﻿1
00:00:09,384 --> 00:00:10,885
من 2-3 هستم که دارم ميرسم

2
00:00:10,927 --> 00:00:13,221
ما اونا رو در ديدرس داريم،ما حالا داريم درگير ميشيم

3
00:00:13,346 --> 00:00:14,472
دريافت شد

4
00:00:19,519 --> 00:00:22,689
هليکوپترها ماشينهاي فوق العاده اي هستن

5
00:00:22,814 --> 00:00:25,150
شما ميتونستين در هوا شناور بشين

6
00:00:25,275 --> 00:00:26,818
شما ميتونستين مثل خدا بشين

7
00:00:34,075 --> 00:00:36,870
من زير 170 متري از سطح زمين پرواز ميکردم

8
00:00:36,995 --> 00:00:39,998
بالاي 170 متري از سطح زمين منطقه کشتار بود

9
00:00:40,123 --> 00:00:44,836
بهتر بود شما زير 65 متري از سطح زمين پرواز ميکرديد،هرچه پايينتر بهتر

10
00:00:47,255 --> 00:00:48,715
وظيفه من اين بود که گلوله بخورم

11
00:00:48,840 --> 00:00:50,467
وظيفه ام اين بود که آتش دشمنو به خودم جلب کنم

12
00:00:50,592 --> 00:00:52,177
من ي اردک بودم،ي طعمه

13
00:00:53,386 --> 00:00:55,013
من (منظور هليکوپترشه)گلوله هاي زيادي خوردم

14
00:00:55,138 --> 00:00:57,140
من خيلي زياد با دشمن درگير شدم

15
00:01:04,064 --> 00:01:07,692
شما انقدر بلند داد ميزنيد که ميتونين سعي کنيد تا صداي

16
00:01:07,817 --> 00:01:09,861
گلوله هايي که دارن ميان رو تحت الشعاع قرار بدين

17
00:01:09,986 --> 00:01:11,571
چون زمانيکه اونا از کنار گوشتون رد ميشن

18
00:01:11,696 --> 00:01:13,073
شما ميتونستين صداي اون انفجارو بشنوين

19
00:01:13,239 --> 00:01:15,909
شما صداي تيراندازيو نميشنوين

20
00:01:16,076 --> 00:01:18,036
اون تفنگ کاليبر 50 که درست روي شما آتش ميکنه

21
00:01:18,161 --> 00:01:20,705
يک قطعه 1/25 سانتي از سرب که بسمت شما پرواز ميکنه

22
00:01:20,830 --> 00:01:22,040
و اون هواگرد ...بوم

23
00:01:23,958 --> 00:01:26,544
شما دارين پرواز ميکنين،شما 90 درجه بسمت ديگه برميگردين

24
00:01:26,711 --> 00:01:28,630
و شما شما دارين به خودتون تيراندازي ميکنين

25
00:01:28,797 --> 00:01:30,715
چون تيغه هاي چرخان درست مقابلتون هست

26
00:01:30,715 --> 00:01:32,509
و شما دارين سعي ميکنين تا جلوي گير کردن تفنگو بگيرين

27
00:01:32,634 --> 00:01:35,011
چون شما دارين مثل اين دور خودتون ميچرخين

28
00:01:35,136 --> 00:01:37,263
و اگه تفنگتون گير کنه،کارتون تمومه

29
00:01:44,062 --> 00:01:48,650
ويتنام اولين جنگ واقعي هليکوپتر بود

30
00:01:48,775 --> 00:01:53,947
خلبانان هليکوپتر بيش از 36 ميليون سورتي پرواز کردند

31
00:01:54,072 --> 00:01:57,826
خدمه هاي آنها اوراق تبليغاتي را بر روي دشمن پخش ميکردند

32
00:01:57,951 --> 00:02:02,247
و آتش مرگبار را به مواضعشان فرو ميريختند

33
00:02:02,413 --> 00:02:06,751
سربازان و تدارکات و توپخانه را به منطقه نبرد ميبردند

34
00:02:06,876 --> 00:02:11,214
و مجروحان را از منطقه نبرد چنان به سرعت خارج ميکردند

35
00:02:11,297 --> 00:02:15,677
که اغلب به منطقه بيمارستان طي 15 دقيقه ميرسيدند

36
00:02:21,432 --> 00:02:24,602
ران فريزي،پسر يک پليس

37
00:02:24,727 --> 00:02:27,897
اهل محله سوامپودل شمال فيلادلفيا

38
00:02:28,022 --> 00:02:31,734
در نوامبر 1967 به ويتنام رسيد

39
00:02:31,818 --> 00:02:34,779
او رئيس خدمه در يک هليکوپتر پيشاهنگ

40
00:02:34,946 --> 00:02:36,781
همراه سواره نظام هوايي يکم بود.

41
00:02:36,906 --> 00:02:42,036
در ارتفاعات مرکزي دو بار از منطقه فرود خارج ميشد

42
00:02:42,203 --> 00:02:45,039
يک روز پس از بازگشت از يک ماموريت رزمي

43
00:02:45,206 --> 00:02:49,294
او توسط يک روزنامه نگار ملاقات شد

44
00:02:49,377 --> 00:02:51,004
و اين

45
00:02:51,129 --> 00:02:54,090
اون يک زن زيبا بود

46
00:02:54,215 --> 00:02:57,260
ميدوني،زني سفيد پوست، زني با چشمان گرد

47
00:02:57,385 --> 00:03:01,890
با موهاي آراسته و اون جذاب به نظر ميرسيد

48
00:03:02,015 --> 00:03:04,184
واو!

49
00:03:04,350 --> 00:03:07,061
اون گفت:ميتونم از شما چند تا سوال بپرسم؟

50
00:03:07,187 --> 00:03:09,647
اونجا شبيه چي بود؟

51
00:03:09,814 --> 00:03:12,483
احساس شما چي بود وقتي يک مسلسل کاليبر 50

52
00:03:12,609 --> 00:03:15,236
يک تيکه سرب 1/25 سانتي بسمت شما شليک ميکرد؟

53
00:03:17,197 --> 00:03:19,240
وقتي شما...توصيفش سخته

54
00:03:19,407 --> 00:03:22,493
اون نکبتي بود

55
00:03:22,619 --> 00:03:26,080
منظورم اينه که واضح نيست اون شبيه چيه؟

56
00:03:27,123 --> 00:03:28,917
تو ميخواي بدوني اون شبيه چي بود؟

57
00:03:29,042 --> 00:03:30,210
برو ببينش

58
00:03:30,335 --> 00:03:31,211
برو اونجا

59
00:03:31,336 --> 00:03:33,087
برو اون اجسادو ببين

60
00:03:33,213 --> 00:03:34,881
آماده بودم کتکش بزنم

61
00:03:35,006 --> 00:03:36,507
ميخواستم بپوکونمش

62
00:03:36,633 --> 00:03:37,634
آمادش بودم

63
00:03:37,759 --> 00:03:38,843
تو ميخواي بدوني اون شبيه چيه؟

64
00:03:38,843 --> 00:03:39,844
بوم،همينه!

65
00:03:39,886 --> 00:03:41,137
من همين حالا اونو بهت ميدم

66
00:03:41,179 --> 00:03:42,805
ميخواي حسش کني؟ميخواي ببينيش؟

67
00:03:42,805 --> 00:03:44,432
اگه اون همينيه که ميخواي بهت ميدمش

68
00:03:44,432 --> 00:03:46,100
اين اونچيزيه که تو ميخواي؟

69
00:03:46,226 --> 00:03:47,852
نميخوام بهت بگم اون شبيه چيه

70
00:03:47,977 --> 00:03:49,395
چون نميخوام بخاطرش بيارم

71
00:03:49,520 --> 00:03:52,899
اين همون جنونيه که نشون ميده

72
00:03:53,524 --> 00:04:02,617
جنگ ويتنام

73
00:04:22,262 --> 00:04:26,808
دشمن، نبرد پشت نبرد شکست خورده است

74
00:04:26,933 --> 00:04:31,104
او به اين اميد است که اراده آمريکا براي استقامت

75
00:04:31,271 --> 00:04:32,772
را بتواند بشکند

76
00:04:34,983 --> 00:04:38,569
خب ،اون در اشتباهه

77
00:04:38,736 --> 00:04:40,738
# تابستان #

78
00:04:40,905 --> 00:04:45,285
1968 سال نقطه عطفي

79
00:04:45,410 --> 00:04:50,206
در تاريخ جنگ ويتنام و ايالات متحده شد

80
00:04:50,331 --> 00:04:52,166
همزمان با شروع اين سال

81
00:04:52,292 --> 00:04:57,297
485600 نيروي آمريکايي در ويتنام حضور داشتند

82
00:04:57,422 --> 00:04:59,716
و رهبران آمريکا وعده دادند که

83
00:04:59,841 --> 00:05:02,218
پيروزي نهايتا در ديدرس قرار گرفته است

84
00:05:02,343 --> 00:05:06,222
اينکه واقعا"نوري در انتهاي تونل"وجود داشت

85
00:05:06,347 --> 00:05:11,102
# گريه نکن #

86
00:05:11,269 --> 00:05:15,148
ولي بعد ويتنام شمالي تهاجم گسترده اي

87
00:05:15,315 --> 00:05:18,568
که منجر به يک شکست وحشتناک براي آنان ميشد را سازمان داد

88
00:05:18,735 --> 00:05:21,446
که در نهايت معلوم ميشد

89
00:05:21,612 --> 00:05:24,824
که هنوز با پيروزي بزرگتر فاصله دارد

90
00:05:24,991 --> 00:05:28,703
آمريکا خودش با ترورها

91
00:05:28,828 --> 00:05:32,999
و نبردهاي خياباني برسر جنگ و حقوق شهروندي دچار تشنج و تنش بود

92
00:05:35,293 --> 00:05:36,711
يک رئيس جمهور آمريکايي

93
00:05:36,878 --> 00:05:40,298
يک سياستمدار ماهر که عادت داشت کارها را طبق برنامه انجام دهد

94
00:05:40,465 --> 00:05:44,093
هنوز خودش را تحت محاصره مشکلاتي ميديد

95
00:05:44,218 --> 00:05:47,180
که نميتوانست حل کند

96
00:05:47,347 --> 00:05:49,140
#تو به پا خواهي خواست #

97
00:05:49,307 --> 00:05:52,143
رابرت کندي،برادر رئيس جمهور مقتول

98
00:05:52,268 --> 00:05:55,813
که حضور آمريکا را در ويتنام تشديد کرده بود

99
00:05:55,938 --> 00:06:00,818
در آن سال سرمقاله اي نوشت که بنظر ايده هاي بسياري مطرح ميکرد

100
00:06:00,902 --> 00:06:04,655
او گفت:هرج و مرج محض بر سر دنيا رها شده است

101
00:06:04,739 --> 00:06:08,493
شعري را از ويليام باتلر ييست نقل قول ميکرد

102
00:06:08,618 --> 00:06:12,497
همه چيز فرو پاشيده است،مرکز را نميتوان حفظ کرد

103
00:06:12,622 --> 00:06:16,334
#نه،نه،نه،گريه نکن#

104
00:06:19,754 --> 00:06:25,551
# گريه کن#

105
00:06:26,010 --> 00:06:30,139
قسمت ششم
همه چيز فرو ميپاشد
(ژانويه(دی ماه)-جولاي(تير ماه)1968)

106
00:06:30,181 --> 00:06:31,349
ژنرال وستمورلند،وقتي شما گفتيد

107
00:06:31,391 --> 00:06:33,017
که هرگز  در اين چهار سال

108
00:06:33,142 --> 00:06:36,062
که شما در ويتنام بوده ايد بيش از اين دلگرم نبوده ايد

109
00:06:36,229 --> 00:06:37,647
از طرف ديگر برخي منتقدين

110
00:06:37,772 --> 00:06:39,857
هرگز بيش از اين دلسرد نبوده اند

111
00:06:39,982 --> 00:06:42,485
من سوالم اينه که اگر ممکنه يکي يا دو يا سه تا از چيزهايي

112
00:06:42,652 --> 00:06:45,279
که باعث شده شما انقدر دلگرم باشيد رو شرح بديد

113
00:06:45,405 --> 00:06:48,533
من ميتونستم تعدادي از آمارهاي مهم مثل

114
00:06:48,658 --> 00:06:51,619
جاده هايي که باز نگه داشته ميشوند

115
00:06:51,744 --> 00:06:55,081
تعداد روبه فزون دشمناني که کشته شده اند

116
00:06:55,206 --> 00:06:58,501
و ساير اطلاعات آماريو ذکر کنم

117
00:06:58,626 --> 00:07:00,253
که مطرح ميکنه ما در حال پيشرفت هستيم

118
00:07:00,253 --> 00:07:01,504
و ما در حال پيروزي هستيم

119
00:07:01,629 --> 00:07:07,218
و من گرايشي از اعتماد به نفس و خوش بيني رو به فزون را پيدا ميکنم.

120
00:07:07,343 --> 00:07:09,595
اون در سراسر کشور غلبه داره

121
00:07:09,720 --> 00:07:12,223
و از نظر من اون مهمترين مدرکيه

122
00:07:12,348 --> 00:07:17,895
که من ميتونم به شما دائما ارائه بدم،پيشرفت حقيقي در حال انجامه

123
00:07:26,821 --> 00:07:29,782
در عصر اول ژانويه 1968

124
00:07:29,949 --> 00:07:34,203
هوشي مين شعري را از راديو هانوي پخش کرد

125
00:07:35,663 --> 00:07:37,748
بگذاريد شمال و جنوب در نبرد با

126
00:07:38,875 --> 00:07:40,501
متجاوزان ايالات متحده از هم تقليد کنند

127
00:07:40,543 --> 00:07:42,920
به پيش!پيروزي کامل براي ما خواهد بود

128
00:07:43,296 --> 00:07:45,298
فرماندهان کمونيست اين را  به معني

129
00:07:45,423 --> 00:07:47,300
نبرد نهايي برداشت کردند

130
00:07:47,467 --> 00:07:50,094
تهاجم همه جانبه و شورش فراگير

131
00:07:50,219 --> 00:07:54,724
که انها براي ماهها برنامه ريزي ميکردند،حتمي بود

132
00:07:54,891 --> 00:07:57,435
دبير اول حزب لي زوان

133
00:07:57,560 --> 00:08:00,104
که بر تهاجم اصرار کرده بود

134
00:08:00,229 --> 00:08:02,607
و مخالفينش را پاکسازي کرده بود

135
00:08:02,773 --> 00:08:06,444
معتقد بود که آن نهايتا پايان جنگ را رقم خواهد زد

136
00:08:06,569 --> 00:08:10,907
يگانهاي ويت کنگ با پشتيباني سربازان ويتنام شمالي

137
00:08:11,032 --> 00:08:14,410
بايد بطور همزمان به شهرها و پايگاههاي سراسر

138
00:08:14,535 --> 00:08:16,329
جنوب حمله ميکردند

139
00:08:16,454 --> 00:08:20,208
لي زوان به آن سربازان وعده داد که وقتي نبرد آغاز ميشود

140
00:08:20,333 --> 00:08:23,503
مردم ويتنام جنوبي قيام خواهند کرد

141
00:08:23,669 --> 00:08:26,047
و دولت جنوب را سرنگون خواهند کرد

142
00:08:26,172 --> 00:08:29,425
درست همانطور که ويتناميها عليه ژاپنيها

143
00:08:29,550 --> 00:08:32,762
در اوت (مرداد)1945 به پا خواسته بودند

144
00:08:32,929 --> 00:08:37,350
با شکست سايگون،آمريکاييها چاره اي جز

145
00:08:37,517 --> 00:08:40,394
عقب نشيني از ويتنام نخواهند داشت

146
00:08:40,561 --> 00:08:43,689
حملات غافلگيرانه در پايان همان ماه آغاز ميشد

147
00:08:43,814 --> 00:08:50,029
با شروع جشن سال جديد قمري ويتناميها موسوم به تت.

148
00:08:51,280 --> 00:08:54,033
ما به شعر عمو هو گوش کرديم

149
00:08:54,825 --> 00:08:57,537
به پيش!ما پيروزي کامل را بدست خواهيم آورد

150
00:08:59,121 --> 00:09:01,958
ما فکر ميکرديم که اين به معني پايان خواهد بود

151
00:09:01,999 --> 00:09:04,919
ويت کنگ از قبل به تعداد زيادي از

152
00:09:05,044 --> 00:09:07,797
شهرها و شهرکها نفوذ کرده بودند

153
00:09:07,964 --> 00:09:10,967
دهها هزار سرباز ويتنام شمالي

154
00:09:11,133 --> 00:09:14,387
حالا در موقعيت خود در ويتنام جنوبي مستقر بودند

155
00:09:14,512 --> 00:09:18,808
چندين تن سلاحهاي ساخت شوروي و چين قاچاق

156
00:09:18,975 --> 00:09:22,979
محرمانه به سمت اهداف مورد نظر در قايقهاي کوچک پارويي

157
00:09:23,104 --> 00:09:26,023
و ارابه هاي حمل گل و کاميونهاي با کف کاذب جابجا شد

158
00:09:26,148 --> 00:09:31,487
و بعد در شاليزارها و آشغال دانيها و قبرستانها دفن ميشد

159
00:09:31,654 --> 00:09:34,532
تا زماني که وقتش برسد آنها را بازيابي کنند

160
00:09:36,158 --> 00:09:37,743
براي عمليات در هنگام روز

161
00:09:38,160 --> 00:09:39,954
ما بايد شبيه شهروندها ميشديم

162
00:09:39,996 --> 00:09:44,333
بنابراين ما وانمود ميکرديم که کشاورزان يا مقامات دست نشانده هستيم

163
00:09:46,711 --> 00:09:52,967
ما دستور داشتيم تا مثل زنان لباس بپوشيم

164
00:09:55,136 --> 00:10:00,266
و کلاشينکفهامون رو زير لباسهامون بزاريم

165
00:10:05,146 --> 00:10:07,690
بيش از 10 هزار افسر اطلاعاتي نظامي  و

166
00:10:07,815 --> 00:10:10,234
غيرنظامي آمريکايي در حال کار در

167
00:10:10,359 --> 00:10:12,570
ويتنام جنوبي بودند

168
00:10:12,737 --> 00:10:16,240
و اينجا و آنجا نشانه هايي از آنچه در پيش بود

169
00:10:16,365 --> 00:10:18,826
به سلسله مراتب فرماندهي فرستاده ميشد

170
00:10:18,951 --> 00:10:22,788
يگانهاي دشمن در حال تردد در اطراف با روشهاي گيج کننده هستند

171
00:10:22,913 --> 00:10:26,083
گزارشهاي اسراي دشمن حملات قريب الوقوعي را به

172
00:10:26,208 --> 00:10:27,376
شهرهاي مختلف بيان ميکند

173
00:10:27,460 --> 00:10:31,297
يازده مامور در شهر کويين نان دستگير شدند که

174
00:10:31,422 --> 00:10:35,343
نوارهاي از قبل ضبط شده اي را با خود داشتند که از مردم محلي ميخواست

175
00:10:35,468 --> 00:10:38,596
تا عليه حکومت جنوب شورش کنند

176
00:10:38,721 --> 00:10:40,931
همه اين چيزها به ما ميگفت که

177
00:10:41,098 --> 00:10:42,516
يک اتفاقي داره ميفته

178
00:10:42,683 --> 00:10:44,977
ولي ما دقيقا نميدونيم اون چي بود

179
00:10:45,102 --> 00:10:48,939
ژنرال وستمورلند فکر ميکرد که ميدانست

180
00:10:49,106 --> 00:10:50,941
او به واشنگتن تلگرام کرد:"من معتقدم که دشمن تلاش خواهد کرد

181
00:10:51,108 --> 00:10:54,779
تا يک نمايش قدرت در سطح کشور درست پيش از تت انجام دهد

182
00:10:54,904 --> 00:10:59,283
و کيسان مرکز حوادث خواهد بود

183
00:11:01,243 --> 00:11:03,746
حدود 30 هزار سرباز ويتنام شمالي نزديک

184
00:11:03,871 --> 00:11:08,292
کيسان جمع شده بودند،غربي ترين نقطه کليدي دفاعي زير منطقه غيرنظامي شده

185
00:11:08,417 --> 00:11:12,171
که تنها 6 هزار تفنگدار دريايي را در خود ميداشت

186
00:11:12,296 --> 00:11:15,424
وستمورلند باور داشت ويتنام شماليها ميخواستند تا نيروهاي آمريکايي

187
00:11:15,549 --> 00:11:18,511
آنجا را منزوي و نابود کنند

188
00:11:18,678 --> 00:11:22,932
درست همان کاري که ويت مين با فرانسويها در دين بين فو

189
00:11:23,057 --> 00:11:25,101
14 سال قبل کرده بود

190
00:11:25,226 --> 00:11:29,397
حملات دشمن هر جاي ديگري که باشد،وستمورلند مطمئن بود

191
00:11:29,522 --> 00:11:31,732
که آن تنها يک عمليات انحرافي است

192
00:11:31,857 --> 00:11:36,487
يک ژنرال امريکايي،فردريک سي.وايند آنقدر مطمئن نبود

193
00:11:36,654 --> 00:11:40,366
او قادر بود تا وستمورلند را ترغيب کند که به او اجازه دهد

194
00:11:40,491 --> 00:11:43,369
نيمي از سربازانش را از مرز کامبوج به عقب بکشد

195
00:11:43,494 --> 00:11:49,458
تا مواضع دفاعي بيرون سايگون را فقط محض احتياط برعهده گيرند

196
00:11:49,583 --> 00:11:51,961
اين يک پناهگاه زيرزميني در کيسانه

197
00:11:52,128 --> 00:11:53,879
يکي از دو پناهگاه سيماني بجا مانده

198
00:11:54,004 --> 00:11:55,339
از روزهاي ابتدايي جنگ

199
00:11:55,464 --> 00:11:57,133
وقتي نيروهاي مخصوص اين پايگاه را دردست داشتند

200
00:11:57,258 --> 00:11:59,927
اين تاريک،نمناک و دلتنگ کنندس

201
00:12:00,052 --> 00:12:05,933
شما چيزيو در مورد افزايش تدريجي قواي نظامي حس ميکنيد

202
00:12:06,058 --> 00:12:07,393
نميدونم،شما ميتونستين

203
00:12:07,518 --> 00:12:10,312
شما ميتونستين حضور اونا رو تقريبا حس کنين که دور و بر شما در شب کار ميکنن

204
00:12:10,438 --> 00:12:11,731
کيا؟

205
00:12:11,856 --> 00:12:13,649
اوه،ارتش ويتنام شمالي

206
00:12:15,484 --> 00:12:17,278
در 21 ژانويه(اوايل ديماه)

207
00:12:17,403 --> 00:12:20,448
ويتنام شماليها شروع به گلوله باران توپخانه اي کيسان نمودند

208
00:12:29,415 --> 00:12:33,627
تفنگداران دريايي آمريکا تحت فشار و محاصره

209
00:12:36,338 --> 00:12:37,339
در موقعيت خيلي سختي بودن

210
00:12:39,133 --> 00:12:42,762
وستمورلند گفت اين دين بين فو آمريکا ميشود

211
00:12:45,347 --> 00:12:49,727
او گفت آن يک نبرد سرنوشت ساز ميشود

212
00:12:52,354 --> 00:12:57,526
ولي ما از قبل اکثر نيروهامون رو جاي ديگري جابجا کرده بوديم

213
00:13:26,305 --> 00:13:29,892
ليندون جانسون زمانيکه از حمله به کيسان اطلاع يافت

214
00:13:30,017 --> 00:13:32,978
روساي ستاد مشترک را واداشت تا ضمانت نامه اي را امضا کنند

215
00:13:33,103 --> 00:13:35,105
که آن پايگاه هرگز سقوط نخواهد کرد

216
00:13:35,231 --> 00:13:39,401
او گفت:من هيچ دين بين فو کوفتي نميخواهم.

217
00:13:39,568 --> 00:13:43,739
رئيس جمهور يک ماکت در ابعاد کوچک از ميدان نبرد داشت که در

218
00:13:43,864 --> 00:13:47,159
کاخ سفيد قرار داشت براي اينکه بتواند نبرد را در آنجا ساعت به ساعت

219
00:13:47,284 --> 00:13:49,495
تعقيب کند

220
00:13:51,622 --> 00:13:57,211
ولي فرض اساسي وستمورلند و جانسون اشتباه بود

221
00:13:57,336 --> 00:13:59,964
کيسان نمايش فرعي بود

222
00:14:00,089 --> 00:14:04,009
حملات بر شهرها و شهرکها در سراسر

223
00:14:04,134 --> 00:14:08,138
ويتنام جنوبي که در حال آغاز بود،واقعه اصلي بود

224
00:14:13,936 --> 00:14:17,064
ولي فرضيات اساسي لي زوان دبير اول حزب

225
00:14:17,189 --> 00:14:20,317
همچنين در حال محک خوردن بود

226
00:14:20,442 --> 00:14:22,695
براي اينکه تهاجم پيش رو موفقيت آميز باشد

227
00:14:22,820 --> 00:14:27,199
ارتش ويتنام جنوبي بايد فرو ميپاشيد

228
00:14:27,324 --> 00:14:29,285
و مردم جنوب

229
00:14:29,410 --> 00:14:32,079
بايد به انقلاب ميپيوستند

230
00:14:34,373 --> 00:14:38,961
شعار اين بود:"چنين فرصتي هر هزار سال يکبار رخ ميدهد"

231
00:14:41,714 --> 00:14:43,716
ما مطمئن بوديم

232
00:14:44,508 --> 00:14:51,307
به ما گفته شد تا تنها جديدترين يونيفرمان رو با خود بياريم

233
00:14:52,558 --> 00:14:55,019
که زماني که سايگون رو ميگيريم بپوشيمش

234
00:14:55,436 --> 00:14:59,315
يک ژنرال ويتنام شمالي بخاطر مياورد:"کل تفکراتمان

235
00:14:59,440 --> 00:15:02,026
بر تمام کردن کار دشمن متمرکز بود

236
00:15:02,151 --> 00:15:06,697
ما از اين فکر خوشحال بوديم".

237
00:15:08,490 --> 00:15:10,200
تدارکات انقدر کامل بود که

238
00:15:10,910 --> 00:15:15,539
در خيلي جاها پيش از ترک پايگاههاي جنگلشان

239
00:15:16,206 --> 00:15:19,668
سربازان وسايل آشپزي و کلبه هاشون رو ميسوزوندن

240
00:15:19,793 --> 00:15:23,047
اونا معتقد بودن که هرگز مجبور نخواهند بود برگردند

241
00:15:33,307 --> 00:15:36,226
بسيار خوب ما سه مجروح نظاميمون رو سوار هليکوپتر کرديم

242
00:15:36,352 --> 00:15:39,438
حداقل يکي از اونا خيلي بد آسيب ديده

243
00:15:39,563 --> 00:15:43,108
پزشکيار سرش شلوغه،اون در چند دقيقه باقيمونده

244
00:15:43,233 --> 00:15:44,818
قبل ازينکه برگرديم سرش شلوغه

245
00:15:44,944 --> 00:15:48,697
همانطور که تاريخ تهاجم روز تت نزديک ميشد

246
00:15:48,781 --> 00:15:51,492
جنگ براي صدها هزار آمريکايي

247
00:15:51,617 --> 00:15:54,787
در کشور ادامه داشت

248
00:15:56,580 --> 00:15:59,333
من واقعيت جنگو ميديدم

249
00:15:59,458 --> 00:16:03,128
يک اموزش واقعي براي يک دکتر جوان.

250
00:16:05,339 --> 00:16:09,510
جنگ از ديدگاه ما ظاهرا خيلي خوب پيش ميرفت

251
00:16:11,679 --> 00:16:16,183
جنگ به نظر کاملا بخوبي پيش ميرفت،متشکرم

252
00:16:16,308 --> 00:16:21,021
سروان هال کوشنر 26 ساله تازه

253
00:16:21,146 --> 00:16:24,650
از دانشکده پزشکي دانويل ،ويرجينيا فارغ التحصيل شده بود

254
00:16:24,775 --> 00:16:26,652
او پدر يک دختر سه ساله

255
00:16:26,777 --> 00:16:28,946
و بچه ديگري که در راه بود

256
00:16:29,071 --> 00:16:31,407
داوطلب خدمت در ويتنام شده بود

257
00:16:31,532 --> 00:16:36,620
و يک جراح پروازي همراه با سواره نظام هوايي يکم شد

258
00:16:36,745 --> 00:16:38,455
و من قرار بود در مورد

259
00:16:38,539 --> 00:16:41,417
خطرات پرواز شبانه سخنراني کنم،بطور مضحکي

260
00:16:41,500 --> 00:16:42,501
من اين کارو کردم

261
00:16:42,543 --> 00:16:46,088
ما با آب و هواي اون شب مشکل داشتيم

262
00:16:46,213 --> 00:16:49,967
وهوا تاريک و باراني و پر باد بود

263
00:16:50,134 --> 00:16:51,301
همينکه ما پرواز ميکرديم

264
00:16:51,427 --> 00:16:54,763
من ديدم که ما بسمت غرب اون بزرگراه منحرف شديم

265
00:16:54,888 --> 00:16:58,058
و من ميدونستم که اون مسير اشتباهه

266
00:16:58,142 --> 00:17:00,060
هليکوپتر کوشنر در ميان مه و باران

267
00:17:00,185 --> 00:17:03,981
به کوهي کوبيده شد

268
00:17:06,817 --> 00:17:08,694
و چيز بعدي که يادم مياد

269
00:17:08,819 --> 00:17:11,739
اين بود که من وارونه در يک هليکوپتر در حال سوختن آويزون بودم

270
00:17:11,864 --> 00:17:14,658
سرگرد پرسلا مرده بود

271
00:17:14,825 --> 00:17:17,411
من فقط از اون هليکوپتر بيرون پريدم

272
00:17:17,536 --> 00:17:21,665
و اون صداي بلندي داد و شعله ور شد

273
00:17:21,790 --> 00:17:24,626
يک تيربار ام-60 در هليکوپتر بود

274
00:17:24,752 --> 00:17:28,881
و اون فشنگهاش بر اثر حرارت منفجر ميشدند

275
00:17:29,006 --> 00:17:32,801
و يکي يا چند تا از اون گلوله ها از شونم رد شد

276
00:17:32,968 --> 00:17:34,094
شونه چپم

277
00:17:36,096 --> 00:17:39,391
من روي زمين ستوانيار وظيفه بدورثو ديدم

278
00:17:39,516 --> 00:17:42,561
و اون خيلي بد آسيب ديده بود

279
00:17:42,686 --> 00:17:47,649
من چندتا شاخه برداشتم و پاشو آتل بستم

280
00:17:47,816 --> 00:17:54,198
خب قانون اينه که شما در کنار هواگرد منتظر ميشين تا نجاتتون بدن

281
00:17:54,323 --> 00:17:55,741
و ما همينطور اونجا نشستيم

282
00:17:55,908 --> 00:17:58,410
خب ما يک روز منتظر بوديم

283
00:17:58,535 --> 00:18:00,287
دو روز منتظر بوديم

284
00:18:00,412 --> 00:18:03,624
ما هيچ آب و غذايي نداشتيم

285
00:18:03,749 --> 00:18:07,461
در صبح روز سوم ،بدورث مرد

286
00:18:07,586 --> 00:18:10,464
و اون بي سرو صدا مرد

287
00:18:10,589 --> 00:18:12,091
اون خيلي خيلي غم انگيز بود

288
00:18:13,801 --> 00:18:17,638
من فکر کردم بهترين گزينه ام ترک کردن اون هواگرد

289
00:18:17,805 --> 00:18:20,140
و اينه که سعي کنم به پايين کوه برم

290
00:18:20,265 --> 00:18:23,018
چهار ساعت براي کوشنر مجروح طول کشيد که

291
00:18:23,102 --> 00:18:25,771
تا تلو تلو خوران به پايين تپه برسد

292
00:18:25,896 --> 00:18:29,316
وقتي او نهايتا به سطح زمين رسيد،او به بالا نگاه کرد

293
00:18:29,483 --> 00:18:33,737
و دو هليکوپتر امريکايي را ديد که بالاي منطقه سقوط پرواز يکردند

294
00:18:35,155 --> 00:18:38,117
خلبانانشان او را نديدند

295
00:18:42,162 --> 00:18:44,414
و من اين دهقانو ديدم که داشت در شاليزار کار ميکرد

296
00:18:44,540 --> 00:18:46,542
و او هم منو ديد

297
00:18:46,667 --> 00:18:50,295
و من اون درجات سرواني و نماد پزشکي(دو مار که گرد هم ميپيچند) رو

298
00:18:50,420 --> 00:18:52,214
روي يقه ام داشتم

299
00:18:52,297 --> 00:18:55,092
و اون گفت

300
00:18:55,217 --> 00:18:57,177
سروان،دکتر

301
00:18:57,302 --> 00:19:03,100
اون منو حدود 1600 متر ديگه به  يک هوچ کوچيک،يک خونه کوچيک برد

302
00:19:03,267 --> 00:19:06,103
و اون منو جلوي اون خونه نشوند

303
00:19:06,270 --> 00:19:09,481
و يک کنسرو شير خشک برام اورد

304
00:19:09,606 --> 00:19:12,025
و زماني که داشتم اون چيزو ميخوردم

305
00:19:12,151 --> 00:19:15,028
اون دقيقا بهترين چيزي بود که من در کل زندگيم خورده بودم

306
00:19:15,195 --> 00:19:19,992
شنيدم که يکي ديگه ميگه

307
00:19:20,117 --> 00:19:22,536
تحويلش بده،نکشش

308
00:19:22,619 --> 00:19:25,956
يک جوخه ويت کنگ اونجا بودن

309
00:19:26,081 --> 00:19:28,667
و من يک دستمو بلند کردم

310
00:19:28,792 --> 00:19:32,629
و اون به من با تفنگ ام-2 تيراندازي کرد

311
00:19:32,754 --> 00:19:34,715
و فکر ميکنم اون بيشتر از من عصبي بود

312
00:19:34,882 --> 00:19:38,343
و اون درست به همونجاييم که گلوله ام-60 خورده بود تيراندازي کرد

313
00:19:38,510 --> 00:19:41,555
و اون درست از گردنم گذشت و از پشت خارج شد

314
00:19:41,722 --> 00:19:46,143
و اونا دستامو خيلي محکم با سيم تلفن بستن.

315
00:19:46,268 --> 00:19:50,022
اون کيف پولمو گشت و کارت موافقت نامه ژنو منو برداشت(موافقت نامه ژنو در مورد نحوه برخورد با قربانيان و اسراي جنگي است)

316
00:19:50,189 --> 00:19:52,357
که سفيد رنگ با صليب قرمز بود

317
00:19:52,482 --> 00:19:53,817
و اون پارش کرد

318
00:19:53,984 --> 00:19:59,656
و به انگليسي گفت:هيچ اسير جنگي نداريم

319
00:19:59,740 --> 00:20:01,658
جنايتکار،جنايتکار

320
00:20:01,783 --> 00:20:05,245
بعد اونا پوتينهامو گرفتن

321
00:20:05,370 --> 00:20:07,748
و ما شروع به پياده روي کرديم

322
00:20:07,915 --> 00:20:10,209
و بعد ما بمدت يکماه راهپيمايي کرديم

323
00:20:12,419 --> 00:20:16,840
30 روز طول کشيد،تقريبا هميشه شب راه ميرفتيم

324
00:20:16,965 --> 00:20:20,427
و پاهام کاملا پاره و زخمي شده بود

325
00:20:20,552 --> 00:20:23,889
فکر نميکردم بتونم نجات پيدا کنم

326
00:20:30,187 --> 00:20:32,689
اونا به ما گفتن که براي يک تهاجم گسترده

327
00:20:32,773 --> 00:20:35,317
عليه شهرها آماده باشيم

328
00:20:36,735 --> 00:20:38,987
يک حمله همه جانبه و شورش همه جانبه

329
00:20:39,571 --> 00:20:42,699
ما در حومه هاي شهرها بوديم

330
00:20:42,866 --> 00:20:46,870
ما بسادگي ميتونستيم وارد و خارج شهرها بشيم

331
00:20:48,038 --> 00:20:51,875
بنابراين من فکر ميکردم بتونيم موفق بشيم

332
00:20:53,085 --> 00:20:54,711
تا 30 ژانويه(بهمن ماه)

333
00:20:54,836 --> 00:20:59,841
يک متارکه جنگ غير رسمي 36 ساعته به مناسبت عيد تت
به جريان افتاد

334
00:21:00,008 --> 00:21:04,513
هزاران سرباز ارتش ويتنام جنوبي براي تعطيلات به خانه رفته بودند

335
00:21:07,057 --> 00:21:08,892
دشمن نرفته بود

336
00:21:10,727 --> 00:21:13,063
يگانهاي ما عيد تت رو زود جشن گرفتند

337
00:21:14,731 --> 00:21:19,069
ما شيرينيها و گوشت و جوانه هاي لوبيا ترش عيدو خورديم

338
00:21:19,653 --> 00:21:22,656
اون خوشمزه بود.همه خوشحال بودن

339
00:21:25,784 --> 00:21:29,454
شب بعد ما از رود سايگون عبور کرديم

340
00:21:30,706 --> 00:21:34,710
و بسمت غرب شهر راهپيمايي کرديم

341
00:21:36,336 --> 00:21:39,631
در همان روز،سرجوخه تفنگداران دريايي راجر هريس

342
00:21:39,756 --> 00:21:43,051
بنا بود به خارج از ويتنام پرواز کند

343
00:21:43,176 --> 00:21:46,138
ماموريت 13 ماهه اش تمام شد

344
00:21:46,263 --> 00:21:49,474
ولي او و يگانش هنوز زير گلوله باران مداوم توپخانه اي

345
00:21:49,599 --> 00:21:55,230
به اردوگاه کارول درست جنوب منظقه غير نظامي شده درحال آماده باش بودند

346
00:21:57,149 --> 00:21:58,942
خب وقتي دستوراتم رو دريافت کردم،ميدوني

347
00:21:59,067 --> 00:22:01,278
با همه دوستام خداحافظي کردم

348
00:22:01,403 --> 00:22:04,614
و بعد به منطقه فرود رفتم

349
00:22:04,698 --> 00:22:07,617
بنابراين وقتي هليکوپترها وارد شدن

350
00:22:07,743 --> 00:22:10,579
من اون کيسه هاي اجسادو تو هليکوپتر گذاشتم

351
00:22:10,704 --> 00:22:12,873
و همراه اجساد سوار شدم

352
00:22:15,000 --> 00:22:17,502
ما در دانگها که سرفرماندهي لشکر بود فرود اومديم

353
00:22:17,669 --> 00:22:21,089
و ما به حدود 200 متري باند فرود رسيديم

354
00:22:21,214 --> 00:22:23,675
يکهو باند فرود مورد اصابت قرار گرفت

355
00:22:26,136 --> 00:22:29,556
من فقط داشتم شخصا فکر ميکردم که خدا فهميده که

356
00:22:29,681 --> 00:22:32,267
اون اشتباه کرده چون اون بچه هايي که کشته شدن

357
00:22:32,392 --> 00:22:35,354
اونايي که با من بودن مسيحيهاي خوبي بودن که هرگز رابطه خاصی نداشته بودن

358
00:22:35,479 --> 00:22:37,230
قسم نميخوردن،ميدوني

359
00:22:37,397 --> 00:22:40,108
و ميدوني من از اين لحاظ گناهکار بودم

360
00:22:40,233 --> 00:22:43,111
و داشتم فکر ميکردم که خدا فهميده اشتباه کرده

361
00:22:43,236 --> 00:22:46,365
اون مسيحيها رو کشته و من قسر در رفتم

362
00:22:46,490 --> 00:22:48,742
بنابراين حالا مرگ بدنبال منه

363
00:22:50,452 --> 00:22:52,120
و اونا به ما گفتن که يکساعت ديگه يا همين حدودها

364
00:22:52,245 --> 00:22:53,747
يک هواپيما قراره بياد

365
00:22:53,872 --> 00:22:57,292
وقتي اون هواپيما رسيد،بعدش توپخانه شروع به گلوله بارون کرد

366
00:22:57,417 --> 00:23:00,003
و ما توش پريديم و بلند شديم

367
00:23:02,172 --> 00:23:04,049
و اون در دانانگ فرود اومد

368
00:23:04,174 --> 00:23:07,010
و بعد خورشيد بالا اومد و ما به باند فرود رفتيم

369
00:23:07,177 --> 00:23:08,095
و سوار هواپيماها شديم

370
00:23:08,178 --> 00:23:09,930
و ما اونجا نشسته بوديم

371
00:23:10,055 --> 00:23:13,141
همه به همديگه مشت ميزدن و قد همديگه ميزدن

372
00:23:13,266 --> 00:23:14,643
ما موفق شديم

373
00:23:14,810 --> 00:23:16,269
و بعد يکهويي

374
00:23:19,648 --> 00:23:25,570
باند فرود دانانگ مورد اصابت قرار گرفت و گلوله هاي توپ ميومد

375
00:23:25,695 --> 00:23:29,616
و من فکر ميکردم همش داره بدنبال من مياد

376
00:23:29,699 --> 00:23:32,411
همش بخاطر منه،ميدوني

377
00:23:32,536 --> 00:23:35,205
خدا نميخواد که من موفق بشم ازينجا خارج بشم

378
00:23:36,873 --> 00:23:42,003
در ساعات اوليه صبح 31 ژانويه 1968(بهمن ماه)

379
00:23:42,129 --> 00:23:46,716
84 هزار سرباز ويت کنگ و ويتنام شمالي به 36 مرکز

380
00:23:46,842 --> 00:23:51,388
از 44 مرکز ايالت ويتنام جنوبي

381
00:23:51,513 --> 00:23:54,683
دهها پايگاه نظامي آمريکايي و ويتنام جنوبي

382
00:23:54,850 --> 00:23:57,894
و شش تا از بزرگترين شهرهاي کشور

383
00:23:58,019 --> 00:24:01,148
از جمله هوي،دانانگ و سايگون حمله ور شدند

384
00:24:02,899 --> 00:24:05,152
هدفي که فرماندهانشان به آنها گفته بودند

385
00:24:05,318 --> 00:24:08,738
"شکافتن آسمان و به لرزه در اوردن زمين"بود

386
00:24:20,584 --> 00:24:25,172
ژنرال وستمورلند در سايگون اولين انفجارها را

387
00:24:25,297 --> 00:24:26,923
با ترقه هاي عيد اشتباه گرفت

388
00:24:30,886 --> 00:24:34,306
فرمانده جانشينش ژنرال کريگتون دبليو.آبرامز خواب بود

389
00:24:34,473 --> 00:24:38,852
و دستيارانش به خود زحمت ندادند تا او را بيدار کنند

390
00:24:38,977 --> 00:24:43,273
حتي يک فرمانده ارشد در "شرق پنتاگون"

391
00:24:43,398 --> 00:24:47,027
سرفرماندهي گسترده فرماندهي نظامي آمريکا در ويتنام واقع در پايگاه هوايي تانسان نات

392
00:24:47,152 --> 00:24:49,321
در حومه سايگون حضور نداشت

393
00:24:49,446 --> 00:24:53,366
در وقتي که خمپاره ها و راکتها شروع به ايجاد چاله هاي انفجاري در
باند فرود کردند.

394
00:24:56,870 --> 00:25:00,207
ما دستور داشتيم تا به فرودگاه تانسان تات حمله کنيم

395
00:25:01,625 --> 00:25:03,710
سپيده زده بود

396
00:25:05,295 --> 00:25:07,506
وقتي که ما وارد پايگاه هوايي شديم

397
00:25:08,632 --> 00:25:10,634
طبق نقشه

398
00:25:10,675 --> 00:25:14,012
کاميونها قرار بود ما رو به کاخ رياست جمهوري برسونن

399
00:25:14,095 --> 00:25:16,014
ولي اونا پيداشون نشد

400
00:25:17,891 --> 00:25:19,267
داره حرکت ميکنه

401
00:25:33,907 --> 00:25:38,411
سربازان ويت کنگ براي حمله به اهداف خاص در داخل

402
00:25:38,537 --> 00:25:40,205
و اطراف پايتخت پخش شدند

403
00:25:40,330 --> 00:25:45,252
جنگ به خيابانهاي سايگون کشيده شده بود

404
00:25:45,377 --> 00:25:49,297
اگر ژنرال واياند بر استقرار سربازان در اطراف شهر

405
00:25:49,422 --> 00:25:50,632
اصرار نکرده بود

406
00:25:50,757 --> 00:25:54,761
سايگون خودش در خطر بسيار بزرگتري قرار ميگرفت

407
00:25:57,806 --> 00:26:00,600
ما صداي تير اندازيو شنيديم

408
00:26:00,767 --> 00:26:04,521
و اولين واکنشمون اين بود که:"بايد يک کودتاي ديگه باشه"

409
00:26:06,106 --> 00:26:10,402
و بعد ما شنيديم که ويت کنگ به سايگون حمله کرده

410
00:26:10,527 --> 00:26:11,945
و هنوز داشت حمله ميکرد

411
00:26:12,070 --> 00:26:16,032
اون يک شوک کامل بود چون ما هميشه فکر ميکرديم که

412
00:26:16,157 --> 00:26:21,121
سايگون امن بود،امن ترين محل در کل ويتنام جنوبي.

413
00:26:26,167 --> 00:26:28,628
يک جوخه ويت کنگ موفق شد

414
00:26:28,795 --> 00:26:30,505
همه راه را تا کاخ رياست جمهوري بپيمايد

415
00:26:30,630 --> 00:26:33,800
ولي توسط تانکهاي ويتنام جنوبي راهشان سد شد

416
00:26:37,178 --> 00:26:40,432
بازماندگان در يک ساختمان آنطرف خيابان پنهان شدند

417
00:26:40,599 --> 00:26:44,894
و توسط سربازان ارتش ويتنام جنوبي و دژبانهاي آمريکايي مورد تيراندازي قرار گرفتند

418
00:26:48,607 --> 00:26:55,238
در سراسر سايگون،هيچ چيز طبق برنامه پيش نميرفت

419
00:26:55,363 --> 00:26:59,784
يگانهاي ويت کنگ تلفات سنگيني از سربازان آمريکايي

420
00:26:59,951 --> 00:27:02,996
و نيروهاي مصمم ويتنام جنوبي ميگرفتند

421
00:27:18,553 --> 00:27:20,055
دشمن دست به ضد حمله زد

422
00:27:21,556 --> 00:27:23,266
برخي از رفقاي من کشته شدند

423
00:27:23,975 --> 00:27:25,185
خانم ترام جيغ ميزد

424
00:27:25,435 --> 00:27:27,812
که اون تير خورده

425
00:27:32,817 --> 00:27:36,112
اون توي دستهاي من مرد

426
00:27:40,075 --> 00:27:43,119
حدود يک ساعت بعد،من مجروح شدم

427
00:27:50,627 --> 00:27:53,922
من هنوز در پام ترکش دارم

428
00:28:02,847 --> 00:28:04,766
اينجا ايستگاه راديو اصلي ويتنامي زبان

429
00:28:04,766 --> 00:28:05,975
در سايگون هست

430
00:28:06,101 --> 00:28:09,145
و همين حالا تعداد نامعلومي از ويت کنگ درون

431
00:28:09,270 --> 00:28:10,397
ايستگاه اشغالي هستند

432
00:28:10,522 --> 00:28:13,066
ويت کنگ

433
00:28:13,191 --> 00:28:15,902
ايستگاه راديوي ملي ويتنام جنوبي را اشغال کردند

434
00:28:16,027 --> 00:28:19,989
و آماده بودند تا پيام ضبط شده اي از هوشي مين را پخش کنند که

435
00:28:20,115 --> 00:28:23,243
از مردم ميخواست به پا خيزند

436
00:28:24,661 --> 00:28:27,831
ولي يک تکنسين به برج مخابراتي بيسيم زد

437
00:28:27,956 --> 00:28:31,668
تا ان را قطع کنند و بجايش موسيقي والتز ويني

438
00:28:31,793 --> 00:28:34,129
و آوازهاي گروه بيتلز را پخش کنند

439
00:28:36,881 --> 00:28:42,429
# ذهنتو خاموش کن و آرام باش و خودتو در مسير رود شناور کن #

440
00:28:42,595 --> 00:28:50,854
#اون نميميره#

441
00:28:50,979 --> 00:28:57,736
# ولي به رنگ روياهات گوش بده #

442
00:28:57,861 --> 00:29:06,369
# اون زندگي نميکنه،اون زندگي نميکنه #

443
00:29:16,045 --> 00:29:20,800
بينهوا در حومه سايگون نيز زير حمله بود

444
00:29:20,925 --> 00:29:24,471
قواي دشمن در حال حمله به پايگاه هوايي آنجا

445
00:29:24,637 --> 00:29:26,097
و لانگ بين

446
00:29:26,222 --> 00:29:30,310
بزرگترين تاسيسات آمريکا در ويتنام بودند

447
00:29:32,896 --> 00:29:38,318
ويت کنگ در حال حرکت به خانه،در حال حرکت  در همه جا بودند

448
00:29:38,485 --> 00:29:42,614
يک عالمه تيراندازي،يک عالمه گيجي و آشفتگي وجود داشت

449
00:29:42,739 --> 00:29:45,366
و ما داشتيم به بيرون پنجره تيراندازي ميکرديم

450
00:29:45,533 --> 00:29:48,286
و همسرم داشت دوباره خشابگذاري ميکرد

451
00:29:48,411 --> 00:29:50,872
وقتي ما مهماتمون تموم ميشد

452
00:29:50,997 --> 00:29:54,626
ما اون خشاب خاليو سر ميداديم پايين کاشيها

453
00:29:54,793 --> 00:29:56,544
و اون پايين در طرف ديگه بود

454
00:29:56,669 --> 00:29:59,255
اون خشابا رو پر ميکرد و سر ميداد طرف ما

455
00:30:01,299 --> 00:30:04,093
فرماندهان ويت کنگ از زير سيم خاردار به لانگ بين

456
00:30:04,219 --> 00:30:08,515
مخفيانه وارد شدند و انبار مهمات بزرگي را منفجر کردند

457
00:30:08,681 --> 00:30:12,268
يک ابر قارچي بر فراز پايگاه هوايي بالا آمد

458
00:30:12,393 --> 00:30:14,938
که چنان گسترده بود که برخي از آمريکائيها فکر کردند يک انفجار هسته اي

459
00:30:15,021 --> 00:30:17,023
رخ داده بود

460
00:30:17,148 --> 00:30:20,610
آن انفجار درب ساختمان بردي را در هم شکست

461
00:30:23,279 --> 00:30:27,408
اونا به اونطرف سيم خاردار در لانگ بين رفتن

462
00:30:27,534 --> 00:30:29,244
و بهاي وحشتناکي پرداخت کردند

463
00:30:31,120 --> 00:30:33,206
فقط رديفهاي اجساد کنار هم وجود داشت

464
00:30:33,331 --> 00:30:35,834
آمريکاييها اونا رو فقط اونجا انداخته بودن

465
00:30:38,461 --> 00:30:39,587
سلام من جاني کارسون هستم

466
00:30:39,712 --> 00:30:41,256
همانطور که ميدونيد اين زمان معمول شروع

467
00:30:41,297 --> 00:30:42,507
نمايش امشبه

468
00:30:42,674 --> 00:30:46,344
ولي بدليل وضعيت بحراني جنگ در ويتنام

469
00:30:46,511 --> 00:30:49,556
بخصوص اطراف سايگون،شبکه ان.بي.سي براي 15 دقيقه  بعدي

470
00:30:49,722 --> 00:30:52,642
قراره براي شما برنامه خبري از طريق ماهواره پخش کنه

471
00:30:52,767 --> 00:30:54,644
درست پس از نيمه شب به وقت آنها

472
00:30:54,769 --> 00:30:57,522
يک گروه از مهاجمين ويتنامي به يک نيروگاه برق و

473
00:30:57,647 --> 00:30:59,816
و  دو ايستگاه پليس در سايگون حمله کردند

474
00:30:59,941 --> 00:31:02,485
آن در مجموع در بين جاه طلبانه ترين سري

475
00:31:02,652 --> 00:31:04,445
حملات کمونيستهاست که تاکنون انجام شده

476
00:31:04,571 --> 00:31:07,198
خشونتهاي رو به گسترش در حداقل ده مرکز ايالت

477
00:31:07,323 --> 00:31:10,076
علاوه بر پايگاههاي آمريکا و تاسيسات غير نظامي

478
00:31:10,243 --> 00:31:12,287
به کل طول کشور کشيده شده

479
00:31:12,412 --> 00:31:15,164
هيچکدام از لحاظ تاثير روانشناختي

480
00:31:15,331 --> 00:31:17,876
بزرگتر از حمله به سفارت آمريکا در سايگون نبود

481
00:31:21,170 --> 00:31:23,464
در چند ساعت اول نبرد

482
00:31:23,590 --> 00:31:27,552
19 کوماندو با آموزش مخصوص راه خود را

483
00:31:27,677 --> 00:31:32,181
به درون مجتمع عريض و طويل سفارت ايالات متحده با انفجار گشودند

484
00:31:34,475 --> 00:31:37,937
اون يه حمله س،اونا دارن به سفارت هجوم ميارن

485
00:31:38,021 --> 00:31:40,315
اون تير اندازي حالا داره از سمت ديگه خيابون مياد

486
00:31:40,440 --> 00:31:41,649
بيرون از سفارتخونه.

487
00:31:41,816 --> 00:31:43,318
اونا دارن از اونطرف خيابون به تبادل آتش ميپردازن

488
00:31:43,484 --> 00:31:45,278
شما ميتونين گلوله هاي رسامو ببينين که دارن رد ميشن

489
00:31:47,697 --> 00:31:49,824
اون بيرون از سفارتخونس

490
00:31:53,369 --> 00:31:55,288
من واکو هستم،دريافت شد

491
00:31:55,413 --> 00:31:57,916
تو ميتوني حالا وارد اون دربها بشي؟

492
00:31:58,041 --> 00:31:59,918
آيا وروديها باز هستن و تو ميتوني اونجا فشار بياري

493
00:31:59,959 --> 00:32:01,836
و اون سفارتو همين حالا پاکسازي کني؟

494
00:32:17,602 --> 00:32:20,021
ظاهرا ويت کنگ در زيرزمين اين قسمت

495
00:32:20,146 --> 00:32:24,359
از ساختمون گير افتادن،يک وضعيت باور نکردني.

496
00:32:30,823 --> 00:32:33,576
آتش سنگين داره رد و بدل ميشه

497
00:32:33,660 --> 00:32:37,747
دان نورث،اي.بي.سي نيوز در سفارت ايالات متحده در سايگون.

498
00:32:37,872 --> 00:32:43,044
همه متجاوزين به سفارت نهايتا کشته يا اسير شدند

499
00:32:44,545 --> 00:32:46,714
چه منظره اي.

500
00:32:46,839 --> 00:32:51,010
يک قورباغه کوچک از ميان حوضچه

501
00:32:51,135 --> 00:32:55,473
خوني بيرون ميپره که از سر يک ويت کنگ داره مياد

502
00:32:55,598 --> 00:33:01,521
که روي چمن سبز سفارت آمريکا دراز کشيده

503
00:33:06,401 --> 00:33:09,070
من يک ارزيابي مثبت از حمله به سفارت دارم

504
00:33:12,448 --> 00:33:15,034
اون کوماندوها

505
00:33:15,743 --> 00:33:20,164
تونستن ساعتها سفارتخونه رو حفظ کنن

506
00:33:20,415 --> 00:33:21,916
اون آمريکا رو بيدار کرد

507
00:33:24,335 --> 00:33:28,548
يک تفنگدار دريايي و چهار دژبان ارتش در سفارت

508
00:33:28,715 --> 00:33:30,216
کشته شدند

509
00:33:31,926 --> 00:33:34,303
ژنرال شما چگونه فعاليتهاي

510
00:33:34,470 --> 00:33:35,972
ديروز و امروز رو ارزيابي ميکنين؟

511
00:33:36,139 --> 00:33:38,057
دشمن داره چيکار ميکنه؟آيا اينها حملات اصلي هستن؟

512
00:33:38,141 --> 00:33:39,726
يا

513
00:33:41,686 --> 00:33:47,483
فکر کنم اون انفجار مهمات  چند تا نارنجک ام-79 بود،فکر کنم

514
00:33:47,608 --> 00:33:51,362
دشمن بسيار فريب آميز

515
00:33:51,487 --> 00:33:54,824
از مزيت آتش بس عيد تت استفاده کرد

516
00:33:54,949 --> 00:34:01,706
بخاطر اينکه حداکثر آشفتگي و شوک رو بوجود بياره

517
00:34:01,873 --> 00:34:04,208
به نظر من،اين عمليات انحرافيه

518
00:34:04,333 --> 00:34:08,129
اولين خبرنگاران خبرگزاري به غلط گزارش دادند که

519
00:34:08,296 --> 00:34:12,800
که ويت کنگ موفق شده تا وارد خود سفارتخانه بشود

520
00:34:12,967 --> 00:34:15,970
کارتهاي شناسايي سفارت از برخي ويت کنگ کشف شد

521
00:34:16,095 --> 00:34:18,514
و اولين فيلم خبري تلويزيون اثر کمي

522
00:34:18,639 --> 00:34:22,643
در دوباره اطمينان دادن به مردم آمريکا داشت

523
00:34:22,810 --> 00:34:24,187
آيا سايگون همين حالا امنه؟

524
00:34:24,228 --> 00:34:27,231
تا اونجايي که من ميدونم سايگون امنيت داره

525
00:34:27,356 --> 00:34:28,733
ديگه جنگهاي خياباني وجود نداره؟

526
00:34:28,733 --> 00:34:30,026
ممکنه هنوز در حومه ادامه داشته باشه

527
00:34:30,026 --> 00:34:32,820
مطمئن نيستم،نميدونم

528
00:34:32,945 --> 00:34:34,280
در موردش مطمئن نيستم،نه

529
00:34:36,240 --> 00:34:38,951
سايگون بسيار با امنيت فاصله داشت

530
00:35:09,732 --> 00:35:11,609
جوخه هاي ترور ويت کنگ

531
00:35:11,734 --> 00:35:15,655
برخي با راهنمايي جاسوسان ويتنام شمالي

532
00:35:15,738 --> 00:35:19,700
از ميان خيابانها با فرمان کشتن آنچه که آنها آنرا

533
00:35:19,826 --> 00:35:21,702
دشمنان خوني مردم ميناميدند،حرکت ميکردند

534
00:35:24,038 --> 00:35:29,794
مقامات دولتي،افسران اطلاعاتي،فرماندهان ارتش ويتنام جنوبي

535
00:35:29,919 --> 00:35:34,257
و سربازان معمولي که به مرخصي آمده بودند و خانواده هايشان.

536
00:35:34,382 --> 00:35:38,636
من به خونه رفتم تا والدينمو ببينم

537
00:35:38,761 --> 00:35:42,515
و اونا رو طوري پيدا کردم که در خونه قايم شده بودن،درها بسته بود

538
00:35:42,640 --> 00:35:44,892
پنجره ها بسته بود،خيلي تاريک بود

539
00:35:45,017 --> 00:35:48,062
ترس زيادي وجود داشت چون خانه ما نزديک

540
00:35:48,187 --> 00:35:49,856
يک محله پرجمعيت وفقير قرار داشت

541
00:35:49,939 --> 00:35:53,693
و ما هميشه فکر ميکرديم که ماموران ويت کنگ زيادي

542
00:35:53,818 --> 00:35:58,489
در بين فقرا زندگي ميکنند جاييکه اونا ميتونستن خيلي آسون مخفي بشن

543
00:35:58,614 --> 00:36:01,492
و اينکه اونا قراره بيرون بيان

544
00:36:01,617 --> 00:36:04,495
و دنبال مقامات دولتي

545
00:36:04,620 --> 00:36:07,623
افراد نظامي بگردن تا اونا رو بکشن

546
00:36:07,790 --> 00:36:10,835
بنابراين والدينم خيلي ترسيده بودن

547
00:36:14,630 --> 00:36:19,218
ماموران امنيتي خلق حزب وظيفه داشتن تا خائنين رو بکشند

548
00:36:19,343 --> 00:36:23,055
ما عملياتهاي زيادي انجام داديم

549
00:36:24,390 --> 00:36:26,601
ما سعي کرديم تا يک معاون وزير و

550
00:36:28,269 --> 00:36:31,022
نخست وزيرو ترور کنيم

551
00:36:48,998 --> 00:36:50,708
در روز دوم جنگ

552
00:36:50,750 --> 00:36:54,378
يک مامور ويت کنگ باسم "وين وان لم"

553
00:36:54,503 --> 00:36:57,465
به حضور "وين ناک لوان"

554
00:36:57,590 --> 00:37:00,801
رئيس پليس ملي ويتنام جنوبي آورده شد

555
00:37:00,968 --> 00:37:05,306
وقتي يک عکاس اسيوشيتد پرس و يک فيلمبردار ان.بي.سي ناظر بودند

556
00:37:05,431 --> 00:37:09,268
لوان دستور داد افسر ديگري به اسير شليک کند

557
00:37:09,435 --> 00:37:13,231
وقتي او ترديد کرد،لوان آن کار را خودش انجام داد

558
00:37:15,399 --> 00:37:17,401
و لوان گفت که

559
00:37:17,401 --> 00:37:19,487
من اعدامت ميکنم
تران گوک توان
از تفنگداران دريايي ويتنام جنوبي

560
00:37:19,946 --> 00:37:23,157
او کلت 45 شو کشيد و
تران گوک توان
از تفنگداران دريايي ويتنام جنوبي

561
00:37:24,325 --> 00:37:25,493
تفنگو نشونه گرفت

562
00:37:25,618 --> 00:37:27,828
و اونو کشت

563
00:37:27,912 --> 00:37:31,123
رئيس نيروي پليس ملي ويتنام جنوبي

564
00:37:31,249 --> 00:37:34,919
تيمسار سرتيپ وين گوک لوان منتظرش بود

565
00:37:55,773 --> 00:37:57,858
صبح بخير آقاي رئيس جمهور

566
00:37:57,942 --> 00:37:59,568
سلام جک

567
00:37:59,735 --> 00:38:01,487
ما امروز صبح نيازمند توضيحاتي هستيم ،قربان

568
00:38:01,612 --> 00:38:04,156
توضيحات؟اين همه اون چيزيه که ميخواي؟

569
00:38:04,282 --> 00:38:05,700
بله قربان
سوالي نيست؟

570
00:38:05,825 --> 00:38:07,326
درسته
بدون ارجاع

571
00:38:07,451 --> 00:38:08,452
بدون هيچ رابطه اي

572
00:38:08,577 --> 00:38:09,954
بهش مطلقا چيزي نده

573
00:38:10,079 --> 00:38:11,497
مطلقا هيچي

574
00:38:11,622 --> 00:38:14,166
روزنامه شما مثل ملوانان مست هر روز دروغ ميگه

575
00:38:14,292 --> 00:38:19,630
اولين چيزي که امروز صبح بعد از بيدار شدن، پس از ديدن سي.بي.اس

576
00:38:19,755 --> 00:38:21,966
ديدن رسانه ها

577
00:38:22,091 --> 00:38:25,303
خوندن روزنامه هاي صبح سعي کردم حلش کنم،اين بود که چجوري ميتونيم پيروز شيم

578
00:38:25,469 --> 00:38:27,888
احتمالا پيروز شيم و بعنوان يک کشور نجات پيدا کنيم

579
00:38:28,055 --> 00:38:29,849
و بايد با دروغهاي رسانه ها مبارزه کنيم

580
00:38:29,974 --> 00:38:31,225
بله،قربان

581
00:38:31,350 --> 00:38:32,643
من دارم سعي ميکنم از کشورم حفاظت کنم

582
00:38:32,685 --> 00:38:33,936
و اونا همشون دارن منو ميزنن

583
00:38:34,020 --> 00:38:36,731
هيچ عوضی ای کلمه اي در مورد هوشي مين نگفت

584
00:38:36,856 --> 00:38:39,734
اونا در مورد بمباران ما حرف ميزنن در حاليکه اين عوضی ها

585
00:38:39,817 --> 00:38:43,112
ميان و سفارتخونمون رو بمب ميگذارن و 19 نفر از اونا سعي ميکنن بهش حمله کنن

586
00:38:43,237 --> 00:38:47,533
همه اون 19 نفر کشته شدن و هنوز اونا سفارتخونه رو مقصر ميدونن

587
00:38:48,784 --> 00:38:50,578
من اونو نميفهمم

588
00:38:50,703 --> 00:38:53,414
ما فکر ميکنيم 20 هزار ويتنام شمالي رو کشتيم ،ما فکر ميکنيم 400 نفرو از دست داديم

589
00:38:53,497 --> 00:38:57,293
ما البته فکر ميکنيم بده که کسيو از دست بديم

590
00:38:57,418 --> 00:38:59,045
هيچکدوم از اون 400 نفرو

591
00:38:59,170 --> 00:39:01,547
ولي ما فکر ميکنيم که خداي بزرگ انقدر با ما خوب بوده

592
00:39:01,672 --> 00:39:05,217
که اين يک پيروزي بزرگ چشمگيره

593
00:39:05,301 --> 00:39:06,927
و فکر ميکنم چه چيزي اتفاق ميفتاد اگه

594
00:39:07,094 --> 00:39:09,138
من 20 هزار نفرو از دست داده بودم و اونا 400 نفرو؟

595
00:39:09,263 --> 00:39:10,097
من اينو از تو ميپرسم

596
00:39:10,222 --> 00:39:11,432
اوه،اون وحشتناک ميشد

597
00:39:12,641 --> 00:39:16,520
به نظر ميرسه گلوله خمپاره يا يک راکت اومد

598
00:39:16,645 --> 00:39:20,858
و خوب روي شلوار من خون ريخته

599
00:39:20,983 --> 00:39:23,110
و فکر ميکنم من آسيب ديدم

600
00:39:23,235 --> 00:39:25,905
خب اين خيابونهاي سايگونه

601
00:39:26,030 --> 00:39:29,241
و اون جايي که حالا جنگ جريان داره

602
00:39:29,367 --> 00:39:30,951
هاوارد تاکنر،ان.بي.سي نيوز

603
00:39:34,121 --> 00:39:38,167
رسانه هاي آمريکا تقريبا بطور کامل بر جنگ

604
00:39:38,334 --> 00:39:40,669
در سايگون تمرکز کردند

605
00:39:40,795 --> 00:39:44,548
ولي تهاجم تت تقريبا در همه جا اتفاق ميفتاد

606
00:39:46,717 --> 00:39:49,929
اغلب حملات به سرعت توسط ارتش ويتنام جنوبي و

607
00:39:50,054 --> 00:39:52,598
نيروهاي آمريکايي در هم شکسته ميشد

608
00:39:52,765 --> 00:39:57,228
همه جا دشمن متحمل تلفات وحشتناکي ميشد

609
00:40:17,748 --> 00:40:19,750
ما دژ کوانگ تري رو تسخير کرديم

610
00:40:20,459 --> 00:40:23,295
ما اونو يک روز و يک شب نگه داشتيم

611
00:40:24,463 --> 00:40:26,465
600 نفر از يگان من وارد شدن

612
00:40:26,674 --> 00:40:28,884
بيش از 300 نفر کشته شدند

613
00:40:30,553 --> 00:40:34,515
حدود 100 نفر اسير شدند

614
00:40:35,015 --> 00:40:39,979
همه فرماندهان گردانمون کشته شدند

615
00:40:40,855 --> 00:40:42,648
اون سبعانه بود

616
00:40:44,984 --> 00:40:49,280
قدرت آتش توپخانه و هوايي گسترده آمريکاييها

617
00:40:49,405 --> 00:40:53,617
براي راندن يک هنگ ويت کنگ از شهر بنتري

618
00:40:53,742 --> 00:40:56,078
در دلتاي مکونگ فرا خوانده شد

619
00:40:56,203 --> 00:41:01,000
پس از آن يک گزارشگر از يک سرگرد آمريکايي نقل قول کرد که گفته بود:

620
00:41:01,125 --> 00:41:07,673
لازم شد تا شهر براي نجاتش ويران شود.

621
00:41:07,840 --> 00:41:14,138
همين حالا قايقهاي نيروي دريايي و ارتش که همچنين تدارکات

622
00:41:14,263 --> 00:41:17,975
به بالاي رود پرفيوم(عطر)ميرسانند مجبورند که زير آتش سنگين سلاحهاي سبک

623
00:41:18,100 --> 00:41:20,311
و خمپاره همچنان که آنها از خم رودخانه ميپيچند

624
00:41:20,436 --> 00:41:22,313
اينجا در اطراف خود شهر هيو قرار گيرند

625
00:41:22,438 --> 00:41:24,773
و منطقه فرود در اين سمت جنوبي رودخانه

626
00:41:24,899 --> 00:41:28,068
تقريبا زير آتش مداوم خمپاره و سلاحهاي سبک قرار دارد

627
00:41:28,194 --> 00:41:31,447
و امروز حقيقتا "هوي" محاصره شده

628
00:41:35,826 --> 00:41:38,996
طولانيترين و خونين ترين نبرد تهاجم تت

629
00:41:39,121 --> 00:41:41,040
در خيابانهاي يکي از

630
00:41:41,165 --> 00:41:43,876
محبوبترين شهرهاي کشور

631
00:41:44,043 --> 00:41:47,755
پايتخت پادشاهي قبلي،شهر "هوي "انجام شد

632
00:42:03,896 --> 00:42:07,024
رود پرفيوم "هوي"را به دو قسمت تقسيم ميکرد

633
00:42:07,191 --> 00:42:10,236
نيروهاي منظم ويتنام شمالي

634
00:42:10,402 --> 00:42:12,154
و چريکهاي ويت کنگ دشمن

635
00:42:12,279 --> 00:42:15,157
هر دو سمت شهر را تصرف کرده بودند

636
00:42:15,282 --> 00:42:19,078
تنها مجتمع مشاوران آمريکايي در ساحل جنوبي رودخانه

637
00:42:19,245 --> 00:42:21,664
و سرفرماندهي لشکر يکم ارتش ويتنام جنوبي

638
00:42:21,830 --> 00:42:25,042
درون دژي با ديواره هاي ضخيم در سمت شمالي

639
00:42:25,167 --> 00:42:26,919
عليه آنان مقاومت ميکردند

640
00:42:37,596 --> 00:42:39,765
يک سازمان کمونيستي سري

641
00:42:40,724 --> 00:42:43,435
در "هوي"بمدت چند سال وجود داشت

642
00:42:45,604 --> 00:42:48,023
و زمانيکه نيروهاي انقلابي شهرو گرفتن

643
00:42:48,899 --> 00:42:51,402
اونا از مخفيگاه بيرون اومدن

644
00:42:52,528 --> 00:42:57,700
تا يک حکومت انقلابي برپا کنن

645
00:42:59,243 --> 00:43:01,036
اونا معتقد بودن

646
00:43:01,495 --> 00:43:04,248
که کل شهر رو آزاد خواهند کرد

647
00:43:04,290 --> 00:43:08,043
سرجوخه تفنگدار دريايي بيل ارهارت در پايان ماموريتش بود

648
00:43:08,168 --> 00:43:10,379
و داشت براي رفتن به خانه آماده ميشد

649
00:43:10,504 --> 00:43:12,590
ولي وقتي گروهانش ماموريت يافت

650
00:43:12,715 --> 00:43:16,218
تا مجتمع آمريکايي محاصره شده در هوي را آزاد کند

651
00:43:16,385 --> 00:43:19,513
او رفتن همراه رفقايش را برگزيد

652
00:43:19,638 --> 00:43:23,601
من 12 ماه رو در ويتنام در جستجوي کسي گذروندم که تا بهش شليک کنم

653
00:43:23,726 --> 00:43:26,562
و اونجا هيچکسي نبود

654
00:43:26,687 --> 00:43:29,648
و بعد ناگهان

655
00:43:29,773 --> 00:43:33,152
اينجور بنظر ميومد که اينجا همه ارتش ويتنام شمالي در جهان

656
00:43:33,319 --> 00:43:35,821
سعي داشتن تا من و رفقامو بکشن

657
00:43:35,946 --> 00:43:39,908
اون يک نوع کاملا متفاوت از جنگ بود

658
00:43:49,918 --> 00:43:53,255
ارهارت و يگانش يک کمين خونين را تحمل کردند

659
00:43:53,339 --> 00:43:56,967
نهايتا راهشان را با جنگ به مجتمع فرماندهي نظامي آمريکا در ويتنام گشودند

660
00:43:57,092 --> 00:44:01,347
و بعد روزهاي جنگ وحشيانه خانه به خانه

661
00:44:01,472 --> 00:44:04,099
براي بازپس گيري محله محاصره شده آغاز شد

662
00:44:05,309 --> 00:44:07,645
هر خانه تبديل به ميدان جنگ شد

663
00:44:18,113 --> 00:44:21,450
ارهارت بخاطر مياورد:آن هيجان انگيز بود

664
00:44:21,617 --> 00:44:24,662
من کاملا احمقانه وحشتزده شدم,

665
00:44:24,828 --> 00:44:27,247
ولي اون بزرگترين آدرناليني بود

666
00:44:27,373 --> 00:44:29,875
که من تجربه کرده ام

667
00:44:31,418 --> 00:44:34,421
اون يک نبرد زشت و کريه بود

668
00:44:34,546 --> 00:44:37,800
شما دقيقا مجبور بوديد تا زماني يک اتاق

669
00:44:37,925 --> 00:44:40,678
زماني کف اتاق،زماني يک خونه رو پاکسازي کنين

670
00:44:40,803 --> 00:44:43,806
و بعد شما سراغ يکي ديگه ميرفتين

671
00:44:45,766 --> 00:44:47,059
وقتي اونا حمله کردن

672
00:44:47,893 --> 00:44:49,186
اگه به اونا تيراندازي نميکرديم

673
00:44:49,228 --> 00:44:51,355
قطعا اونا به ما تيراندازي ميکردن

674
00:44:52,981 --> 00:44:54,233
من مجبور بودم اول شليک کنم

675
00:44:54,233 --> 00:44:58,821
وقتي اونا رو پيدا ميکردم من به اونا شليک ميکردم

676
00:44:59,363 --> 00:45:01,240
يک آمريکايي

677
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
که خيلي دور نبود

678
00:45:03,784 --> 00:45:05,828
حدود سه متريم بود

679
00:45:06,995 --> 00:45:09,123
اون آتش گشود

680
00:45:09,832 --> 00:45:12,167
من کلاشينکفمو بلند کردم،نشونه گرفتم

681
00:45:13,127 --> 00:45:14,670
من بايد بهش شليک ميکردم

682
00:45:18,966 --> 00:45:21,468
و من اونو زمين انداختم

683
00:45:41,864 --> 00:45:45,409
5 فوريه(بهمن ماه) من توسط يک راکت ب40 مجروح شدم

684
00:45:47,035 --> 00:45:48,912
من کاملا کر شده بودم

685
00:45:52,207 --> 00:45:56,253
تحت هيچ شرايط ديگري من تخليه نميشدم

686
00:45:56,378 --> 00:46:00,799
ولي ميتونستم ببينم،ميتونستم راه برم و ميتونستم شليک کنم

687
00:46:00,966 --> 00:46:02,134
پس موندم

688
00:46:31,163 --> 00:46:33,040
جنگ ادامه يافت

689
00:46:38,962 --> 00:46:43,592
يک تفنگدار دريايي به خاطر مياورد:"ما مجبور بوديم راهمان را با انفجار هر ديوار

690
00:46:43,717 --> 00:46:45,260
از هر خانه بگشاييم

691
00:46:45,385 --> 00:46:50,724
شرم آور بود که ما مجبور بوديم به چنين شهر زيبايي آسيب بزنيم".

692
00:46:52,893 --> 00:46:55,395
البته همه اين شهروندان در دانشگاه

693
00:46:55,521 --> 00:46:57,356
جمع اوري شده بودن

694
00:46:57,481 --> 00:47:00,567
اونا همگي اونجا اومده بودن تا از شر نارنجکهايي

695
00:47:00,734 --> 00:47:02,694
که در اتاقهاي نشيمنشون پرتاب ميشد خلاص شن.

696
00:47:02,694 --> 00:47:05,197
و يکي از اون افراد اومد و گفت

697
00:47:05,322 --> 00:47:11,703
من فهميدم که اين دختره حاضره براي جيره جنگيمون هرکاری بکنه

698
00:47:11,829 --> 00:47:13,372
و من فکر ميکردم

699
00:47:13,497 --> 00:47:15,499
وايسا،ما در وسط اين جنگ بزرگ هستيم

700
00:47:15,624 --> 00:47:18,794
و من ميخوام برم و

701
00:47:20,462 --> 00:47:26,593
ولي من 19 سالمه و رفقام ميخوان و من فقط

702
00:47:26,718 --> 00:47:31,223
من به خودم اثبات کردم که چه شجاعت کمي واقعا داشتم

703
00:47:31,348 --> 00:47:36,144
من از اون وقت تا حالا با اون زندگي کردم،ولي من من من اون کارو کردم

704
00:47:36,270 --> 00:47:37,729
چون من قرار نبود بگم

705
00:47:37,855 --> 00:47:41,316
"هي بچه ها،ما کاري مثل اينو انجام نميديم"

706
00:47:41,441 --> 00:47:45,737
حتي بيشتر از اون کشتارها

707
00:47:45,821 --> 00:47:48,949
کاري که فکر ميکنم بيشتر از همه ازش شرمنده ام

708
00:47:49,074 --> 00:47:53,537
وقتيه که فکر ميکنم به اون اوقاتي برميگرده که اونجا گذروندم

709
00:47:53,662 --> 00:48:01,169
فکر ميکنم به اين دليله که مادرم يک زنه،همسرم يک زنه

710
00:48:01,336 --> 00:48:04,172
دخترم يک زنه

711
00:48:11,138 --> 00:48:14,725
يکي تير ميخورد،چيز خوبي نيست

712
00:48:14,850 --> 00:48:17,436
ميديدي يکي داره ميدوه

713
00:48:17,603 --> 00:48:21,023
نميدونم،اون ميتونست يک ويت کنگ باشه

714
00:48:21,148 --> 00:48:22,816
ولي اون زن؟

715
00:48:24,401 --> 00:48:26,778
نه

716
00:48:26,904 --> 00:48:29,615
من فرصتهاي زيادي داشتم تا بگم نه

717
00:48:32,534 --> 00:48:36,705
روز بعد،در گير و دار يک جنگ ديگر

718
00:48:36,830 --> 00:48:40,208
ستواني سوار بر جيب جلوي ساختماني توقف کرد که

719
00:48:40,375 --> 00:48:43,795
ارهارت و پنج تفنگدار دريايي هم قطارش در حال شليک

720
00:48:43,921 --> 00:48:45,380
از ان به دشمن بودند.

721
00:48:45,505 --> 00:48:48,425
او فرياد زد:"بجنب ارهارت

722
00:48:48,592 --> 00:48:50,427
هليکوپتر دقيقا حالا در منطقه فروده

723
00:48:50,552 --> 00:48:53,138
ميخواي خونه بري يا نه؟".

724
00:48:55,265 --> 00:48:58,226
از هليکوپتري که او را بالا ميبرد و

725
00:48:58,352 --> 00:49:00,228
شهر دود گرفته  و ويران  دور ميکرد

726
00:49:00,354 --> 00:49:02,689
او ميتوانست کشاورز و بوفالو آبيش را ببيند

727
00:49:02,856 --> 00:49:05,150
که در حال کار روي کشتزار آب گرفته بود

728
00:49:05,317 --> 00:49:09,112
و زني با کلاه مخروطي که سبدهاي دو قلو را با خود حمل ميکرد

729
00:49:09,237 --> 00:49:14,159
با شتاب در امتداد بين شاليزارها حرکت ميکرد که انگار آنجا جنگي نيست

730
00:49:17,913 --> 00:49:21,792
ويت کنگ و سربازان ويتنام شمالي در "هوي"

731
00:49:21,959 --> 00:49:26,046
حالا خودشان را به دام افتاده درون شهر ميديدند

732
00:49:27,339 --> 00:49:29,424
اونا بايد با جنگ راهشونو

733
00:49:30,550 --> 00:49:32,928
باز ميکردن و فرار ميکردن

734
00:49:34,596 --> 00:49:37,265
اون يک عقب نشيني خونين و بسيار مشکل ميشد

735
00:49:47,693 --> 00:49:49,069
دو هفته براي تفنگداران دريايي

736
00:49:49,194 --> 00:49:51,863
طول کشيد تا راهشان را با جنگ به آنسوي رودخانه باز کنند

737
00:49:51,989 --> 00:49:54,616
تا از ارتش ويتنام جنوبي حمايت کنند

738
00:49:54,741 --> 00:49:56,118
که سرسختانه جلوي دشمن مقاومت کرده بود

739
00:49:56,243 --> 00:50:00,622
تا از درهم شکستن سرفرماندهي لشکرشان در ان دژ جلوگيري کنند

740
00:50:20,517 --> 00:50:23,478
سخت ترين بخشش چيه؟

741
00:50:23,603 --> 00:50:25,981
اينکه ندوني اونا کجا هستن،بد ترين قسمتش اينه

742
00:50:26,148 --> 00:50:28,108
به اطراف حمله ميکنن و در مجاري فاضلاب،در کانالها ميدوند

743
00:50:28,150 --> 00:50:29,192
همه جا.

744
00:50:29,317 --> 00:50:30,819
ميتونن هر جايي باشن

745
00:50:30,986 --> 00:50:32,696
فقط بايد اميد داشته باشي که زنده ميموني و هر روز همينه

746
00:50:32,821 --> 00:50:34,740
همه فقط ميخوان برگردن خونه و به دانشکده برن

747
00:50:34,781 --> 00:50:35,991
همينه

748
00:50:36,116 --> 00:50:37,117
تو دوستيو تا حالا از دست دادي؟

749
00:50:37,159 --> 00:50:38,285
يک چندتايي

750
00:50:38,410 --> 00:50:40,537
ما يکيو چند روز پيش از دست داديم،رفيق خوبمو

751
00:50:40,662 --> 00:50:41,997
همه چيز بوي گند ميده،واقعا

752
00:50:57,095 --> 00:50:58,555
اون جنگ واقعا شديد بود

753
00:51:00,640 --> 00:51:02,726
هر دو طرف سخت جنگيدند

754
00:51:05,228 --> 00:51:06,563
و تلفات سنگيني دادن

755
00:51:07,647 --> 00:51:08,648
اون هنوز زندس

756
00:51:09,816 --> 00:51:12,486
ما 25 يا 26 روز مقاومت کرديم

757
00:51:13,570 --> 00:51:17,866
وقتي نتونستيم بيشتر مقاومت کنيم،عقب نشيني کرديم

758
00:51:18,700 --> 00:51:22,370
ما براي فرماندهانمون که کشته شده بودند عزا داري ميکرديم

759
00:51:24,331 --> 00:51:29,461
ولي نميتونستيم اجسادشون رو بدست بياريم

760
00:51:30,796 --> 00:51:37,260
ما مصمم شديم تا انتقام اونا رو بگيريم و اجسادشون رو پس بگيريم

761
00:51:38,095 --> 00:51:40,347
ولي نهايتا نتونستيم اون کارو بکنبم

762
00:51:41,598 --> 00:51:44,893
بعد از 26 روز جنگ سخت و خونين

763
00:51:45,018 --> 00:51:50,190
پرچم ويتنام جنوبي مجددا بالاي دژ به اهتزاز در آمد

764
00:51:50,315 --> 00:51:54,111
بازماندگان ويتنام شمالي و ويت کنگ

765
00:51:54,277 --> 00:51:56,613
نهايتا از فرماندهانشان اجازه يافتند

766
00:51:56,738 --> 00:51:58,573
تا از شهر خارج شوند

767
00:51:58,698 --> 00:52:03,286
حدود 6 هزار غيرنظامي در زير آوار کشته شده بودند

768
00:52:03,411 --> 00:52:11,128
از 135 هزار شهروند آن شهر،110 هزار نفر خانه هايشان را از دست داده بودند

769
00:52:14,506 --> 00:52:17,467
خبرنگاري نوشت:همه انچيزي که از "هوي"بجا مانده است,

770
00:52:17,592 --> 00:52:20,679
ويرانه هايي بود که توسط رودي تقسيم ميشد.

771
00:52:23,014 --> 00:52:24,558
بزرگترين حقيقت اينه که

772
00:52:24,724 --> 00:52:28,562
اهداف بيان شده در مورد شورش فراگير

773
00:52:28,728 --> 00:52:32,524
يک پيروزي نظامي يا يک پيروزي رواني

774
00:52:32,649 --> 00:52:34,067
شکست خورده است

775
00:52:35,610 --> 00:52:37,237
حمله بر ايستگاه راديو

776
00:52:37,279 --> 00:52:39,156
در 2:30 بامداد آغاز شد

777
00:52:39,281 --> 00:52:42,284
شب پشت شب بمدت هفته ها

778
00:52:42,409 --> 00:52:46,246
صفحات تلويزيون آمريکا  پر از تصاويري از

779
00:52:46,413 --> 00:52:49,166
خون و خشونت و ويراني

780
00:52:49,291 --> 00:52:51,918
شده بود که مردم به ندرت قبلا ديده بودند

781
00:52:52,085 --> 00:52:54,921
دشمن هيچ جا نبود و همه جا بود

782
00:52:55,088 --> 00:52:58,717
ولي يک عکس بود که براي بسياري از مردم

783
00:52:58,884 --> 00:53:01,761
داشت تهاجم تت را تعريف ميکرد

784
00:53:06,183 --> 00:53:09,978
يادم مياد اون يک پيرهن چهار خونه اي پوشيده بود

785
00:53:10,103 --> 00:53:14,608
و اون عکاس خيلي نزديک شده بود

786
00:53:14,774 --> 00:53:16,151
و دکمه دوربينشو درست همزمان با

787
00:53:16,276 --> 00:53:20,780
کشيدن ماشه توسط اون افسر فشار داده بود
سم هاينز،کهنه سرباز جنگ دوم جهاني

788
00:53:20,906 --> 00:53:23,617
بنابراين دوربين و تفنگ با هم آتش کردند

789
00:53:23,700 --> 00:53:27,495
و شما ميتونستين بيرون زدگي سر اون مردو

790
00:53:27,579 --> 00:53:31,333
از سمتي که گلوله داشت خارج ميشد ببينين

791
00:53:31,458 --> 00:53:34,961
ما اونجا بوديم،رو در رو با اين مرد داشت ميمرد

792
00:53:35,128 --> 00:53:36,338
درست همين حالا،مرده

793
00:53:36,463 --> 00:53:40,050
اين ويران کننده ترين چيز براي ديدن بود

794
00:53:40,175 --> 00:53:42,844
و فکر ميکنم بسياري از امريکاييها شروع به پرسش از خودشون کردن

795
00:53:42,969 --> 00:53:45,972
"آيا ما داريم اينجا از افراد اشتباهي حمايت ميکنيم؟"

796
00:53:46,097 --> 00:53:50,852
و فکر ميکنم تا حدي اونو به خونه ها،پاي ميز شام

797
00:53:50,977 --> 00:53:53,188
يا ميز صبحونه اورد اگه شما اونو در اوراق روزنامه ميديدن

798
00:53:53,313 --> 00:53:55,357
بيرحمي اين جنگو
نيويورک تايمز:نبردهاي خياباني در ويتنام ادامه دارد،دشمن هنوز بخشهايي از شهر را در دست دارد،جانسون ضمانت کرد هيچ وقت تسليم نشود

799
00:53:55,482 --> 00:53:58,526
و اين حقيقت که به نظر ميرسه اون هرگز قرار نيست تموم بشه.
نيويورک تايمز:نبردهاي خياباني در ويتنام ادامه دارد،دشمن هنوز بخشهايي از شهر را در دست دارد،جانسون ضمانت کرد هيچ وقت تسليم نشود

800
00:53:58,693 --> 00:54:04,699
ولي اونچه که ما ميدونيم بهاييه که براي اون عکس پرداخت کرديم

801
00:54:04,866 --> 00:54:06,785
اون نقطه عطف بود

802
00:54:06,910 --> 00:54:10,705
چون اون آمريکاييهاي حاکم رو در چنين وضعيتي قرار ميداد و ميگفت

803
00:54:10,830 --> 00:54:13,250
"هي نگاه کنيد ما ميخوايم پول

804
00:54:13,375 --> 00:54:14,793
و جانهاي افراد جوونمونرو

805
00:54:14,960 --> 00:54:16,836
براي حفاظت از چنين نظامي صرف کنيم؟"

806
00:54:25,971 --> 00:54:29,349
اسير کنندگان هال کوشنر بمدت چند ماه او را وادار کرده بودند که

807
00:54:29,474 --> 00:54:32,560
بيشتر و بيشتر درون ارتفاعات مرکزي راه برود

808
00:54:32,686 --> 00:54:34,271
هميشه در شب حرکت ميکردند

809
00:54:34,396 --> 00:54:36,898
براي اينکه آنها از هوا شناسايي نشوند

810
00:54:39,025 --> 00:54:43,363
اونا منو به اونجا بردن که فکر ميکنم يک بيمارستان بود

811
00:54:43,530 --> 00:54:44,781
اون فقط از يک سري از غارها تشکيل شده بود

812
00:54:44,948 --> 00:54:47,909
ولي مجروحان زيادي اطراف دراز کشيده بودن

813
00:54:48,034 --> 00:54:55,583
و اون پرستار زن بيرون اومد و زخممو معاينه کرد

814
00:54:55,709 --> 00:55:00,005
و بعد او به من يک چوب بامبو داد تا گازش بگيرم

815
00:55:00,130 --> 00:55:03,383
اون منو خوابوند و به من اين چوب بامبو رو داد تا گازش بگيرم

816
00:55:03,508 --> 00:55:05,802
و بعد اون سمبه نظافت تفنگو گرفت

817
00:55:05,927 --> 00:55:08,471
و روي آتش داغش کرد بطوريکه از داغي سرخ شد

818
00:55:10,515 --> 00:55:12,392
و اون اين سمبه رو گرفت و توي زخمم فرو کرد

819
00:55:12,517 --> 00:55:14,352
عميق و عميقتر

820
00:55:14,519 --> 00:55:16,104
و اون واقعا زجر آور بود

821
00:55:16,229 --> 00:55:19,107
واقعا واقعا واقعا زجر آور بود

822
00:55:19,232 --> 00:55:21,860
و بعد اون مرکوکروم روي زخم ريخت

823
00:55:21,985 --> 00:55:26,197
و به من يک قرص آسپرين داد

824
00:55:26,323 --> 00:55:31,077
و من ..فکر ميکردم چه کار ديگه اي اونا ميتونستن برام انجام بدن؟

825
00:55:31,244 --> 00:55:35,623
کوشنر سرانجام به يک اردوگاه جنگلي دورافتاده رسيد

826
00:55:35,790 --> 00:55:39,961
و به يک مشت اسير آمريکايي ديگر پيوست

827
00:55:42,130 --> 00:55:44,674
و اين افسر ويتنامي پيشم اومد و انگليسي صحبت کرد

828
00:55:44,799 --> 00:55:47,927
و اون اولين انگليسي زبان واقعي بود که ديده بودم

829
00:55:48,094 --> 00:55:50,430
و اون يک ضبط صوت قرقره اي کوچيک داشت

830
00:55:50,555 --> 00:55:53,058
ضبط صوتي که با باطري کار ميکرد

831
00:55:53,183 --> 00:55:55,977
و از من پرسيد تا پيامي براي خانوادم بدم

832
00:55:56,102 --> 00:55:58,772
که اونا بدونن من سالمم

833
00:55:58,897 --> 00:56:01,024
و در صورتي ميتونستم اون کارو بکنم که بيانيه اي

834
00:56:01,191 --> 00:56:03,276
عليه جنگ بدم

835
00:56:03,443 --> 00:56:06,821
و من به اون با لاف دليري زيادي گفتم

836
00:56:06,946 --> 00:56:08,740
که من ترجيح ميدادم بميرم تا اينکه اظهاراتي عليه

837
00:56:08,865 --> 00:56:10,367
کشورم بکنم

838
00:56:10,492 --> 00:56:12,285
و اون بمن گفت:

839
00:56:12,452 --> 00:56:17,290
"تو مردن را خيلي آسان خواهي يافت

840
00:56:17,415 --> 00:56:20,710
زندگي کار مشکليه".

841
00:56:20,877 --> 00:56:23,296
زندگي کار مشکليه

842
00:56:26,716 --> 00:56:31,888
در اوايل مارس(اسفند)،دو هفته پس از اينکه هوي سرانجام بازپس گرفته شده بود

843
00:56:32,013 --> 00:56:36,017
ستوان دوم فيل جويا از لشکر هوابرد 82

844
00:56:36,101 --> 00:56:39,604
جوخه اش را در امتداد رود پرفيوم

845
00:56:39,729 --> 00:56:41,856
در جستجوي سلاحهايي که ممکن بود توسط دشمن

846
00:56:41,940 --> 00:56:43,983
درحال عقب نشيني دفن شده باشند،هدايت ميکرد

847
00:56:44,109 --> 00:56:48,071
روبن تورز،گروهبان جويا

848
00:56:48,196 --> 00:56:51,032
چيزي را ديد که از خاک شني بيرون زده است

849
00:56:51,157 --> 00:56:54,786
آن يک آرنج بود

850
00:56:54,911 --> 00:56:58,998
خب از نظر ما اون مثل اين بود که اين قرار بوده

851
00:56:59,165 --> 00:57:01,668
جايي دفن بشه که دشمن قبلا برخي از افراد خودشو در هنگام عقب نشيني

852
00:57:01,793 --> 00:57:03,545
از هوي دفن کرده بود

853
00:57:03,670 --> 00:57:06,589
گروهبان تورز گفت:"ميدوني قربان

854
00:57:06,756 --> 00:57:09,717
فکر ميکنم بهتر باشه ما اينجا رو بکنيم"

855
00:57:09,843 --> 00:57:13,721
ما اولين جسد رو پيدا کرديم و اون يک زن بود

856
00:57:13,847 --> 00:57:17,809
اون يک بلوز آبي و شلوار سياه تنش بود

857
00:57:17,934 --> 00:57:19,894
اون دستاش از پشت بسته شده بود

858
00:57:20,019 --> 00:57:22,939
و به پشت سرش شليک شده بود

859
00:57:23,064 --> 00:57:26,568
بغل اون يک کودکي بود که اونهم تير خورده بود

860
00:57:26,734 --> 00:57:31,781
شخص بعدي که بيرون اومد يک زن ديگه بود

861
00:57:31,948 --> 00:57:35,160
در اون لحظه روشن بود که اونا ويتنام شماليها

862
00:57:35,326 --> 00:57:37,287
يا ويت کنگ دشمن نبودن

863
00:57:39,414 --> 00:57:41,875
وقتي سربازهامون از هوي عقب نشيني کردن

864
00:57:42,792 --> 00:57:48,006
نيروهاي سري انقلاب از قبل خودشونو لو داده بودن

865
00:57:48,423 --> 00:57:51,801
اگه اونا افراديو که دستگير کرده بودن رو آزاد ميکردن

866
00:57:53,887 --> 00:57:58,099
بعدا اون افراد ميتونستن انقلابيها رو شناسايي کنن

867
00:58:02,645 --> 00:58:04,606
کمونيستها پيش از ترک آن شهر

868
00:58:04,772 --> 00:58:07,609
بطور نظام مند حداقل

869
00:58:07,775 --> 00:58:12,197
2800 نفر را که آنها "تبهکاران"

870
00:58:12,322 --> 00:58:14,949
و "ارتجاعيون"ميناميدند اعدام کردند

871
00:58:15,074 --> 00:58:16,618
هانوي هميشه انکار ميکرد که

872
00:58:16,784 --> 00:58:20,079
هيچ شهروند بيگناهي کشته شده باشد

873
00:58:23,333 --> 00:58:26,544
من نميدونم آيا آن دستور از يک فرمانده محلي صادر شده بود

874
00:58:27,295 --> 00:58:29,088
يا از يک مقام بالاتر.

875
00:58:29,714 --> 00:58:33,760
اونا افراديو که براي دولت ويتنام جنوبي

876
00:58:35,220 --> 00:58:36,221
و براي ارتش آمريکا کار کرده بودن رو کشتند

877
00:58:36,971 --> 00:58:40,016
ولي اونا همچنين افراديو کشتن که به اشتباه دستگير شده بودند

878
00:58:40,141 --> 00:58:43,520
اون يک قتل عام بود

879
00:58:44,896 --> 00:58:48,858
اون يک لکه ننگ بود.اون يک بيرحمي جنگ بود

880
00:58:53,446 --> 00:58:56,157
در هوي سرکوبي و پاکسازي

881
00:58:57,992 --> 00:59:00,662
دولت سايگون وحشيانه بود

882
00:59:07,585 --> 00:59:10,630
ما بندرت ازش صحبت ميکرديم.من ميخوام در موردش صحبت کنم

883
00:59:10,797 --> 00:59:14,133
ولي خيليهاي ديگه نميخوان

884
00:59:14,259 --> 00:59:16,928
من حقيقت رو آنچنان که دريافتم بهتون ميگم

885
00:59:18,596 --> 00:59:22,600
پس لطفا موقع فيلم گرفتن مواظب باشيد چون ممکنه به دردسر بيفتم

886
00:59:26,062 --> 00:59:30,024
رئيس جمهور جانسون اصرار داشت که تهاجم تت يک

887
00:59:30,191 --> 00:59:33,444
"شکست ويرانگر براي کمونيستها"شده بود

888
00:59:33,570 --> 00:59:36,281
از لحاظ نظامي حق با او بود

889
00:59:36,447 --> 00:59:40,451
آن پيش فرضهاي اصلي که برمبناي آن ويتنام شماليها تهاجم

890
00:59:40,577 --> 00:59:43,997
خودشان را سازمان دادند همگي ثابت شد که غلط بوده است

891
00:59:44,163 --> 00:59:47,959
رهبران هانوي فکر کرده بودند که ارتش ويتنام جنوبي فرو ميپاشد

892
00:59:48,126 --> 00:59:52,922
اينکه سربازان ويتنام جنوبي طرف انها را خواهند گرفت

893
00:59:53,047 --> 00:59:56,843
بجايش،حتي يک يگان هم به آنها ملحق نشد

894
00:59:58,511 --> 01:00:02,432
توده مردميکه هانوي انتظار داشت قيام کنند

895
01:00:02,599 --> 01:00:05,018
ممکن بود از حکومتشان ناراضي باشند

896
01:00:05,101 --> 01:00:08,980
ولي انها هواداري کمي از کمونيسم ميکردند

897
01:00:09,105 --> 01:00:13,276
و وقتي جنگ شروع شد،انها در خانه هاشان براي فرار از

898
01:00:13,401 --> 01:00:17,447
آشوب در خيابانها پنهان شده بودند

899
01:00:18,865 --> 01:00:21,868
من هيچ نظري درمورد اين ندارم چرا کمونيستها باور داشتند که

900
01:00:22,368 --> 01:00:25,913
وقتي نيروهايشان پيشروي ميکنند،مردم قيام خواهند کرد

901
01:00:27,373 --> 01:00:31,502
فکر ميکنم اونا يک اشتباه جدي کردند

902
01:00:31,502 --> 01:00:36,007
ژنرال ويتنام شمالي وو وين زاپ

903
01:00:36,132 --> 01:00:38,760
که با تهاجم از ابتدا مخالفت کرده بود

904
01:00:38,885 --> 01:00:42,764
بعدا بخاطر مياورد که "تت" يک درس پر هزينه اي شده است که

905
01:00:42,889 --> 01:00:47,143
بهايش با خون واستخوان پرداخت شد.

906
01:00:48,394 --> 01:00:53,149
افسران بلند پايه بسياري از ارتش ويتنام شمالي تسليم شدند

907
01:00:54,442 --> 01:00:57,445
که اين هرگز قبلا اتفاق نيفتاده بود

908
01:00:57,570 --> 01:01:01,240
هيچ يگاني سالم باقي نموند

909
01:01:03,451 --> 01:01:06,996
برخي گروهانها تنها دو يا سه نفر براشون باقي مانده بود

910
01:01:07,747 --> 01:01:11,417
از 84000 سرباز دشمن که تخمين زده ميشود

911
01:01:11,542 --> 01:01:14,879
در تهاجم تت شرکت کرده بودند،بيش از نيمي

912
01:01:15,004 --> 01:01:20,593
يعني به تعداد  58000 مرد و زن که اغلبشان ويت کنگ بودند

913
01:01:20,718 --> 01:01:25,098
گمان ميرود که کشته،زخمي يا اسير شده باشند

914
01:01:27,100 --> 01:01:30,311
فرماندهي نظامي آمريکا تهاجم تت را

915
01:01:30,436 --> 01:01:31,854
بعنوان يک پيروزي جشن گرفت

916
01:01:31,979 --> 01:01:35,024
ميدوني"اونا نهايتا پيش ما اومدن و ما اونا رو منهدم کرديم"

917
01:01:35,191 --> 01:01:37,568
که اساسا درست بود

918
01:01:37,694 --> 01:01:41,030
ولي دولت به مردم آمريکا اغلب مدت

919
01:01:41,197 --> 01:01:45,827
انتهاي سال 67 تا ماه اول 1968 ميگفت که

920
01:01:45,952 --> 01:01:47,745
در اين جنگ در حال پيروزيست

921
01:01:47,870 --> 01:01:52,875
اينکه جبهه آزاديبخش ملي و ويتنام شماليها بدان حد

922
01:01:53,000 --> 01:01:55,837
زمين گير بودند که ما ميتونستيم انتهاي جنگو ببينيم

923
01:01:55,962 --> 01:01:57,296
يک پيروزي

924
01:01:57,380 --> 01:02:00,883
تهاجم عيد تت ژنرالهايمان را مجبور به بازنگري..

925
01:02:01,008 --> 01:02:04,846
بنابراين وقتي تهاجم تت ضربه زد،اون همه چيزي که

926
01:02:05,012 --> 01:02:07,849
تيم دولت و کشور سايگون

927
01:02:08,015 --> 01:02:10,643
به مردم آمريکا از طريق روزنامه هايش

928
01:02:10,810 --> 01:02:12,854
چهار يا پنج ماه پيش ميگفتند را نقض کرد

929
01:02:12,979 --> 01:02:15,690
جان لورنس،سي بي اس نيوز،سايگون

930
01:02:16,566 --> 01:02:17,775
بوستون گلوب:در تهاجم جديد ويت کنگ کشته هاي آمريکا به 920 نفر رسيد

931
01:02:17,775 --> 01:02:22,739
اون اراده ايالات متحده رو براي نبرد در اون جنگ شکست

932
01:02:22,864 --> 01:02:28,411
شدت اون ضربه تا اون حد بود که آخرين نشانه هاي

933
01:02:28,536 --> 01:02:32,248
تفاسير افسانه اي و خيالي که

934
01:02:32,373 --> 01:02:36,252
ما رو از اين مسير عيش و خوشي به فاجعه کشوند،از بين برد

935
01:02:36,377 --> 01:02:41,215
بعد از اون هيچکس رو نميشد متقاعد کرد

936
01:02:41,340 --> 01:02:45,219
و بعد شديدترين بحث و جدل ممکن

937
01:02:45,386 --> 01:02:46,763
درون دولت ايالات متحده فوران کرد

938
01:02:46,888 --> 01:02:51,809
چون بازهاي جنگ(جناح جنگ طلب) داشتن ميگفتن

939
01:02:51,934 --> 01:02:57,231
تهاجم تت آخرين نفس ويتنام شمالي است

940
01:02:57,356 --> 01:03:00,485
اون آخرين تير ترکششون در پيروزي در جنگ بود

941
01:03:00,610 --> 01:03:02,320
و اونا شکست خوردند.

942
01:03:02,445 --> 01:03:06,657
ما اونا رو شکست داديم و اون پايان کار اوناست

943
01:03:06,741 --> 01:03:11,537
و ما گفتيم:پس از همه اين سالهاي جنگ

944
01:03:11,621 --> 01:03:14,123
اگه اون اين چيزيه که قادرن انجام بدن

945
01:03:14,248 --> 01:03:18,419
ما بايد بعضي درسها رو در مورد تعهد اونا

946
01:03:18,544 --> 01:03:21,255
به اين جنگ همچنين هزينه اي که برامون داره فرا بگيريم

947
01:03:21,339 --> 01:03:25,009
در 10 مارس(اسفندماه)نيويورک تايمز گزارش کرد که

948
01:03:25,134 --> 01:03:29,806
ارتش 206 هزار سرباز ديگر براي

949
01:03:29,931 --> 01:03:31,641
ويتنام درخواست کرده است

950
01:03:31,766 --> 01:03:34,435
بسياري از آمريکاييها اين سوال را مطرح ميکردند

951
01:03:34,560 --> 01:03:38,731
اما اگر ايالات متحده در حال پيروزي در جنگ بود،اگر تهاجم تت در  حقيقت يک فاجعه

952
01:03:38,856 --> 01:03:42,902
براي دشمن است،چرا هنوز افراد بيشتري مورد نياز بود؟

953
01:03:43,027 --> 01:03:46,614
تعداد بيشتر و بيشتري از اعضاي حزب خود رئيس جمهور

954
01:03:46,697 --> 01:03:50,201
حالا حس ميکردن که در بيان ترديدهايشان آزادند

955
01:03:50,326 --> 01:03:54,247
سناتور رابرت کندي گفت:دشمنمان نهايتا

956
01:03:54,413 --> 01:03:56,749
نقاب توهم رسمي را خرد کرد

957
01:03:56,874 --> 01:03:59,961
ما ناتوان از شکست دشمن يا درهم شکستن اراده اش

958
01:04:00,086 --> 01:04:03,923
بايد فعالانه بدنبال يک موافقتنامه صلح باشيم

959
01:04:04,090 --> 01:04:05,716
ميتواند با مشکلاتش مواجه شود

960
01:04:05,883 --> 01:04:10,346
والتر کرانکيت،گوينده معتبر اخبار عصر سي.بي.اس

961
01:04:10,513 --> 01:04:13,224
از پوشش خبري تهاجم تت به خانه آمده بود

962
01:04:13,349 --> 01:04:17,395
با اين اعتقاد که ديگر پيروزي ممکن نيست

963
01:04:17,520 --> 01:04:20,022
ما از اين خوش بيني رهبران آمريکايي

964
01:04:20,189 --> 01:04:23,276
هم در ويتنام و هم در واشنگتون نا اميد شده ايم

965
01:04:23,401 --> 01:04:26,737
که به رگه هاي نقره اي که آنها

966
01:04:26,821 --> 01:04:28,322
در تاريکترين ابرها پيدا ميکنند باور دارند(مدام به نيمه پر ليوان نگاه ميکنند نه قسمت خالي)

967
01:04:28,447 --> 01:04:32,618
اينکه آنها بگويند که ما امروز به پيروزي نزديکتريم باورش

968
01:04:32,743 --> 01:04:34,161
در مخالفت با شواهد و مدارک

969
01:04:34,287 --> 01:04:37,081
خوش بيناني است  که در گذشته اشتباه کرده اند

970
01:04:37,206 --> 01:04:39,750
مطرح کردن اينکه ما در لبه شکست هستيم

971
01:04:39,917 --> 01:04:42,920
بايد در مقابل بدبيني غير منطقي مطرح شود

972
01:04:43,045 --> 01:04:45,506
اينکه بگويند ما در باتلاق گير افتاده ايم

973
01:04:45,631 --> 01:04:49,427
در صورت يک نتيجه نامطلوب،به نظر ميرسد تنها راه واقع بينانه است

974
01:04:49,552 --> 01:04:52,930
ولي بطور فزاينده اي براي اين گزارشگر روشن است

975
01:04:53,055 --> 01:04:57,435
که تنها راه خروج منطقي،مذاکره

976
01:04:57,602 --> 01:05:01,814
نه بعنوان فاتحين بلکه بعنوان مردم شريفي که

977
01:05:01,898 --> 01:05:03,858
براي تعهدشان به دفاع از دموکراسي وفادار بودند

978
01:05:03,941 --> 01:05:06,652
و نهايت تلاشي که ميتوانستند انجام دادند

979
01:05:06,777 --> 01:05:08,362
من والتر کرانکيت هستم

980
01:05:08,487 --> 01:05:09,864
شب بخير

981
01:05:09,989 --> 01:05:12,658
در 1966،1967

982
01:05:12,742 --> 01:05:14,702
و مجددا 1968

983
01:05:14,827 --> 01:05:17,747
همين اواخر،ما همان ادعاهاي پوچ  از پيشرفت

984
01:05:17,914 --> 01:05:21,167
و پيشروي بسمت پيروزي را ميشنويم

985
01:05:21,292 --> 01:05:24,420
به هرحال حقيقت اين است تا آنجايي که ما از وقايع هفته هاي اخير ميدانيم

986
01:05:24,587 --> 01:05:28,007
وقايعي که هرکدامشان براي گزارش ناراحت کننده است

987
01:05:28,174 --> 01:05:30,468
اينکه دشمن از هر زمان ديگري گستاخ تر شده است

988
01:05:30,635 --> 01:05:34,096
در عصر 12 مارس(اسفند)

989
01:05:34,221 --> 01:05:36,807
رئيس جمهور جانسون ناظر نتايجي بود که از جلسه مقدماتي

990
01:05:36,933 --> 01:05:40,436
رياست جمهوري حزب دموکرات در نيوهمپشاير ميرسيد

991
01:05:40,561 --> 01:05:44,315
جايي که او با چالش غير منتظره اي مواجه شد

992
01:05:44,482 --> 01:05:46,567
تازه ترين نظرسنجي حکايت از اين داشت که

993
01:05:46,734 --> 01:05:49,904
او يوجين مک کارتي را به نسبت دو به يک ميبرد

994
01:05:50,071 --> 01:05:54,742
ولي جانسون فقط 49/6 درصد آرا

995
01:05:54,867 --> 01:05:58,537
در مقابل 41/9 درصد مخالفش را کسب کرد.

996
01:05:58,621 --> 01:06:02,750
هرچند اغلب آنهايي که عليه رئيس جمهور راي داده بودند

997
01:06:02,875 --> 01:06:07,421
حقيقتا ميخواستند که او جنگ را با شدت بيشتري دنبال کند

998
01:06:07,546 --> 01:06:10,675
جانسون فهميد که به دردسر افتاده است

999
01:06:10,800 --> 01:06:12,885
براي رياست جمهوري ايالات متحده

1000
01:06:12,885 --> 01:06:14,845
و مشکلات بيشتري در پيش بود

1001
01:06:14,971 --> 01:06:18,557
من براي رياست جمهوري محض مخالفت با هيچ کسي تلاش نميکنم

1002
01:06:18,724 --> 01:06:22,103
تنها چهار روز پس از جلسه مقدماتي نيوهمپشاير

1003
01:06:22,228 --> 01:06:27,733
رابرت اف کندي کانديداتوري خود را براي رياست جمهوري اعلام کرد

1004
01:06:27,858 --> 01:06:31,779
و نظر سنجيها پيشنهاد ميکرد که او از ليندون جانسون محبوبتر است

1005
01:06:31,946 --> 01:06:33,781
در مورد آنچه که بايد انجام شود

1006
01:06:33,906 --> 01:06:37,493
من کانديد ميشوم چون کاملا واضح است

1007
01:06:37,618 --> 01:06:42,873
که ما ميتوانيم اين فجايع،سياستهاي تفرقه انگيز را

1008
01:06:43,040 --> 01:06:47,003
تنها با تغيير مردي که حالا آنها را ميسازد،عوض کنيم

1009
01:06:55,428 --> 01:06:57,847
فکر ميکنم انچه که ما بايد همچنين انجام بديم

1010
01:06:57,972 --> 01:07:02,268
اينه که از اين وضعيت کانديداي جنگ بودن خارج بشيم
ليندون جانسون،رئيس جمهور آمريکا

1011
01:07:02,393 --> 01:07:05,396
اين وضعيتي که مک کارتي ما رو توش ميگذاره،و بابي(رابرت کندي)ما رو داره توش قرار ميده

1012
01:07:05,563 --> 01:07:06,647
اون بچه ها دارن ما رو درش قرار ميدن

1013
01:07:06,772 --> 01:07:08,357
و روزنامه ها دارن ما رو درش قرار ميدن

1014
01:07:08,482 --> 01:07:10,860
ما بايد فکري بکنيم

1015
01:07:11,027 --> 01:07:14,196
که اينه:ما (از اين موضع)بيرون ميايم تا ببريم

1016
01:07:14,321 --> 01:07:16,782
ولي ما بيرون نميايم تا جنگو ببريم

1017
01:07:16,907 --> 01:07:18,034
ما بيرون ميايم تا صلحو ببريم

1018
01:07:18,159 --> 01:07:19,452
درسته

1019
01:07:19,577 --> 01:07:20,828
و اين اون چيزيه که به اونا ميديم

1020
01:07:20,870 --> 01:07:22,413
و اونچه شعارمون رو ميتونه خيلي خوب کنه

1021
01:07:22,413 --> 01:07:24,665
صلح را با افتخار ببريد

1022
01:07:24,790 --> 01:07:28,961
ولي ما مجبوريم چيزي جديد و تازه داشته باشيم که همراه با

1023
01:07:29,128 --> 01:07:31,172
اين جمله که ما قراره پيروز بشيم وارد اونجا بشه

1024
01:07:31,338 --> 01:07:32,923
درسته

1025
01:07:33,049 --> 01:07:34,925
ولي ما بايد خيلي مراقب اونچه که

1026
01:07:35,051 --> 01:07:36,761
ميگيم ما قراره پيروز بشيم باشيم

1027
01:07:36,886 --> 01:07:38,596
درسته

1028
01:07:38,763 --> 01:07:41,307
اونا فکر ميکنن خوب به جهنم،که معنيش اينه ما فقط قراره

1029
01:07:41,432 --> 01:07:44,018
به ريختن نفرات در اونجا تا زمانيکه از لحاظ نظامي پيروز بشيم ادامه بديم

1030
01:07:44,143 --> 01:07:46,228
و اين اون چيزي نيست که ما واقعا بدنبالشيم

1031
01:07:46,395 --> 01:07:49,315
اوه،ما قرار نيست تا اين فاخته ها(سمبل صلح) رو بگيريم

1032
01:07:49,440 --> 01:07:51,567
ولي ما ميتونيم کشورو بيطرف کنيم

1033
01:07:51,692 --> 01:07:52,777
بطوريکه دنباله رو اونا نباشه

1034
01:07:52,818 --> 01:07:54,111
اگه ما بتونيم فکري بکنيم

1035
01:07:58,699 --> 01:08:03,954
در 26 مارس(فروردين ماه) مردان خردمند،گروهي از کهنه سربازان جنگ سرد

1036
01:08:04,121 --> 01:08:06,916
که قبلا به رئيس جمهور براي سرموضع باقي ماندن در ويتنام

1037
01:08:07,041 --> 01:08:11,087
اصرار کرده بودند،حالا به او سفارش ميکردند تا اين  روند را تغيير دهد

1038
01:08:11,212 --> 01:08:15,049
دين اچسن،وزير خارجه هري ترومن

1039
01:08:15,216 --> 01:08:16,884
از طرف اکثريت صحبت کرد

1040
01:08:17,009 --> 01:08:20,429
او گفت:"ما ديگر نميتوانيم اين کاري را که بنا بود انجام دهيم

1041
01:08:20,554 --> 01:08:22,890
در زماني که برايمان باقي مانده انجام دهيم

1042
01:08:23,057 --> 01:08:27,103
و ما بايد قدمهايي براي خلاص شدن برداريم"

1043
01:08:27,269 --> 01:08:33,609
رئيس جمهور با فرستادن تنها 13500سرباز بيشتر موافقت کرد

1044
01:08:33,734 --> 01:08:38,114
نه 206000 سربازي که ژنرالها درخواست کرده بودند

1045
01:08:38,239 --> 01:08:41,742
و تصميم گرفت تا ژنرال وستمورلند را بعنوان رئيس

1046
01:08:41,909 --> 01:08:44,078
ستاد ارتش به واشنگتن فرا خواند

1047
01:08:44,203 --> 01:08:49,458
و بجاي او معاونش ژنرال کرايتون دبليو.آبرامز را جايگزين کند

1048
01:08:51,293 --> 01:08:55,965
صورتش نقابي از فرسودگي و شکست بود

1049
01:08:56,090 --> 01:08:58,801
ديدن اون مرد خيلي ناراحت کننده بود

1050
01:08:58,926 --> 01:09:02,138
او توسط آن درهم شکسته شد

1051
01:09:03,806 --> 01:09:05,933
در 30 مارس(فروردين)،موسسه نظر سنجي گالوپ گزارش کرد

1052
01:09:06,058 --> 01:09:09,311
که 63 درصد مردم نحوه مديريت

1053
01:09:09,478 --> 01:09:12,148
جنگ توسط جانسون را رد ميکردند

1054
01:09:12,273 --> 01:09:16,152
پايين ترين ميزان در طي دوران رياست جمهوريش.

1055
01:09:16,318 --> 01:09:21,198
عصر روز بعد،31 مارس 1968

1056
01:09:21,365 --> 01:09:25,870
رئيس جمهور براي وقت اضاف هر سه شبکه خبري را فراخواند

1057
01:09:27,163 --> 01:09:30,166
عصر بخير،هم وطنان آمريکاييم

1058
01:09:30,291 --> 01:09:33,335
امشب ميخواهم با شما در مورد صلح

1059
01:09:33,460 --> 01:09:36,380
در ويتنام و آسياي جنوب شرقي صحبت کنم

1060
01:09:38,424 --> 01:09:41,302
جانسون اعلام کرد که او تصميم گرفته بود تا بمباران مناطق

1061
01:09:41,427 --> 01:09:46,015
پرجمعيت اطراف هانوي و هايفونگ را به اميد

1062
01:09:46,140 --> 01:09:48,976
اينکه ويتنام شمالي سرانجام بخواهد

1063
01:09:49,059 --> 01:09:51,604
به پاي ميز مذاکره بيايد،متوقف کند.

1064
01:09:51,729 --> 01:09:54,356
تنها نيمه جنوبي کشور

1065
01:09:54,481 --> 01:09:56,984
مناطق نظامي شمال منطقه غير نظامي شده

1066
01:09:57,109 --> 01:10:00,946
کماکان هدف قرار گرفته ميشوند

1067
01:10:01,071 --> 01:10:05,492
بعد او کشور و جهان را مبهوت کرد

1068
01:10:05,618 --> 01:10:10,915
من معتقد نيستم که بايد ساعتي يا روزي از

1069
01:10:11,081 --> 01:10:16,837
اوقاتم را به هرگونه اهداف متعصبانه شخصي

1070
01:10:16,962 --> 01:10:25,387
يا هر گونه وظايفي غير از وظايف عالي اين دفتر

1071
01:10:25,512 --> 01:10:29,308
رياست جمهوري کشور شما اختصاص دهم

1072
01:10:29,433 --> 01:10:38,234
برهمين اساس،من نبايد بدنبال اين باشم و براي نامزدي از طرف حزبم

1073
01:10:38,359 --> 01:10:42,279
براي دوره ديگر بعنوان رئيس جمهورتان موافقت نخواهم کرد

1074
01:10:52,748 --> 01:10:56,293
من در کاليفرنيا فرود اومدم و پروازي از کاليفرنيا به بوستون گرفتم

1075
01:10:56,418 --> 01:11:00,005
و احساس خوبي داشتم چون نجات پيدا کردم

1076
01:11:00,130 --> 01:11:02,716
و ميدوني من براي کشورم جنگيده بودم

1077
01:11:02,841 --> 01:11:05,678
من در لوگان از هواپيما پياده شدم و ازونجا بيرون اومدم

1078
01:11:05,844 --> 01:11:07,638
و ازينکه در خانه بودم کاملا خوشحال بودم

1079
01:11:07,805 --> 01:11:14,478
و من يونيفرممو به تن داشتم و به بيرون از گيت بازرسي رفتم

1080
01:11:14,645 --> 01:11:19,358
و تاکسيها از کنارم ميگذشتن،از کنارم ميگذشتن

1081
01:11:19,525 --> 01:11:22,319
و يک پليس ايالتي بود که اونجا ايستاده بود

1082
01:11:22,486 --> 01:11:25,072
و نفهميدم چه اتفاقي داشت ميفتاد

1083
01:11:25,197 --> 01:11:28,575
و بعد اون پليس وارد خيابان شد و يک تاکسيو متوقف کرد

1084
01:11:28,659 --> 01:11:30,577
و گفت:تو مجبوري اين مردو سوار کني

1085
01:11:30,744 --> 01:11:32,955
تو مجبوري اين سربازو سوار کني

1086
01:11:33,080 --> 01:11:35,082
و راننده به من نگاهي انداخت و گفت

1087
01:11:35,207 --> 01:11:37,710
نميخوام به راکسبري برم

1088
01:11:37,835 --> 01:11:40,212
اونا منو بعنوان يک سرباز نميديدن

1089
01:11:40,337 --> 01:11:43,090
ميدوني اونا منو بعنوان يک کاکاسياهي ميديدن که اينجا به خونه مياد

1090
01:11:43,257 --> 01:11:44,883
و من در راکسبري زندگي ميکنم

1091
01:11:45,050 --> 01:11:46,093
ميدوني؟

1092
01:11:46,218 --> 01:11:48,012
داشتم فکر ميکردم:من يک تفنگدار درياييم

1093
01:11:48,137 --> 01:11:49,471
من يک تفنگدار درياييم.ميدوني

1094
01:11:49,596 --> 01:11:52,933
من تازه براي کشورم 13 ماه در منطقه جنگي جنگيده بودم

1095
01:11:53,058 --> 01:11:55,102
و نميتونم يک تاکسي بگيرم و خونه برم.

1096
01:11:57,354 --> 01:12:00,149
من يکسري اخبار خيلي بد براي همه شما دارم

1097
01:12:00,274 --> 01:12:05,362
و فکر ميکنم اخبار بد براي همه هم شهريانمان

1098
01:12:05,487 --> 01:12:09,408
و مردميکه صلح را در سراسر جهان دوست ميدارند

1099
01:12:09,575 --> 01:12:13,162
و اون اينه که مارتين لوترکينگ تير خورده

1100
01:12:13,287 --> 01:12:15,039
و امشب در ممفيس ايالت تنسي کشته شد

1101
01:12:18,876 --> 01:12:20,961
در اين روز سخت

1102
01:12:21,086 --> 01:12:24,673
در اين اوقات دشوار براي ايالات متحده

1103
01:12:24,798 --> 01:12:29,303
شايد خوب باشد که پرسيده شود ما چه جور ملتي هستيم

1104
01:12:29,470 --> 01:12:31,847
و در چه جهتي ما ميخواهيم حرکت کنيم

1105
01:12:33,349 --> 01:12:36,894
طي هفته بعد،آمريکاييهاي آفريقايي تبار

1106
01:12:36,977 --> 01:12:39,980
سوگوار،نااميد و عصباني

1107
01:12:40,105 --> 01:12:44,985
به خيابانهاي بيش از 100 شهر و شهرک

1108
01:12:45,110 --> 01:12:49,698
از جمله نيويورک و اوکلند،نيوارک و نشويل

1109
01:12:49,823 --> 01:12:54,870
شيکاگو و سينسيناتي و بالتيمور ريختند

1110
01:12:55,037 --> 01:12:57,498
و در واشنگتن دي.سي

1111
01:12:57,581 --> 01:13:00,834
شعله هاي آتش به فاصله دو خيابان از کاخ سفيد رسيد

1112
01:13:03,253 --> 01:13:06,173
وقتي اونا دکتر لوترکينگ رو کشتند اونا تنها چشمان سياه پوستان

1113
01:13:06,298 --> 01:13:09,134
زيادي رو گشودند که از برداشتن سلاح ميترسيدند

1114
01:13:09,218 --> 01:13:12,012
حالا اونا سلاحهايشان را برخواهند داشت

1115
01:13:12,137 --> 01:13:14,014
ما در يک جهان بيمار زندگي ميکنيم

1116
01:13:14,139 --> 01:13:17,017
اين جامعه نژادپرست که در اون زندگي ميکنيم

1117
01:13:17,184 --> 01:13:18,811
اونه که حقيقتا ماشه رو ميچکونه

1118
01:13:18,936 --> 01:13:24,691
خشونت،خشونت مياره
سرکوب، تلافي به ارمغان مياره

1119
01:13:24,817 --> 01:13:29,238
و تنها تطهير کل جامعه ما

1120
01:13:29,363 --> 01:13:33,075
ميتواند اين بيماري را از ارواح ما دور کند

1121
01:13:33,200 --> 01:13:36,578
دهها هزار نفر از گارد ملي

1122
01:13:36,703 --> 01:13:39,498
سربازان کادر ارتش و تفنگداران دريايي

1123
01:13:39,623 --> 01:13:43,460
از جمله يگان مستقر در آمريکاي راجر هريس

1124
01:13:43,585 --> 01:13:46,422
دستور يافتند تا در خيابانهاي آمريکا گشت بزنند

1125
01:13:48,382 --> 01:13:50,551
و من آماده رفتن بودم

1126
01:13:50,676 --> 01:13:53,846
تا زماني که ديدم اونا چه دستوراتي ميدادن

1127
01:13:53,971 --> 01:13:55,889
فکر ميکردم اونا قراره به ما باتون بدن

1128
01:13:56,056 --> 01:13:58,475
و فکر ميکردم که ما قراره جلوي ساخنمونها بايستيم

1129
01:13:58,600 --> 01:14:01,770
ميدوني و از کسب و کارها حفاظت ميکني،ميدوني

1130
01:14:01,895 --> 01:14:05,482
و اونا داشتن جليقه هاي ضد گلوله،کلاهخود

1131
01:14:05,607 --> 01:14:06,859
ام-16 همراه مهمات جنگي توزيع ميکردن

1132
01:14:06,942 --> 01:14:10,737
ميدوني،همون چيزهايي که ما در ويتنام داشتيم

1133
01:14:10,863 --> 01:14:15,576
و وقتي اونو ديدم گفتم،گفتم من نميرم

1134
01:14:15,701 --> 01:14:16,827
من نميرم

1135
01:14:16,952 --> 01:14:20,747
گفتم:من در واشنگتن دي.سي خانواده دارم

1136
01:14:20,873 --> 01:14:24,460
و فرمانده گروهانم گفت:برو توي کاميون،تفنگدار دريايي.

1137
01:14:27,337 --> 01:14:28,839
من گفتم:نميرم

1138
01:14:31,467 --> 01:14:34,803
من گروهبان نشدم چون از رفتن سرپيچي کردم

1139
01:14:36,430 --> 01:14:42,853
46 آمريکايي کشته ،2600 نفر مجروح شدند

1140
01:14:42,978 --> 01:14:44,855
20 هزار نفر بازداشت شدند

1141
01:14:49,401 --> 01:14:50,777
بعدا در همان ماه

1142
01:14:50,944 --> 01:14:53,822
دانشجويان ضد جنگ ساختمانهاي متعددي را در

1143
01:14:53,989 --> 01:14:57,493
دانشگاه کلمبيا در منهتن تسخير کردند

1144
01:14:57,618 --> 01:15:01,455
آن اشغال يک هفته طول کشيد

1145
01:15:01,580 --> 01:15:04,500
اولين بار در تاريخ آمريکا که دانشجويان

1146
01:15:04,666 --> 01:15:08,837
يک دانشگاه اصلي را وادار به تعطيلي کردند

1147
01:15:08,962 --> 01:15:12,132
افراد پليس نهايتا تظاهر کنندگان را

1148
01:15:12,257 --> 01:15:13,634
از ساختمانها بيرون کردند

1149
01:15:13,759 --> 01:15:17,471
و بيش از 100 دانشجو را روانه بيمارستان کردند

1150
01:15:17,596 --> 01:15:21,850
حالا ايالات متحده به نظر ميرسيد نسبت به هر زمان ديگري

1151
01:15:21,975 --> 01:15:25,187
از زمان جنگ داخلي متفرق تر شده بود

1152
01:15:26,730 --> 01:15:31,735
در آن بهار ،معترضين همچنين خيابانهاي لندن

1153
01:15:31,818 --> 01:15:33,987
پاريس

1154
01:15:34,112 --> 01:15:35,906
برلين

1155
01:15:36,031 --> 01:15:37,991
پراگ

1156
01:15:38,116 --> 01:15:39,701
ريو

1157
01:15:39,868 --> 01:15:42,079
جاکارتا را تسخير کردند

1158
01:15:42,204 --> 01:15:45,207
جهان به نظر ميرسيد در حال متلاشي شدن است

1159
01:16:10,023 --> 01:16:12,609
توقف موقت بمباران از سوي رئيس جمهور جانسون

1160
01:16:12,734 --> 01:16:14,736
تاثير مطلوبي برجا گذاشته بود

1161
01:16:14,861 --> 01:16:21,159
هانوي براي اولين بار موافقت کرد تا با واشنگتن مذاکره کند

1162
01:16:21,326 --> 01:16:26,665
مذاکره کنندگان شروع به گفتگو در هتل مجستيک در پاريس کردند

1163
01:16:26,790 --> 01:16:30,794
ولي کمونيستها حالا يک سياست دوگانه جديدي را اتخاذ کرده بودند

1164
01:16:30,961 --> 01:16:32,337
آنها آنرا:

1165
01:16:32,462 --> 01:16:36,508
"مذاکره در حين جنگيدن،جنگيدن در حين مذاکره"ناميدند.

1166
01:16:36,633 --> 01:16:39,928
داره مياد!

1167
01:16:40,053 --> 01:16:43,640
آنها در 5 مي(ارديبهشت)،يک حمله ديگر که لي زوان

1168
01:16:43,807 --> 01:16:46,268
اميد داشت تا به گونه اي آنچه که

1169
01:16:46,435 --> 01:16:48,687
تهاجم تت بدست نياورده بود حاصل آورد

1170
01:16:48,812 --> 01:16:54,943
دشمن به 119 هدف حمله کرد،آنچه که تت کوچک ناميده ميشد

1171
01:16:58,614 --> 01:17:01,158
جنگ جديدي در خيابانهاي سايگون وجود داشت

1172
01:17:05,370 --> 01:17:08,290
نيمي از شهر حالا ويران شده بود

1173
01:17:10,667 --> 01:17:12,669
جهنم

1174
01:17:17,215 --> 01:17:21,678
ولي باري ديگر ويت کنگ و ارتش ويتنام شمالي شکست خوردند

1175
01:17:21,803 --> 01:17:23,764
آنها هنوز به سرنگوني

1176
01:17:23,889 --> 01:17:26,683
دولت ويتنام جنوبي نزديکتر نبودند

1177
01:17:26,808 --> 01:17:31,438
و آنها متحمل حدود 36000 نفر تلفات ديگر شده بودند

1178
01:17:35,817 --> 01:17:40,906
براي ايالات متحده ماه مي 1968 خونين ترين ماه

1179
01:17:41,031 --> 01:17:43,950
جنگ ويتنام شد

1180
01:17:44,076 --> 01:17:49,289
2416 آمريکايي  در مکانهايي جان خود را از دست دادند که اساميشان

1181
01:17:49,456 --> 01:17:51,792
براي آمريکائياني که در ميهن بودند

1182
01:17:51,917 --> 01:17:55,462
يادآور اوقات سختي بود:

1183
01:17:55,629 --> 01:18:00,050
دايدو،فولام،کامدوک

1184
01:18:00,175 --> 01:18:04,429
چولان و دشت ني ها.

1185
01:18:06,848 --> 01:18:10,560
يک پيروزي نظامي کامل در چشم انداز ديده نميشود

1186
01:18:10,727 --> 01:18:12,604
و در دسترس نيست

1187
01:18:12,729 --> 01:18:16,233
که در حقيقت،احتمالا اون خارج از دست ماست

1188
01:18:16,400 --> 01:18:18,443
در آن بهار براي مدتي

1189
01:18:18,610 --> 01:18:20,696
چنين به نظر ميرسيد که رابرت کندي ممکن است

1190
01:18:20,821 --> 01:18:24,533
نامزدي حزب دموکرات براي رياست جمهوري را کسب کند

1191
01:18:24,658 --> 01:18:29,496
او متعهد شد تا جنگ را به پايان برساند و بنظر ميرسيد اميد

1192
01:18:29,621 --> 01:18:32,249
از بين بردن اختلافات رو به رشد

1193
01:18:32,374 --> 01:18:35,293
بين آمريکائيان سياه و سفيد پوست را تحقق بخشد

1194
01:18:37,921 --> 01:18:41,258
ولي در ژوئن(خرداد)پس از شکست دادن يوجين مک کارتي

1195
01:18:41,341 --> 01:18:45,679
در انتخابات مقدماتي حزبي در کاليفرنيا،او هم ترور شد

1196
01:18:45,804 --> 01:18:49,307
اوه،خدا لعنتت کنه،چرا؟

1197
01:19:03,697 --> 01:19:06,783
مردم مبهوت شده بودن و مردم ترسيده بودن

1198
01:19:06,908 --> 01:19:13,123
افراديکه تحسينشون ميکرديم داشتن از ما جدا ميشدن
کارول کراکر،ساراتوگا اسپرينگز،نيويورک

1199
01:19:17,377 --> 01:19:22,257
اون مطمئنا اون دسته از ما رو که ازينکه به راه خودمون بريم باز ميداشت

1200
01:19:22,382 --> 01:19:26,219
در مسيري گذاشت که نامطمئن بنظر ميرسيد

1201
01:19:33,018 --> 01:19:34,978
وقتي مارتين لوتر کينگ ترور شد

1202
01:19:35,061 --> 01:19:37,647
و بابي کندي ترور شد

1203
01:19:37,773 --> 01:19:41,777
اونا موضوع بسيار بزرگي ازش ساختن

1204
01:19:41,902 --> 01:19:47,574
اونا ميگفتن که اون بخشي از کشمکش مردم آمريکا

1205
01:19:47,657 --> 01:19:49,451
عليه دولتشون بود

1206
01:19:49,576 --> 01:19:51,578
و اينکه شورشياني در خيابونها حضور داشتند

1207
01:19:52,913 --> 01:19:54,998
و فرمانده اردوگاه واقعا به ما گفت

1208
01:19:55,165 --> 01:19:57,667
شما ميتونين ده تا از ما رو به نسبت يکي از خودتون بکشين

1209
01:19:57,793 --> 01:20:01,797
ولي مردم شما عليه اين به پا خواهند خواست

1210
01:20:01,922 --> 01:20:06,051
و اينکه ما براي 10 سال يا 20 سال يا 30 سال اينجا خواهيم بود

1211
01:20:06,176 --> 01:20:07,385
هرچقدر که اون طول بکشه

1212
01:20:07,511 --> 01:20:09,554
و تا زمانيکه شما همه ما رو نکشيد

1213
01:20:09,679 --> 01:20:13,099
ما قراره پيروز اين جنگ باشيم

1214
01:20:17,145 --> 01:20:18,480
و در چهارم جولاي(روز استقلال آمريکا از امگليس)

1215
01:20:18,605 --> 01:20:22,234
ما فهميديم که اون روز چهارم جولايه

1216
01:20:22,359 --> 01:20:25,403
و اونا به ما اجازه نميدادند تا سرودهاي ميهن پرستانه بخونيم

1217
01:20:25,570 --> 01:20:30,325
ولي گاهي اوقات ما به آرامي در شب سرود ميخونديم

1218
01:20:30,450 --> 01:20:33,954
و

1219
01:20:35,539 --> 01:20:40,293
ما فهميديم که با وچود پس زمينه هاي مختلف

1220
01:20:40,418 --> 01:20:42,337
و پس زمينه هاي مختلف اجتماعي اقتصادي

1221
01:20:42,462 --> 01:20:44,589
نژادهاي مختلف،مذاهب مختلف

1222
01:20:44,714 --> 01:20:46,633
ما آمريکايي بوديم

1223
01:20:52,138 --> 01:20:55,100
"مردم آمريکا رهبري جديدي در آن پاييز داشتند انتخاب ميکردند

1224
01:20:55,225 --> 01:20:58,395
و بنظر ميرسيد همه خشنودند"

1225
01:20:58,520 --> 01:21:00,397
يک خبرنگار بريتانيايي اين را نوشت:

1226
01:21:00,522 --> 01:21:03,942
"اينکه هرکسي رياست جمهوري را در اين نوامبر تصاحب کند

1227
01:21:04,067 --> 01:21:06,570
مجبور خواهد بود تا به اين نبرد

1228
01:21:06,695 --> 01:21:09,447
طي چند ماه پايان دهد

1229
01:21:09,614 --> 01:21:13,285
چگونه قرار است اين کار انجام شود يا چه امتيازاتي بايد اعطا شوند

1230
01:21:13,410 --> 01:21:16,746
بسيار زيادي جزئي است(نامعلوم است)

1231
01:21:16,872 --> 01:21:20,625
پيش ازينکه آن جزئيات نهايتا محقق شوند

1232
01:21:20,750 --> 01:21:24,296
تقريبا هفت سال ديگر بايد ميگذشت

1233
01:21:24,379 --> 01:21:27,924
و 27184 آمريکايي ديگر

1234
01:21:28,049 --> 01:21:32,345
و صدها هزار لائوسي،کامبوجي

1235
01:21:32,470 --> 01:21:37,601
و ويتنام شمالي و جنوبي ديگر بايد کشته ميشدند
