﻿1
00:00:16,975 --> 00:00:19,978
آنچـه گذشت...

2
00:00:20,979 --> 00:00:24,774
ولی ریلا، تو باید اینو بدونی.
ملکه اژدها داره میمیره.

3
00:00:24,858 --> 00:00:27,819
ما باید ببریمش پیش مادرش.
این تنها راهه.

4
00:00:27,902 --> 00:00:30,113
من یک پیغام به ملکه اژدها میفرستم.

5
00:00:30,196 --> 00:00:32,991
اگه بفهمه که اژدها کوچولوش هنوز زنده‌ست، شاید زنده بمونه.

6
00:00:34,409 --> 00:00:37,454
اثاری، من میتونم دوباره بیام خونه ؟

7
00:00:45,420 --> 00:00:48,757
زیدیا به قلمروی انسان ها حمله کرده.
به هممون.

8
00:00:48,840 --> 00:00:50,633
باید یک جواب مناسب وجود داشته باشه.

9
00:00:50,717 --> 00:00:51,801
جنگ.

10
00:00:51,885 --> 00:00:56,181
چی ؟ نه، مردم ـه قلمروی انسان ها و زیدیا خواستار صلح هستن.

11
00:01:15,200 --> 00:01:18,536
جادوگر اعظم، من کسی رو آوردم که مایل هستش با شما صحبت کنه.

12
00:01:52,862 --> 00:01:57,283
« کتاب سوم : خورشید »
« بخش چهارم : بیابان نیمه تاریک »

13
00:02:51,462 --> 00:02:52,589
همم.

14
00:03:08,771 --> 00:03:12,609
من خوبم، خوبم‌.
طوری نیست.

15
00:03:20,867 --> 00:03:24,996
خب، دیروز باید روز سختی برات بوده باشه.

16
00:03:25,788 --> 00:03:26,998
نه درواقع.

17
00:03:27,081 --> 00:03:30,877
وقتی بچه بودم، خانواده ام عادت داشتن این کاری که "وقت ـه احساسات بزرگ" هستش رو انجام بدن.

18
00:03:30,960 --> 00:03:34,130
تو چشماتو می‌بستی و از خودت می‌پرسیدی که احساسات بزرگی داری یا نه.

19
00:03:34,214 --> 00:03:35,298
پس بلند می‌گفتیشون

20
00:03:35,298 --> 00:03:37,175
و طرف مقابلت میگفت که اونا احساساتتو می‌شنون

21
00:03:37,175 --> 00:03:38,301
و این باعث میشد حالت خوب شه.

22
00:03:39,260 --> 00:03:41,554
انسانا واقعاً عجیبن.

23
00:03:48,061 --> 00:03:50,521
کلاً میگم،
تو این اواخر سختی های زیادی رو پشت سر گذاشتی.

24
00:03:50,980 --> 00:03:53,608
این قابل درک بود اگه تو...

25
00:03:53,691 --> 00:03:55,276
تنهام بزار.

26
00:03:55,360 --> 00:03:57,111
احساسات ـه بزرگِ، بزرگ.

27
00:03:58,112 --> 00:04:01,282
اگه اذیت کردن منو درمورد این کار بس نکنی

28
00:04:01,366 --> 00:04:04,452
بهت یه احساس بزرگ تو گوشه سرت تقدیم می‌کنم.

29
00:04:19,634 --> 00:04:23,179
شاهزاده کساف از نئولندیا خواستار یک حضار هستش.

30
00:04:32,272 --> 00:04:34,274
من اینجام که پیشنهاد نهایی‌مو ارائه بدم.

31
00:04:36,192 --> 00:04:39,779
این به این معنیه که من دارم محبورت می‌کنم که تصمیم نهاییتو بگیری.

32
00:04:39,862 --> 00:04:41,906
میدونم پیشنهاد نهایی چی هستش.

33
00:04:44,617 --> 00:04:47,078
این چیز قطعه بیشتریم داره ؟

34
00:04:52,166 --> 00:04:55,128
کاتولیس و نئولندیا تنها قلمروهای مورد حمله نبودن.

35
00:04:55,837 --> 00:04:58,840
شاه ـه دل‌بار و ملکه‌ی اِونر به قتل رسیدن.

36
00:04:58,923 --> 00:05:02,135
مردم اونا عصبانی ان و خواستار عدالت هستن.

37
00:05:02,885 --> 00:05:04,971
اونا آماده‌ان که جنگ رو علیه زیدیا شروع کنن.

38
00:05:05,555 --> 00:05:08,391
ارتش اونها رسیدن به کاتولیس.

39
00:05:08,474 --> 00:05:10,935
تو جرئت کردی به مرزهای ما تجاوز کنی !

40
00:05:11,519 --> 00:05:12,520
همگیمون.

41
00:05:13,313 --> 00:05:15,231
این پیشنهاد نهایی به تو هستش.

42
00:05:15,815 --> 00:05:19,527
اگه با ما نمونی،
پس سر راهمون قرار می‌گیری.

43
00:05:20,820 --> 00:05:26,326
شاه ازران، ما میتونیم به زیدیا قدرت و پرهیزکاری ـه قلمروی انسان هارو نشون بدیم.

44
00:05:26,409 --> 00:05:28,286
چهار ارتش، یکی بشن !

45
00:05:28,369 --> 00:05:33,333
کافیه ! قبلنم بهت گفتم.
کاتولیس وارد جنگ با زیدیا نمی‌شه.

46
00:05:34,375 --> 00:05:39,213
پس فردا در سپیده‌دم،
سه ارتش وارد جنگ با کاتولیس می‌شن.

47
00:06:01,736 --> 00:06:04,405
چکار داری می‌کنی ؟

48
00:06:04,489 --> 00:06:07,533
برای بزرگی دارم آماده‌ت می‌کنم.

49
00:06:08,201 --> 00:06:10,161
حالا، ثابت بمون.

50
00:06:42,402 --> 00:06:43,403
یه نفر داره میاد.

51
00:07:03,131 --> 00:07:07,760
سلام و درود مسافران.
اسم من ناییمی-سلاری-نیکانتیا هستش.

52
00:07:07,844 --> 00:07:09,762
ولی صدام می‌کنن نیکس.

53
00:07:10,346 --> 00:07:14,016
سلام نیکس، اسم من ریلاست.
صدا می‌زنن ریلا.

54
00:07:14,100 --> 00:07:17,645
و تو وضعیت بدی هستم.
مگه اینکه تو همین الان پرواز کنی،

55
00:07:17,728 --> 00:07:21,274
یا مجبور میشم ازین شمشیرا استفاده کنم که منو خوشحال می‌کنه.

56
00:07:21,357 --> 00:07:25,611
آه، باید حدس میزدم.
تو الف ـه مون‌شادووی تبعید شده هستی.

57
00:07:25,695 --> 00:07:28,072
چی ؟ درمورد چی داری حرف می‌زنی ؟

58
00:07:28,156 --> 00:07:30,992
من مأمور سری ـه ملکه اژدها هستم.

59
00:07:31,075 --> 00:07:34,245
اون پیغامتو دریافت کرد،
و منو فرستاد تا کمکتون کنم.

60
00:07:34,328 --> 00:07:36,205
من در خدمت شما هستم.

61
00:07:39,292 --> 00:07:41,377
و شما باید...

62
00:07:43,171 --> 00:07:45,590
من الف ـه زمینی هستم.
سلام !

63
00:07:46,841 --> 00:07:51,179
همم، پیغام گفتش که تو داری با یک انسان هم‌نشینی میکنی.

64
00:07:51,262 --> 00:07:53,014
اوه، واقعاً ؟

65
00:07:58,311 --> 00:08:01,147
تموم وقت اون شخص من بودم !
من انسان بودم.

66
00:08:04,525 --> 00:08:09,947
و خودشه، اژدهای ـه وقت.
اوه، و چشماش به مادرش رفته.

67
00:08:10,907 --> 00:08:15,495
من از ملکه اژدها اجازه گرفتم تا اون رو با پرواز کردن به خونه ببرم.

68
00:08:15,578 --> 00:08:19,165
این اتفاق قرار نیست بی‌افته.

69
00:08:20,041 --> 00:08:22,251
ما داریم کار خودمونو به درستی انجام می‌دیم نیکس.

70
00:08:24,712 --> 00:08:28,883
من میتونم بچه اژدها رو سریع به خونه ببرم،
و این از همه مهمتره‌.

71
00:08:29,467 --> 00:08:31,469
ما نمیزاریم زیم رو ببری.

72
00:08:31,552 --> 00:08:34,805
واو ! خیلی‌خب، فهمیدم‌.

73
00:08:35,348 --> 00:08:38,518
خب، این چطوره ؟
میتونم تمام مسیر بهتون سواری بدم.

74
00:08:38,601 --> 00:08:40,686
علاقه مند نیستم.

75
00:08:40,770 --> 00:08:45,149
مطمئنی ؟ نقشه‌ت برای عبور از بیابان نیمه تاریک چیه ؟

76
00:08:45,733 --> 00:08:49,654
ما شبیه احمقاییم ؟ از بیابان نیمه تاریک رد نمی‌شیم.

77
00:08:49,737 --> 00:08:50,863
میخوایم دورش بزنیم.

78
00:08:50,947 --> 00:08:54,200
ملکه اژدها درحال مرگ هستش،
و شما دارید یک هفته‌رو تلف می‌کنید

79
00:08:54,283 --> 00:08:57,537
درحالی که میتونم توی دو روز مستقیم به اونجا ببرمتون ؟

80
00:08:59,789 --> 00:09:00,998
چطور ؟

81
00:09:02,041 --> 00:09:03,125
منو دنبال کنید.

82
00:09:18,891 --> 00:09:24,063
شاه ازران، تهدید کساف وحشتناک هستش،
ولی ما میتونیم پیروز شیم.

83
00:09:24,647 --> 00:09:25,648
منظورت چیه ؟

84
00:09:25,731 --> 00:09:28,442
عمه‌ی شما آمایا،
و مادرتون قبل از اون،

85
00:09:28,526 --> 00:09:30,736
میدونستن که ارتش ما تمرین شده‌‌ترین

86
00:09:30,820 --> 00:09:33,281
و منظم ترین نیرو در پادشاهی هستن.

87
00:09:33,906 --> 00:09:37,535
مبارزه‌ی پیش رو راحت نخواهد بود،
ولی ما پیروز می‌شیم.

88
00:09:40,413 --> 00:09:41,706
ولی به چه قیمتی ؟

89
00:09:42,748 --> 00:09:46,127
به قیمت با ارزشی.
جون بسیاری از مردم.

90
00:09:46,794 --> 00:09:50,631
- چه تعداد ؟
- هیچکس قطعی نمیتونه بگه.

91
00:09:50,715 --> 00:09:53,384
- چه تعداد ؟
- نمی‌دونم.

92
00:09:53,467 --> 00:09:55,011
یه جواب بهم بده.
یه شماره.

93
00:09:55,094 --> 00:09:58,264
هزاران نفر.
شاید ده ها هزارنفر.

94
00:10:01,183 --> 00:10:03,769
هیچ موفقیتی وجود نداره.

95
00:10:07,690 --> 00:10:11,402
بیابان نیمه تاریک داغ
تسخیر شده و وحشتناک هستش.

96
00:10:11,485 --> 00:10:13,821
شن‌های سیاه گرمای خورشید رو جذب میکنن،

97
00:10:13,904 --> 00:10:17,283
پس توی روز داغ‌ترین بیابانی هستش که الف ها تاحالا شناختن.

98
00:10:17,867 --> 00:10:20,244
و توی شب بدتره.

99
00:10:21,329 --> 00:10:23,831
این بخش ـه تسخیر شده و وحشتناک هستش ؟

100
00:10:23,914 --> 00:10:26,709
این بیابان با مار سول‌فنگ پر شده.

101
00:10:26,792 --> 00:10:31,589
اونا روح رو از بدن قربانی‌شون بیرون می‌کشن،
اونارو تبدیل به موجودات بی‌پوست می‌کنن.

102
00:10:34,091 --> 00:10:36,677
ولی ما قراره از همشون رد شیم.
به‌ندرت‌.

103
00:10:37,928 --> 00:10:39,513
خودشه.

104
00:10:40,681 --> 00:10:42,600
این سواری ـه من هستش.
یک یورغه رو.

105
00:10:59,075 --> 00:11:03,454
اون مارو به واحه مرکزی تا غروب خورشید میرسونه، و ما شب رو اونجا می‌گذرونیم‌.

106
00:11:04,705 --> 00:11:07,041
بعدش، فردا،
ما از یه طرف دیگه میریم

107
00:11:07,124 --> 00:11:09,835
و بچه اژدها تقریباً به خونه می‌رسه.

108
00:11:12,046 --> 00:11:15,257
- نظرت چیه ؟
- ملکه اژدها درحال مردنه.

109
00:11:15,341 --> 00:11:16,884
و این مارو یک هفته جلو می‌اندازه.

110
00:11:22,264 --> 00:11:24,642
خیلی‌خب، بزنید بریم.

111
00:12:01,679 --> 00:12:03,973
ممنون بیت.
کمکم میکنه‌.

112
00:12:06,934 --> 00:12:10,062
هرکدوم ازین قطعه ها ۵۰۰ آدمه.

113
00:12:11,188 --> 00:12:14,942
پونصد مرد و زدن،
بعضی ها مادرها و پدرها هستن،

114
00:12:15,860 --> 00:12:21,073
و بچه‌ای دارن که توی خونه چشم به راهشونه.
همه این افراد پسرها و دخترها هستن.

115
00:12:21,157 --> 00:12:22,950
خواهرها، برادرها، دوستان.

116
00:12:23,033 --> 00:12:25,953
اونا مردم واقعی‌ان بیت.

117
00:12:27,496 --> 00:12:29,206
و بعد از جنگ...

118
00:12:32,918 --> 00:12:34,837
چطور میتونم بزارم این اتفاق بی‌افته ؟

119
00:12:40,134 --> 00:12:42,219
شاه ازران، منو ببخشید.

120
00:12:42,970 --> 00:12:46,015
شاید یک راهی برای جلوگیری از این خونریزی وجود داشته باشه.

121
00:12:46,098 --> 00:12:48,184
ما می‌تونیم جون این افراد رو نجات بدیم.

122
00:13:17,046 --> 00:13:18,214
- چیه ؟
- هیچی.

123
00:13:18,297 --> 00:13:20,216
فقط تو این فکر بودم که داشتی به چی فکر می‌کردی.

124
00:13:20,299 --> 00:13:23,719
من خوبم، کالوم.
قبلنم بهت گفتم.

125
00:13:30,017 --> 00:13:34,396
آوه عالیه.
حرف نداره.

126
00:13:36,816 --> 00:13:39,735
- چی شد ؟
- پاش توی سوراخ گیر کرده.

127
00:13:39,819 --> 00:13:43,614
سول‌فنگ ها کل روز توی زمینن و این تونل هارو حفر میکنن،

128
00:13:43,697 --> 00:13:46,450
و اگه خیلی تونل در یک جا باشه،
زمین فروکش می‌کنه.

129
00:13:47,243 --> 00:13:49,537
من فقط باید برم پایین و پاشو بیارم بیرون.

130
00:13:49,620 --> 00:13:51,497
به وسایلم دست نزن.

131
00:14:01,924 --> 00:14:05,678
چی شده ؟ چرا به اون وسیله خیره شدی ؟

132
00:14:15,729 --> 00:14:18,482
یه چیز خیلی آشنایی داره...

133
00:14:20,150 --> 00:14:21,318
بومرنگ ؟

134
00:14:25,197 --> 00:14:26,323
بزنید بریم‌.

135
00:14:49,221 --> 00:14:51,891
- آم، ببخشید ؟
- آه...

136
00:14:52,516 --> 00:14:55,686
شاه ازران ؟ شمایید ؟

137
00:14:57,730 --> 00:15:00,733
ما این پایینیم.

138
00:15:01,358 --> 00:15:06,322
اوه ! اعلی‌حضرت.
خیلی عذر میخوام، داشتم میله هارو تعمیر می‌کردم.

139
00:15:06,405 --> 00:15:10,034
آه... بزار فقط من...
براتون میشکنمش، عقب بایستید.

140
00:15:17,374 --> 00:15:20,711
آه...
مطمئن میمونم که باز بمونه.

141
00:15:21,295 --> 00:15:23,589
یه ژله ترش میخوایید ؟

142
00:15:24,214 --> 00:15:27,426
این دلیل اینجا اومدنم نیست، ولی، چرا.
همیشه میخوام‌.

143
00:15:34,808 --> 00:15:38,771
ازت میخوام یه لطفی بهم بکنی.
یه چیز خیلی مهمی.

144
00:15:40,773 --> 00:15:44,693
اگه هر اتفاقی بیافته...
منظورم اینه که، یه اتفاقی شاید بیافته.

145
00:15:45,361 --> 00:15:48,072
و ازت میخوام که از بیت مراقبت کنی.

146
00:15:50,366 --> 00:15:54,411
من با افتخار و ... فروتنی اینکارو می‌کنم.

147
00:16:00,584 --> 00:16:02,002
میدونی اون به چی نیاز داره ؟

148
00:16:02,628 --> 00:16:06,048
بینهایت ژله ترش،
و...

149
00:16:06,715 --> 00:16:08,550
درک و محبت ؟

150
00:16:08,634 --> 00:16:11,053
بله، بیشتر از همه ژله ترش.

151
00:16:14,682 --> 00:16:15,891
ممنونم.

152
00:16:42,418 --> 00:16:47,089
حالا، ازت میخوام که اینو بدونی، من همیشه تورو به چشم یک روح مهربون میدیدم.

153
00:16:53,762 --> 00:16:55,180
این واحه‌ست.

154
00:16:55,889 --> 00:16:59,643
خیلی بزرگ نیست، ولی یه جای امن برای درامان موندن از سول‌فانگ و بی پوست شدنه.

155
00:16:59,727 --> 00:17:01,145
این چطور دور نگهشون میداره ؟

156
00:17:01,228 --> 00:17:04,982
این توسط ستون هرمی شکل که یک حلقه محافظ رو تشکیل میده محاصره شده.

157
00:17:05,065 --> 00:17:07,359
این یه مانع جادویی اطراف واحه هستش.

158
00:17:08,027 --> 00:17:10,362
بهرحال، این دیوار جادوییه.

159
00:17:39,266 --> 00:17:40,768
به اندازه کافی دنج هست.

160
00:17:43,020 --> 00:17:45,647
اینجا شب ها خیلی سرد میشه،
پس به اینا نیازمون می‌شه.

161
00:17:46,273 --> 00:17:50,694
مطمئن نبودم که شماها به دوتا پتو نیاز داشتید یا فقط یکی...

162
00:17:51,445 --> 00:17:54,907
دوتا، آره، دوتا‌.
چونکه اگه یکی بود، بعدش...

163
00:17:54,990 --> 00:17:56,992
- دوتا‌.
- دوتا، دوتا.

164
00:17:57,701 --> 00:17:58,744
هرطور خودتون میدونید.

165
00:18:20,641 --> 00:18:21,850
آماده‌ست.

166
00:18:26,480 --> 00:18:27,606
چشماتو باز کن.

167
00:18:39,201 --> 00:18:40,536
میتونی صدامو بشنوی.

168
00:18:44,039 --> 00:18:45,916
و حالا میتونی ببینیم.

169
00:18:47,000 --> 00:18:48,710
و من میتونم بهتر بهت خدمت کنم.

170
00:19:06,687 --> 00:19:09,022
ریلا ؟ چیزی گفتی ؟

171
00:19:09,106 --> 00:19:11,233
حالت خوبه ؟

172
00:19:12,484 --> 00:19:15,362
- ریلا، چیزی نیست.
- ازم دور شو !

173
00:19:23,078 --> 00:19:27,624
ازران، نیازی نیست اینکارو بکنی.
باید راه دیگه‌ای وجود داشته باشه.

174
00:19:28,709 --> 00:19:31,128
نگران نباش کوروس.
من حالم خوب میشه.

175
00:19:31,211 --> 00:19:35,257
شاه ازران، مطمئنید ؟
هیچ راه برگشتی وجود نداره.

176
00:19:36,091 --> 00:19:39,261
میدونم کار درست چیه.
میدونم باید چکار کنم.

177
00:19:45,225 --> 00:19:48,770
- با هرچیزی که درخواستشو کرده بودید موافقت شده.
- جنگ ؟

178
00:19:48,854 --> 00:19:52,524
صرف نظر شد.
هیچ حمله‌ای در سپیده دم رخ نخواهد داد.

179
00:19:53,192 --> 00:19:56,236
و مردمی که مایل نیستن هیچوقت بجنگن چی ؟

180
00:19:57,362 --> 00:19:59,531
با کنار کشیدن ارتششون موافقت شده

181
00:19:59,615 --> 00:20:04,411
و برگشتن پیش خانواده‌شون، در صلح و امنیت، همونطور که شما اصرار داشتید.

182
00:20:17,966 --> 00:20:18,967
حل شده.

183
00:20:22,429 --> 00:20:23,430
اونو ببرید.

184
00:21:33,709 --> 00:21:36,545
واقعا متأسفم که به اینجا کشیده شد.

185
00:21:37,504 --> 00:21:38,588
نه، متاسف نیستی.

186
00:21:40,340 --> 00:21:42,509
نه...نیستم.

187
00:22:01,570 --> 00:22:06,158
لطفا منو تنها بزار.
نمیخوام منو این شکلی ببینی.

188
00:22:06,825 --> 00:22:09,453
برام اهمیتی نداره که بخوای گریه کنی.
من اینجا باهاتم.

189
00:22:10,704 --> 00:22:11,705
من یه خرابکارم.

190
00:22:11,788 --> 00:22:14,791
- نه، نیستی، چیزی نیست‌.
- من همه چیزمو از دست دادم.

191
00:22:14,875 --> 00:22:19,755
خانواده‌ام، مردمی که بهم اهمیت میدادن،
خونه‌م.

192
00:22:19,838 --> 00:22:21,590
حالا به هیچ کجا تعلق ندارم.

193
00:22:21,673 --> 00:22:23,258
این حقیقت نداره ریلا.

194
00:22:23,342 --> 00:22:25,135
تو فقط داری اوقات سختی و پشت سر میزاری،
همین.

195
00:22:25,218 --> 00:22:29,389
همش همین نیست !
این منم، و همش تقصیر منه.

196
00:22:29,473 --> 00:22:32,434
من همه‌ی اونارو نا امید کردم.

197
00:22:33,518 --> 00:22:35,645
اونا حق دارن که منو پس بزنن.

198
00:22:38,106 --> 00:22:41,276
- من به قدر کافی خوب نیستم، و هیچوقت نخواهم بود.
- خفه‌شو.

199
00:22:41,985 --> 00:22:42,861
وایسا، چی ؟

200
00:22:42,944 --> 00:22:46,573
فقط دهنتو ببند، داری مثل دیوونه ها حرف میزنی.
بهم گوش بده.

201
00:22:46,656 --> 00:22:49,576
تو خیلی خوبی که حس به این بدی درمورد خودت داشته باشی.

202
00:22:49,659 --> 00:22:52,287
اینو میدونم، و توعم باید اینو بدونی.

203
00:22:52,871 --> 00:22:55,499
تو شجاعت واقعی و یک قلب بزرگ داری.

204
00:22:56,208 --> 00:22:58,543
من تورو خیلی دیدم که زمین خوردی

205
00:22:58,627 --> 00:23:01,254
و هردفعه، بازم بلند شدی.

206
00:23:02,047 --> 00:23:03,757
این قدرت واقعیه.

207
00:23:03,840 --> 00:23:07,719
و... تو ده برابر بامزه‌تر از هر انسانی که می‌شناسم هستی.

208
00:23:07,803 --> 00:23:09,012
دیدی ؟

209
00:23:09,096 --> 00:23:14,434
ببین، تو میدونی که حرف نداری‌.
تو باهوشی، چابکی، و زیبا هستی.

210
00:23:16,520 --> 00:23:18,730
ریلا، تو شگفت‌انگیزترین شخصی هستی که تاحالا دیدم.

211
00:23:19,272 --> 00:23:23,193
تو همه‌ی این حرفارو زدی،
پس من فکر میکردم...

212
00:23:23,276 --> 00:23:26,863
نه، منظورم اینه که، من اون حرفارو نزدم تا تو...

213
00:23:30,534 --> 00:23:34,830
ما دیگه هیچوقت دراین مورد حرف نمیزنیم.
متوجه‌ای ؟

214
00:23:34,913 --> 00:23:36,498
البته، البته، آره‌.
البته که همینطوره.

215
00:23:36,498 --> 00:23:41,753
نه، منظورم اینه که هیچوقت.
اگه یه بار دیگه حتی به این اشاره کنی به خودم قول میدم که بکشمت...

216
00:23:41,837 --> 00:23:44,214
چرا اینکارو بکنم ؟

217
00:23:44,297 --> 00:23:45,757
نه.

218
00:23:45,841 --> 00:23:49,928
- ما راه رفتیم، و این اتفاق هیچوقت نیافتاد.
- عالیه.

219
00:23:55,684 --> 00:23:58,145
اوه، نه !

220
00:24:02,274 --> 00:24:03,400
زیم کجاست ؟
