﻿1
00:00:05,088 --> 00:00:07,215
‫حالا بذارین موقع نفس کشیدن،

2
00:00:07,215 --> 00:00:11,219
‫ذهن و بدن‌تون آروم باشه.
‫دَم...

3
00:00:13,138 --> 00:00:14,347
و بازدم

4
00:00:15,056 --> 00:00:19,477
‫ دوباره یه نفس عمیق بکشین،
‫حالا بازدم

5
00:00:19,728 --> 00:00:22,731
یه بار دیگه دَم و بازدم

6
00:00:24,357 --> 00:00:27,861
...بذارین تمام گرفتگی بدن‌تون -
بله؟ -

7
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
‫دن، تهیه کننده جدید میخواد
‫جلسه اضطراری برگزار کنه

8
00:00:31,322 --> 00:00:33,783
‫جلسه تا 25 دقیقه دیگه
‫شروع میشه...

9
00:00:34,409 --> 00:00:37,120
‫عالیه! یعنی افتضاحه!
‫خدافظ

10
00:00:37,120 --> 00:00:42,834
‫تا حین دَم و بازدم آرامش پیدا کنین...

11
00:00:43,460 --> 00:00:46,629
‫میتونین حس کنین که تمام گرفتگی‌ها
‫دارن باز میشن...

12
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
لعنتی

13
00:00:47,881 --> 00:00:50,967
‫ای خدا. این فیلمنامه‌ها خیلی سنگینن.
‫شاید چون خیلی عالی نوشته شدن

14
00:00:52,052 --> 00:00:55,221
‫جلسه اضطراری برای همه.
‫امیدوارم برای اخراج کارکنان نباشه

15
00:00:55,263 --> 00:00:58,141
نگران نیستی اخراج کنن؟ -
اصلاً به ذهنم خطور نکرده بود -

16
00:00:58,183 --> 00:00:59,601
عقلانیه. نباید الکی فکر و خیال کرد

17
00:01:00,018 --> 00:01:02,187
‫مثل فیلمنامه،
‫در هر صورت نباید بد به دلت راه بدی

18
00:01:02,187 --> 00:01:03,480
میلیون‌ها بار تو این جلسات بودم، دگ

19
00:01:03,480 --> 00:01:05,648
‫میخواد بگه سرعت رو زیاد کنین،
‫کم‌تر خرج کنین و این حرفا. این صنعت همینه

20
00:01:05,648 --> 00:01:07,942
‫"صنعت"، معادل "کسب‌و‌‌کار"

21
00:01:07,942 --> 00:01:10,403
از خودت درآوردی؟
تا حالا نشنیده بودم

22
00:01:10,528 --> 00:01:12,405
جلسه اضطراری قبل از طلوع آفتاب؟

23
00:01:12,530 --> 00:01:15,116
قراره حاظر شم و جلوی ساختمون ابزار و ادوات
شلاق بخورم؟

24
00:01:15,116 --> 00:01:17,285
‫اگه قراره در گوشی بخوره،
‫تو اتاق مجزا باشه لطفاً

25
00:01:17,285 --> 00:01:19,245
مجزا در گوشی بخوره -
ببین، اریک. این جلسه خوبه -

26
00:01:19,245 --> 00:01:21,664
نشون میده به فیلم و دیدگاه تو علاقه داره

27
00:01:21,790 --> 00:01:24,292
‫جلسه لغو شد.
‫تهیه کننده جدید همین الان لغوش کرد

28
00:01:24,709 --> 00:01:25,710
ببخشید. یعنی چی؟

29
00:01:26,294 --> 00:01:28,421
بازی روانی راه انداخته. عالیه

30
00:01:29,089 --> 00:01:32,175
قضیه چیه، دنیل؟ -
بچه‌ها، به این کار میگن پیچوندن -

31
00:01:32,175 --> 00:01:33,802
‫ حرفه‌ای‌ها همدیگه رو می‌شناسن

32
00:01:35,136 --> 00:01:36,137
خیلی خب، گوش بدین

33
00:01:37,639 --> 00:01:39,557
نترسین

34
00:01:40,225 --> 00:01:42,060
‫امروز روز بدلکاریه، روز فنی بزرگی
‫ در پیش داریم

35
00:01:42,102 --> 00:01:44,604
‫و به بهترین نحو اجراش می‌کنیم و
‫نشونش میدیم که چند مرده حلاجیم

36
00:01:44,604 --> 00:01:46,773
‫ما همه فنی هستیم و
‫کارگردان‌مون خلاقه

37
00:01:47,232 --> 00:01:48,358
پیش به سوی سینما

38
00:01:49,901 --> 00:01:50,902
مرسی

39
00:01:53,113 --> 00:01:56,407
باید دست بزنیم؟ -
استفانی، ماشین منو بیار -

40
00:01:56,407 --> 00:01:59,327
‫یه اصلاح مو سریع هم میخوام.
‫مهمه

41
00:01:59,327 --> 00:02:01,996
دن، الان وقت خوبیه درباره پیشرفت شغلی
صحبت کنیم؟

42
00:02:01,996 --> 00:02:04,249
الان خیلی اوضاع خیته

43
00:02:04,249 --> 00:02:07,168
و فیلم هم شبیه پوست آرنج شده که
میخوای با لیف تمیزش کنی

44
00:02:07,168 --> 00:02:09,003
فهمیدم. یه ساعت دیگه چطوره؟

45
00:02:09,129 --> 00:02:13,007
دنیل، سلام. چه خبر؟ -
سلامتی، رفیق. خبری نیست -

46
00:02:13,007 --> 00:02:14,592
‫عالیه، رفیق.
‫همه چی رو به راهه؟

47
00:02:14,592 --> 00:02:16,219
‫آره، عالیه.
‫داریم فیلم رو جلو می‌بریم

48
00:02:16,219 --> 00:02:19,180
‫آره ولی منظورم اینه واقعاً
‫داستان چیه؟

49
00:02:19,305 --> 00:02:21,766
تهیه کننده جدید، میخوان ما رو تست کنن؟ -
قطعاً نه -

50
00:02:21,766 --> 00:02:23,476
‫چون اگه تست کنن، نتیجه خوبی
‫در انتظارشون نیست

51
00:02:23,476 --> 00:02:26,146
‫مشکل رو حذف میکنن و
‫ "کیت هرینگتون" رو جایگزینش می‌کنن

52
00:02:26,146 --> 00:02:27,856
"یا یکی از برادران "اسکاشگورد -
کدوم؟ -

53
00:02:28,148 --> 00:02:30,066
برام مهم نیست -
آدام، رفیق، تو مشکلی نداری -

54
00:02:30,066 --> 00:02:31,568
هیکل منم مشکلی نداره؟

55
00:02:32,527 --> 00:02:34,154
میدونم شبیه چیپس "دوریتو" شدم

56
00:02:34,737 --> 00:02:37,365
بالا تنه‌‌م گنده شده و پایین تنه‌م لاغر

57
00:02:37,365 --> 00:02:41,077
‫ولی لطفاً به تهیده کننده جدید بگو
‫حرکات اسکوات و لانچ رو در اولویت قرار دادم

58
00:02:41,077 --> 00:02:45,373
رفیق، استودیو عاشق پاهاته -
ایول به رون پات -

59
00:02:45,373 --> 00:02:48,668
‫عالیه. هر چیزی که تو اینترنت می‌بینین رو
‫ باور نکنین، خصوصاً "ویکی‌ لگز"

60
00:02:48,668 --> 00:02:51,045
اصلاً وارد اون سایت نشین -
صبح بخیر، احمقا -

61
00:02:51,171 --> 00:02:52,589
سلام -
بیدار شدیم -

62
00:02:52,589 --> 00:02:54,507
و برای یه روز سخت کاری دیگه آماده‌ایم

63
00:02:54,674 --> 00:02:56,634
آره، پیتر. خیلی خب، بیاین بریم

64
00:02:56,926 --> 00:03:01,973
‫بدبختِ بیچاره، میخواد همه رو
‫ جمع و جور کنه ولی خودش میدونه

65
00:03:01,973 --> 00:03:06,603
تهیه کننده جدید میاد و همه‌تون باید
تست بازیگری بدین

66
00:03:06,811 --> 00:03:08,855
‫ولی قطعاً من نه.
‫چون من شماره دو ام

67
00:03:09,189 --> 00:03:11,191
‫برگه‌ی فراخوان و مامانم هم
‫حرفم رو تأیید می‌کنن

68
00:03:11,316 --> 00:03:13,693
‫من نفر دومم.
‫اون‌جا می‌بینمت، شماره یک

69
00:03:13,943 --> 00:03:15,737
فقط محض اطلاع بگم

70
00:03:15,737 --> 00:03:18,198
‫تهیه کننده جدید 80 تا از مردان خزه‌ای رو
‫برای امروز کنار گذاشته

71
00:03:18,198 --> 00:03:21,576
بازی روانی بخش دوم -
خیلی خب، داره منظور خودش رو میرسونه -

72
00:03:21,576 --> 00:03:25,288
‫دیگه چقدر میتونیم تحمل کنیم تا
‫ دادمون در نیاد؟ 

73
00:03:25,288 --> 00:03:27,707
‫برای سکانس مهم امروز چه تعداد
‫سیاهی لشکر داریم؟

74
00:03:27,832 --> 00:03:28,833
‫5 نفر

75
00:03:29,167 --> 00:03:30,210
اریک خوشش نمیاد

76
00:03:30,210 --> 00:03:31,753
منم قطعاً خوشم نمیاد

77
00:03:31,753 --> 00:03:34,088
عالیه. به عوامل خبر میدم

78
00:03:35,548 --> 00:03:36,549
پُررو

79
00:03:38,635 --> 00:03:45,642
« فـرنـچـایـز »

80
00:03:45,850 --> 00:03:47,685
‫[روز 35 از 117]

81
00:03:47,685 --> 00:03:49,687
‫[سکانس 36: چکش بادیِ نامرئی]

82
00:03:49,979 --> 00:03:53,983
‫روز بدلکاری! تمام حواس‌ها به من.
‫از پسش برمیاد؟ یا تسلیم میشه؟

83
00:03:54,108 --> 00:03:57,362
‫آیا کسی جونش رو از دست میده؟
‫آره، نه و نه

84
00:03:58,071 --> 00:04:01,699
‫همه وحشت کردن، دگ.
‫ببین چطور ترس همه رو رفع میکنم

85
00:04:01,699 --> 00:04:02,951
‫مرد آرامش بخش!

86
00:04:03,076 --> 00:04:05,411
ازم خواستن وضعیت ستون فقرات پیتر رو
بهت یادآوری کنم

87
00:04:05,411 --> 00:04:07,664
طبق قرارداد، فقط 3 حرکت میتونه انجام بده

88
00:04:07,664 --> 00:04:11,834
‫خیلی خب، فقط 3 حرکت!
‫ستون فقرات پیتر فقط برای 3 حرکت جواب میده!

89
00:04:11,834 --> 00:04:14,170
اسکن ستون فقرات پیتر، گفتم شاید کمکی کنه -
نمی‌کنه -

90
00:04:14,379 --> 00:04:16,756
‫برگرد جایگاهت، برایسون.
‫آقای اریک!

91
00:04:16,756 --> 00:04:19,300
‫از مدل موت خوشم اومد.
‫اصلاح شیک برای یه فرد باهوش

92
00:04:19,425 --> 00:04:22,428
دنیل، من تا 5 صبح بیدار بودم

93
00:04:22,428 --> 00:04:24,764
‫فیلمنامه مصور رو برای سکانس چکش بادیِ
‫ دوباره ترسیم کردم

94
00:04:24,764 --> 00:04:26,975
‫اریک، نترس.
‫داستان رو اجرا می‌کنیم

95
00:04:28,059 --> 00:04:29,310
وای خدا. عالیه

96
00:04:29,310 --> 00:04:31,813
‫"جمعیتی از مردم خزه‌ای که
‫تا افق امتداد دارن"

97
00:04:31,813 --> 00:04:34,065
دنیل... فقط 5 نفر دارم

98
00:04:35,692 --> 00:04:37,485
و مزخرفه -
یه کار می‌کنم جواب بده. باشه؟ -

99
00:04:37,485 --> 00:04:39,195
‫یه کار می‌کنم 5 نفر به اندازه
‫5 هزار نفر دیده بشه

100
00:04:39,320 --> 00:04:41,489
مثل معجزه مسیح با 5 قرص نون

101
00:04:41,614 --> 00:04:44,409
کیفیت مهمه -
عالیه -

102
00:04:44,409 --> 00:04:45,576
‫"برش کارگردان"

103
00:04:45,576 --> 00:04:47,787
‫هر دفعه جالب‌تر میشه.
‫مرسی، استفانی

104
00:04:48,788 --> 00:04:50,873
سلام. شماره دو آماده‌ست

105
00:04:51,332 --> 00:04:53,751
‫خب، با کابل‌هایی که
‫ بهت وصله در چه حالی، شماره یک؟

106
00:04:54,043 --> 00:04:55,253
عالیه. مرسی، پیتر

107
00:04:55,253 --> 00:04:58,548
‫چون اگه مراقب نباشی،
‫یهو شل و ول میشی

108
00:04:58,548 --> 00:05:00,717
مثل شنل یه فضانورد بالا و پایین میری

109
00:05:00,717 --> 00:05:03,886
‫خب، مربی حرکاتم
‫ از بهترین باله کارها تو "زاگرب"‌‌ـه، پس...

110
00:05:03,886 --> 00:05:05,430
چند تا تیم باله اصلاً دارن؟

111
00:05:07,307 --> 00:05:08,308
آماده‌این؟

112
00:05:08,683 --> 00:05:12,020
‫یه سوال در مورد مرد حلزونی.
‫ایشون هر 5 دقیقه باید دستشویی بره

113
00:05:12,020 --> 00:05:14,480
‫پس، میتونیم بهش کیسه بدیم یا
‫پوشک بگیریم

114
00:05:15,648 --> 00:05:17,317
پوشک؟ -
پوشک بزرگسال -

115
00:05:17,317 --> 00:05:19,861
ما چک کردیم و انگار تو سایز بندی مختلف
از "بلژیک" میاد

116
00:05:19,861 --> 00:05:22,488
پوشک بزرگ -
انگار مناسب منه -

117
00:05:22,989 --> 00:05:25,408
راحت نیست و دامنه حرکتش محدود میشه

118
00:05:25,408 --> 00:05:28,411
‫مخصوصاً وقتی خیس شده باشه.
‫تازه، 300 دلار هم صرفه جویی میشه

119
00:05:28,411 --> 00:05:30,455
خب، پوشک برای همه خوشایند نیست. درسته؟

120
00:05:30,455 --> 00:05:32,206
به لحاظ اقتصادی می‌صرفه

121
00:05:32,415 --> 00:05:34,208
‫نشون میده ما نمی‌ترسیم
‫ تصمیمات سخت بگیریم

122
00:05:34,208 --> 00:05:35,335
‫بنا به دلایل کاری،

123
00:05:35,335 --> 00:05:37,795
‫شین نباید از پوشک خبردار بشه
‫ولی بین خودمون...

124
00:05:38,212 --> 00:05:41,549
خیلی خب، پوشک بگیریم -
خوشحالم -

125
00:05:41,758 --> 00:05:43,634
‫"برای پوشک آماده‌ام، آقای دمیل"

126
00:05:44,844 --> 00:05:45,845
خیلی خوبه

127
00:05:47,513 --> 00:05:49,098
خیلی خب، تمرین بدلکاری؟ -
آره -

128
00:05:49,307 --> 00:05:51,517
‫تمرین بدلکاری داریم!
‫همه تمام توان‌شون رو بذارن

129
00:05:51,517 --> 00:05:54,145
یادتون باشه، ما بهترین هستیم

130
00:05:54,145 --> 00:05:55,271
!مرسی -
!بریم تو کارش -

131
00:05:55,396 --> 00:05:57,440
آقا اریک -
...خیلی خب -

132
00:05:58,399 --> 00:06:01,069
‫"فرار با چکش بادی".
مردان خزه‌ای هجوم میارن

133
00:06:01,694 --> 00:06:05,448
تکتو چکش بادی نامرئیش رو فعال می‌کنه و
جفت‌تون فرار می‌کنین

134
00:06:05,448 --> 00:06:07,408
چکش بادی رو میارم

135
00:06:08,076 --> 00:06:10,912
چه گوش نواز

136
00:06:13,873 --> 00:06:14,874
عالیه

137
00:06:16,501 --> 00:06:19,379
وای خدا. من واقعاً خوش شانسم

138
00:06:19,670 --> 00:06:22,632
از نزدیک می‌تونم چکش بادی نامرئی رو ببینم

139
00:06:23,091 --> 00:06:25,635
طوری چکش رو گرفتی دستت
انگار داری پیکور میزنی

140
00:06:28,137 --> 00:06:30,181
آره، طرح مفهومی ازش داریم؟

141
00:06:30,431 --> 00:06:31,432
قطعاً

142
00:06:33,559 --> 00:06:36,854
عالیه. و این چکش تا چه حد نامرئیه؟

143
00:06:36,979 --> 00:06:39,524
‫کاملاً نامرئیه.
‫البته تو می‌تونی ببینی

144
00:06:39,524 --> 00:06:42,360
‫خیلی خب، فهمیدم.
‫ببخشید. نفهمیدم

145
00:06:44,529 --> 00:06:45,780
مثل حبابه

146
00:06:46,239 --> 00:06:48,491
انگار چیزی نیست ولی حس می‌کنی. خب؟

147
00:06:48,658 --> 00:06:50,785
خیلی خب، نه، نه

148
00:06:51,327 --> 00:06:53,871
شکلش... شبیه شیشه‌ست

149
00:06:54,122 --> 00:06:57,625
آره ولی مگه شیشه نامرئیه؟

150
00:06:59,168 --> 00:07:01,170
سگم یه بار صاف خورد به در پاسیو

151
00:07:02,004 --> 00:07:04,173
حالش خوبه؟ -
ساکت لطفاً -

152
00:07:04,173 --> 00:07:06,592
شماره یک تظاهر می‌کنه دریلی دستشه که

153
00:07:07,510 --> 00:07:09,679
نامرئیه -
مسئول ابزار -

154
00:07:09,679 --> 00:07:13,057
میشه عایق صوتی تکتو رو بهم بدی؟

155
00:07:13,057 --> 00:07:15,268
‫دارم پیداش می‌کنم!

156
00:07:15,268 --> 00:07:18,146
ازش مطمئنی؟
منظورم چکش نامرئیه

157
00:07:18,938 --> 00:07:20,815
فکر میکردم خفن باشه ولی نیست

158
00:07:20,815 --> 00:07:23,734
‫خب، اطلاعات ارزشمندی بود.
‫مرسی، کارگردان

159
00:07:23,734 --> 00:07:26,112
عایق صوتی رو میارم -
مرسی -

160
00:07:27,029 --> 00:07:29,740
میخوام یه چیزی بگم. ببخشید؟ -
دهنت رو ببند تا کار دستت ندادم -

161
00:07:29,866 --> 00:07:30,867
آره

162
00:07:30,867 --> 00:07:32,201
موهات -
...یه لحظه فقط -

163
00:07:32,326 --> 00:07:33,536
آره، موهات بد مونده

164
00:07:33,536 --> 00:07:35,204
موهات رو درست کن

165
00:07:35,204 --> 00:07:36,289
دارم درست می‌کنم

166
00:07:36,414 --> 00:07:38,875
‫اگه دارن اشتباه می‌کنن،
‫باید بهشون بگیم

167
00:07:38,875 --> 00:07:41,169
نه، دگ. ما حق اظهار نظر نداریم. خب؟

168
00:07:41,210 --> 00:07:43,713
‫ما فقط کار رو روی غلتک میندازیم.
‫نتیجه‌ش برای ما مهم نیست

169
00:07:43,796 --> 00:07:46,757
چه خوب چه بد -
مزخرف، افتضاح -

170
00:07:46,757 --> 00:07:50,553
‫ولی در اون حدم که نیست. مگه نه؟
‫وظیفه ما ایراد گرفتن نیست، دگ

171
00:07:50,553 --> 00:07:52,513
میشه حداقل یه هدفون داشته باشم تا
صدا رو بشنوم؟

172
00:07:52,513 --> 00:07:54,640
هدفون؟ شوخی می‌کنی؟ -
همچنان دارم موها رو درست می‌کنم -

173
00:07:54,640 --> 00:07:56,684
‫تا 6 سال اول به من هیچ هدفونی ندادن!

174
00:07:56,684 --> 00:07:58,728
خیلی خب -
مایک، نورپرداز رو می‌بینی؟ -

175
00:07:58,853 --> 00:08:00,396
اون رو فیلم "مهاجمان صندوق گمشده" کار کرده

176
00:08:00,396 --> 00:08:02,857
‫تو کل حرفه‌ش یه کلمه هم
‫ از دیالوگ‌ها رو گوش نداده

177
00:08:03,107 --> 00:08:04,358
خب، غم‌انگیزه

178
00:08:04,358 --> 00:08:05,610
مایکِ بیچاره -
آره، خب -

179
00:08:05,610 --> 00:08:07,028
غم‌انگیزه ولی این صنعت همینه

180
00:08:07,028 --> 00:08:08,529
‫مو درست شد!

181
00:08:08,529 --> 00:08:10,823
‫خیلی خب، تمرین بدلکاری!

182
00:08:10,823 --> 00:08:12,742
‫"در حالی که از همه طرف محاصره شدن

183
00:08:13,367 --> 00:08:17,872
‫تکتو چکش بادی نامرئیش رو فعال می‌کنه و
‫به زمین می‌کوبه

184
00:08:21,876 --> 00:08:22,877
تکتو دستان آی رو می‌گیره

185
00:08:24,003 --> 00:08:27,340
‫و بعد به سبب نیروی چکش
‫ مثل موشک پرت میشن هوا!"

186
00:08:27,757 --> 00:08:31,844
...مردان خزه‌ای وارد عمل بشن -
!وقت چکش بازیه -

187
00:08:36,974 --> 00:08:38,809
‫چه سرعتی، بنازم!

188
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
چیکار می‌کنی؟
کسی نگفت کات -

189
00:08:42,313 --> 00:08:45,775
‫من نباید نظر بدم ولی این نباید
‫ سریع‌تر باشه؟

190
00:08:45,775 --> 00:08:48,236
شین توقع سرعت زیادی رو داره -
!خیلی خب، کات -

191
00:08:48,653 --> 00:08:51,489
‫جرثقیل باید تا آخر کابل رو جمع کنه.
‫15 متر مونده

192
00:08:52,031 --> 00:08:54,909
‫من صندلی باث موتوری دیدم که
‫ از این خیلی سریع‌تره

193
00:08:56,619 --> 00:08:59,080
اریک؟ هی، اریک، نکته‌ای برای من داری؟

194
00:08:59,622 --> 00:09:01,207
‫خب، من با کریس صحبت کردم...

195
00:09:01,749 --> 00:09:03,376
بهت گفتم اخیراً با کریس صحبت می‌کردم؟

196
00:09:03,376 --> 00:09:04,460
یه چند باری، آره

197
00:09:04,502 --> 00:09:06,128
خوبه که الان باهاش دوستی

198
00:09:06,254 --> 00:09:09,131
نامه‌های قشنگی برام می‌نویسه، دست نویس شده

199
00:09:10,049 --> 00:09:11,884
‫همیشه هم تهش "کریس" می‌نویسه،
‫نه "کریستوفر"

200
00:09:12,301 --> 00:09:14,971
"کریس نولان" -
وای، عالیه -

201
00:09:16,055 --> 00:09:17,139
‫خیلی عالیه. بگذریم...

202
00:09:18,266 --> 00:09:19,684
‫آره، خب، منظورم اینه...

203
00:09:20,142 --> 00:09:22,395
‫اگه کریس بود، چه فکری
‫در مورد چکش نامرئی می‌کرد؟

204
00:09:22,728 --> 00:09:25,690
پس، آره، اینو می‌خوام

205
00:09:25,690 --> 00:09:27,400
با تهیه کننده جدیدمون صحبت کن

206
00:09:27,400 --> 00:09:30,319
‫80 تا بازیگر سیاهی لشکرم رو جور کن
‫ وگرنه فیلمبرداری نمی‌کنم. حله؟

207
00:09:31,654 --> 00:09:34,031
‫خیلی سخته. مگه نه؟
‫این صنعت

208
00:09:34,031 --> 00:09:35,533
‫دگ، من این بدلکاری رو فیلم می‌گیرم،

209
00:09:35,575 --> 00:09:37,368
حتی اگه من و تمام عوامل رو به کشتن بده

210
00:09:37,368 --> 00:09:40,580
‫- دن، مسئولین سلامت و ایمنی رو آوردم
‫- خوش اومدین. مرسی، مسئولین عزیز

211
00:09:40,955 --> 00:09:42,498
‫با احتیاط پیش میریم!

212
00:09:44,166 --> 00:09:47,795
آدام برگشته کانکسش -
معلومه. مرد آرامش بخش باید وارد بشه -

213
00:09:53,259 --> 00:09:54,802
آدامِ عزیز -
سلام -

214
00:09:54,927 --> 00:09:56,887
روی صحنه می‌خوایمت، رفیق -
چی شده؟ -

215
00:09:57,013 --> 00:09:58,347
یه لحظه وایسا -
باشه -

216
00:10:01,017 --> 00:10:02,852
میشه باهام روراست باشی؟

217
00:10:05,605 --> 00:10:08,107
‫باور داری من آدمی ام که بتونم
‫زلزله ایجاد کنم؟

218
00:10:09,275 --> 00:10:12,111
قطعاً. شک نکن

219
00:10:12,820 --> 00:10:14,780
صد در صد. باشه؟

220
00:10:15,906 --> 00:10:16,907
حله؟

221
00:10:18,451 --> 00:10:19,619
مشکل حل شد؟
عالیه

222
00:10:19,619 --> 00:10:23,122
‫حس بدی داره، میدونی.
‫من قید سگم رو زدم تا بیام این‌جا

223
00:10:23,122 --> 00:10:25,708
یه سگِ استثنایی -
جدی؟ استثنایی؟ -

224
00:10:25,708 --> 00:10:27,501
‫آره، من...

225
00:10:27,501 --> 00:10:30,796
میخوام مثل یه دوست با من
صادق باشی

226
00:10:30,796 --> 00:10:34,383
جای یه دوست صمیمی -
وای، آدام، شرمنده‌م کردی -

227
00:10:34,383 --> 00:10:36,802
‫نظر تو چیه؟
‫واقعاً چه نظری

228
00:10:36,802 --> 00:10:38,512
درباره چکش نامرئی داری؟

229
00:10:42,892 --> 00:10:44,685
راستش، من فکر می‌کنم

230
00:10:45,353 --> 00:10:48,022
چکش نامرئی خیلی خفنه

231
00:10:52,401 --> 00:10:53,611
اون بالا مثل یه احمق

232
00:10:53,611 --> 00:10:54,695
دیده نمیشم؟ -
نه، ببین -

233
00:10:55,738 --> 00:10:58,074
من که حس عالی‌ای دارم. باشه؟

234
00:10:59,075 --> 00:11:01,494
هر کسی می‌تونه نقش واقع‌گرایانه بازی کنه

235
00:11:01,869 --> 00:11:04,914
‫وقتی داری سوار بر چکشی که
‫ از موج‌های صوتی درست شده پرواز می‌کنی،

236
00:11:05,581 --> 00:11:07,333
خیلی خفن میشی -
واقعاً؟ -

237
00:11:07,500 --> 00:11:10,086
بی‌نظیر و نابغه به چشم میای

238
00:11:10,252 --> 00:11:12,755
به نظر من، بهترین بازیگر تمام ادوار میشی

239
00:11:15,257 --> 00:11:16,967
‫نه، من اینطور نیستم...

240
00:11:17,802 --> 00:11:20,179
نذار دوباره حرفم رو تکرار کنم چون نمی‌کنم

241
00:11:20,179 --> 00:11:22,598
مسئله پیتره. رفته رو مخم

242
00:11:22,765 --> 00:11:25,768
انگار سعی داره جلوی تهیه کننده جدید
منو خراب کنه

243
00:11:26,143 --> 00:11:27,520
شاید مسئله برگه‌ی فراخوانه

244
00:11:27,728 --> 00:11:30,147
یا شاید چون من نقش اولم و
اون خوشش نمیاد

245
00:11:30,481 --> 00:11:32,650
میدونی، مشخصه که قیافه می‌گیره

246
00:11:32,775 --> 00:11:34,360
باشه. من باهاش صحبت می‌کنم

247
00:11:34,402 --> 00:11:35,945
مرسی. مرسی -
خواهش می‌کنم -

248
00:11:35,945 --> 00:11:37,154
خیلی تو کارت خوبی

249
00:11:37,613 --> 00:11:41,283
میدونی، درسته سگم رو از دست دادم
ولی یکی دیگه رو پیدا کردم

250
00:11:42,910 --> 00:11:44,745
اوه، منو میگی؟ آره، آره، واق واق -
آره -

251
00:11:46,372 --> 00:11:47,707
خیلی خب

252
00:11:49,083 --> 00:11:50,251
‫دنیل از نژاد اسپانیل!

253
00:11:52,378 --> 00:11:53,421
مرسی

254
00:12:01,971 --> 00:12:03,848
‫به من توجه نکن.
‫دارم وسایلت رو می‌گردم،

255
00:12:03,848 --> 00:12:04,974
اگه اشکال نداره

256
00:12:05,933 --> 00:12:07,601
فقط فیلم پیدا میشه

257
00:12:08,185 --> 00:12:10,813
‫انگار خوره فیلمی.
‫سریال "شرینک رپ"؟

258
00:12:12,022 --> 00:12:14,734
‫آره، خب، یه روز که کارمون تموم شد،
‫شاید بتونم...

259
00:12:14,942 --> 00:12:17,111
‫گزارش کارگردان در مورد
‫ فیلم "کله‌پاک‌کن" رو گوش بدم

260
00:12:17,653 --> 00:12:19,488
وای خدا. تصورش هم سخته

261
00:12:20,489 --> 00:12:22,450
خیلی خب، یه سوال ازت دارم

262
00:12:23,367 --> 00:12:25,703
‫تا حالا شده خیال کنی
‫داری سینما رو می‌کُشی؟

263
00:12:26,620 --> 00:12:28,164
راستش تا حالا بهش فکر نکرده بودم

264
00:12:28,581 --> 00:12:31,625
‫چون چکش بادی نامرئی
من رو تو فکر فرو بود

265
00:12:31,834 --> 00:12:33,043
اگه اینطور باشه چی؟

266
00:12:33,377 --> 00:12:37,423
‫اگه این‌جا استودیو فیلم‌سازی نباشه چی؟
‫اگه در واقع کشتارگاه باشه؟

267
00:12:37,423 --> 00:12:41,635
و ما همه‌مون دست‌هامون به خون آغشته‌ست و
با صورت‌های چرب

268
00:12:41,635 --> 00:12:43,554
‫این‌جا نشستیم و ساندویچ می‌خوریم،
‫میدونی؟

269
00:12:43,679 --> 00:12:45,055
دگ، میشه بس کنی؟

270
00:12:45,055 --> 00:12:47,558
مثل یه مرغ مدام داری قدقد می‌کنی

271
00:12:47,558 --> 00:12:49,310
من خوشم میاد تجربه‌ ارزشمندم تو این صنعت و

272
00:12:49,310 --> 00:12:51,270
‫دانشی که طی سالیان سال کسب کردم رو
‫به اشتراک بذارم ولی...

273
00:12:51,270 --> 00:12:53,898
‫ببخشید داد زدم.
‫فقط باید یه راهی پیدا کنم

274
00:12:53,898 --> 00:12:56,692
‫این صحنه بدلکاری رو فیل بگیرم وگرنه
‫کارم رو از دست میدم!

275
00:12:56,901 --> 00:12:58,903
ببخشید. مرسی. شرمنده ام

276
00:13:01,030 --> 00:13:02,615
بطری آبت رو پُر کردم

277
00:13:08,037 --> 00:13:09,288
خب، لطف کردی

278
00:13:10,372 --> 00:13:12,750
اینطوری خیلی بیشتر عوضی شدم -
ببخشید -

279
00:13:20,257 --> 00:13:22,593
‫ببین. به نظر خیلی باهوشی.
‫الان کنار ما مشغولی

280
00:13:22,593 --> 00:13:24,303
قراره با هم کار کنیم. این عالیه

281
00:13:24,303 --> 00:13:27,223
فقط میخوام از ابتکار استفاده کنی. خب؟

282
00:13:27,973 --> 00:13:31,602
‫آنیتا ترس به دل همه راه داده.
‫مثل سگی که افتاده تو ماشین لباسشویی

283
00:13:33,395 --> 00:13:35,731
‫یه ایده عجیب دارم.
‫چرا نمیری باهاش حرف بزنی؟

284
00:13:43,280 --> 00:13:47,117
چه باحاله -
آره، اون کار جیم‌ـه، دستیار سومِ قبل از تو -

285
00:13:48,244 --> 00:13:50,162
‫قبل از اینکه خودش رو بکُشه،
‫اون رو انداخت اون بالا

286
00:13:55,334 --> 00:13:56,710
‫میدونی چیه؟ لعنت بهش !

287
00:14:01,674 --> 00:14:02,716
بیا داخل

288
00:14:05,344 --> 00:14:07,346
‫دن، سلام!
‫خوشحالم می‌بینمت

289
00:14:11,559 --> 00:14:13,727
...اریک مردان خزه‌ای رو -
برای امروز صبح خیلی متأسفم -

290
00:14:13,853 --> 00:14:16,939
‫تو جلسه اضطراری حضور پیدا نکردم.
‫امیدوارم ناراحت نشده باشین

291
00:14:18,440 --> 00:14:20,734
نه، زیاد فرقی نداشت

292
00:14:21,068 --> 00:14:22,653
اشکال نداره -
عالیه -

293
00:14:24,196 --> 00:14:25,656
و خواستم مطمئن شم

294
00:14:25,656 --> 00:14:28,576
اوضاع بین ما عجیب و ناجور نیست -
آنیتا، چرا باید عجیب باشه؟ -

295
00:14:28,576 --> 00:14:30,160
‫چون ما 6 ماه

296
00:14:30,202 --> 00:14:32,454
خوش و خرم در کنار هم بودیم و
بعد من در غیاب تو

297
00:14:32,454 --> 00:14:34,456
‫با یه بازیگر خیلی معروف استرالیایی
‫ صحبت می‌کردم

298
00:14:34,456 --> 00:14:35,499
و حالا رئیستم

299
00:14:36,542 --> 00:14:38,711
خب، من که دیگه بهش فکر نمی‌کنم

300
00:14:38,878 --> 00:14:40,754
آخیش! خیالم راحت شد

301
00:14:40,880 --> 00:14:43,424
چون شاید مجبور شم جلوی همه
سرت تَشر بزنم

302
00:14:44,091 --> 00:14:46,468
‫خب، نمیتونی سر کارگردان داد بزنی،
‫من رو مظلوم گیر آوردی. آره؟

303
00:14:46,468 --> 00:14:49,346
آره، حکم اعدام در ملا عام رو داره -
اعدام؟ -

304
00:14:49,346 --> 00:14:51,307
‫حالا کتک، شلاق خوردن...

305
00:14:52,349 --> 00:14:54,685
تصلیب -
میشه سر یه اصطلاح به تفاهم برسیم؟ -

306
00:14:54,685 --> 00:14:57,396
‫دو تا هدف داره.
‫اول اینکه زهر چشم می‌گیره

307
00:14:57,396 --> 00:14:59,189
حاشیه‌ی رابطه من و تو رو هم خفه می‌کنه -
باشه. حتماً -

308
00:14:59,315 --> 00:15:00,816
‫خیلی بد میشه اگه مردم بفهمن...

309
00:15:00,816 --> 00:15:03,068
‫باشه. اشکال نداره.
‫میتونی هر بلایی می‌خوای سرم بیاری

310
00:15:03,068 --> 00:15:07,031
‫خودم رو فدا می‌کنم.
‫مثل فیلم "مرد حصیری"، دنِ حصیری!

311
00:15:07,031 --> 00:15:08,574
‫خیلی کار زشتیه؟
‫بدی در حق دوسته؟

312
00:15:13,037 --> 00:15:14,079
خیلی خب، ببین

313
00:15:14,830 --> 00:15:15,956
یه لطفی در عوض می‌خوام

314
00:15:16,707 --> 00:15:19,001
زهر چشم بگیر ولی می‌خوام
همه رو امیدوار کنی

315
00:15:19,376 --> 00:15:22,087
اریک می‌خواد مردان خزه‌ای برگردن سر صحنه

316
00:15:22,546 --> 00:15:24,214
‫نمی‌تونم، دنیل.
‫باید قدرتم رو نشون بدم

317
00:15:24,214 --> 00:15:28,218
ولی سر تو تَشر میزنم. باشه؟
اشکال نداره؟

318
00:15:30,220 --> 00:15:33,265
آره، خیالت راحت

319
00:15:34,934 --> 00:15:39,188
‫به فنا رفتم، دگ.
‫قراره سر من خراب شه

320
00:15:39,813 --> 00:15:41,941
آقا پیتر، یه لطفی بهم بکن

321
00:15:42,858 --> 00:15:43,859
میشه به آدام آسون بگیری؟

322
00:15:44,318 --> 00:15:46,695
‫وای خدا!
‫ناراحتش کردم؟

323
00:15:46,695 --> 00:15:48,155
‫ای خدا! چه گندی زدم!

324
00:15:49,281 --> 00:15:51,283
برای برگه‌ی فراخوان کاری می‌تونم
کاری انجام بدم؟

325
00:15:51,283 --> 00:15:52,743
برگه‌ی فراخوان؟ بیخیال

326
00:15:52,743 --> 00:15:54,995
‫به خاطر من دست به چیزی نزن.
‫من کم خرجم

327
00:15:55,287 --> 00:15:58,958
‫اینو تو کله‌ی پوکت فرو کن، دنیل!

328
00:15:59,124 --> 00:16:00,292
دن، تهیه کننده جدید پرسید

329
00:16:00,292 --> 00:16:02,336
الان وقت خوبیه سرزنشت کنه؟

330
00:16:03,253 --> 00:16:05,005
میشه جلوی تیم فیلمبرداری حرفی نزنه؟

331
00:16:05,005 --> 00:16:07,508
‫چون اونا یه بار دیدن
‫من به دستان لوسیون زدم

332
00:16:07,508 --> 00:16:09,510
و عاقبت خوبی نداشت

333
00:16:09,510 --> 00:16:12,304
خیلی خب، دستیار اولم کجاست؟ -
شروع شد -

334
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
سلام، دنیل ام. از آشناییت خوشبختم

335
00:16:14,431 --> 00:16:16,642
میشه بپرسم چرا داریم فیلم نمی‌گیریم؟

336
00:16:16,642 --> 00:16:18,852
‫اریک، استاد، بیا این‌جا!

337
00:16:18,852 --> 00:16:20,854
فقط خواستم بپرسم چرا دستیار اولت

338
00:16:20,854 --> 00:16:22,022
حواسش بهت نیست

339
00:16:23,774 --> 00:16:24,858
لطفاً ادامه بده

340
00:16:25,067 --> 00:16:29,613
‫خب، کارگردان قبل از برداشت اول
‫به طور میانگین 52 دقیقه با بازیگرها حرف میزنه

341
00:16:29,613 --> 00:16:32,157
درسته -
جسارت به اریک عزیزمون نباشه -

342
00:16:32,157 --> 00:16:33,701
...تو باید اجازه ندی -
بله -

343
00:16:33,701 --> 00:16:34,785
اینقدر حرف بزنه

344
00:16:34,785 --> 00:16:38,330
من حد و حدود می‌خوام، دنیل -
تا بتونه زیر پا بذارت‌شون -

345
00:16:38,497 --> 00:16:39,873
مرسی، استف -
اگه مشکلی وجود داره -

346
00:16:39,915 --> 00:16:41,917
باید به شین زنگ بزنم -
هر روز 11 تا چیدمان صحنه -

347
00:16:41,917 --> 00:16:44,128
‫به خواسته‌ش انجام میشه،
‫چون ایشون رویا پردازه

348
00:16:44,128 --> 00:16:45,671
نه، خواهش می‌کنم -
ببخشید -

349
00:16:45,671 --> 00:16:46,922
ولی چی با خودت خیال کردی؟ -

350
00:16:46,922 --> 00:16:50,676
شین، سلام. دستیاور اول بدجوری داره توبیخ میشه -
تو باید امور رو مدیریت کنی، دنیل -

351
00:16:50,676 --> 00:16:53,637
بعضی اوقات این‌جا شلم شوربا میشه

352
00:16:53,637 --> 00:16:55,973
ولی به نظر تعداد چیدمان‌ها زیاده

353
00:16:55,973 --> 00:16:57,558
آره، مرسی، دگ -
چه غلطی می‌کنی؟ -

354
00:16:57,558 --> 00:16:59,852
آقای پت؟
‫این‌جا داریم تقصیرها رو تقسیم می‌کنیم

355
00:16:59,852 --> 00:17:03,063
حالا مردِ همیشه عصبانی هم داره میاد -
دلم نمیخواد صحنه رو از دست بدم -

356
00:17:03,439 --> 00:17:06,150
‫تو گند زدی، پسر ولی حالا باید جبران کنی!

357
00:17:06,150 --> 00:17:09,111
‫باید افسار این آقا رو
‫ مثل یه اسب به دست بگیری

358
00:17:09,111 --> 00:17:10,988
مثل یه اسب -
مثل یه اسب ازش سواری بگیر -

359
00:17:11,155 --> 00:17:14,742
‫آروم سواری بگیر. باشه؟
‫و با هویج شلاقش بزن، نه چوب

360
00:17:15,409 --> 00:17:16,785
هی، نیومدیم کسی رو مجازات کنیم

361
00:17:16,785 --> 00:17:18,537
چرا نباید مجازات کنیم؟

362
00:17:18,537 --> 00:17:20,122
و اونوقت کی رو مقصر بدونیم؟ -
خنده دار بود -

363
00:17:20,247 --> 00:17:23,083
‫امروز بدلکاری مهمی داریم.
‫هیجان دارم ببینم چیکار می‌کنین

364
00:17:23,083 --> 00:17:24,293
درسته، پت؟
کاملاً -

365
00:17:24,293 --> 00:17:26,503
آره، وقت داره می‌گذره

366
00:17:27,463 --> 00:17:30,966
‫بله، قربان. دنیل کومار، دستیار اول،
‫ هدف احتمالی مجازات

367
00:17:31,884 --> 00:17:33,302
کومار

368
00:17:37,473 --> 00:17:40,267
‫شرمنده وارد بحث شدم.
‫تو اون جمع حسش اومد

369
00:17:40,267 --> 00:17:41,477
خب، خوشحالم بهت خوش گذشت

370
00:17:41,477 --> 00:17:43,520
حالا باید جلو چشم همه فیلمبرداری کنم

371
00:17:43,520 --> 00:17:46,065
وگرنه ممکنه کارم رو از دست بدم یا
یه نفر بمیره

372
00:17:46,190 --> 00:17:49,443
‫خیلی خب، همگی آماده شن!
‫سر جاتون وایسین

373
00:17:49,443 --> 00:17:51,737
مدام تکرار کن. نشونم بده -
سر جاتون وایسین -

374
00:17:51,737 --> 00:17:53,447
‫شروع در 3،2،1...

375
00:17:53,447 --> 00:17:54,865
‫برو!

376
00:17:55,365 --> 00:17:58,077
‫نه. لعنتی. این باید جواب بده. می‌فهمی؟
‫دو بار دیگ فرصت داریم

377
00:17:58,077 --> 00:18:00,204
‫ستون فقرات پیتر فقط تحمل
‫2 حرکت دیگه رو داره

378
00:18:00,329 --> 00:18:02,623
‫سَم، یه لطفی ازت می‌خوام.
‫پیتر شیطونیش گُل کرده

379
00:18:02,748 --> 00:18:04,041
کنترلش کن. مرسی

380
00:18:04,041 --> 00:18:05,459
دنیل، جیمی از بخش
جلوه‌های ویژه اومده

381
00:18:05,501 --> 00:18:07,086
جیمی، جادوگر نماها، حالت چطوره؟

382
00:18:07,086 --> 00:18:08,253
من خسته ام

383
00:18:08,378 --> 00:18:10,672
خانومم میگه انگار 3 ماهه من مُردم

384
00:18:10,798 --> 00:18:13,550
‫آره، گوش کن. میشه با جلوه‌های ویژه
‫80 تا مرد خزه‌ای رو وارد فیلم کنیم؟

385
00:18:13,634 --> 00:18:15,260
خیلی هزینه بره و نتیجه کار
مزخرف میشه

386
00:18:15,260 --> 00:18:17,054
و این کار اضافی ممکنه واقعاً منو بکُشه

387
00:18:17,054 --> 00:18:18,138
ولی می‌تونی انجامش بدی؟

388
00:18:18,138 --> 00:18:19,681
...خب -
ایول! مرسی، جیمی -

389
00:18:19,681 --> 00:18:20,808
از این طرف، جیمی -
خوشحال شدم دیدمت -

390
00:18:20,849 --> 00:18:23,727
‫اریک، جلوه‌های ویژه میتونه مردان خزه‌ای رو اضافه کنه.
‫جمیعتی که میخوای جور میشه. قول مردونه

391
00:18:23,727 --> 00:18:25,229
میشه فقط فیلم بگیریم؟

392
00:18:25,229 --> 00:18:27,231
خیلی خب -
خیلی خب، مرسی! همگی سر موقعیت -

393
00:18:27,481 --> 00:18:30,526
‫ما تقریباً آماده‌ایم، بچه‌ها.
‫تقریباً آماده‌ایم

394
00:18:35,030 --> 00:18:38,242
میری از خودت داستان میگی
تا منو از چشم بندازی؟

395
00:18:40,160 --> 00:18:42,454
چرا منو عقب می‌کشی؟
چیکار می‌کنی؟

396
00:18:42,454 --> 00:18:45,165
کی هدفون می‌خواد؟
من که میدونم می‌خوام

397
00:18:45,707 --> 00:18:47,501
مرسی

398
00:18:47,501 --> 00:18:50,170
دگ، چیکار می‌کنی؟ -
از ابتکارم استفاده می‌کنم -

399
00:18:50,295 --> 00:18:52,589
‫شاید اگه همه بشنویم،
‫بهتر کارمون رو انجام بدیم

400
00:18:52,589 --> 00:18:54,842
باشه. هیچکدوم از این افراد
نباید هدفون داشته باشن

401
00:18:54,842 --> 00:18:56,593
اینطوری به نظر میرسه صحنه
تحت کنترلم نیست

402
00:18:56,718 --> 00:18:58,679
‫ببخشید، افراد.
‫دن هدفون رو ممنوع کرد

403
00:18:58,679 --> 00:19:00,430
به نظرم نشونه قدرته

404
00:19:00,848 --> 00:19:03,183
ببخشید، مایک -
ببخشید، مایک. من آدم بدی نیستم -

405
00:19:04,351 --> 00:19:05,894
‫همگی سر جاشون!
‫می‌تونیم فیلم بگیریم؟

406
00:19:05,894 --> 00:19:10,190
سلام، دن. آماده‌این؟ هیجان دارم ببینم -
منم هیجان دارم که تو ببینی -

407
00:19:10,190 --> 00:19:11,817
‫ساکت باشین!

408
00:19:13,777 --> 00:19:15,195
و حرکت

409
00:19:15,195 --> 00:19:18,115
‫یه لحظه، اریک.
‫باید عطسه کنم

410
00:19:22,286 --> 00:19:23,537
خیلی خب، رفت

411
00:19:24,705 --> 00:19:25,747
خیلی خب، من آماده‌ام

412
00:19:25,747 --> 00:19:27,207
شروع می‌کنیم

413
00:19:28,000 --> 00:19:29,209
خیلی خب، ضبط رو شروع کردیم

414
00:19:29,668 --> 00:19:31,628
نامرئی، این‌جا رو دریل می‌کنم

415
00:19:33,005 --> 00:19:35,591
اینم از این. حله. فهمیدم

416
00:19:36,466 --> 00:19:37,801
‫خیلی خب و...

417
00:19:40,053 --> 00:19:41,054
‫حرکت!

418
00:19:46,727 --> 00:19:48,061
‫مردان خزه‌ای هجوم ببرین!

419
00:19:50,105 --> 00:19:51,273
‫وقت چکش بازیه!

420
00:19:55,027 --> 00:19:57,487
ای لعنتی. عطسه کردم

421
00:19:57,487 --> 00:19:59,489
ببخشید -
کات -

422
00:19:59,489 --> 00:20:03,076
حساسیت لعنتی-
کات کنین. مرسی -

423
00:20:03,744 --> 00:20:04,745
قطع کنین

424
00:20:05,245 --> 00:20:08,290
اریک، از فیلم قبلی می‌تونیم استفاده کنیم؟

425
00:20:08,290 --> 00:20:10,876
نه، آدام چهره‌ت تو حالت عطسه بود و
نمیشه استفاده کرد

426
00:20:11,835 --> 00:20:15,339
‫شماره یکِ بیچاره. ای خدا.
‫شاید به بازیگری حساسیت داره

427
00:20:16,924 --> 00:20:18,967
‫به شین خبر میدم هنوز
‫ سکانس بدلکاری رو نگرفتیم

428
00:20:19,801 --> 00:20:20,802
باشه -
مرسی -

429
00:20:20,802 --> 00:20:21,929
مرسی از تو

430
00:20:22,804 --> 00:20:25,599
‫اصلاً خوب نبود، دن.
‫نیازه دوباره تَشر بزنم؟

431
00:20:26,600 --> 00:20:29,311
آنیتا، ببین، میشه راحت باهات
حرف بزنم؟

432
00:20:29,311 --> 00:20:30,520
مثل یه دوست؟ -
آره -

433
00:20:30,520 --> 00:20:34,316
‫اگه می‌خوای وضعیت این فیلم رو
‫ تغییر بدی، داد نزدن. رو ابتکار عمل تمرکز کن

434
00:20:34,524 --> 00:20:36,193
استودیو راه و روشش رو گم کرده

435
00:20:36,193 --> 00:20:38,445
این فیلم‌ها دیگه مثل سابق موفق نمیشن

436
00:20:38,445 --> 00:20:39,821
و من به کمکت نیاز دارم

437
00:20:40,113 --> 00:20:42,199
آره، خب، شین تمام جوانب رو
کنترل می‌کنه

438
00:20:42,199 --> 00:20:44,201
مثل یه اختاپوس رو استیج رقص

439
00:20:44,201 --> 00:20:46,954
دقیقاً. چکش نامرئی مثال عالی‌ایه براش

440
00:20:46,954 --> 00:20:48,956
توی کمیک‌ها و کارتون‌ها ازش متنفر بودم

441
00:20:48,956 --> 00:20:51,375
خیلی مضحکه -
اصلاً از چی ساخته شده؟ -

442
00:20:51,375 --> 00:20:53,669
یه مشاور علمی از "ام‌آی‌تی" داریم

443
00:20:53,669 --> 00:20:56,255
ولی روحیه‌ش رو نابود کردیم و
الان فقط با سر تکون دادن جواب میده

444
00:20:56,255 --> 00:20:58,465
‫اگه شین فضای فکری داشت،
‫روش فکر می‌کرد،

445
00:20:58,465 --> 00:21:00,550
اگه این‌جا بود، خودش هم میگفت
این مزخرفه

446
00:21:00,550 --> 00:21:02,552
و باید از فیلم حذفش کنیم

447
00:21:02,552 --> 00:21:04,763
اون به همکاران حاضر در صحنه
نیاز داره، به ما

448
00:21:05,138 --> 00:21:08,517
‫می‌تونم بهش زنگ بزنم. گزارش بدم.
‫هر موقع بخوام می‌تونم باهاش حرف بزنم

449
00:21:08,517 --> 00:21:10,102
آره، عالی میشه

450
00:21:10,102 --> 00:21:13,480
وضعیت اضطراری اعلام می‌کنم -
اعلام کن -

451
00:21:13,897 --> 00:21:15,691
فیلم رو نجات بده -
راست و ریسش کنیم -

452
00:21:15,691 --> 00:21:17,025
دنیا رو نجات بده

453
00:21:18,986 --> 00:21:21,321
ولی باید اریک رو در جریان بذاریم

454
00:21:21,321 --> 00:21:22,739
اریک؟ -
اریک -

455
00:21:22,739 --> 00:21:24,866
اوه، کارگردان رو میگی -
آره -

456
00:21:25,033 --> 00:21:26,201
‫اریک!

457
00:21:26,201 --> 00:21:29,162
‫لعنت به چکش بادی.
‫از اولش هم وبال گردن بود

458
00:21:29,162 --> 00:21:30,831
یه ماس ماسک نامرئی

459
00:21:30,831 --> 00:21:33,667
دیگه چکش بازی نداریم

460
00:21:34,626 --> 00:21:36,795
‫سلام، آنیتا. شنیدم می‌خوای
‫ با شین صحبت کنی

461
00:21:37,129 --> 00:21:39,047
‫مرسی، برایسون.
‫می‌خوام شخصاً باهاش حرف بزنم

462
00:21:39,047 --> 00:21:40,173
باشه

463
00:21:41,091 --> 00:21:43,677
سلام، شین. شین؟

464
00:21:43,802 --> 00:21:45,304
سلام، آنیتا. برایسون ام

465
00:21:45,304 --> 00:21:48,640
‫شین در حال حاضر در دسترس نیست
‫ولی پت تو صحنه "سی" منتظرته

466
00:21:49,349 --> 00:21:51,143
مرسی. حتماً. خوشحال میشم

467
00:21:52,352 --> 00:21:54,938
‫خیلی خب، اگه کمک خواستی ندا بده.
‫من این‌جام

468
00:21:55,772 --> 00:21:56,773
پت

469
00:21:56,773 --> 00:22:00,027
این ‫استودیو سینمایی جدید برای "سنتوریوس 2"ـه،
‫پروژه سودآور تابستون‌مون

470
00:22:00,027 --> 00:22:02,279
‫و کبوترهای لعنتی بهش حمله کردن!

471
00:22:02,279 --> 00:22:03,947
لیزر، فقط برای اینکه بترسن

472
00:22:03,947 --> 00:22:06,992
‫نمی‌تونیم با لیزر نصف‌شون کنیم،
‫کار درستی نیست

473
00:22:07,576 --> 00:22:08,869
ساعت 3، شلیک

474
00:22:08,994 --> 00:22:10,746
پت، پت، این‌جا -
بله؟ -

475
00:22:11,413 --> 00:22:14,207
می‌تونم مستقیماً با شین حرف بزنم؟

476
00:22:14,333 --> 00:22:15,959
در مورد چکش نامرئی

477
00:22:16,460 --> 00:22:18,712
شین به تازگی تصمیم سختی گرفته

478
00:22:18,712 --> 00:22:21,673
و پروژه "گروه خواهران" رو لغو کرد -
تولیدش هرج‌و‌مرج خالص بود -

479
00:22:21,673 --> 00:22:24,259
‫نویسنده‌هایی استخدام میشدن تا
‫باز نویسی‌هایی رو پیش نویسی کنن که

480
00:22:24,259 --> 00:22:26,345
اصلاً آماده نبودن -
کل فیلم لغو شد؟ -

481
00:22:26,345 --> 00:22:28,055
انگار یه سگ خوشگل داری

482
00:22:28,055 --> 00:22:30,807
‫ولی مجبوری بزنی با چکش
‫ سرش رو بشکونی به خاطر...

483
00:22:30,807 --> 00:22:33,310
شرایط؟ -
دقیقاً. گل گفتی -

484
00:22:33,393 --> 00:22:38,190
‫یه تصمیم استراتژیک از بالاست.
‫می‌خوان فیلم کم‌تری منتشر بشه

485
00:22:38,857 --> 00:22:41,902
انگار به طرفدارها محتوای زیادی
نشون دادیم و دل‌شون رو زده

486
00:22:42,694 --> 00:22:46,323
‫تاد، چشم‌شون رو هدف بگیر.
‫باید شیر فهم‌شون کنیم

487
00:22:46,615 --> 00:22:50,577
برای من که مشکلی پیش نمیاد؟
موقعیتم رو میگم

488
00:22:50,702 --> 00:22:52,412
خب، آنیتا، تو باید بدونی

489
00:22:52,412 --> 00:22:55,457
‫شین هیچوقت رو "تکتو" مصمم نبود

490
00:22:55,457 --> 00:22:56,583
ببخشید؟

491
00:22:56,583 --> 00:22:58,627
آره، سر خود پروژه معرفی کرد

492
00:22:58,627 --> 00:23:01,838
تو مراسم "کامیک-کان" جوگیر شد و کسی
جلوش رو نگرفت

493
00:23:01,838 --> 00:23:03,173
و الانم تو این‌جایی

494
00:23:03,173 --> 00:23:05,884
تاد؟ خیلی مهمه این‌جا رو
خالی کنیم. اجازه هست؟

495
00:23:05,884 --> 00:23:07,386
لیزر رو بده -
این پروژه مهلت تحویل داره -

496
00:23:07,386 --> 00:23:09,054
و اسم من روشه

497
00:23:09,054 --> 00:23:12,182
‫من پیشنهاد "سوفیا کوپولا" رو رد کردم
‫تا این‌جا باشم!

498
00:23:12,182 --> 00:23:15,894
باشه ولی ما حقوقی بهت پیشنهاد دادیم که
نتونستی قبول نکنی. میدونی؟

499
00:23:16,186 --> 00:23:20,023
‫گوش بده. نگام کن.
‫ما اعتماد زیادی بهت داریم

500
00:23:20,023 --> 00:23:22,859
فیلمت منتشر میشه. باشه؟

501
00:23:23,026 --> 00:23:26,405
‫ولی اگه فاجعه باشه،
‫که حسم میگه اینطور از آب درنمیاد،

502
00:23:26,405 --> 00:23:29,491
‫به عنوان تهیه کننده "هالیوود"
‫ قسم می‌خورم

503
00:23:29,491 --> 00:23:32,327
گردن تو نمی‌ندازیم. باشه؟

504
00:23:33,453 --> 00:23:35,539
من اهل این کارها نیستم

505
00:23:35,539 --> 00:23:38,583
خیلی دل خوش کُنک بود، پت -
خوشحالم -

506
00:23:38,750 --> 00:23:41,002
مرسی، آنیتا -
مرسی، پت -

507
00:23:41,336 --> 00:23:44,172
‫ این شد یه ضربه درست و حسابی

508
00:23:44,172 --> 00:23:45,799
عالیه -
لونه‌ کبوتر -

509
00:23:45,799 --> 00:23:48,260
‫برایسون، نور بنداز.
‫این کبوترهای لعنتی رو کور کن

510
00:23:48,260 --> 00:23:50,178
خب، می‌تونیم چکش بادی رو حذف کنیم؟ -
چی؟ -

511
00:23:50,804 --> 00:23:52,013
‫وقت چکش بازیه!

512
00:23:55,600 --> 00:23:56,726
‫موفق شدیم!

513
00:23:56,726 --> 00:23:58,186
!کات -
لعنت بهت ، ایبسن -

514
00:23:58,186 --> 00:23:59,980
...وقتی افکت‌ها اضافه بشه -
آره، می‌خواستم بگم -

515
00:24:00,105 --> 00:24:01,565
‫وقتی ادغام بشه...

516
00:24:01,565 --> 00:24:03,400
‫و جلوه‌های صوتی هم اضافه بشه...

517
00:24:03,400 --> 00:24:04,818
‫و اصلاح رنگ انجام بشه...

518
00:24:04,818 --> 00:24:05,819
‫و جلوه‌های ویژه...

519
00:24:05,819 --> 00:24:08,113
آره -
مشکلی نداره -

520
00:24:09,614 --> 00:24:11,533
خیلی خب. راضی‌ای، اریک؟ -
آره -

521
00:24:11,533 --> 00:24:12,826
راضی‌ایم

522
00:24:12,826 --> 00:24:15,287
در انتظار رضایت شین -
چیزی نتونستم بشنوم -

523
00:24:15,620 --> 00:24:18,081
‫خیلی خب، همگی، میریم سکانس بعدی!

524
00:24:27,632 --> 00:24:31,386
‫تصور کن بیفتیم و بمیریم.
‫داستان بزرگی میشه

525
00:24:31,928 --> 00:24:34,264
اونوقت می‌بینیم اسم کی اول میاد

526
00:24:36,224 --> 00:24:37,225
‫بچه‌ها!

527
00:24:37,726 --> 00:24:40,395
‫میشه بریم پایین؟
‫تخمام رو حس نمی‌کنم!

528
00:24:40,937 --> 00:24:42,147
‫پاهام رو حس نمی‌کنم!

529
00:24:43,482 --> 00:24:45,484
‫"شماره یک: تکتو، آدام"

530
00:24:47,068 --> 00:24:49,070
‫"شماره یک: آی، پیتر"

531
00:24:51,448 --> 00:24:53,325
خب، انجام شد. بریم بعدی

532
00:24:53,783 --> 00:24:57,746
‫من فقط می‌خوام فیلم خوبی بشه.
‫آدمای باهوشی دارن روش کار می‌کنن

533
00:24:58,580 --> 00:25:01,708
آره، همه‌مون می‌خوایم -
یه فیلم واقعاً خوب -

534
00:25:02,542 --> 00:25:04,878
‫چون وقتی چنین فیلمی رو
‫خوب بسازی،

535
00:25:05,337 --> 00:25:06,546
هیچ چیزی رقیبش نمی‌شه

536
00:25:07,339 --> 00:25:09,174
تازه، سودش خوبه و
من کفش جدید نیاز دارم

537
00:25:10,592 --> 00:25:11,593
اوضاع‌مون خوبه؟

538
00:25:13,011 --> 00:25:16,389
‫دن، به عنوان تهیه کننده‌ت،
‫تو شرایط عالی‌ای هستیم

539
00:25:17,432 --> 00:25:18,808
خیلی خب، خوبه -
به عنوان دوستت -

540
00:25:19,434 --> 00:25:20,769
‫"رُم" داره می‌سوزه

541
00:25:21,353 --> 00:25:23,730
‫دیوارها دارن فرو می‌ریزن و
‫شغل‌ها دارن نابود میشن

542
00:25:23,730 --> 00:25:26,274
‫دنیل، اگه به این کار
‫ زیاد اهمیت بدی، می‌کُشتت

543
00:25:26,274 --> 00:25:27,567
ما تو جنگ نیستیم

544
00:25:28,193 --> 00:25:29,528
ولی تو جنگیم

545
00:25:34,366 --> 00:25:35,367
سر به سرت می‌ذارم

546
00:25:35,909 --> 00:25:37,702
آره، همه چی عالیه

547
00:25:38,703 --> 00:25:40,497
جای نگرانی نیست. شب بخیر، دن

548
00:25:46,920 --> 00:25:48,755
کار کردن با آدام چطوریه؟

549
00:25:49,464 --> 00:25:50,632
آدام؟

550
00:25:51,675 --> 00:25:56,346
آدام، به طور غریزی مثل گراز یا خرسه

551
00:25:56,846 --> 00:26:00,600
‫و با احترام این حرف رو میزنم.
‫انگار داری با شامپانزه کار می‌کنی

552
00:26:00,600 --> 00:26:04,020
‫که واقعاً هم دو بار با این حیوون‌ها کار کردم،
‫یه بار عاقبت بدی داشت

553
00:26:04,020 --> 00:26:08,149
‫داستان وحشتناکیه. اسمش "بانگ بانگ" بود.
‫یه بار مچش رو موقع دزدیدن دونات

554
00:26:08,149 --> 00:26:10,443
از پذیرایی گرفتن که کار درستی نیست

555
00:26:10,443 --> 00:26:12,571
‫و صاحبش برای اینکه سرزنشش کنه،

556
00:26:12,904 --> 00:26:15,198
تا سر حد مرگ با دسته تبر کتکش زد

557
00:26:15,615 --> 00:26:17,576
وحشتناک و ناخوشاینده

558
00:26:18,076 --> 00:26:20,620
البته شامپانزه نمی‌تونست موضوع رو
رسانه‌ای کنه

559
00:26:20,620 --> 00:26:23,248
‫تا فیلم تبلیغ بشه.
‫چطور می‌تونست؟ مُرده بود

560
00:26:23,582 --> 00:26:26,501
در آخر، یه شامپانزه دیگه برای برنامه آوردن

561
00:26:27,085 --> 00:26:29,546
فکر کنم اسمش "رام تام" بود

562
00:26:29,838 --> 00:26:32,882
خلاصه، کمپین مطبوعاتی هم یکم بعدش
شکست خورد

563
00:26:33,300 --> 00:26:36,553
فکر کنم برای همین این فیلم هیچوقت
مخاطب پیدا نکرد

564
00:26:36,553 --> 00:26:38,722
فیلمنامه عالی بود

565
00:26:39,097 --> 00:26:40,932
‫"این شامپانزه رو قبول می‌کنی؟"
‫اسمش بود

566
00:26:41,641 --> 00:26:44,561
‫"دیوید ممت" تو این فیلم درخشید

567
00:26:45,562 --> 00:26:46,813
‫"بانگ بانگ"

568
00:26:48,648 --> 00:26:52,485
‫30 ساله به اون طفلکی فکر نکرده بودم

569
00:26:56,114 --> 00:26:57,991
‫یا حتی "دیوید ممت"
