﻿1
00:00:31,406 --> 00:00:34,117
آماده باشین -
!خیلی خب، عوامل پشت صحنه، گوش بدین -

2
00:00:34,117 --> 00:00:36,578
‫ماهی تنان، یه خط دید مناسب به ماه دوم
‫پیدا کنین

3
00:00:36,578 --> 00:00:39,581
‫مردهای خزه‌ای، جلوی دوربین سمت راستِ
‫ خرابه‌های معبد باشن. ممنون

4
00:00:39,581 --> 00:00:41,374
‫ببخشید. من داشتم گوش نمیدادم

5
00:00:41,374 --> 00:00:44,419
...یکم مشکل دارم -
کله ماهی و پا انسانی‌ها، سمت ماه دوم -

6
00:00:44,419 --> 00:00:45,920
مرسی -
خیلی خب -

7
00:00:45,920 --> 00:00:47,714
دنیل. دگ هستم، دستیار سوم جدید

8
00:00:47,714 --> 00:00:50,550
‫اوه، سلام! خوشبختم از آشناییت.
‫نورپردازی به کجا رسید؟

9
00:00:50,550 --> 00:00:54,054
‫همچنین، با بخش تدارکات غذا صحبت کن.
‫به ماهی تنان سوپ ندن

10
00:00:54,054 --> 00:00:56,556
‫آره... رو صحنه ساکت باشین.
‫نمیخوام فلس‌شون کثیف بشه

11
00:00:56,556 --> 00:00:58,183
آدام، رفیق، صبحت چطور پیش میره؟ -
اینو امتحان کن -

12
00:00:58,183 --> 00:01:01,061
‫گوشت بوقلمون، شیر پروتئینی،
‫انگار به شام روز شگرگزاری استروئید زدی

13
00:01:01,061 --> 00:01:04,439
‫بوقلمون استروئیدی، چه شود.
‫مامان، نه، ببخشید. خداحافظ

14
00:01:04,689 --> 00:01:06,066
‫یه لطفی بکن. برو گری رو بو بکش

15
00:01:06,066 --> 00:01:07,776
بو بکشم؟ -
گری، صدابردار -

16
00:01:07,776 --> 00:01:11,696
‫باید بدونم... سر صحنه ساکت باشین!
‫مسته، نشئه‌ست یا جفتش

17
00:01:11,696 --> 00:01:13,990
دن، یه ماهی تن هول شده

18
00:01:13,990 --> 00:01:16,034
ببخشید. فکر کنم حمله عصبی
بهم دست داده

19
00:01:16,034 --> 00:01:17,452
فکر کنم به خاطر لاتکسه

20
00:01:17,452 --> 00:01:18,828
بوز، چقدر دیگه فیلمبرداری از
ماهی تنان تموم میشه؟

21
00:01:18,828 --> 00:01:20,205
تقریباً یک ساعت و نیم -
فقط 20 دقیقه -

22
00:01:20,205 --> 00:01:21,915
میشه 20 دقیقه تحمل کنی، رفیق؟
اینو امتحان کن

23
00:01:21,915 --> 00:01:23,541
با طعم کیوی و پشن فروته. خیلی خب

24
00:01:23,875 --> 00:01:26,461
خب، گری رو بو کشیدم. فکر کنم مواد کشیده

25
00:01:26,461 --> 00:01:28,755
‫خیلی خب، عالیه. نشئگی خوبه.
‫تو این حالت میتونه کار کنه

26
00:01:28,755 --> 00:01:30,423
میشه 6 ثانیه دیگه صدام کنی؟

27
00:01:30,423 --> 00:01:33,134
پیتر، مرد زحمتکش -
دن، یه جوک میخوام بهت بگم -

28
00:01:33,134 --> 00:01:35,386
احتمالاً جالب نیست ولی خلاصه -
عالیه. بگو ببینم -

29
00:01:35,386 --> 00:01:37,847
‫خب، یه احمق میره باتلاق و...

30
00:01:37,847 --> 00:01:40,809
دنیل، یه مشکلی پیبش اومده -
ادامه‌‌ش رو بعداً بگو -

31
00:01:40,809 --> 00:01:44,229
‫وضعیت اضطراری، پرستار! آفرین.
‫نورپردازی چی شد؟

32
00:01:44,229 --> 00:01:47,357
همچنین، نذار پیتر اون جوکش رو تا آخر بگه

33
00:01:48,525 --> 00:01:51,152
‫یا خدا. استودیو آتیش گرفته!

34
00:01:54,405 --> 00:01:57,033
‫خیلی خب، یه سری خونه بیرونه.
‫برگردین سر کار

35
00:01:57,033 --> 00:02:00,870
خونه‌های آتیش گرفته رو بیخیال شین -
دنیل، فکر کنم اریک نگرانه -

36
00:02:00,870 --> 00:02:03,123
حتی به عنوان یه آلمانی هم
زیادی رنگش پریده

37
00:02:03,123 --> 00:02:04,332
من نگرانم -
واقعاً نگران کننده‌ست -

38
00:02:04,332 --> 00:02:07,293
‫دنیل، من نگرانم. برای سکانس آبشار مهمم
‫16 بار چیدمان عوض کردیم

39
00:02:07,293 --> 00:02:08,837
فکر نکنم بتونیم بگیریمش -
اریک، بهم اعتماد کن -

40
00:02:08,837 --> 00:02:11,131
بهت قول میدم. می‌گیریم -
خوبه -

41
00:02:12,382 --> 00:02:13,842
‫آره، عمراً بتونیم اون سکانس رو بگیریم.
‫امکان نداره

42
00:02:13,842 --> 00:02:17,303
امروز خیلی ازمون انرژی گرفته -
شین روی خطه. شاید نکاتی داشته باشه -

43
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
شین روی خطه -
عالیه. منو در جریان بذار -

44
00:02:19,597 --> 00:02:21,850
ای خدا. عاشق زندگیمم -
مرد ماهی تن داره میاد -

45
00:02:21,850 --> 00:02:24,269
بی نظیره -
!فقط میخوام این لباس رو در بیارم -

46
00:02:24,269 --> 00:02:27,272
‫آروم. 4 ساعت طول میکشه تا
‫آماده‌ت کنن

47
00:02:27,438 --> 00:02:29,023
ببین. نمیدونم با کمیک آشنایی داری یا نه

48
00:02:29,023 --> 00:02:30,942
من دارم. آخرین چیزیه که بابام برام خونده

49
00:02:30,942 --> 00:02:33,444
و قربان، جا داره بگم من از خدامه جام رو
باهات عوض کنم

50
00:02:33,444 --> 00:02:35,864
چون تو مرد ماهی تن هستی! حله؟

51
00:02:36,865 --> 00:02:38,533
آره -
مرسی -

52
00:02:39,909 --> 00:02:42,287
مرد ماهی تن راه میفته -
وای خدا. حرفت واقعیت داشت؟ -

53
00:02:42,287 --> 00:02:44,038
خب، بابام فوت کرده ولی
بیشتر به ورزش علاقه داشت

54
00:02:44,038 --> 00:02:46,583
نورپردازی چی شد؟ -
آخرین خبر از شین -

55
00:02:46,583 --> 00:02:47,667
شین هیچ نکته جدیدی نداشت

56
00:02:47,667 --> 00:02:49,502
عالیه. مرسی که گفتی
شین از دنیا عقبه

57
00:02:49,502 --> 00:02:51,546
‫نورپردازی آماده‌ست!

58
00:02:51,546 --> 00:02:55,341
‫خیلی خب، همگی، ما آماده تمرینیم.
‫تمرین رو شروع میکنیم

59
00:02:55,466 --> 00:02:57,135
!تمرین -
دوربین تنظیمه؟ -

60
00:02:57,218 --> 00:02:59,929
آماده‌ست -
خیلی خب، باد رو وارد کنین -

61
00:03:00,013 --> 00:03:01,472
‫باد رو وارد کنین!

62
00:03:03,600 --> 00:03:05,852
خیلی خب، بخار کافیه

63
00:03:06,311 --> 00:03:09,022
آب رو پخش کنین

64
00:03:10,273 --> 00:03:12,650
خب، فقط 83 روز مونده و بعد
کارمون تمومه

65
00:03:12,650 --> 00:03:15,737
‫باید از تک تک لحظات لذت ببریم.
‫کلاه ماهی!

66
00:03:20,742 --> 00:03:23,244
‫و... حرکت!

67
00:03:23,286 --> 00:03:27,248
« فـرنـچـایـز »

68
00:03:27,582 --> 00:03:29,792
‫[روز 34 از 117]

69
00:03:29,834 --> 00:03:31,544
‫[صحنه 31 اِی: ملاقات تکتو با آی]

70
00:03:31,544 --> 00:03:35,381
و بالاخره به موضوع اصلی میرسیم

71
00:03:35,381 --> 00:03:40,929
‫ملاقات ریش سفیدان، آی و تکتو.
‫زمان حیاتی. خورشید تازه غروب کرده

72
00:03:40,929 --> 00:03:42,013
تاریکی داره همه جا رو فرا میگیره

73
00:03:42,013 --> 00:03:44,933
این روزها همه چی تیره و تاریکه. مگه نه؟

74
00:03:44,933 --> 00:03:46,643
حتی رستوران‌ها مثل سابق نیستن

75
00:03:46,976 --> 00:03:49,896
و تو پرده آبی یه آبشار گوش‌خراش داریم

76
00:03:49,896 --> 00:03:53,358
ایول. عاشقشم. چقدر گوش‌خراشه؟ -
میشه پیش‌نمایش رو به آدام نشون بدیم؟ -

77
00:03:53,650 --> 00:03:56,819
آره، میخوایم پیش نمایش رو ببینیم -
افراد، میخوام پیش نمایش ببینیم -

78
00:03:57,195 --> 00:03:59,864
آره، آره، یا خدا

79
00:04:01,074 --> 00:04:03,409
‫وای، عالیه!

80
00:04:03,952 --> 00:04:05,453
ولی من چرا دارم اینطوری راه میرم؟

81
00:04:05,620 --> 00:04:09,332
درسته که عجیب به نظر میاد ولی
شق و رق راه رفتنت جالبه

82
00:04:10,083 --> 00:04:13,753
شق و رق ولی مشتاق -
باشه -

83
00:04:14,462 --> 00:04:15,713
مثل یه پلنگ

84
00:04:16,005 --> 00:04:17,590
که داره میره مصاحبه کاری

85
00:04:17,840 --> 00:04:20,969
چی؟ -
خب، نه به معنای واقعی

86
00:04:21,344 --> 00:04:22,762
ولی میتونی با راه رفتن

87
00:04:23,596 --> 00:04:24,806
این حس رو بهم بدی؟

88
00:04:27,100 --> 00:04:29,185
‫من تکتو ام، عوضی.
‫معلومه که میتونم

89
00:04:29,185 --> 00:04:31,479
!خیلی خب، تموم شد، همگی -
!تموم شد، افراد -

90
00:04:31,479 --> 00:04:33,064
‫مرسی!

91
00:04:33,064 --> 00:04:34,983
‫حواست باشه. ما از کلمه "افراد"
‫استفاده نمیکنیم. خب؟

92
00:04:34,983 --> 00:04:37,485
‫رقص دسته جمعی که انجام نمیدیم.
‫جسارت نباشه

93
00:04:37,527 --> 00:04:40,989
‫خواب مفیدش 32 درصده.
‫ برای همینه مشکل پسند شده

94
00:04:40,989 --> 00:04:45,285
برای اریک حلقه مخصوص خواب خریدم تا
سلامتش رو تحت نظر داشته باشم

95
00:04:45,285 --> 00:04:46,619
امیدوارم یکم دراز بکشه

96
00:04:46,619 --> 00:04:48,913
و یه چرتی بزنه -
اون چرا اون‌جاست؟ -

97
00:04:50,373 --> 00:04:51,874
ببخشید. پت شانون داره میاد

98
00:04:51,874 --> 00:04:54,294
پنیر و کراکر -
باشه. حتماً -

99
00:04:54,294 --> 00:04:57,171
‫اصلاً هول نشدم...
‫همگی 5 دقیقه استراحت کنین

100
00:04:57,171 --> 00:04:59,382
کاملاً خونسردم

101
00:04:59,382 --> 00:05:01,592
جاستین، منم. پت شانون اومده این‌جا

102
00:05:01,592 --> 00:05:03,928
تکرار میکنم. "اسباب‌بازی‌ساز" داره میاد

103
00:05:03,928 --> 00:05:05,763
میخوای از پسره بپرسم؟ -
نه -

104
00:05:05,763 --> 00:05:07,557
‫حرفی به پسره نزن.
‫اون پسره عادی نیست

105
00:05:07,557 --> 00:05:09,350
‫استف، میخوام به زور اریک رو ببری
‫ کانکس خودش

106
00:05:09,350 --> 00:05:11,477
از خدامه

107
00:05:14,105 --> 00:05:16,858
‫اریک! امروز از استودیو میخوان بیان ببیننت

108
00:05:16,858 --> 00:05:18,943
پت شانون شخصاً میخواد بیاد به دیدنت

109
00:05:19,569 --> 00:05:21,946
پس، روز موعود فرا رسید

110
00:05:21,946 --> 00:05:24,699
روزی که لباس‌ها از درخت آویزون میشن

111
00:05:25,783 --> 00:05:27,368
برای پایان فیلم ایده جدید نوشتم. استف؟

112
00:05:27,368 --> 00:05:28,870
اریک، با کمال میل

113
00:05:30,079 --> 00:05:31,164
این‌جا چیکار میکنه؟

114
00:05:31,164 --> 00:05:33,750
‫ظاهراً اومده تو شهر یه سری
‫ اسباب بازی بادی جدید

115
00:05:33,750 --> 00:05:35,460
تو "نمایشگاه اسباب بازی اروپا" معرفی کنه

116
00:05:35,501 --> 00:05:40,590
ای خدا. چه مبتذل -
مرد پولکی و متعصب -

117
00:05:40,715 --> 00:05:42,800
‫بعضی‌ها میگن سواد خوندن نداره.
‫غم‌انگیزه

118
00:05:42,800 --> 00:05:44,510
پس چطوره تا وقتی پت تو شهره

119
00:05:44,510 --> 00:05:46,137
یکم نورمون رو بیشتر کنیم؟

120
00:05:47,889 --> 00:05:50,391
پس ازم میخوای برای اسباب‌بازی‌ساز برقصم

121
00:05:50,725 --> 00:05:53,394
‫و شما هم دست بزنین و
‫ به من سیلی بزنین و همگی بخندیم

122
00:05:53,394 --> 00:05:55,355
‫هرگز. ما هیچوقت نمیخندیم یا
‫ سیلی نمیزنیم

123
00:05:55,355 --> 00:05:56,522
‫ببین. این نظر من نیست

124
00:05:56,522 --> 00:06:00,068
‫ولی همه میدونیم که استودیو فکر میکنه
‫فیلم زیادی تاریکه، پس...

125
00:06:02,153 --> 00:06:03,863
اونا منو می‌شناسن

126
00:06:05,406 --> 00:06:07,784
من آدم عجیب و پیچیده‌ایم

127
00:06:07,825 --> 00:06:09,994
شبیه مردی به نظرم میام که
شلوار چینوی فاق کوتاه میپوشه

128
00:06:09,994 --> 00:06:12,538
و میره فروشگاه "موجی" تا حوله بخره ولی
اینطور نیستم

129
00:06:12,538 --> 00:06:14,874
من عجیب و جدی ام

130
00:06:15,458 --> 00:06:17,960
نمیدونم چطور مثل اون آدمی
فکر کنم که ماشینش رو میشوره

131
00:06:17,960 --> 00:06:20,880
با خانومش ران مرغ میخوره و
بعدش میره دوش میگیره

132
00:06:21,547 --> 00:06:24,509
‫اگه دنبال چنین آدمی هستن،
‫ران هاوارد رو استخدام کنن

133
00:06:25,301 --> 00:06:29,972
‫گل گفتی. اریک، اگه استودیو بخواد
‫به هر نحوی دیدگاهت رو مسخره کنه،

134
00:06:29,972 --> 00:06:32,642
‫با چاقوی سوشی قلبم رو از جا در میارم

135
00:06:33,017 --> 00:06:35,436
مگه نه، بچه‌ها؟ -
دقیقاً درسته -

136
00:06:36,396 --> 00:06:38,606
ببخشید. امروز اساساً اولین روز کاری منه

137
00:06:38,773 --> 00:06:41,526
‫به جاستین زنگ بزنین. میخوام تهیه‌کننده‌م
‫ در کنار خودم بجنگه

138
00:06:41,526 --> 00:06:44,320
جاستین سفرش به "مراکش" رو
زودتر تموم میکنه و میاد این‌جا

139
00:06:44,695 --> 00:06:45,947
‫ببین، اریک،

140
00:06:46,239 --> 00:06:47,824
یکم نور بیشتر

141
00:06:47,824 --> 00:06:49,700
سرمایه اجتماعیت رو جور میکنه. خب؟

142
00:06:49,742 --> 00:06:51,702
‫اونوقت میتونی پشت فیلمی که
‫اونا فکر میکنن داری میسازی،

143
00:06:51,702 --> 00:06:54,205
فیلمی که دلت میخواد رو بسازی

144
00:06:54,372 --> 00:06:56,207
‫تمام اون حرف‌ها درباره سیاره و استخراج...

145
00:06:56,207 --> 00:06:58,668
میخوام درباره استخراج حرف بزنم

146
00:06:59,585 --> 00:07:02,755
‫ولی نمیتونیم نور بیشتری وارد کار کنیم.
‫هیچ منبع نوری‌ای وجود نداره

147
00:07:06,008 --> 00:07:09,220
مگه اینکه از یه خورشید دوم
استفاده کنیم

148
00:07:11,013 --> 00:07:12,390
غروب خورشیدی در کار نباشه

149
00:07:13,724 --> 00:07:15,184
بلکه از طلوع خورشید استفاده کنیم

150
00:07:15,184 --> 00:07:17,311
‫احسنت! دوباره ترکوند!

151
00:07:17,311 --> 00:07:19,439
‫برای همینه که جایزه پلنگ طلایی رو
‫ تو "لوکارنو" بُردی

152
00:07:19,439 --> 00:07:22,942
میدونی، این ‌ایده‌ها عالین، اریک

153
00:07:23,484 --> 00:07:25,445
‫"گرتا گرویگ" باید دستت رو ببوسه

154
00:07:27,822 --> 00:07:32,160
‫خیلی خب، برای دیدار مهم پیش رو باید
‫خونه رو تمیز کنیم. دوباره گری رو بو بکش

155
00:07:32,160 --> 00:07:36,289
‫اگه هنوز بوی مواد میداد،
‫به گروه صحنه و لباس بگو بهش اسپری بزنن

156
00:07:36,414 --> 00:07:39,167
‫و مطمئن شو کسی صحنه "پی" رو
‫به پت نشون نمیده

157
00:07:39,167 --> 00:07:40,543
مگه تو صحنه "پی" چه خبره؟

158
00:07:40,793 --> 00:07:45,006
حدود 60 تا درخت گیلاس "یوشینو" که
از "کیوتو" وارد کردیم

159
00:07:45,006 --> 00:07:46,757
و بعد از فیلمنامه حذف شد

160
00:07:47,675 --> 00:07:48,885
‫چه پولی هدر رفت!

161
00:07:49,510 --> 00:07:51,637
میشد بیمارستان کودکان ساخت

162
00:07:52,096 --> 00:07:56,100
خیلی خنده داره -
آره ولی بهاییه که برای رویا باید پرداخت -

163
00:07:58,603 --> 00:08:01,814
به جای غروب خورشید، طلوع خورشید داریم

164
00:08:02,231 --> 00:08:03,858
ولی بخش مبتکرانه‌ش اینه که

165
00:08:04,692 --> 00:08:05,943
حالا دو تا خورشید داریم

166
00:08:08,321 --> 00:08:12,325
‫وای، دو تا طلوع...
‫خیلی خب، ممنون، استاد

167
00:08:12,575 --> 00:08:13,784
دوباره گل کاشتی

168
00:08:14,202 --> 00:08:18,247
‫تِد شیر خور، تدِ شیر خور.
‫لطفاً سوار سفینه اضطراری بشین

169
00:08:18,247 --> 00:08:19,957
لطفاً سوار سفینه اضطراری بشین

170
00:08:22,585 --> 00:08:24,045
خیلی خب، گمشین

171
00:08:26,088 --> 00:08:27,840
خیلی خب، بریم تو کارش

172
00:08:27,840 --> 00:08:29,509
‫خیلی خب، تصویر آماده‌ست.
‫صدابرداری رو شروع کنین

173
00:08:29,509 --> 00:08:31,511
و پنکه رو هم روشن کنین -
!انجام شد -

174
00:08:31,511 --> 00:08:35,097
شوالیه قاتل به آرامی از تابوت کودک گذر کرد

175
00:08:36,182 --> 00:08:38,184
‫خیلی خب و...

176
00:08:38,893 --> 00:08:40,186
حرکت

177
00:08:46,317 --> 00:08:51,822
‫آیِ بزرگ، ناچار به زانو زدن در برابر
‫ شورای مردهای خزه‌ای شدی

178
00:08:51,822 --> 00:08:55,409
...به عنوان کسی که چشم بصیرت داره -
چرا داد میزنی؟ -

179
00:08:55,743 --> 00:08:57,078
چرا داد میزنه؟

180
00:08:57,078 --> 00:09:00,915
داد نمیزنم. فقط صدام رو بردم بالا چون
کنار یه آبشاریم

181
00:09:00,915 --> 00:09:02,583
...تا بتونم نشون بدم -
خیلی خب، کات -

182
00:09:02,583 --> 00:09:04,377
خیلی خب، همین‌جا کات بدین

183
00:09:04,627 --> 00:09:07,421
‫چرا باید کنار آّبشار جلسه قضائی داشته باشیم،

184
00:09:07,421 --> 00:09:11,592
اگه مجبوریم داد بزنیم؟ -
صدای آبشار بلنده -

185
00:09:11,592 --> 00:09:14,095
اریک، صدای آبشار تا چه حد بلنده؟ -
صداش کر کننده‌ست -

186
00:09:14,470 --> 00:09:17,557
‫دن، میشه صدای گوش‌خراش
‫ آبشار "فیجی" رو پخش کنیم؟

187
00:09:17,598 --> 00:09:18,933
نه -
چرا؟ -

188
00:09:18,933 --> 00:09:20,893
‫چون مایلو گفت نه.
‫مایلو!

189
00:09:21,435 --> 00:09:24,397
‫کسی به من حرفی نزد.
‫اگه راهنمایی میخواین، داد بزنین

190
00:09:24,480 --> 00:09:27,733
‫آبشار!
‫در این حد صداش بلنده

191
00:09:29,694 --> 00:09:31,404
‫آبشار! آبشار!

192
00:09:31,404 --> 00:09:33,739
‫آبشار! آبشار!

193
00:09:33,739 --> 00:09:34,865
‫آبشار! آبشار!

194
00:09:34,907 --> 00:09:36,617
‫آیِ بزرگ!

195
00:09:36,617 --> 00:09:38,244
و این صدای آبیه که

196
00:09:38,244 --> 00:09:40,371
به سنگ‌ها برخورد میکنه

197
00:09:40,371 --> 00:09:43,165
‫آبشار! آبشار!

198
00:09:43,708 --> 00:09:47,795
این یه جلسه شورای کوفتیه تا
در مورد مجرم تصمیم بگیرن

199
00:09:47,795 --> 00:09:51,090
اگه قرار بود صداش بلند باشه، میرفتیم دفتر -
ولی اونا دفتر ندارن -

200
00:09:51,090 --> 00:09:52,842
چون 80 درصد از خزه ان

201
00:09:52,842 --> 00:09:55,052
اونوقت برای کاغذ بازی‌هاشون وزنه مخصوص دارن

202
00:09:55,052 --> 00:09:56,679
خب، وحشی که نیستیم

203
00:09:56,679 --> 00:09:58,931
ببخشید. این یارو که رو سنگ رشد میکنه

204
00:09:58,931 --> 00:10:00,975
داره به من یاد میده؟
میشه این یکی بره رد کارش لطفاً؟

205
00:10:00,975 --> 00:10:03,311
‫ببخشید، پیتر.
‫جدی میگم

206
00:10:03,311 --> 00:10:06,063
ولی واقعاً موافق این ایده ام که

207
00:10:06,063 --> 00:10:08,065
...صدام رو ببرم بالا و -
پیتر، چطوره -

208
00:10:08,065 --> 00:10:10,192
آدام رو وسط راه ملاقات کنی تا
صداش برات بلند نباشه؟

209
00:10:10,192 --> 00:10:13,112
خب، نمیتونم. چون تارهای صوتیم پولیپ داره

210
00:10:13,112 --> 00:10:14,780
‫ناشی از "تی‌ام‌تی"‌ـه

211
00:10:15,114 --> 00:10:16,282
‫"کار بیش از حد تو تئاتر"

212
00:10:16,282 --> 00:10:21,370
بیشتر ناشی از خوردن بیش از حد نوشیدنیه -
فکر کنم یارو اومد -

213
00:10:22,288 --> 00:10:23,414
مسئول استودیو؟

214
00:10:23,414 --> 00:10:24,665
عجب

215
00:10:24,665 --> 00:10:28,711
هیکلیه. مگه نه؟
هیکلی و گنده‌ست

216
00:10:29,545 --> 00:10:32,757
‫اریک، بهتره تا به مسئول خوشامد میگی،
‫برای درست کردن نور یه وقفه بدیم

217
00:10:34,800 --> 00:10:36,010
‫هورست!

218
00:10:36,052 --> 00:10:38,471
زیادی تاریکه. مسئول نمیتونه
فیلمم رو ببینه

219
00:10:38,471 --> 00:10:39,722
نور رو بیشتر کن

220
00:10:39,764 --> 00:10:41,515
هر چی دستور بدی

221
00:10:43,225 --> 00:10:46,062
‫اگه فحشی تو دلت هست الان بده...

222
00:10:46,270 --> 00:10:49,607
احمق، عوضیهِ پول دوست

223
00:10:50,733 --> 00:10:53,944
عوضیه دو عالم

224
00:10:54,445 --> 00:10:57,323
چه قوه تخیلی -
مرتیکه احمق پیر خرفت-

225
00:10:58,824 --> 00:11:01,077
‫فکر نکنم یادت باشه.
‫من دستیار سوم بودم تو فیلم...

226
00:11:01,077 --> 00:11:03,746
اریک بوشارد، "بی شباهت" چه فیلم خفنی بود

227
00:11:04,622 --> 00:11:07,541
راستش، ارزش نگاه کردن نداره -
وای خدا! عجب! مرسی -

228
00:11:07,541 --> 00:11:10,294
میشه لطفاً باهات عکس بگیرم؟
بچه‌هام منو می‌کشن، اگه نگیرم

229
00:11:10,294 --> 00:11:12,088
حتماً -
مرسی -

230
00:11:12,505 --> 00:11:13,756
اینم از این. مرسی

231
00:11:13,756 --> 00:11:15,966
نه، من ازت ممنونم که گذاشتی
باهات کار کنم

232
00:11:15,966 --> 00:11:18,260
من استف ام، پای راستش

233
00:11:18,427 --> 00:11:20,721
ای کاش میتونستم سرت رو
از وسط باز کنم و عصاره‌ش رو بخورم

234
00:11:20,721 --> 00:11:23,766
یعنی دستیارش -
میدونی چیه؟ بیا بریم بوفه -

235
00:11:23,766 --> 00:11:25,685
من گشنمه. یالا

236
00:11:27,311 --> 00:11:29,730
‫چه کوفتیه؟
‫میشه ترتیبش رو بدی...

237
00:11:29,730 --> 00:11:31,107
آره -
حله -

238
00:11:32,608 --> 00:11:35,111
‫اینم از این.
‫نور وارد عمل میشود

239
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
‫خورشید دوم!

240
00:11:37,571 --> 00:11:39,949
‫چه زیبا! هورست!

241
00:11:40,324 --> 00:11:41,575
‫برنزه‌م کن!

242
00:11:41,701 --> 00:11:43,703
‫"بگذار نور بیاید"

243
00:11:46,872 --> 00:11:50,501
‫این شد یه بشقاب پنیر لاکچری!

244
00:11:50,960 --> 00:11:52,253
دست راست

245
00:11:52,253 --> 00:11:55,172
فرق بین دست و پا رو نمیدونم

246
00:11:55,631 --> 00:11:57,133
‫خب، استاد،

247
00:11:58,342 --> 00:12:01,137
‫محض اطلاعت،
‫آداب حرفه‌ای حکم میکنه بگم،

248
00:12:01,512 --> 00:12:04,306
یه نسل کشی انجام شد

249
00:12:04,390 --> 00:12:06,142
نسل کشی؟ -
آره -

250
00:12:06,684 --> 00:12:09,270
‫یه داستان مهیج
‫ برای فیلم "سنتوریوس 2" می‌خواستیم

251
00:12:09,687 --> 00:12:12,690
‫داستان خشک و خسته کننده بود،
‫مجبور شدیم برای قسمت سوم

252
00:12:12,690 --> 00:12:14,442
‫یکم هیجان چاشنی کار کنیم

253
00:12:14,442 --> 00:12:16,235
برای همین ماهی تنان رو قتل عام کردیم

254
00:12:17,987 --> 00:12:19,196
چاشنی؟

255
00:12:19,530 --> 00:12:24,744
‫چاشنی دل و روده. مرد، زن، بچه.
‫وحشیانه، ناگوار، باحال

256
00:12:25,745 --> 00:12:28,247
ماهی تنان تو فیلم من حضور دارن -
البته -

257
00:12:28,539 --> 00:12:29,707
الان واقعاً حضور دارن؟

258
00:12:29,707 --> 00:12:32,418
‫درسته، ولی نه، حضور دارن

259
00:12:33,544 --> 00:12:35,629
خب، من فقط خواستم بگم تو این فیلم
قتل عام شدن

260
00:12:35,629 --> 00:12:38,257
‫که از نظر خط زمانی قبل از فیلم تو
‫اتفاق میفته، پس...

261
00:12:38,883 --> 00:12:40,926
شین میدونه؟ -
شین همه چی رو میدونه -

262
00:12:40,926 --> 00:12:42,636
شین از نتیجه‌ی کار خیلی راضیه

263
00:12:42,636 --> 00:12:43,846
‫شاهکاره. دارم بهت میگم

264
00:12:43,846 --> 00:12:45,556
از تعجب، چشمات از کونت میزنه بیرون

265
00:12:45,556 --> 00:12:47,475
شین گفت با بخش اول سکانس نسل کشی

266
00:12:47,475 --> 00:12:50,519
مثل یه دختر دبیرستانی هیجان زده شد -
شین عاشق کار شماست -

267
00:12:50,519 --> 00:12:53,647
مثل همه‌مون

268
00:12:53,647 --> 00:12:56,025
به شین باور داریم. اون هیچوقت اشتباه نمیکنه

269
00:12:56,025 --> 00:12:58,402
صورت‌مون گل انداخت -
ببخشید. سعی دارم حسم به دنیا رو -

270
00:12:58,402 --> 00:13:02,156
بازنگری کنم -
مشکلی نیست. عجله نکن، آقا -

271
00:13:02,448 --> 00:13:05,785
‫درک میکنم. همه چیز متصله.
‫فقط یه چیز بزرگ وجود داره

272
00:13:05,785 --> 00:13:08,662
‫ماهی تنان تو فیلم‌مون
‫ ارزش زیادی دارن

273
00:13:08,996 --> 00:13:10,790
خیلی خب، ببین

274
00:13:10,998 --> 00:13:12,458
دستمال میخوای؟ -
مرسی -

275
00:13:12,708 --> 00:13:15,336
‫فیلم "سنتوریوس 2" حکم
‫ میله‌های یه چادر رو داره. خب؟

276
00:13:15,586 --> 00:13:17,630
بدون میله، چادری هم در کار نیست

277
00:13:17,630 --> 00:13:19,799
و بدون چادر، تو خواب خورده میشیم

278
00:13:19,799 --> 00:13:22,760
توسط بچه‌های 9 ساله تیک‌تاک که
به فیلم‌های ابر قهرمانی علاقه ندارن

279
00:13:23,219 --> 00:13:26,138
که مریضی واقعی نیست و کلاهبرداریه

280
00:13:27,556 --> 00:13:28,933
یه لحظه منو ببخش

281
00:13:29,683 --> 00:13:32,561
‫آره، 25 ثانیه وقت داری.
‫حرف بزن وگرنه قطع میکنم

282
00:13:33,854 --> 00:13:35,481
الان چه اتفاقی افتاد؟

283
00:13:35,773 --> 00:13:38,025
‫"میله چادر"؟
‫اونوقت ما چه کوفتی هستیم؟

284
00:13:38,025 --> 00:13:40,611
‫ما هم میله چادریم.
‫چادر کلی میله داره

285
00:13:40,611 --> 00:13:42,613
جاستین کجاست؟ تهیه‌کننده‌م کجاست؟

286
00:13:42,655 --> 00:13:45,074
‫نمیتونم با منطق استودیو فکر کنم.
‫ اهل دودوتا چهارتا نیستم

287
00:13:45,074 --> 00:13:47,201
بیشتر از نیمکره راست مغزت کار می‌کشی

288
00:13:47,201 --> 00:13:50,454
‫هواپیمای جاستین از "طنجه" بلند شده.
‫تا ساعت 1 باید برسه

289
00:13:50,454 --> 00:13:53,499
چطوره یه چرت بزنیم؟ -
نمیخوام چرت بزنم، استفانی -

290
00:13:53,916 --> 00:13:55,793
‫من میخوام ماهی تنان تو فیلمم باشن!

291
00:13:57,878 --> 00:13:59,922
منم جای پارک و یه جای دنج
برای کارهای دستی میخوام

292
00:13:59,922 --> 00:14:01,465
ولی همه‌مون باید با شرایط
سازش کنیم

293
00:14:01,507 --> 00:14:03,801
خیلی خب، بگو وقت نهار تمومه -
وقت نهار تمومه، افراد -

294
00:14:03,801 --> 00:14:05,678
!بچه‌ها -
پت رو تا ون تاکو همراهی کن -

295
00:14:05,678 --> 00:14:09,723
‫نذار از جلو چشمت خارج بشه.
‫پاش هم به صحنه "پی" باز نشه و همه در امانیم

296
00:14:10,224 --> 00:14:11,809
وای خدا. چقدر ارزشمنده

297
00:14:12,601 --> 00:14:15,896
‫کسی میخواد یه ساندویچی بخوریم یا
‫ حرفی بزنیم...

298
00:14:17,106 --> 00:14:19,567
نه؟ باشه

299
00:14:22,945 --> 00:14:26,866
‫کلی فیلم از "ماکسیمم"،
‫البته جای شکر داره!

300
00:14:28,200 --> 00:14:30,619
‫"مرد سمی"، مطمئنم با همچین کسی
‫ سر قرار رفتم

301
00:14:31,245 --> 00:14:32,454
آره

302
00:14:32,830 --> 00:14:37,418
‫"کریمسون اسپلش"، حالت رو بد میکنه.
‫این فیلم رو ببینی باید بری دکتر

303
00:14:39,253 --> 00:14:41,213
‫ولی محض اطلاعت،

304
00:14:41,213 --> 00:14:43,424
به کار شرکتی تمایل دارم

305
00:14:44,049 --> 00:14:47,177
‫شغل فعلیم حقوقش کمه و
‫کلی سر پا موندن داره

306
00:14:47,469 --> 00:14:50,055
شبیه زندگی گاو و شتره

307
00:14:50,097 --> 00:14:52,725
‫اگه حقوق‌شون کم بود،
‫که به نظرم یه جورایی هست

308
00:14:52,725 --> 00:14:55,185
‫ببخشید یه لحظه.
‫میشه خفه شی؟

309
00:14:55,269 --> 00:14:58,564
شوخیت گرفته؟
از خدامه دهنم رو ببندم

310
00:14:58,564 --> 00:15:01,108
ممنونم. خیلی خب، برگشتم

311
00:15:01,358 --> 00:15:05,696
‫"سنتوریوس 2: کرونتینیوم شروع میشود"
‫بی صبرانه منتظرشم

312
00:15:08,449 --> 00:15:10,075
‫اینم از ون، قربان!

313
00:15:16,415 --> 00:15:19,043
چی شده؟ باید برگردیم سر کار؟ -
پت کنار ونه -

314
00:15:19,043 --> 00:15:22,463
‫من باید بشینم یکم غذا بخورم.
‫برای اینکه بیام سر کار ساعت 3 بیدار شدم

315
00:15:22,463 --> 00:15:24,798
‫3? تازه زیادی هم خوابیدی

316
00:15:25,507 --> 00:15:27,968
چه بالش باحالیه

317
00:15:28,344 --> 00:15:30,638
‫تکنولوژی برای بهبود خوابه.
لزومی نداره باحال باشه

318
00:15:30,846 --> 00:15:33,766
‫روز سختی داشتیم.
‫طبیعیه خسته باشی

319
00:15:33,974 --> 00:15:35,184
امروز؟ این که چیزی نیست

320
00:15:35,351 --> 00:15:37,478
‫اون روز که وسایل افتادن خراب شدن
‫باید این‌جا می‌بودی

321
00:15:37,519 --> 00:15:39,229
خوش گذشت

322
00:15:39,605 --> 00:15:42,316
متأسفانه به همه نه ولی خب

323
00:15:42,650 --> 00:15:44,818
همه چیز الان طوریه که انتظار میره

324
00:15:45,903 --> 00:15:48,781
هی، سیری، پیام‌های جدید رو بخون

325
00:15:48,864 --> 00:15:50,991
لوکاس دوباره شنید دارم گریه می‌کنم

326
00:15:50,991 --> 00:15:53,410
باید درباره طلاق باهاش حرف بزنیم

327
00:15:53,452 --> 00:15:55,913
‫برام مهم نیست که الان مشغول
‫ فیلم مزخرفت هستی

328
00:15:55,913 --> 00:15:57,957
برای خرخون‌های جقی

329
00:15:57,957 --> 00:16:01,794
شکلک گریه، شکلک گریه

330
00:16:05,464 --> 00:16:07,383
همه چیز دقیقاً طوریه که انتظار میره

331
00:16:07,800 --> 00:16:09,176
میدونین دفتر فیلم‌سازی کجاست؟

332
00:16:09,176 --> 00:16:11,679
آنیتا -
ببخشید. من می‌شناسمت؟ -

333
00:16:12,972 --> 00:16:14,139
دنیل هستم

334
00:16:15,307 --> 00:16:16,517
‫چرا...

335
00:16:16,684 --> 00:16:18,143
دارم رو "تکتو" کار می‌کنم

336
00:16:19,269 --> 00:16:20,479
خیلی خب

337
00:16:21,855 --> 00:16:24,566
...خب، می‌بینم خوابیدی، پس -
ببخشید -

338
00:16:25,526 --> 00:16:27,111
شنیدم الان تو کار تهیه‌کنندگی هستی

339
00:16:27,111 --> 00:16:32,074
‫آره، تو برنامه تلویزیونی "ماکسیمم"،
‫"لیگِ جسیکاهای استثنایی"

340
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
فکر کنم اسمش "والچر"‌ـه

341
00:16:34,618 --> 00:16:37,705
‫"جزو 7 تا ویدئو تبلیغاتی برتر ماه قبل
‫ در زمینه گفتگوهای فرهنگی"

342
00:16:37,705 --> 00:16:39,331
پس، آره

343
00:16:39,623 --> 00:16:41,959
درسته. اسمش حتی به گوشم
نخورده بود

344
00:16:41,959 --> 00:16:45,629
...دگ، می‌خوای... گفتی نیاز داری -
نه، من خوبم. مرسی، دن -

345
00:16:46,088 --> 00:16:47,131
شنلت رو دوست دارم

346
00:16:47,131 --> 00:16:49,341
مرسی. البته همه قهرمان‌ها نمی‌پوشنش

347
00:16:49,591 --> 00:16:52,428
محض اطلاع، تا کی تو شهری؟

348
00:16:53,345 --> 00:16:54,847
ببخشید. باید اینو جواب بدم

349
00:16:55,180 --> 00:16:56,974
آره، یه خبر برات دارم

350
00:16:59,143 --> 00:17:01,270
ای خدا. خوبی؟

351
00:17:02,062 --> 00:17:03,063
بی‌رحمانه بود

352
00:17:03,063 --> 00:17:05,566
چی؟ -
طوری که محل سگ هم بهت نداد -

353
00:17:05,566 --> 00:17:07,568
‫چه داستانی بین شما بوده قبلاً؟
‫شما دو نفر...

354
00:17:07,568 --> 00:17:09,903
به عنوان دستیار سوم درست نیست
این حرف‌ها رو بزنی. خب؟

355
00:17:09,903 --> 00:17:11,989
خب، ازت میخوای باتری این بی‌سیم رو
عوض کنی

356
00:17:11,989 --> 00:17:15,284
و ویپ منو هم شارژ کن. مرسی

357
00:17:16,869 --> 00:17:18,078
پیتر نمی‌تونه ببینه

358
00:17:20,789 --> 00:17:22,082
پیتر نمی‌تونه ببینه

359
00:17:24,918 --> 00:17:26,462
‫پیتر نمی‌تونه ببینه!

360
00:17:26,462 --> 00:17:28,797
پیتر نمی‌تونه ببینه

361
00:17:28,797 --> 00:17:31,300
تو بوفه کیک داغ موجوده -
از کانال 2 برو بیرون -

362
00:17:31,467 --> 00:17:35,179
‫ببخشید. نشنیدم.
‫کیک داغ تو بوفه موجوده. تمام

363
00:17:35,179 --> 00:17:36,597
‫ببخشید. اگه ما قتل عام شدیم،

364
00:17:36,597 --> 00:17:38,682
دستمزدمون رو می‌گیریم؟ -
با تیم سازنده صحبت کن -

365
00:17:38,682 --> 00:17:40,893
‫فیلمبرداری از ماهی تنان تموم شد.
‫بسیار زیبا!

366
00:17:40,893 --> 00:17:44,229
چه کار قشنگی در اومد! اون داخله؟ -
بیخیال، دنیل -

367
00:17:44,229 --> 00:17:46,315
اون تا حالا مزاحم خوابت نشده

368
00:17:46,482 --> 00:17:47,691
‫اریک!

369
00:17:47,941 --> 00:17:50,486
اریک، پیتر نمی‌تونه ببینه -
یعنی چی نمی‌تونه ببینه؟

370
00:17:50,486 --> 00:17:52,112
از چشماش نمی

371
00:17:52,112 --> 00:17:54,114
‫باید بتونه ببینه. ناسلامتی اسمش "آی‌"‌ـه
‫(= چشم)

372
00:17:54,114 --> 00:17:55,866
نمی‌تونه ببینه. چون گذاشته بودیمش

373
00:17:55,866 --> 00:17:57,743
جلوی تجهیزات نور طلوع خورشید که
خواسته بودی

374
00:17:57,743 --> 00:17:59,161
و چشماش رو سوزوندیم

375
00:17:59,161 --> 00:18:00,287
سوخته؟

376
00:18:00,287 --> 00:18:02,331
آره، نور چشماش رو سوزوند

377
00:18:02,331 --> 00:18:03,749
ولی چشم بصیرت داره

378
00:18:03,749 --> 00:18:06,043
‫آره ولی اون چشمِ روی کلاهش
‫ واقعی نیست. درسته، استف؟

379
00:18:06,043 --> 00:18:07,586
چشمای واقعیش روی صورتشه

380
00:18:07,586 --> 00:18:10,297
اونا رو سوزوندیم -
درسته. نه، حالا خیلی بد شد -

381
00:18:10,547 --> 00:18:13,759
‫پیتر میخواد صحبت کنه.
‫دلش هم پُر بود

382
00:18:13,759 --> 00:18:17,471
این موضوع به کارگردان ربط داره؟ -
خیلی زیاد -

383
00:18:19,223 --> 00:18:20,474
پیتر، قربان

384
00:18:21,225 --> 00:18:23,352
حالت چطوره؟ -
خیلی درد میکنه -

385
00:18:23,352 --> 00:18:26,146
‫و من به طور وحشناکی کور شدم ولی
‫به جز اون...

386
00:18:26,939 --> 00:18:29,108
متلکت رو فهمیدیم

387
00:18:29,108 --> 00:18:32,569
‫همچنین، این مرد وکیل منه و
‫برای صدمات وارده، وکالتم رو بر عهده داره

388
00:18:32,694 --> 00:18:34,947
گفتم فعلاً اظهار نظر نکنه

389
00:18:34,947 --> 00:18:36,824
چون انگلیسی زبان اولش نیست

390
00:18:36,824 --> 00:18:38,283
بگو ببینم، پیتر

391
00:18:38,492 --> 00:18:41,161
فیلم "بار رویاها" از "هرتسوک" رو دیدی؟

392
00:18:41,161 --> 00:18:43,080
اریک، سعی نکن قضیه رو
طوری جلوه بدی که انگار

393
00:18:43,080 --> 00:18:45,874
این یه فداکاری شریف تو محراب سینماست

394
00:18:46,542 --> 00:18:48,210
!نگام کن -
یا خدا -

395
00:18:48,210 --> 00:18:52,214
‫چشمامو کور کردی، بی‌عرضه‌ی احمق!

396
00:18:53,841 --> 00:18:55,717
صدام رو می‌شنوی؟ -
دارم سر تکون میدم -

397
00:18:56,176 --> 00:18:58,387
‫دارم مخالفت می‌کنم ولی
‫به دیدگاهت احترام میذارم

398
00:18:58,387 --> 00:19:00,347
و با سر تکون دادن دارم منظورم رو میرسونم

399
00:19:00,347 --> 00:19:03,225
بچه‌ها؟ فکر کنم چشمام یه مشکلی
پیدا کردن

400
00:19:03,225 --> 00:19:05,144
‫اینم پیداش شد،
‫از خوبای دانشگاه "ییل"

401
00:19:05,394 --> 00:19:07,354
از هر کاری باید اسکی بره

402
00:19:07,354 --> 00:19:11,358
‫نمی‌تونم درست ببینم.
‫اگه مستقیم رو نگاه کنم، همه چی عجیبه

403
00:19:11,358 --> 00:19:13,527
یا خدا -
چی؟ چی میگه؟ -

404
00:19:13,527 --> 00:19:15,404
وضعیت چشماش از مال تو
خیلی بدتره

405
00:19:15,404 --> 00:19:17,114
خیلی خب -
چی؟ بده؟ -

406
00:19:17,114 --> 00:19:19,449
دائمیه؟ -
نه، موقته. باشه؟ -

407
00:19:19,449 --> 00:19:21,952
چشمات آفتاب‌سوخته شده

408
00:19:22,369 --> 00:19:24,163
چی؟ چشمام سوخته؟

409
00:19:24,163 --> 00:19:26,456
چی میگی؟
چشمات که خوبن

410
00:19:26,456 --> 00:19:28,792
‫نه، خوب نیستن!
‫چشمای خودت خوبن

411
00:19:28,792 --> 00:19:30,586
جدی میگی؟ حتماً کوری

412
00:19:30,586 --> 00:19:32,171
اگه به این چشما میگی خوب -
کور که هستم -

413
00:19:32,171 --> 00:19:34,673
چشمام شبیه نوک انگشت "رونالد مک‌دونالد" شده

414
00:19:34,673 --> 00:19:37,009
‫حالا صداش رو بلند کرد!
‫فکر میکردم پولیپ داره

415
00:19:37,009 --> 00:19:38,760
تو از پولیپ چی میدونی؟

416
00:19:38,760 --> 00:19:40,262
راستش، داشتم حساب می‌کردم

417
00:19:40,262 --> 00:19:42,264
‫و ما جفت‌مون به یه اندازه
‫ تو تئاتر اجرا داشتیم

418
00:19:42,514 --> 00:19:44,474
‫دیگه کافیه.
‫می‌شنوی چی میگه، ویکتور؟

419
00:19:44,474 --> 00:19:46,143
‫همین الان شهادت دروغ دادی، عوضی!

420
00:19:46,143 --> 00:19:49,396
‫پت رو صحنه‌ست. رو صندلیش نشسته.
‫میگه چرا فیلمبرداری رو شروع نمی‌کنیم

421
00:19:49,563 --> 00:19:51,440
‫پیتر، میدونی چیه؟
‫من واقعاً برات احترام قائلم

422
00:19:51,440 --> 00:19:52,774
‫مخصوصاً برای کارهات تو دهه 80

423
00:19:52,774 --> 00:19:55,944
بازی کردن اون همه نژاد مختلف تو یه فیلم
کار آسونی نیست

424
00:19:55,944 --> 00:19:57,029
ولی لعنت بهت

425
00:19:57,029 --> 00:19:59,615
واقعاً می‌خوای بحث کنیم کی تو تئاتر
کارش بهتره؟

426
00:19:59,698 --> 00:20:04,077
!چون تو هیچ جوره عدد نیستی -
بچه‌ها -

427
00:20:04,077 --> 00:20:05,996
استودیو نور بیشتر توی فیلم می‌خواست

428
00:20:06,205 --> 00:20:09,082
‫چون فرهنگ ما خواستار زیبایی هنری
‫پر رنگ و زنده‌ست

429
00:20:09,333 --> 00:20:10,584
‫پس، یه جورایی،

430
00:20:11,043 --> 00:20:12,461
این فرهنگ بود که کورتون کرد -
گمشو، اریک -

431
00:20:12,461 --> 00:20:13,754
برو درت رو بذار، اریک -
حتماً -

432
00:20:13,921 --> 00:20:16,298
میتونیم دور گردن‌شون زنگوله بذاریم و
فیلمبرداری رو ادامه بدیم

433
00:20:16,298 --> 00:20:18,592
اینطوری می‌دونن کجا رو نگاه کنن -
اسباب‌بازی‌ساز می‌فهمه -

434
00:20:18,592 --> 00:20:20,719
اون مثل کوسه اشتباهات رو تشخیص میده

435
00:20:21,678 --> 00:20:22,679
یه نفر باید بهش بگه

436
00:20:22,679 --> 00:20:25,140
سلام، بچه‌ها. همه چی مرتبه؟ =
آره، قطعاً -

437
00:20:25,140 --> 00:20:27,893
همه چی عالیه -
خوبه. خب، شانون داره یوگای داغ انجام میده -

438
00:20:27,893 --> 00:20:30,687
‫پس یکم وقت دارم غذام رو بخورم...
‫سلام، قربان

439
00:20:31,313 --> 00:20:32,564
انجام میدم

440
00:20:33,315 --> 00:20:35,692
‫الان قابل انجام نیست ولی شما
‫انجام شده در نظر بگیرین

441
00:20:35,692 --> 00:20:37,861
‫خیلی خب، پت هیچکدوم از ماها رو
‫ نمی‌شناسه. خب؟

442
00:20:37,861 --> 00:20:39,321
‫نه زیاد ولی وقتی بهش بگیم،

443
00:20:39,321 --> 00:20:41,198
‫برای سوزوندن چشمای مردی به نام "آی"

444
00:20:41,198 --> 00:20:42,866
همیشه سرزنش میشیم

445
00:20:43,033 --> 00:20:44,826
‫جاستین ساعت 4 میاد این‌جا.
‫40 دقیقه مونده

446
00:20:44,826 --> 00:20:46,787
‫پت رو معطل می‌کنیم و
‫پشت جاستین قایم میشیم

447
00:20:46,787 --> 00:20:48,914
‫میذاریم تمام تقصیرها رو گردن بگیره.
‫اون کارش همینه

448
00:20:48,914 --> 00:20:51,333
برام مهم نیست -
پس، بیاین فیلم بگیریم -

449
00:20:51,333 --> 00:20:52,501
اون سکانس رو از اول فیلم می‌گیریم -
آره -

450
00:20:52,501 --> 00:20:54,002
فقط روی هدف تمرکز داشته باشین

451
00:20:54,002 --> 00:20:56,129
از تمام کسایی که الان چشم ندارن هم
عذر خواهی می‌کنیم

452
00:20:56,129 --> 00:20:58,298
‫بدل آدام و پیتر رو بیارین.
‫من فوراً یه دستشویی میرم

453
00:21:00,759 --> 00:21:02,511
من خود خطم

454
00:21:03,720 --> 00:21:06,014
من قدرت مطلق تو این دنیام

455
00:21:06,014 --> 00:21:07,683
و کاملاً نامرئیم

456
00:21:08,767 --> 00:21:11,186
‫و همچنین یه آدم بالغم.
‫اومدم این‌جا کمکت کنم

457
00:21:12,437 --> 00:21:14,231
من از صحنه "پی" خبر دارم

458
00:21:14,773 --> 00:21:16,066
ولخرجی‌ای که شده

459
00:21:17,609 --> 00:21:19,736
همچنین میدونم 12 روز دیر کردین

460
00:21:20,821 --> 00:21:22,531
دیگه چی باید بدونم؟

461
00:21:25,242 --> 00:21:26,493
‫شانونِ کبیر!

462
00:21:26,868 --> 00:21:29,121
چه خبر، رفیق؟ -
اوه، جاستین -

463
00:21:29,121 --> 00:21:30,956
آقای تهیه کننده

464
00:21:30,956 --> 00:21:33,333
‫همچنان مثل 5 سال پیش
‫با پولم ولخرجی می‌کنی؟

465
00:21:33,875 --> 00:21:36,086
بریم؟ -
آره، بریم یه قدم بزنیم -

466
00:21:38,505 --> 00:21:41,258
آروم باش. میگم گورش رو گم کنه

467
00:21:41,425 --> 00:21:42,759
جاستین رسید

468
00:21:42,884 --> 00:21:43,844
‫هورا!

469
00:21:43,844 --> 00:21:46,430
‫داره به پت میگه بزنه به چاک.
‫فکر کنم در امانیم

470
00:21:47,222 --> 00:21:50,100
بالاخره تشریف آوردن -
بابا برگشت خونه، خشم اژدها -

471
00:21:50,100 --> 00:21:52,602
حکم لایه ازون رو داری -
سلام، بچه‌ها -

472
00:21:52,602 --> 00:21:55,188
خب، همین الان به پت گفتم
گورش رو گم کنه

473
00:21:55,689 --> 00:21:57,065
و اخراج شدم

474
00:22:00,027 --> 00:22:01,236
ببخشید

475
00:22:02,571 --> 00:22:03,864
یعنی چی؟

476
00:22:04,281 --> 00:22:05,490
یعنی دیگه کار ندارم

477
00:22:05,490 --> 00:22:08,410
‫نه، میدونم ولی... برای من؟

478
00:22:08,702 --> 00:22:10,287
حالا بازی عوض شد، به گمونم

479
00:22:10,287 --> 00:22:13,665
یه تهیه کننده جدید آوردن -
یا خدا -

480
00:22:13,999 --> 00:22:16,460
یا خدا. مدیریت منابع انسانی به همین زودی
زنگ زد

481
00:22:17,502 --> 00:22:18,795
سلام، شلی

482
00:22:20,255 --> 00:22:22,341
لایه ازون رو که نمیشه اخراج کرد

483
00:22:24,009 --> 00:22:25,260
دنیل

484
00:22:26,428 --> 00:22:27,929
داره تهیه کننده‌م رو ازم میگیرن

485
00:22:28,597 --> 00:22:31,224
به شین زنگ میزنم. مشتاقه به ما ملحق شه -
وای خدا -

486
00:22:31,308 --> 00:22:34,019
پت چه عوضیه سنگدلیه

487
00:22:34,686 --> 00:22:37,189
همگی این‌جاییم. من میرم تو چادر

488
00:22:37,731 --> 00:22:40,025
الان قراره صدای زیپ بشنوی

489
00:22:54,498 --> 00:22:55,916
لعنتی

490
00:22:57,667 --> 00:23:00,504
‫خیلی خب، مردهای خزه‌ای،
‫ دوربینِ سمت راست پایه سنگی

491
00:23:00,504 --> 00:23:04,216
‫بازیگرهای موشن کپچر رو جایگزین
‫ماهی تنان می‌کنیم. روح‌شون شاد

492
00:23:04,216 --> 00:23:05,759
‫خط دید به خورشید دوم!

493
00:23:05,759 --> 00:23:07,552
بازیگر موشن کپچر داره میاد -
عالیه -

494
00:23:07,552 --> 00:23:09,513
ببخشید. با این لباس نمیشه نفس کشید

495
00:23:09,513 --> 00:23:14,434
‫هلو و خامه‌ست. موفق باشی.
‫باید فیلم بگیریم!

496
00:23:15,936 --> 00:23:19,064
‫فردا بدلکاری‌های مهمی دریم.
‫بازیگرها رو با طناب آویزون می‌کنیم

497
00:23:19,064 --> 00:23:22,317
ریسک بزرگی داره -
آره -

498
00:23:22,317 --> 00:23:25,987
‫همچنین، به تأسیسات استودیو بگو
‫اون کبوترها رو از صحنه "سی" جمع کنه

499
00:23:25,987 --> 00:23:30,075
صداشون اذیت می‌کنه -
حله. کبوترها رو بیرون کنیم -

500
00:23:33,245 --> 00:23:36,998
حالا میتونی تقریباً برای 430 دقیقه بری خونه

501
00:23:47,592 --> 00:23:48,844
میشه بپرسم

502
00:23:50,011 --> 00:23:51,096
چرا؟

503
00:23:51,721 --> 00:23:55,350
بی پرده بگم، حس خوبی نمیده

504
00:23:59,813 --> 00:24:03,900
‫خب، یه یارویی به نام کرلی
‫30 ساله که تو سیرک کار می‌کنه

505
00:24:03,900 --> 00:24:05,735
با یه سطل گنده دنبال فیل‌ها میره

506
00:24:05,735 --> 00:24:07,571
تمام مدفوع فیل‌ها رو جمع می‌کنه

507
00:24:07,571 --> 00:24:09,990
و در آخر روز باید همه رو بسوزونه

508
00:24:10,115 --> 00:24:13,785
میره خونه و بوی گند پف فیل میده

509
00:24:14,578 --> 00:24:15,996
‫یه روز برادرش میره بهش میگه:

510
00:24:15,996 --> 00:24:19,249
‫"کرلی، خبر عالی برات دارم.
‫تو دفترم یه کار برات جور کردم

511
00:24:19,416 --> 00:24:21,918
‫حقوق عالی، فقط ساعات اداری کار می‌کنی"

512
00:24:23,587 --> 00:24:28,550
‫کرلی تو جواب میگه: " یعنی چی؟
‫نمایش رو ول کنم؟"

513
00:24:36,308 --> 00:24:37,642
توصیف حال و روز ماست

514
00:24:40,979 --> 00:24:42,272
فردا می‌بینمت

515
00:24:55,744 --> 00:24:58,538
‫پیتر، میشه داستان فیلم رو
‫تو 10 کلمه توصیف کنی؟

516
00:24:58,538 --> 00:25:00,916
من فقط حرف میزنم و هر بخش به کارت اومد
ازش استفاده کن

517
00:25:01,166 --> 00:25:04,628
در مورد حضور تو تئاتر ازم سوال کردی

518
00:25:04,628 --> 00:25:06,087
الان تو دنیای متفاوتی زندگی می‌کنیم

519
00:25:06,087 --> 00:25:08,757
‫بازیگرا، صنعت فیلم سازی و این حرف که میگن:

520
00:25:08,757 --> 00:25:11,468
‫"اگه خودت این مدلی نیستی،
‫ نمیتونی این نقش رو بازی کنی"

521
00:25:11,468 --> 00:25:14,596
می‌بینم تیم روابط عمومیم دارن سفید میشن
ولی به درک

522
00:25:14,596 --> 00:25:16,097
میتونی داستان "تکتو" رو توضیح بدی؟

523
00:25:16,097 --> 00:25:20,560
‫داستان درباره یه مردیه، یعنی من، تکتو.
‫من...

524
00:25:21,978 --> 00:25:23,647
‫مردِ زلزله‌ای

525
00:25:24,814 --> 00:25:27,192
که پا به یه سفر فضایی میذاره

526
00:25:27,234 --> 00:25:28,902
تا یه مردی به نام پیتر رو پیدا کنه

527
00:25:28,902 --> 00:25:32,864
‫که نقش "آی" رو بازی میکنه،
‫"آی" به معنای "چشم"، نه "من"

528
00:25:32,864 --> 00:25:36,368
‫نقش من رو بازی نمی‌کنه.
‫چون من خودم تکتو ام

529
00:25:36,368 --> 00:25:38,495
تا حالا ‫فیلم "شیرین و ترش" رو دیدی؟
‫فیلم "رفیق" چطور؟

530
00:25:38,495 --> 00:25:40,455
اثرِ "ادی مورفی"، من نقش مرد چینی رو
بازی می‌کنم

531
00:25:40,455 --> 00:25:43,750
‫مدیر برنامه‌م بهم زنگ زد و گفت:
‫"پیتر، ادی میخواد ببینتت"

532
00:25:44,000 --> 00:25:45,335
رفتم خونه ادی

533
00:25:45,335 --> 00:25:47,003
میدونی تو لابی خونه‌ش چی داره؟

534
00:25:47,003 --> 00:25:51,007
‫یه بوفه بین‌المللی 24 ساعته.
‫شوخی نمی‌کنم

535
00:25:51,174 --> 00:25:54,970
‫یه بوفه با کیفیتی در حد کشتی کروز.
‫هر غذایی که بخوای

536
00:25:54,970 --> 00:25:57,639
سوپ ونتون، کاری سبز تایلندی و البته

537
00:25:57,639 --> 00:25:59,474
لامپ حرارتی هم داره تا غذا
داغ بمونه

538
00:25:59,474 --> 00:26:00,767
نقش شما چیه؟

539
00:26:01,685 --> 00:26:05,063
دستیار کارگردانِ اولم

540
00:26:05,188 --> 00:26:10,986
وظیفه من اینه که نذارم بازیگرها
به جون هم بیفتن

541
00:26:11,027 --> 00:26:14,573
‫و همچنین، با کارگردان کار می‌کنم.
‫یه جورایی به دیدش نسبت به فیلم کمک می‌کنم

542
00:26:15,865 --> 00:26:19,744
خب، من همه کار می‌کنم. آچار فرانسه‌ ام

543
00:26:20,036 --> 00:26:22,372
ابر قهرمانی تو دنیا که ازش تقدیر نمیشه

544
00:26:22,581 --> 00:26:24,666
یکی از بهترین وعده‌های عمرم بود

545
00:26:24,666 --> 00:26:27,377
‫کیک خرچنگ تند، خورش مرغ کورما،
‫آبشار شکلات

546
00:26:27,377 --> 00:26:29,546
‫البته برای بشقاب دوم رفتم
‫چون میشد

547
00:26:29,546 --> 00:26:33,258
‫مثل روال کاری بوفه بود. کسی نمی‌شمرد.
‫فیلمش حیف شد

548
00:26:34,050 --> 00:26:38,013
مردم میگن من تو اون نقش خیلی بود بودم
ولی... کسی چه میدونه؟
