی یه فرصت به ریلا ندادی که توضیح بده.

159
00:14:21,610 --> 00:14:23,445
کالوم، فایده نداره.

160
00:14:23,529 --> 00:14:27,116
بهم گوش بده ! ریلا لایق این رفتار نیست.

161
00:14:29,952 --> 00:14:31,036
فکر میکنم جواب داد.

162
00:14:33,372 --> 00:14:36,250
بازتاب ! اون میتونه منو ببینه.

163
00:14:36,333 --> 00:14:38,210
آره، من اینجام.

164
00:14:38,919 --> 00:14:40,796
تعجب کردی صورتمو دیدی ؟

165
00:14:41,505 --> 00:14:43,507
- میتونه صداتو بشنوه ؟
- نه.

166
00:14:44,174 --> 00:14:46,218
ولی میفهمه چه حسی دارم.

167
00:14:47,595 --> 00:14:48,762
ریلا.

168
00:14:49,680 --> 00:14:52,683
قبل از اینکه رفتی، من به رونان گفتم که تو خیلی خوش قلبی

169
00:14:52,766 --> 00:14:53,934
که بعنوان یک آدمش کار کنی.

170
00:14:54,602 --> 00:14:57,229
من میدونم تو از روی دشمنی به اونا خیانت نکردی.

171
00:14:58,439 --> 00:15:00,107
ولی اهمیتی نداره.

172
00:15:01,734 --> 00:15:02,735
اونا مردن‌.

173
00:15:03,444 --> 00:15:06,655
اون مرده.
چونکه تو اونارو رها کردی.

174
00:15:16,999 --> 00:15:18,292
جوابمو بده پدر.

175
00:15:19,293 --> 00:15:21,921
چرا به سورن گفتی که شاهزاده هارو بکشه ؟

176
00:15:22,004 --> 00:15:26,091
مراقب باش.
اگه حقیقتو بگی، اونو از دست میدی.

177
00:15:26,759 --> 00:15:29,678
به زودی به اون نیازت میشه.

178
00:15:36,518 --> 00:15:38,562
اوه، اینطور فکر میکردی سورن ؟

179
00:15:39,313 --> 00:15:43,400
کلادیا، تو واقعا فکر میکنی که من ازش میخوام همچین کاری کنه ؟

180
00:15:43,984 --> 00:15:45,861
مطمئنا میدونی که برادرت...

181
00:15:46,487 --> 00:15:48,864
به راحتی سردرگم میشه.

182
00:15:49,865 --> 00:15:52,368
صبرکن، میدونم من از همه باهوشتر نیستم

183
00:15:52,451 --> 00:15:53,994
ولی یادمه چی گفتی.

184
00:15:54,578 --> 00:15:57,456
اوه، جدا ؟ چی یادته ؟

185
00:15:58,123 --> 00:16:01,251
تو گفتی با خبر مرگ شاهزاده ها برگردم.

186
00:16:01,335 --> 00:16:03,879
تو گفتی، "تصادفات همیشه اتفاق می‌افتن" .

187
00:16:04,546 --> 00:16:07,132
سورن، من داشتم برای بدترین شرایط آماده‌ات میکردم.

188
00:16:07,216 --> 00:16:09,468
میدونستم که وقایع فجیعی قراره براشون اتفاق بی‌افته...

189
00:16:09,551 --> 00:16:14,682
نه ! تو گفتی که میدونی کار درست برای انجام دادن چیه.

190
00:16:15,724 --> 00:16:16,725
سورن‌.

191
00:16:17,309 --> 00:16:22,564
من گفتم، "کار درست رو انجام بده" و به نحوی تو شنیدی "شاهزاده هارو بکش."

192
00:16:23,524 --> 00:16:27,027
اوه.‌.. این ناامیدکننده‌ست پسر.

193
00:16:27,111 --> 00:16:28,112
حتی برای تو.

194
00:16:29,196 --> 00:16:31,156
کلادیا تو باورم داری، درسته ؟

195
00:16:33,617 --> 00:16:35,119
اوه سوری خرسه.

196
00:16:35,202 --> 00:16:39,957
بگمونم فکر میکردی اینو شنیدی،
ولی مشخصاً اشتباه کردی.

197
00:16:41,792 --> 00:16:46,588
ما واقعا شانس آوردیم که تو توی ماموریتی که فک میکردی انجام دادی شکست خوردی، نه ؟

198
00:16:46,672 --> 00:16:47,715
واو.

199
00:17:15,242 --> 00:17:19,079
جادوگر اعظم، من شخصی رو آوردم که مایله با شما حرف بزنه.

200
00:17:31,842 --> 00:17:35,179
حالا درک می‌کنم.
اونا زنده نموندن.

201
00:17:35,929 --> 00:17:38,640
هیچکدوم‌.
فقط من موندم.

202
00:17:39,224 --> 00:17:40,225
از کجا میدونی ؟

203
00:17:40,809 --> 00:17:42,061
ازینجا.

204
00:17:47,524 --> 00:17:50,402
 وقتی آدمکش ها به ماموریت خطرناکی فرستاده شدن 

205
00:17:50,486 --> 00:17:53,405
 اثاری یکی از این گل هارو برای هرکدومشون جادو کرد. 

206
00:17:54,114 --> 00:17:58,911
 تا زمانی که آدمکش ها زنده‌ن ونفس می‌کشن، اون گل ها معلق میمونن.

207
00:18:01,830 --> 00:18:03,665
قلبم با این یکی همراه شد.

208
00:18:24,603 --> 00:18:28,649
پس گل‌های بقیه غرق شد،
و برای تو نشد...

209
00:18:28,732 --> 00:18:32,361
اونا فکر میکردن من فرار کردم.
درست مثل خانواده‌ام.

210
00:18:32,444 --> 00:18:35,405
ولی تو فرار نکردی.
اونا همگی اشتباه میکنن.

211
00:18:36,824 --> 00:18:38,450
اهمیتی داره ؟

212
00:18:54,675 --> 00:18:57,678
اگه اون مفید نبود، از شرش خلاص شو.

213
00:18:58,262 --> 00:18:59,471
اون بی‌ارزشه.

214
00:18:59,555 --> 00:19:00,973
اون بی‌ارزش نیست.

215
00:19:01,056 --> 00:19:04,518
این شاید یه انسان باشه،
ولی شجاعانه جنگید،

216
00:19:04,601 --> 00:19:08,730
و اون با من، دشمنش، با افتخار یک جنگجو رفتار کرد.

217
00:19:09,314 --> 00:19:10,899
نباید ماهم همون کارو انجام بدیم ؟

218
00:19:12,025 --> 00:19:14,945
اوه، خواهر کوچولوی عزیزم.

219
00:19:15,028 --> 00:19:18,866
اگه از ته دلت باور داری که این یکی خیلی خاصه

220
00:19:18,949 --> 00:19:21,660
پس میزاریم که نور برای سرنوشتش تصمیم بگیره.

221
00:19:36,091 --> 00:19:38,093
نه، باید نگاه کنی.

222
00:19:41,388 --> 00:19:42,389
باید نگاه کنی.

223
00:19:43,765 --> 00:19:46,393
اگه میخوای زنده بمونی،
باید درون نور نگاه کنی !

224
00:20:15,839 --> 00:20:20,302
هوم، یک انسان با نیت خالص.
چقدر شریفانه.

225
00:20:21,053 --> 00:20:22,554
از جلوی چشمم دورش کنید.

226
00:20:24,514 --> 00:20:25,849
ممنون خواهر.

227
00:20:26,934 --> 00:20:28,185
از حیوون خونگیت لذت ببر.

228
00:20:36,944 --> 00:20:38,153
دستمو بگیر.

229
00:20:47,412 --> 00:20:49,289
اینجایی پس.

230
00:20:51,917 --> 00:20:54,461
میدونی، من هیچوقت مثل بقیه قدرتمند نبودم.

231
00:20:55,045 --> 00:20:56,838
این فقط طلسم رو برای یک لحظه میشکنه

232
00:20:56,922 --> 00:21:00,842
ولی نمیزارم بدون اینکه برای آخرین بار ببینمت بزارم بری.

233
00:21:00,926 --> 00:21:04,054
ولی من متوجه نمیشم ریلا.
چطور تونستی اونارو رها کنی ؟

234
00:21:04,721 --> 00:21:06,014
اونارو نا امید کردم.

235
00:21:06,098 --> 00:21:09,601
تقصیر من بود که ما لو رفتیم،
ولی من فرار نکردم.

236
00:21:09,685 --> 00:21:13,063
اثاری ما یه چیزی پیدا کردیم.
کالوم، نشونش بده.

237
00:21:13,689 --> 00:21:14,815
اوه..‌.

238
00:21:15,816 --> 00:21:18,568
من دوست الفی زمینی ـه ریلام.

239
00:21:18,652 --> 00:21:20,070
از دیدنت خوشوقتم.
« در وزن درخت »

240
00:21:21,071 --> 00:21:23,657
- منم همینطور.
- باهاش شوخی نکن.

241
00:21:25,075 --> 00:21:28,120
ما شاهزاده اژدهارو پیدا کردیم.

242
00:21:28,203 --> 00:21:30,455
تخم نابود نشده بود.

243
00:21:30,539 --> 00:21:34,960
و من میدونستم اگه برش گردونم خونه پیش مادرش، صلح برقرار می‌شه.

244
00:21:35,043 --> 00:21:37,838
این معجزه‌ست.
باورم نمیشه.

245
00:21:39,047 --> 00:21:42,634
ولی ریلا، باید اینو بدونی.
ملکه اژدها داره میمیره.

246
00:21:44,094 --> 00:21:46,972
از زمان مرگ جفتش،
اون خیلی مریض شده.

247
00:21:47,055 --> 00:21:49,433
ما باید برش گردونیم پیش مادرش.
این تنها راهه.

248
00:22:00,610 --> 00:22:02,529
تو میتونی با اینا سریع تر بری.

249
00:22:12,289 --> 00:22:14,416
من پیغامشو به ملکه اژدها میرسونم.

250
00:22:14,499 --> 00:22:17,085
اگه بفهمه که اژدها کوچولوش هنوز زنده‌ست،
ممکنه که دووم بیاره.

251
00:22:34,144 --> 00:22:36,980
اثاری، من میتونم دوباره برگردم خونه ؟

252
00:22:38,732 --> 00:22:39,941
نمیدونم.

253
00:22:46,698 --> 00:22:48,492
این یه شیشه ماهه واقعیه.

254
00:22:48,575 --> 00:22:51,578
وقتی اینو به رونان دادم،
بهش گفتم :

255
00:22:51,661 --> 00:22:54,873
"عاشقت خواهم بود،
حتی وقتی که ماه نباشه."

256
00:22:56,458 --> 00:22:57,542
خداحافظ ریلا.

257
00:23:32,035 --> 00:23:35,956
رونان، آخرین باری که یکی از اینا برات درست کردم

258
00:23:37,207 --> 00:23:39,042
پیام مرگ رو با خودش حمل می‌کرد.

259
00:23:44,506 --> 00:23:48,218
ولی این پیکان یک پیغام از زندگی رو حمل می‌کنه.

260
00:23:55,225 --> 00:23:57,185
 ! رِگینا دِراکونیس 
