﻿1
00:00:17,559 --> 00:00:19,477
آنچه گذشتـ ...

2
00:00:20,311 --> 00:00:22,564
کاتولیس وارد جنگ با زیدیا نمی‌شه.

3
00:00:22,647 --> 00:00:26,526
اگه کنار ما نمونی،
پس یعنی سر راهمون قرار گرفتی.

4
00:00:26,609 --> 00:00:31,281
بنابراین، فردا هنگام سپیده‌دم،
سه ارتش وارد جنگ با کاتولیس می‌شن.

5
00:00:34,784 --> 00:00:36,453
چطور میتونم بزارم این اتفاق بی‌افته ؟

6
00:00:40,749 --> 00:00:43,668
شاید راهی برای جلوگیری ازین خونریزی وجود داشته باشه.

7
00:00:45,420 --> 00:00:46,463
حل شده.

8
00:00:47,964 --> 00:00:48,965
اونو ببرید.

9
00:00:55,221 --> 00:00:57,807
رِیلا، تو شگفت‌انگیزترین شخصی هستی که تاحالا دیدم.

10
00:01:00,018 --> 00:01:01,478
اوه، نه !

11
00:01:01,561 --> 00:01:02,771
زیم کجاست ؟

12
00:01:35,595 --> 00:01:39,891
« کتاب سوم : خورشید »
« بخش پنجم : قهرمانان & مغزهای متفکر »

13
00:02:14,134 --> 00:02:17,095
هعی !
امیدوار بودم که تو اولین بازدیدکننده‌م باشی.

14
00:02:19,097 --> 00:02:21,683
کاشکی میتونستم بیام بالا پیشت، ولی...

15
00:02:38,158 --> 00:02:40,201
دیدی ؟ این خیلیم بد نیست.

16
00:02:46,666 --> 00:02:48,209
اون زیم رو گرفته !

17
00:02:48,293 --> 00:02:51,838
ما باید قبل از اینکه خیلی از بیابان دور نشدن جلوشو بگیریم.

18
00:02:51,921 --> 00:02:54,632
سواری‌هامون رفتن !
نیکس باید بازشون کرده باشه.

19
00:03:11,608 --> 00:03:13,276
چرا نمیاد ؟

20
00:03:28,708 --> 00:03:31,294
مارهای سول‌فنگ.

21
00:03:31,377 --> 00:03:33,922
تو باید خیلی، خیلی ثابت بمونی.

22
00:03:34,005 --> 00:03:37,217
آه... آره ! نقشه‌م همینه.
ثابت مثل یک موش.

23
00:03:37,300 --> 00:03:38,801
وایسا، موش ها ثابت‌ان ؟

24
00:03:38,885 --> 00:03:42,347
- یا فقط باید مثل موش ها ساکت باشم ؟
- هردوتاش !

25
00:03:57,028 --> 00:03:58,821
نه !

26
00:04:07,538 --> 00:04:11,376
ما باید برگردیم داخل حلقه،
قبل از اینکه...

27
00:04:14,837 --> 00:04:16,214
فرار کن کالوم !

28
00:04:31,437 --> 00:04:34,649
این خیلی خطرناکه.
ما باید تا طلوع خورشید منتظر بمونیم.

29
00:05:02,927 --> 00:05:05,221
امروز یک روزه جدیده !

30
00:05:05,972 --> 00:05:10,351
کاتولیس یک شاه جدید و یک خط سلطنتی ـه جدید داره.

31
00:05:10,435 --> 00:05:11,436
صبرکن !

32
00:05:13,521 --> 00:05:16,399
لُرد ویرن، شاه ازران کناره‌گیری کرد.

33
00:05:16,482 --> 00:05:21,112
ولی فقط چونکه استعفا داد،
دلیل نمی‌شه که تو بتونی جاش رو بگیری.

34
00:05:21,654 --> 00:05:24,490
اوه ؟ و چرا نمیشه ؟

35
00:05:24,574 --> 00:05:26,117
چونکه ما قانون داریم.

36
00:05:26,659 --> 00:05:30,913
قانون ما میگه که یک راه برای انتخاب خط سلطنتیِ جدید وجود داره.

37
00:05:30,997 --> 00:05:33,666
این نحوه‌ایه که ما کارهامون رو قرن‌هاست انجام می‌دیم.

38
00:05:33,750 --> 00:05:36,627
فقط یتیمان یک حق برای صعودکردن دارن.

39
00:05:36,711 --> 00:05:39,213
خانواده من مرده‌ن.
این حساب می‌شه ؟

40
00:05:41,424 --> 00:05:45,178
کسی‌دیگه‌ای اینجا هست که نگرانیه اوپلی رو داشته باشه ؟

41
00:05:50,975 --> 00:05:53,269
ویرن، تو از قانون بالاتر نیستی !

42
00:05:53,353 --> 00:05:57,690
ازین میترسم که تو موقعیت رو به طرز وحشتناکی بدقضاوت کرده باشی.

43
00:06:04,822 --> 00:06:08,076
من خود قانون ام.

44
00:06:22,507 --> 00:06:27,261
زنده باد شاه ویرن.
زنده باد پادشاه !

45
00:06:27,345 --> 00:06:29,347
زنده باد پادشاه.

46
00:06:29,430 --> 00:06:31,224
زنده باد پادشاه !

47
00:06:31,891 --> 00:06:34,352
- زنده باد پادشاه !
- زودباش، حالا یا هیچوقت.

48
00:06:34,435 --> 00:06:35,311
چی ؟

49
00:06:35,395 --> 00:06:38,523
خیلی طول نمی‌کشه که سراغ خیانتکارها بره.
که ما می‌شیم.

50
00:06:38,606 --> 00:06:40,191
باید فرارکنیم، همین الان.

51
00:06:40,733 --> 00:06:46,948
زنده باد پادشاه ! زنده باد پادشاه !
زنده باد پادشاه !

52
00:06:53,454 --> 00:06:55,998
چکار کنیم ؟ کجا بریم ؟

53
00:06:56,082 --> 00:06:58,960
پادشاهی ـه دورن.
تنها فرصتمون برای پیدا کردن کمک هستش.

54
00:07:14,934 --> 00:07:17,311
جم خوردنو تموم می‌کنی ؟

55
00:07:17,395 --> 00:07:19,939
ببخشید.
فقط دارم سعی میکنم که یک موقعیت خوب رو پیدا کنم.

56
00:07:20,022 --> 00:07:21,899
اوپس ! دیدی ؟
این دشواره.

57
00:07:21,983 --> 00:07:23,401
منو بگیر.

58
00:07:24,277 --> 00:07:26,487
اوه، منظورم اینه که، حدس میزنم بتونم اینکارو بکنم ؟

59
00:07:26,571 --> 00:07:30,450
-اگه که تو فکرنکنی که این...
- اگه من فکرنکنم که این چی ؟

60
00:07:30,533 --> 00:07:32,618
- عجیب باشه.
- تو همین الانشم عجیبی.

61
00:07:32,702 --> 00:07:35,329
خیلی عجیب‌.
فقط صبرکن.

62
00:07:35,413 --> 00:07:38,833
آه، آه... خیلی‌خب، حتما، حتما.
عجیب نیست.

63
00:07:38,916 --> 00:07:41,335
انداختن دستم دور تو
بنظر... خیلی عادی می‌مونه.

64
00:07:41,419 --> 00:07:44,714
من فقط، آه، میخوام اینکارو... بکنم.

65
00:07:46,007 --> 00:07:48,676
خب چطور قراره اونارو پیدا کنیم ؟
زیم و نیکس رو.

66
00:07:48,759 --> 00:07:51,012
همینجوری که داریم حرف می‌زنیم داریم ردشونو می‌زنیم.

67
00:07:51,095 --> 00:07:53,389
من یکی دوتا چیز از کوروس یاد گرفتم.

68
00:07:53,473 --> 00:07:57,059
کوچیکه، ولی اگه بادقت بهش نگاه کنی،
میتونی ردِ یورغه‌رو رو ببینی.

69
00:08:11,324 --> 00:08:14,160
یه‌نفر داره میاد.
باید مخفی شی، بدون درخشیدن.

70
00:08:21,959 --> 00:08:23,169
سورن ؟

71
00:08:23,753 --> 00:08:26,172
من برای کمک اینجام.
میخوام ازینجا بیارمت بیرون.

72
00:08:33,137 --> 00:08:35,598
چرا داری اینکارو می‌کنی ؟ کمک کردن به ما ؟

73
00:08:37,642 --> 00:08:38,893
پدرت شاه خوبی بود.

74
00:08:39,435 --> 00:08:42,396
بعنوان نگهبان تاج و تخت، این وظیفه‌ی من بود که مطمئن شم بلایی سر اون نیاد.

75
00:08:42,480 --> 00:08:43,564
مهم نیست که چی بشه.

76
00:08:45,274 --> 00:08:49,362
پس وقتی الف‌های مون‌شادوو اومدن،
من هرکاری کردم که از اون محافظت کنم.

77
00:08:49,904 --> 00:08:51,572
ولی این کافی نبود.

78
00:08:52,323 --> 00:08:54,242
فقط نمی‌خوام که توروهم ناامید کنم.

79
00:08:56,077 --> 00:08:57,161
ممنونم سورن.

80
00:09:05,503 --> 00:09:08,464
این سرابه ؟
یا یورغه‌رو هستش که داره نزدیک می‌شه ؟

81
00:09:09,507 --> 00:09:10,508
منم می‌بینمش.

82
00:09:10,550 --> 00:09:12,843
پاش دوباره گیر کرده !

83
00:09:12,927 --> 00:09:16,347
این فرصت ماست که بهشون برسیم.
طاقت بیار، هی !

84
00:09:37,827 --> 00:09:39,078
کای، گوش کن.

85
00:09:39,161 --> 00:09:42,081
ما قراره از پل بگذریم بدون اینکه کسی ببینتت.

86
00:09:42,164 --> 00:09:45,668
- چطور قراره این کارو بکنیم ؟
- نگران نباش، من یه لباس مبدل آوردم.

87
00:09:50,047 --> 00:09:52,008
- هیچ لباس مبدلی اینجا نیست.
- آره.

88
00:09:52,091 --> 00:09:55,011
تو واردش می‌شی، و تغییر چهره میدی،
بعنوان یه خرتو پرت توی گونی.

89
00:09:57,263 --> 00:10:00,349
چطوره من بین یونجه ها قایم شم،
و تو فقط گاری رو بکشی ؟

90
00:10:06,439 --> 00:10:07,982
اسب ها به علف احتیاج دارن.

91
00:10:08,566 --> 00:10:10,943
من یونجه برای اسب ها میارم !

92
00:10:12,361 --> 00:10:15,197
اسبای خیلی گرسنه به یونجه احتیاج دارن.

93
00:10:15,781 --> 00:10:17,867
اسبای، خیلی گرسنه.

94
00:10:17,950 --> 00:10:22,079
خیلی‌خب، باشه ! من عذر میخوام.
لطفاً سرم داد نزن.

95
00:10:22,163 --> 00:10:24,290
اوه، نه، من عصبانی نیستم.
میبینمت.

96
00:10:34,550 --> 00:10:35,551
سورن، وایسا !

97
00:10:37,428 --> 00:10:40,139
یونجه داره میدرخشه.

98
00:10:40,222 --> 00:10:43,601
آره، آره، همینطوره، خب ؟

99
00:10:44,226 --> 00:10:46,729
هیچی.
این کاملا تمیزه.

100
00:10:47,438 --> 00:10:49,357
ممنونم پسر.
یونجه ها بهترینن.

101
00:10:58,366 --> 00:10:59,408
تق تق !

102
00:11:06,374 --> 00:11:08,793
- اوه، دوست جدیدت کیه ؟
- نکن.

103
00:11:08,876 --> 00:11:10,127
بهش دست نزن.

104
00:11:11,295 --> 00:11:14,632
ببخشید پدر.
من فقط فکرمیکردم که بامزه‌ست.

105
00:11:15,549 --> 00:11:19,053
نه، من عذر میخوام.

106
00:11:19,136 --> 00:11:21,972
من فقط دارم سعی می‌کنم که برای پیش‌رویمون به زیدیا آماده شم.

107
00:11:22,056 --> 00:11:23,349
به چیزی احتیاج داری ؟

108
00:11:23,432 --> 00:11:26,936
آه، نه !
فقط میخواستم مطمئن شم که حالت خوبه.

109
00:11:27,478 --> 00:11:31,357
منظورم اینه که، تو خوبی، درسته ؟

110
00:11:32,858 --> 00:11:35,027
خوبم.
ممنونم.

111
00:11:35,611 --> 00:11:40,741
کلادیا، متوجه‌ای که چرا شاهزاده ازران باید حذف می‌شد، درسته ؟

112
00:11:41,826 --> 00:11:42,952
البته‌.

113
00:11:43,035 --> 00:11:46,288
اون کارایی که باید انجام می‌شد رو انجام نداد.

114
00:11:46,372 --> 00:11:49,917
بقیه ممکنه که یک تاج رو برای خودستایی بردارن، ولی من...

115
00:11:50,000 --> 00:11:53,337
تو داری برای کمک به ما اینکارو می‌کنی.
تا به همه کمک کنی.

116
00:11:53,421 --> 00:11:55,589
بله، بله درسته.

117
00:11:56,298 --> 00:11:59,552
بهمین دلیله که میدونم میتونم روت حساب کنم، کلادیا.

118
00:12:03,931 --> 00:12:07,643
همه‌چیز قراره مرتب بشه پدر.
من برای شما اینجام.

119
00:12:19,697 --> 00:12:23,951
خوب نقشتو بازی کردی.
اون یک دارایی ارزشمند خواهد بود.

120
00:12:24,034 --> 00:12:28,247
اون یه دارایی نیست.
اون دخترمه.

121
00:12:39,467 --> 00:12:40,718
همگی بیاید بیرون.

122
00:12:50,394 --> 00:12:53,606
واو ! باورم نمیشه همگی باهم کار کردید که منو نجات بدید.

123
00:12:53,689 --> 00:12:57,151
اعتبار فراهم کن جایی که اعتبار فراهم کردن یک وظیفه هستش.
سورن مغز متفکر بود.

124
00:12:57,234 --> 00:12:59,320
" مغز متفکر ".
خوشم میاد.

125
00:12:59,862 --> 00:13:02,364
این میتونه اسم جدیدم باشه.
حتی قافیه‌م داره.

126
00:13:02,990 --> 00:13:05,326
" سور-این مغز متفکر "

127
00:13:06,410 --> 00:13:07,661
هیچ قافیه‌ای نداره.

128
00:13:09,705 --> 00:13:12,374
من باید برم،
درغیر اینصورت پدر میفهمه که یه چیزی تغییر کرده.

129
00:13:12,458 --> 00:13:14,877
این رفقا به محل قرار ملاقات میبرنت.

130
00:13:14,960 --> 00:13:17,963
ممنونم سورن.
تو بهترین نگهبان تاج و تختی هستی که یک شاه میتونه داشته باشه.

131
00:13:55,835 --> 00:13:57,753
اون پای یورغه‌رو رو درآورد.

132
00:13:57,837 --> 00:13:58,921
حالا چکار کنیم ؟

133
00:13:59,004 --> 00:14:00,840
ما باید اینو از راه سختش انجام بدیم.

134
00:14:10,975 --> 00:14:13,519
نه، نه، نه، نه.
تو قرار نیست...

135
00:14:15,813 --> 00:14:18,148
این دیوونگیه.
این کاملا دیوونگیه.

136
00:14:20,150 --> 00:14:22,444
تو موفق می‌شی !
من می‌گیرمت !

137
00:14:28,534 --> 00:14:30,035
آه !

138
00:14:39,128 --> 00:14:42,464
برنامه‌ی مسخره‌ت هرچی که بود،
تموم شده نیکس.

139
00:14:44,550 --> 00:14:46,552
ما بهت اعتماد کردیم.

140
00:14:46,635 --> 00:14:48,387
موضوع چیه ؟

141
00:14:48,470 --> 00:14:50,472
فقط داشتم زیم رو پیش مادرش برمیگردوندم.

142
00:14:50,556 --> 00:14:52,099
اون سریعتر به خونه می‌رسه

143
00:14:52,182 --> 00:14:55,436
و من فرض می‌کنم که یه گنج با ارزش یا یه چیزی بعنوان جایزه دریافت می‌کنم.

144
00:14:55,519 --> 00:14:57,354
پس میدونی که، وضعیت برد-برد هستش.

145
00:14:57,438 --> 00:15:01,191
زیم رو ول کن.

146
00:15:01,275 --> 00:15:03,110
واو.

147
00:15:03,193 --> 00:15:05,487
تو واقعا فکر کردی منو گیر انداختی، نه ؟

148
00:15:06,030 --> 00:15:07,781
یه‌چیزی رو فراموش کردی.

149
00:15:07,865 --> 00:15:09,700
اوه، جدا ؟ اون چیه ؟

150
00:15:17,541 --> 00:15:20,294
- حق با اونه، فراموش کردیم.
- اوه‌.

151
00:15:30,137 --> 00:15:32,848
سورن باید اینجا می‌بود.
چرا دیر کرده ؟

152
00:15:32,932 --> 00:15:36,185
اوه، سورن بهم گفت که نیاز به حمام داره.

153
00:15:36,268 --> 00:15:39,939
اون بهم گفت که پنیرای بدی خورده،
و حالا داره تقاص پس میده.

154
00:15:41,106 --> 00:15:43,859
میدونی معنیش از تقاص پس دادن چیه ؟

155
00:15:43,943 --> 00:15:46,779
- به این معنیه که...
- بله، بله، فهمیدم.

156
00:15:46,862 --> 00:15:48,447
نیاز نیست نقاشی رو رنگ کنی.
« منظورش اینه که مختصراً توضیح بدی. »

157
00:15:48,530 --> 00:15:50,824
فقط به یک رنگ برای رنگ کردن اون نقاشی نیاز دارم.

158
00:15:53,535 --> 00:15:54,662
قهوه‌ای.

159
00:16:13,097 --> 00:16:16,308
باعث افتخارم هستش که جلوی شما ایستادم.

160
00:16:17,434 --> 00:16:22,398
شما بزرگترین نیروی مبارزه در تمام تاریخ بشریت هستید !

161
00:16:24,817 --> 00:16:27,403
زیدیا از ما متنفره.

162
00:16:27,486 --> 00:16:29,071
اونا از بشریت متنفرن.

163
00:16:29,613 --> 00:16:32,116
و اگه بهشون اجازه بدیم نابودمون میکنن.

164
00:16:33,409 --> 00:16:35,786
ولی ما مقابله خواهیم کرد !

165
00:16:40,374 --> 00:16:44,211
ولی قبل از شروع شدن سفرمون به دوردنیا

166
00:16:44,837 --> 00:16:47,131
یک سفر که تاریخ رو تغییر میده،

167
00:16:47,715 --> 00:16:50,300
یک موضوع ناخوشایندی وجود داره.

168
00:16:50,384 --> 00:16:52,136
چی ؟

169
00:16:53,637 --> 00:16:58,267
متوجه‌اید، ازران، بعنوان آخرین عملش بعنوان شاه

170
00:16:58,350 --> 00:17:01,729
اصرار داشت کسایی که مایل به مبارزه نیستن

171
00:17:01,812 --> 00:17:05,399
با کنار گذاشتن سلاحشون موافقت بشه.

172
00:17:09,737 --> 00:17:15,367
خب، بفرمایید، تنهامون بزارید، ترسوها.
ما دیگه شماهارو نمی‌خوایم.

173
00:18:08,754 --> 00:18:11,298
نه، نه، بزارید برن !

174
00:18:11,381 --> 00:18:14,426
بزارید به طور امن برگردن پیش خانواده‌هاشون.

175
00:18:15,344 --> 00:18:19,389
ولی حتی اگه خانواده‌هاشون هم خبردار شن که فراری‌ان

176
00:18:19,473 --> 00:18:22,559
اونا یک علامت روی لباس هاشون دریافت می‌کنن.

177
00:18:22,643 --> 00:18:27,189
یک علامت شرم و بزدلی،
یک پیوند شکسته !

178
00:18:30,567 --> 00:18:34,196
یک زنجیر فقط به‌اندازه‌ی ضعیفترین پیوندش قدرتمند هستش.

179
00:18:34,279 --> 00:18:37,825
این بهتره که امروز از شّر پیوندای ضعیفمون خلاص شیم !

180
00:18:47,501 --> 00:18:49,253
ببخشید دیر کردم.
چی رو از دست دادم ؟

181
00:18:54,591 --> 00:18:57,636
چکار کنیم ؟
چطور میتونیم دنبالشون کنیم وقتی اون پرواز می‌کنه ؟

182
00:18:57,719 --> 00:18:58,720
نگاه کن !

183
00:19:03,183 --> 00:19:05,853
هعی، تمومش کن،
هیولای فسقلی !

184
00:19:13,861 --> 00:19:14,987
بزن بریم !

185
00:19:22,369 --> 00:19:24,705
واو ! از کجا یاد گرفتی اینکارو بکنی ؟

186
00:19:24,788 --> 00:19:26,999
قبلاً هیچوقت اینکارو نکرده بودم !

187
00:19:31,795 --> 00:19:34,965
زیم ! تو حالت خوبه.

188
00:19:35,048 --> 00:19:37,509
واقعا عذر میخوایم که گمت کردیم.

189
00:19:37,593 --> 00:19:40,345
مراقب باش.

190
00:19:40,429 --> 00:19:42,598
کمک ! کمکم کنید !

191
00:19:42,681 --> 00:19:45,184
بال هام زخمی شده.
نمیتونم پرواز کنم.

192
00:19:49,771 --> 00:19:51,815
سول‌فنگ ها.

193
00:19:55,444 --> 00:19:57,696
چرا باید یه سول‌فنگ الان بیاد ؟

194
00:20:04,411 --> 00:20:07,414
تو قراره برگردی به زیدیا و برادرتو پیدا کنی.

195
00:20:07,497 --> 00:20:09,124
بلافاصله بعد از اینکه سواریت برسه.

196
00:20:29,853 --> 00:20:33,190
تعجب کردم که یک پیغام از کاتولیس دریافت کردم.

197
00:20:33,732 --> 00:20:37,861
امضاء نشده، ولی فرض می‌کنم که از طرف
اون جوان احمق باشه.

198
00:20:40,906 --> 00:20:44,034
"خانوم ماه عزیز..."

199
00:20:44,618 --> 00:20:47,079
آخ، ولی از کمک کردن خوشحالم.

200
00:20:48,163 --> 00:20:51,667
خداحافظ اوپلی.
ممنون که باورم داشتی.

201
00:20:51,750 --> 00:20:53,502
من به شاه حقیقی خدمت می‌کنم.

202
00:20:54,419 --> 00:20:57,381
کوروس، عذر میخوام که بعنوان یک شاه ناامیدت کردم.

203
00:20:57,923 --> 00:21:00,300
این فقط چندروز برام طول کشید که به همه چی گند بزنم.

204
00:21:00,384 --> 00:21:03,303
شوخی می‌کنی ؟
در چند روز اولت بعنوان شاه

205
00:21:03,387 --> 00:21:05,847
تو شجاعت، قدرت و برکت بیشتری

206
00:21:05,931 --> 00:21:07,849
فراتر از همه‌ی رهبرها نشون دادی.

207
00:21:10,435 --> 00:21:12,729
اوه.

208
00:21:12,813 --> 00:21:14,314
خدا نگه دار، ازران.

209
00:21:14,898 --> 00:21:17,317
خداحافظ بیت.

210
00:21:20,445 --> 00:21:22,030
وقت رفتنه ازران.

211
00:21:22,114 --> 00:21:24,574
فی‌فی قدرتمندترین سواری در شب هستش.

212
00:21:35,919 --> 00:21:37,087
واو !

213
00:21:41,758 --> 00:21:44,261
خب، تو چطور قراره بری خونه ؟

214
00:21:44,344 --> 00:21:48,598
اوه،‌ داشتم فکرمیکردم که شاید چند روز رو با لباس مبدل بگذرونم

215
00:21:48,682 --> 00:21:50,600
با چندتا انسان بگردم.

216
00:21:52,352 --> 00:21:54,062
شما انسان ها چطور می‌گیدش ؟

217
00:21:58,358 --> 00:21:59,776
وقته جشنه !

218
00:22:03,238 --> 00:22:05,407
لطفاً.
باید بهم کمک کنید.

219
00:22:08,035 --> 00:22:10,912
کالوم، زیم رو برگردون به یورغه رو.

220
00:22:26,511 --> 00:22:29,264
- پشتم بمون.
- خیلی‌خب.

221
00:22:46,573 --> 00:22:48,450
کالوم ! چرا نمیدوی ؟

222
00:22:48,533 --> 00:22:50,243
درسته، ببخشید، ببخشید.

223
00:22:54,456 --> 00:22:56,625
خب، چرا نجاتم دادی ؟

224
00:22:57,167 --> 00:22:59,503
حتی بعد اینکه گولتون زدم و بهتون خیانت کردم ؟

225
00:23:00,295 --> 00:23:02,005
بخاطر اینکه من دلربام، درسته ؟

226
00:23:02,089 --> 00:23:04,466
علی‌رغم همه چیز،
نمیتونی کمک کنی ولی ازم خوشت میاد ؟

227
00:23:04,549 --> 00:23:08,220
نه خیر، اینطور نیست.
من اصلاً ازت خوشم نمیاد.

228
00:23:08,303 --> 00:23:10,347
اوه، چرا اونوقت ؟

229
00:23:13,100 --> 00:23:15,977
- چونکه ریلا قهرمانه.
- چی ؟

230
00:23:16,061 --> 00:23:18,772
ریلا مردم رو نجات میده.
اون شجاعه.

231
00:23:18,855 --> 00:23:22,776
اون کار درست رو انجام میده،
حتی اگه زندگی خودش به خطر بیافته،

232
00:23:22,859 --> 00:23:24,903
و حتی وقتیکه احتمالات غیرممکن بنظر برسن.

233
00:23:25,612 --> 00:23:29,658
حتی وقتی به این معنی باشه که مردم خودش دچار سوءتفاهم بشن و علیه اون قرار بگیرن.

234
00:23:30,325 --> 00:23:33,120
ریلا از خودگذشته، قدرتمند و با احتیاط هستش.

235
00:23:33,662 --> 00:23:35,497
این چیزی هستش که اونرو تبدیل به یک قهرمان می‌کنه.

236
00:23:36,331 --> 00:23:39,000
این چیزی هستش که اون رو ریلا میکنه.
