﻿1
00:01:24,959 --> 00:01:28,963
‫« آنان که در آستانه‌ی مرگ هستند »

2
00:01:30,006 --> 00:01:32,050
‫نه، خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم،
‫رحم داشته باش

3
00:01:32,175 --> 00:01:33,968
‫واسه رحم دیگه خیلی دیره

4
00:01:34,052 --> 00:01:35,845
‫- ما بهت هشدار داده بودیم
‫- قول میدم،

5
00:01:35,929 --> 00:01:37,972
‫اگه از جونم بگذری...

6
00:01:38,056 --> 00:01:39,265
‫اولش که میگی به خاکِ سیاه نشستی،

7
00:01:39,349 --> 00:01:41,309
‫بعد حالا می‌خوای با پول
‫خودت رو خلاص کنی؟

8
00:01:50,110 --> 00:01:51,611
‫دروغگوی کثافت!

9
00:01:56,032 --> 00:01:57,325
‫حالم رو به‌هم می‌زنی

10
00:01:58,201 --> 00:02:00,703
‫نه، نه، تناکس،
‫پولت جور می‌کنم

11
00:02:00,787 --> 00:02:01,996
‫- کارش رو تموم کن
‫- نه، نه، نه

12
00:02:02,080 --> 00:02:03,248
‫- طلاهاش رو بردار
‫- نه، نه، نه!

13
00:02:09,587 --> 00:02:13,299
‫روم، زمانی چراغ راه تمدن بود،

14
00:02:13,383 --> 00:02:16,594
‫حالا به باتلاق فساد و انحطاط تبدیل شده

15
00:02:16,719 --> 00:02:19,722
‫شهروندانش فقط به دو چیز علاقه دارن:

16
00:02:19,848 --> 00:02:22,517
‫غذا و بازی‌ها

17
00:02:23,476 --> 00:02:26,729
‫به من میگن تناکس،
‫ولی این اسم واقعیم نیست

18
00:02:27,981 --> 00:02:30,066
‫زندگی توی روم پشیزی ارزش نداره

19
00:02:30,150 --> 00:02:31,442
‫زندگی توی لجن‌زار،

20
00:02:31,568 --> 00:02:34,279
‫زیر سایه‌ی ثروتمندان و قدرتمندان

21
00:02:35,405 --> 00:02:38,575
‫من توی دخمه‌ی «سیرکوس ماکسیموس»
‫بزرگ شدم

22
00:02:39,284 --> 00:02:43,079
‫همیشه گرسنه بودم،
‫واسه غذا می‌جنگیدم

23
00:02:43,121 --> 00:02:43,997
‫اوضاع‌مون چطوره؟

24
00:02:44,080 --> 00:02:46,082
‫یه‌کم بیشتر از هشت هزار دناریوس

25
00:02:46,166 --> 00:02:48,042
‫- و این کیسه‌ها؟
‫- جواهرات رو بدید به اسپانیایی‌ها

26
00:02:48,126 --> 00:02:49,085
‫بقیه رو بسته‌بندی کنید

27
00:02:51,087 --> 00:02:53,506
‫اگه می‌خواید توی مسابقه کنید،

28
00:02:53,590 --> 00:02:55,300
‫چهار تا تیم اسب‌سواری هست

29
00:02:55,425 --> 00:02:56,801
که توی مسابقه هستند

30
00:02:56,926 --> 00:03:01,431
‫دسته‌ی سبز، سفید، قرمز و آبی

31
00:03:01,514 --> 00:03:03,141
‫برو!

32
00:03:03,266 --> 00:03:05,768
‫همه‌ی سهام‌شون به مدت صدها سال

33
00:03:05,852 --> 00:03:08,271
‫در اختیار اشراف و سناتورهای روم بوده و

34
00:03:08,354 --> 00:03:10,106
‫ثروت غیرقابل تصوری بهشون بخشیده

35
00:03:14,027 --> 00:03:14,986
‫ولی به زودی،

36
00:03:16,279 --> 00:03:18,031
‫همه‌ی اینا قراره تغییر کنه

37
00:03:22,368 --> 00:03:24,078
‫هوی! این یکی هنوز زنده‌ست

38
00:03:25,330 --> 00:03:27,665
‫- کار از کار گذشته
‫- نکن

39
00:03:28,208 --> 00:03:30,793
‫تمومش کنید، التماس‌تون می‌کنم

40
00:03:30,793 --> 00:03:31,794
‫رحم کنیم؟

41
00:03:31,920 --> 00:03:34,130
‫زنده‌ها بیشتر از مُرده‌ها می‌ارزن

42
00:03:37,091 --> 00:03:38,635
‫رحم کردن سودی نداره

43
00:03:39,260 --> 00:03:40,595
‫موقعی که وقت کنم،

44
00:03:40,678 --> 00:03:42,680
‫به بچه‌ها چیزایی که لازمه بدونن رو یاد میدم

45
00:03:43,181 --> 00:03:45,642
‫کارپو، امروز بازار خوبی داشتیم

46
00:03:45,725 --> 00:03:47,644
‫چیزایی که خودم مجبور شدم
‫از راهِ سختش یاد بگیرم

47
00:03:47,727 --> 00:03:49,229
‫سی سسترشوس برای اسب

48
00:03:49,312 --> 00:03:50,396
‫ده‌تا هم واسه مردها

49
00:03:50,480 --> 00:03:51,856
‫این یکی هنوز زنده‌ست

50
00:03:52,774 --> 00:03:54,317
‫- بیست‌ سکه
‫- سی سکه

51
00:03:54,400 --> 00:03:55,944
‫- 25
‫- قبوله

52
00:03:57,612 --> 00:04:00,323
‫آهای گوش کنید، مردها چه مُرده چه زنده

53
00:04:00,448 --> 00:04:03,117
‫همچنان ارزش‌شون از گوشتِ اسب کمتره

54
00:04:03,201 --> 00:04:06,663
‫بعد اینه امپراتور روم، نرون،
‫به زندگی رقت‌انگیزش پایان داد،

55
00:04:06,788 --> 00:04:08,790
‫یه جنگ داخلی خونین در گرفت

56
00:04:08,873 --> 00:04:12,710
‫بهش می‌گفتن «سال چهار امپراتور»

57
00:04:12,835 --> 00:04:14,587
‫چهار تا ژنرال می‌خواستن

58
00:04:14,671 --> 00:04:17,173
‫فرمانروای امپراتوری قدرتمند روم بشن

59
00:04:18,675 --> 00:04:22,679
‫« روم، 79 سال پس از میلاد مسیح »

60
00:04:22,679 --> 00:04:24,347
‫آخرین ژنرالی که دووم آورد

61
00:04:24,430 --> 00:04:27,517
‫ژنرال فلاویوس وسپاسیانوس بود

62
00:04:27,600 --> 00:04:29,519
‫بعد اینکه ارتشش اون رو به امپراتوری رسوند،

63
00:04:29,602 --> 00:04:31,604
‫اون شهر رو بازسازی کرد و توی مرکزش

64
00:04:31,688 --> 00:04:34,357
‫شروع کرد به ساختن
‫یه میدان ورزشی جدید خیلی بزرگ

65
00:04:34,482 --> 00:04:36,859
‫تا رضایت توده‌ی مردم رو جلب کنه

66
00:04:37,402 --> 00:04:38,987
‫«آمفی‌تئاتر فلاوین»

67
00:04:42,323 --> 00:04:44,367
‫اینا رو می‌بریم اینجا و...

68
00:04:44,450 --> 00:04:47,370
‫خانواده‌ی امپراتور وسپاسیانوس
‫فرودست بودن

69
00:04:47,453 --> 00:04:49,747
‫قاطر می‌چروندن و
‫اون دو تا پسر داشت

70
00:04:50,707 --> 00:04:53,876
‫پسر بزرگترش تیتوس،
‫ژنرال مشهوری شد،

71
00:04:53,960 --> 00:04:57,088
‫و دومیتیان شد سیاستمدارِ جوان خانواده

72
00:04:57,088 --> 00:04:58,423
‫بهشون «سلسله‌ی فلاویان» گفته می‌شد

73
00:04:58,423 --> 00:05:00,800
‫آخرین شکوه و افتخار روم رو ببینید،

74
00:05:00,883 --> 00:05:04,137
‫که از فتح «یهودیه» توسط
‫پسرم تیتوس حاصل شده

75
00:05:04,220 --> 00:05:06,973
‫من این شکوه رو با سربازان روم تقسیم می‌کنم

76
00:05:07,056 --> 00:05:09,142
‫برای شهروندان روم ساخته شده

77
00:05:09,225 --> 00:05:12,312
‫توی همون زمینی که نرون ازشون دزدید،

78
00:05:12,395 --> 00:05:14,814
‫تا خونه‌ی طلایی خودش رو بسازه

79
00:05:14,939 --> 00:05:18,192
‫کوچیک‌تر از چیزیه که انتظارش رو داشتم

80
00:05:20,153 --> 00:05:22,071
‫شما بازی‌گردان هستید، کنسول مارسوس؟

81
00:05:22,155 --> 00:05:23,364
‫شما مسئول بازی‌ها هستید؟

82
00:05:23,489 --> 00:05:25,450
‫مطمئن باشید که من می‌دونم
‫جمعیت چی می‌خوان

83
00:05:27,201 --> 00:05:29,829
‫سیرکوس ماکسیموس واسه ارابه‌رانی مناسبـه

84
00:05:29,954 --> 00:05:30,955
‫جمعیت می‌خوان خون و خون‌ریزی ببینن

85
00:05:30,955 --> 00:05:32,707
‫و می‌خوان برای دیدنش
‫به قدر کافی نزدیک باشن

86
00:05:33,416 --> 00:05:36,419
‫بله، ما هنوز منتظر ارائه پیشنهاد
‫برای سهام این مسابقات هستیم

87
00:05:36,502 --> 00:05:39,630
‫آهان. خب، تجدید نظر کردم

88
00:05:41,132 --> 00:05:43,009
‫سهامی در کار نیست

89
00:05:43,259 --> 00:05:44,719
‫سیرکوس ماکسیموس متعلق به همه‌تونـه

90
00:05:44,802 --> 00:05:47,430
‫سهام‌دارن چهار دسته

91
00:05:47,513 --> 00:05:49,807
‫ولی به جاش، این گود مسابقات،

92
00:05:50,641 --> 00:05:55,021
‫متعلق به همه‌ی شهروندان رومـه

93
00:05:56,856 --> 00:05:58,858
‫« خانه‌ی مارسوس، تپه‌ی اسکیلین »

94
00:05:58,858 --> 00:06:02,945
‫امپراتور وسپاسیانوس، تیتوس،
‫دومیتیان، همه‌ی فلاویان‌ها،

95
00:06:03,321 --> 00:06:04,655
‫اونا هیچی نیستن

96
00:06:05,406 --> 00:06:06,949
‫خاندان قاطرچی‌ها

97
00:06:07,033 --> 00:06:09,952
‫این فلاویان‌ها برای ما
‫تهدید اساسی محسوب میشن

98
00:06:10,036 --> 00:06:13,164
‫تأکیدشون بر اینکه این میدان جدید
‫متعلق به همه‌ی شهرواندان رومـه،

99
00:06:13,247 --> 00:06:14,332
‫فقط ترفندی برای

100
00:06:14,415 --> 00:06:15,875
‫ارضای طمع بی‌‎حد و حصر خودشونـه

101
00:06:16,000 --> 00:06:18,961
‫باعث کمتر شدن ثروتی میشه که ما
‫از سیرکوس ماکسیموس بدست میاریم؛

102
00:06:19,045 --> 00:06:21,839
‫و شاید از این بدتر،
‫قدرت و اقتدارمون رو کاهش میده

103
00:06:21,923 --> 00:06:25,093
‫کنسول، حرفت رو بزن.
‫بگو تمومش کن.

104
00:06:25,176 --> 00:06:27,303
‫- قدم به قدم
‫- نه

105
00:06:27,970 --> 00:06:30,181
‫مسئله ایستادن جلوی کلِ فلاوین‌هاست

106
00:06:30,264 --> 00:06:31,682
‫مراقب باش، زن

107
00:06:31,766 --> 00:06:33,684
‫فقط فکر کردن بهش، ممکنه سرت رو به باد بده

108
00:06:33,768 --> 00:06:35,645
‫ترجیح نمی‌دید این ریسک رو بکنید

109
00:06:35,728 --> 00:06:37,271
‫تا اینکه به فراموشی سپرده بشید؟

110
00:06:38,564 --> 00:06:39,982
‫شاید حق با همسرمـه

111
00:06:40,483 --> 00:06:41,901
‫اگه امپراتور عوض بشه

112
00:06:42,026 --> 00:06:43,986
‫یه چیزی به ما برسه، خوبه

113
00:06:44,070 --> 00:06:46,823
‫وسپاسیانوس تازه به دوران رسیده‌‌ست

114
00:06:48,032 --> 00:06:51,285
‫تیتوس، پسر بزرگش،
‫یجورایی حس وظیفه‌شناسی داره

115
00:06:51,369 --> 00:06:52,370
‫ولی دومیتیان چی؟

116
00:06:54,288 --> 00:06:55,289
‫همونی که رشوه می‌گیره

117
00:06:55,790 --> 00:06:58,042
‫تصور کنید اون روی کرسی بشینه

118
00:06:58,543 --> 00:07:00,878
‫اگه امپراتور بشه،

119
00:07:02,213 --> 00:07:04,841
‫کار همه‌ی ما تمومـه

120
00:07:05,842 --> 00:07:07,844
‫« نومیدیا، استان امپراتوری روم در شمال آفریقا »

121
00:07:32,285 --> 00:07:33,786
‫چه خبره؟

122
00:07:34,495 --> 00:07:35,913
‫اون خواهرمـه

123
00:07:35,997 --> 00:07:37,248
‫ساکت!

124
00:07:37,331 --> 00:07:38,624
‫تو یه سرباز لژیون رو کُشتی

125
00:07:38,708 --> 00:07:41,711
‫- اون مست بود. اون...
‫- اون یه شهروند رومی بود

126
00:07:41,794 --> 00:07:43,546
‫این دو تا از حالا
‫جزو دارایی‌های روم محسوب میشن

127
00:07:43,629 --> 00:07:46,215
‫- بیاریدشون!
‫- نه، نه، نه

128
00:07:46,299 --> 00:07:47,425
‫جولا... جولا!

129
00:07:47,592 --> 00:07:51,304
‫نه! مادر! مادر!

130
00:08:05,776 --> 00:08:08,446
‫جولا! اورا!

131
00:08:09,280 --> 00:08:10,740
‫مادر!

132
00:08:11,782 --> 00:08:15,077
‫مادر! مادر!

133
00:08:23,085 --> 00:08:25,171
‫کالا، کجا میری؟

134
00:08:26,881 --> 00:08:28,883
‫میرم دنبال دخترام

135
00:08:28,883 --> 00:08:30,927
‫پسرت کوامه چی؟

136
00:08:31,677 --> 00:08:33,679
‫رفته شکار

137
00:08:33,763 --> 00:08:35,473
‫نمی‌تونم منتظرش بشم

138
00:09:01,207 --> 00:09:03,918
‫خدایان بهمون لبخند می‌زنن

139
00:09:04,043 --> 00:09:06,796
‫رومی‌ها بابت این یکی سه برابر پول میدن

140
00:09:06,879 --> 00:09:09,966
‫اون از خدایانـه، آپادماک

141
00:09:11,884 --> 00:09:12,969
‫شیاطین ازش محافظت می‌کنن

142
00:09:13,052 --> 00:09:15,179
‫اون خدای شیرِ طایفه‌ی پدرمـه

143
00:09:15,680 --> 00:09:16,973
‫نمی‌تونیم بدزدیمش

144
00:09:17,056 --> 00:09:20,017
‫رومی‌ها می‌تونن با خدایان و
‫شیاطین سر و کله بزنن

145
00:09:20,726 --> 00:09:21,894
‫برو سراغش

146
00:09:22,019 --> 00:09:24,105
‫وگرنه هیچی گیرت نمیاد، کوامه

147
00:10:24,624 --> 00:10:25,625
‫حالا!

148
00:10:38,471 --> 00:10:41,349
‫لطفاً منو ببخش

149
00:10:47,229 --> 00:10:51,192
‫« بندر اویستا، یکی از بنادر روم »

150
00:10:57,782 --> 00:10:58,824
‫بس کنید، احمق‌ها!

151
00:10:58,908 --> 00:11:00,117
‫بهتون که گفتم،

152
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
‫من می‌تونم از تخته بیارم‌شون پایین

153
00:11:02,161 --> 00:11:04,038
‫آروم باش، الیا.
‫الان توی بایتیکا نیستی.

154
00:11:04,163 --> 00:11:06,040
‫اونا به درد نمی‌خورن.
‫بهشون صدمه می‌زنن.

155
00:11:06,165 --> 00:11:07,500
‫من می‌تونم بهتر انجامش بدم

156
00:11:07,625 --> 00:11:09,085
‫بذاریدش زمین

157
00:11:09,168 --> 00:11:11,170
‫نیازی ندارم یه اسپانیایی مغرور

158
00:11:11,295 --> 00:11:12,505
‫راه و چاه نشونم بده

159
00:11:12,630 --> 00:11:15,049
‫بیشتر از کل روزهای عمرت،
‫اسب از کشتی پیاده کردم

160
00:11:15,174 --> 00:11:17,635
‫دیگه حتی یکی از اسب‌های ما رو هم
‫با اون قلاب پایین نمیاری

161
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
‫جات بودم به حرف
‫برادر کوچیک‌مون گوش می‌دادم

162
00:11:21,597 --> 00:11:22,723
‫اسب‌ها راستِ کارش هستن

163
00:11:22,807 --> 00:11:24,141
‫من کرگدن هم از کشتی پیاده کردم

164
00:11:24,225 --> 00:11:26,018
‫اصلاً فیل هم پیاده کرده باشی

165
00:11:26,519 --> 00:11:28,688
‫شش تا کشتی دیگه دارم
‫که باید تخلیه بشن

166
00:11:28,771 --> 00:11:31,315
‫از کشتی‌های حبوباتی که
‫از مصر میان خبری نشده؟

167
00:11:31,440 --> 00:11:32,942
‫سه هفته شده و بدون غذا

168
00:11:32,942 --> 00:11:34,735
‫افرادمون بی‌قرارتر میشن

169
00:11:34,819 --> 00:11:37,738
‫شاید امروز برسن، شاید فردا

170
00:11:38,197 --> 00:11:39,615
‫جنوب طوفان اومده

171
00:11:39,699 --> 00:11:41,450
‫به محض اینکه دیده شدن خبر بده

172
00:11:41,575 --> 00:11:44,662
‫آروم باش. آروم باش. همینـه

173
00:11:45,162 --> 00:11:46,205
‫همینـه

174
00:11:46,288 --> 00:11:48,791
‫پسر خوب. آروم باش

175
00:11:50,167 --> 00:11:52,169
‫همینـه. خودشـه

176
00:11:54,463 --> 00:11:56,090
‫رومی‌ها

177
00:12:13,941 --> 00:12:15,776
‫کشتی‌های مصر با تأخیر می‌رسن

178
00:12:16,026 --> 00:12:17,862
‫حبوباتی در کار نیست.
‫فردا برگردید.

179
00:12:17,945 --> 00:12:19,321
‫دیروز همینو گفتید

180
00:12:19,447 --> 00:12:21,115
‫از آخرین باری که غلات گرفتیم سه هفته گذشته

181
00:12:21,198 --> 00:12:23,617
‫- شنیدید که چی گفتم
‫- ملت دارن از گرسنگی می‌میرن

182
00:12:23,701 --> 00:12:24,827
‫چی باید بخوریم؟

183
00:12:24,910 --> 00:12:26,912
‫روم نمی‌تونه از نداشته‌هاش بذل و بخشش کنه

184
00:12:26,996 --> 00:12:28,956
‫من که نمی‌بینم هیچ سناتوری گرسنه باشه

185
00:12:29,081 --> 00:12:31,375
‫و اونا از همه‌شون زالو تر هستن

186
00:12:42,261 --> 00:12:44,346
‫چطوره شکایت‌مون رو مستقیم ببریم

187
00:12:44,472 --> 00:12:47,308
‫پیش وسپاسیانوس و توله‌هاش؟

188
00:12:47,683 --> 00:12:49,143
‫به سمت پالاتین!

189
00:12:49,226 --> 00:12:52,646
‫به سمت پالاتین!
‫به سمت پالاتین!

190
00:12:58,152 --> 00:13:00,905
‫آهای، دوباره شورش شده

191
00:13:00,988 --> 00:13:02,198
‫این دفعه چرا؟

192
00:13:02,323 --> 00:13:04,825
‫مگه مهمه؟ بیاید بریم.
‫یالا بچه‌ها.

193
00:13:08,120 --> 00:13:09,497
‫به سمت پالاتین!

194
00:13:09,622 --> 00:13:13,667
‫به سمت پالاتین!
‫به سمت پالاتین!

195
00:13:13,751 --> 00:13:15,461
‫همگی باهم! بیاید بریم!

196
00:13:23,385 --> 00:13:25,846
‫به سمت پالاتین!
‫به سمت پالاتین!

197
00:13:25,930 --> 00:13:27,973
‫به سمت پالاتین!

198
00:13:28,057 --> 00:13:30,226
‫برید به سمت پالاتین. برید!

199
00:13:30,893 --> 00:13:32,269
‫برید، برید!

200
00:14:02,675 --> 00:14:04,093
‫باید تاوان جرایم‌تون رو بدید!

201
00:14:04,218 --> 00:14:06,637
‫باید تاوان جرایم‌تون رو بدید!

202
00:14:14,061 --> 00:14:18,065
‫« قصر امپراتوری، تپه‌ی پالاتین »

203
00:14:20,734 --> 00:14:22,903
‫سریع! برید داخل!

204
00:14:23,028 --> 00:14:25,489
‫دروازه‌ها رو ببندید! خیلی‌خب!

205
00:14:25,573 --> 00:14:29,535
‫باید تاوان جرایم‌تون رو بدید!

206
00:14:30,744 --> 00:14:32,371
‫بیا

207
00:14:32,454 --> 00:14:34,373
‫اون به خونت تشنه‌ هستن و تو می‌خندی؟

208
00:14:34,456 --> 00:14:37,585
‫وقتی نرون مقدس امپراتور بود،
‫هر روز شورش داشتیم

209
00:14:41,755 --> 00:14:43,632
‫برادرت کجاست؟

210
00:14:43,632 --> 00:14:44,425
‫خب، باید اینجا باشه

211
00:14:44,508 --> 00:14:46,260
‫اون جمعیت به خون ما تشنه‌ان

212
00:14:46,343 --> 00:14:48,220
‫بی‌دلیل نیست. گرسنه‌ان

213
00:14:48,345 --> 00:14:49,388
‫فقط با محافظان قصر و

214
00:14:49,430 --> 00:14:50,806
‫یه هنگ از گارد پرتورین‌مون

215
00:14:50,848 --> 00:14:52,308
‫نمی‌دونم چقدر بتونیم دووم بیاریم

216
00:14:52,391 --> 00:14:53,893
‫وقتی توی شهر آلزیا
‫محاصره شده بودی،

217
00:14:54,018 --> 00:14:56,729
‫از یه ترفند انحرافی استفاده کردی
‫تا مهاجمان رو دور کنی

218
00:14:56,854 --> 00:14:58,063
‫مگه نه؟

219
00:14:59,440 --> 00:15:01,692
‫برو! برو!

220
00:15:02,318 --> 00:15:04,320
‫« خانه‌ی تیتوس، آپیا »

221
00:15:09,283 --> 00:15:10,326
‫باید تاوان جرایم‌تون رو بدید!

222
00:15:10,409 --> 00:15:12,411
‫باید تاوان جرایم‌تون رو بدید!

223
00:15:24,548 --> 00:15:26,675
‫این هم از «صلح رومی»

224
00:15:26,800 --> 00:15:29,345
‫فکر می‌کنی همیشه همینطوره؟

225
00:15:29,428 --> 00:15:30,679
‫خدا کنه نباشه

226
00:15:34,683 --> 00:15:35,976
‫امروز یه مسابقه هست

227
00:15:36,518 --> 00:15:37,811
‫امروز مسابقه نیست

228
00:15:37,895 --> 00:15:40,147
‫کوری یا فقط احمقی؟

229
00:15:41,023 --> 00:15:42,024
‫اونو نگاه کن

230
00:15:42,149 --> 00:15:43,108
‫بیا بریم ببینیم

231
00:15:48,322 --> 00:15:50,032
‫- صدای طبل میاد
‫- کـَر نیستم

232
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
‫اسکورپوس آب شده رفته توی زمین

233
00:15:51,784 --> 00:15:53,118
‫فیمبریا همه جا رو گشته

234
00:15:53,202 --> 00:15:55,079
‫حدس می‌زنم کجاست.
‫میرم میارمش.

235
00:15:55,204 --> 00:15:56,789
‫شما دو تا مقدمات شرط‌بندی رو فراهم کنید

236
00:16:00,834 --> 00:16:02,086
‫آروم، آروم

237
00:16:02,211 --> 00:16:03,671
‫مراقب باش

238
00:16:03,754 --> 00:16:04,713
‫فیمبریا!

239
00:16:04,838 --> 00:16:06,924
‫قرار بود تا دو روز آینده مسابقه ندیم

240
00:16:07,049 --> 00:16:08,175
‫ما آماده نیستیم

241
00:16:08,258 --> 00:16:10,678
‫وقتی امپراتور بگه
‫مسابقه بدید، مسابقه می‌دیم

242
00:16:14,348 --> 00:16:15,808
‫شاید این عقلت رو سر جاش بیاره

243
00:16:27,945 --> 00:16:29,613
‫- برو، مراقب باش، ببرش، سریع
‫- برید سریع‌تر

244
00:16:29,989 --> 00:16:31,782
‫تو فیمبریا هستی؟

245
00:16:31,865 --> 00:16:34,159
‫یه معرفی‌نامه از هیسپانیا بایتیکا دارم

246
00:16:34,284 --> 00:16:36,954
‫ما ده تا اسب اسب نر اسپانیایی اصیل داریم

247
00:16:37,037 --> 00:16:39,540
‫به من می‌خوره از برده‌ها اسب بخرم؟

248
00:16:39,665 --> 00:16:41,542
‫راستش امپراتور شما

249
00:16:41,667 --> 00:16:43,419
‫به اسپانیایی‌ها شهروندی رومی داده

250
00:16:43,502 --> 00:16:45,212
‫ببین، مگه اینکه خودت امپراتور باشی،

251
00:16:45,337 --> 00:16:46,588
‫وگرنه برو گمشو

252
00:17:02,229 --> 00:17:03,731
‫باکوس رسید

253
00:17:06,066 --> 00:17:07,401
‫چه عجب

254
00:17:07,526 --> 00:17:08,777
‫ممنون، تناکس

255
00:17:08,861 --> 00:17:11,697
‫وقتی اسکورپوس بزرگ مسابقه نمیده،
‫شرط‌بندی سنگین نیست

256
00:17:14,116 --> 00:17:14,867
‫اون اسکورپوسـه

257
00:17:14,992 --> 00:17:17,369
‫- اسب‌های من کجان؟
‫- تازه از چرا برگشتن،

258
00:17:17,494 --> 00:17:19,163
‫- دارن بهشون افسار می‌‌بندن
‫- واسه اسب‌ها

259
00:17:19,163 --> 00:17:21,999
‫- خوب نیست که کاملاً آماده نباشن
‫- از امپراتور گله کن

260
00:17:21,999 --> 00:17:23,000
‫قصدم همینـه

261
00:17:25,002 --> 00:17:26,211
‫برید رد کارتون!

262
00:17:26,295 --> 00:17:27,713
‫اینجا هیچی واسه دیدن نیست

263
00:17:27,796 --> 00:17:29,048
‫برید!

264
00:17:30,549 --> 00:17:32,801
‫به نظر من که چندان خاص نیست

265
00:17:34,428 --> 00:17:36,305
‫اون 86 بار توی مسابقه‌ی اسب‌دوانی برنده شده

266
00:17:36,388 --> 00:17:38,515
‫بُرد مال اسب‌هاست

267
00:17:38,599 --> 00:17:39,683
‫اسب‌هاش واسه شما

268
00:17:39,767 --> 00:17:42,561
‫- بُردهاش واسه من
‫- زنش هم واسه من

269
00:17:42,644 --> 00:17:44,063
‫یالا، یالا!

270
00:17:46,523 --> 00:17:48,650
‫گاورس، حالش چطوره؟

271
00:17:48,734 --> 00:17:51,570
‫خیلی بهتر میشه.
‫امروز صبح یه‌کم چهار نعل رفت.

272
00:17:51,653 --> 00:17:53,238
‫یالا، بزن بریم

273
00:17:53,322 --> 00:17:54,782
‫دیوونه شدی؟ بیخیال

274
00:17:56,992 --> 00:17:58,494
‫اینسیتاتوس

275
00:17:58,577 --> 00:18:00,162
‫امروز حالت چطوره، هان؟

276
00:18:00,245 --> 00:18:01,914
‫پسر خوشگلم

277
00:18:04,291 --> 00:18:05,375
‫طعمش رو چشیدی؟

278
00:18:05,459 --> 00:18:07,628
‫البته. هنوز زنده‌ام

279
00:18:08,712 --> 00:18:09,922
‫- خب؟
‫- خب...

280
00:18:10,839 --> 00:18:15,302
‫خوش‌ترکیب، با رایحۀ ملایم سرکه

281
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
‫عالیه

282
00:18:16,929 --> 00:18:18,806
‫- مثل باد می‌دوئه
‫- عالیه. یالا، بزن بریم

283
00:18:18,806 --> 00:18:20,933
‫بزن بریم، اینسیتاتوس. یالا

284
00:18:23,769 --> 00:18:25,604
‫هر لحظه ممکنه اولین شیپور رو بزنن

285
00:18:25,729 --> 00:18:27,314
‫اینا جدیدترین سایبان‌هام هستن

286
00:18:27,439 --> 00:18:28,732
‫محشرن، نه؟

287
00:18:29,608 --> 00:18:31,401
‫چی؟ نه، نه، نه

288
00:18:31,485 --> 00:18:32,820
‫این... این چیه؟

289
00:18:32,945 --> 00:18:34,780
‫- راجع بهش حرف زده بودیم
‫- سایبان جدید برای اسکورپوس؟

290
00:18:34,780 --> 00:18:36,448
‫نه، نه، نه. یادم نمیاد

291
00:18:36,532 --> 00:18:37,950
‫آره، احتمالاً زیادی نوشیدی

292
00:18:38,909 --> 00:18:40,744
‫اینا سبک‌ترن،
‫موقع پیچیدن بهتر عمل می‌کنن

293
00:18:40,828 --> 00:18:42,121
‫کلی پول خرج‌شون کردیم

294
00:18:42,162 --> 00:18:44,790
‫فورتونا چند بار با سایبان قدیمیم
‫بهم روی خوش نشون داده؟

295
00:18:46,291 --> 00:18:47,751
‫برید بیاریدش!

296
00:18:48,502 --> 00:18:49,503
‫شنیدید که چی گفت

297
00:18:49,628 --> 00:18:51,505
‫برید قدیمی‌ها رو بیارید. برید!

298
00:18:51,630 --> 00:18:52,965
‫- برای پیروزی
‫- برای پیروزی

299
00:18:54,174 --> 00:18:55,425
‫دوباره شما؟

300
00:18:55,509 --> 00:18:56,844
‫نکنه جاسوس دلال‌ها هستید؟

301
00:18:56,969 --> 00:18:58,679
‫فقط می‌خوایم اسب‌های
‫نژاد آندلوسی‌مون رو بفروشیم

302
00:18:58,804 --> 00:19:00,764
‫بهتون که گفتم، با شما و

303
00:19:00,848 --> 00:19:03,809
‫اسب‌های وامونده‌تون کاری ندارم

304
00:19:04,351 --> 00:19:05,686
‫نژاد آندلوسی؟

305
00:19:07,020 --> 00:19:07,980
‫بله

306
00:19:08,480 --> 00:19:09,815
‫بریم ببینیم‌شون

307
00:19:10,232 --> 00:19:11,984
‫بیاید، از این طرف

308
00:19:12,067 --> 00:19:15,779
‫13 وجب قدشـه، روی دو پا
‫می‌ایسته، هیکل خیلی خوبی داره

309
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
‫شلاق نمی‌خواد و مثل برف سفیده

310
00:19:19,783 --> 00:19:21,493
‫می‌فروشید یا اجاره می‌دید؟

311
00:19:21,618 --> 00:19:22,786
‫می‌فروشیم

312
00:19:22,870 --> 00:19:24,746
‫راه درازی رو از اسپانیا اومدید

313
00:19:24,830 --> 00:19:26,623
‫این اسب‌ها از سر اسپانیا زیادن

314
00:19:26,707 --> 00:19:28,208
‫و زیادی گرون هستن

315
00:19:28,333 --> 00:19:31,170
‫می‌خوایم اونقدری پول در بیاریم که توی
‫خونه مزرعه‌ی پرورش اسب راه بندازیم

316
00:19:31,670 --> 00:19:34,089
‫- روی دو پا می‌ایسته؟
‫- بله

317
00:19:35,674 --> 00:19:38,051
‫بعد از مسابقه با فیمبریا حرف می‌زنم

318
00:19:47,352 --> 00:19:48,812
‫اسکورپوس مسابقه میده

319
00:19:51,690 --> 00:19:54,359
‫دسته‌ی آبی، احتمال 9 به 3

320
00:19:54,484 --> 00:19:55,777
‫ارابه‌ران...

321
00:19:56,570 --> 00:19:58,030
‫اسکورپوسـه

322
00:20:06,622 --> 00:20:08,123
‫شرط رو ببر بالاتر

323
00:20:08,207 --> 00:20:11,251
‫عاقلانه‌ست؟
‫همین الانش خیلی بدهکاری

324
00:20:17,466 --> 00:20:19,176
‫بی‌نظیر شدی، پدر

325
00:20:19,259 --> 00:20:20,302
‫جدی؟

326
00:20:20,385 --> 00:20:24,473
‫خب، حس می‌کنم مثل سرگین اسب شدم

327
00:20:25,057 --> 00:20:26,266
‫امیدوارم درست گفته باشی

328
00:20:26,266 --> 00:20:27,768
‫فرستادی دنبال تیتوس؟

329
00:20:28,227 --> 00:20:29,728
‫آره

330
00:20:29,853 --> 00:20:33,065
‫اون روز که رفته بودیم بازدید از میدان فلاوین

331
00:20:33,190 --> 00:20:34,483
‫اطلاعات زیادی فاش کردی

332
00:20:34,566 --> 00:20:36,777
‫طوری که از ایده‌ی خودت هیجان‌زده شده بودی

333
00:20:37,361 --> 00:20:38,612
‫ببخشید

334
00:20:38,737 --> 00:20:41,740
‫کنترل کردن احساسات‌مون خیلی مهمـه

335
00:20:41,823 --> 00:20:42,741
‫بله، پدر

336
00:20:42,824 --> 00:20:44,534
‫این درس رو باید برادرم هم یاد بگیره

337
00:20:44,576 --> 00:20:46,703
‫- بله
‫- هر چند...

338
00:20:46,787 --> 00:20:50,540
‫شاید باید خوشحال باشیم که
‫با ملکه‌ی یهودیه‌ایش رفته

339
00:20:50,624 --> 00:20:53,252
‫اگه اینجا بود، خیابان‌‎‌های روم
‫رودخونه‌ی خون می‌شد

340
00:20:53,377 --> 00:20:54,419
‫اوهوم

341
00:20:54,503 --> 00:20:57,547
‫پدر، چطوره یه‌کم آرایش کنی؟

342
00:20:57,631 --> 00:20:59,424
‫- آرایش؟
‫- بالای گونه‌هات

343
00:20:59,549 --> 00:21:01,510
‫نه

344
00:21:01,593 --> 00:21:03,470
‫جمعیت می‌خوان یه امپراتور سالم و سلامت ببینن

345
00:21:06,223 --> 00:21:07,683
‫آرایش

346
00:21:08,767 --> 00:21:11,520
‫امیدوارم بوی درموندگی نده

347
00:21:14,564 --> 00:21:16,566
‫راه رو برای کنسول مارسوس باز کنید

348
00:21:16,942 --> 00:21:17,943
‫راه رو باز کنید

349
00:21:22,948 --> 00:21:24,032
‫کنسول

350
00:21:32,457 --> 00:21:34,668
‫روفوس! واسه شکستِ امروز آبی‌ها

351
00:21:34,793 --> 00:21:36,295
‫آماده‌ای؟

352
00:21:37,796 --> 00:21:39,381
‫اسکورپوس و اینسیتاتوس
‫سه بار پشت سر هم

353
00:21:39,464 --> 00:21:40,507
‫سفیدها رو شکست دادن

354
00:21:40,632 --> 00:21:42,092
‫ما  زنون هستیم

355
00:21:42,175 --> 00:21:46,305
‫- زنون! زنون! زنون!
‫- اسکورپوس لب تر کنه زنون رو شکست میده

356
00:21:46,388 --> 00:21:48,849
‫- هر موقعی
‫- بریم ببینیم چی میشه

357
00:21:51,226 --> 00:21:54,229
‫« چشمه‌ی اوگورس، سیرکوس ماکسیموس »

358
00:21:58,650 --> 00:22:00,944
‫- آوردیش؟
‫- آره

359
00:22:03,238 --> 00:22:04,740
‫از یالِ اینسیتاتوس

360
00:22:07,534 --> 00:22:09,286
‫با همچین چیزی

361
00:22:09,369 --> 00:22:11,163
‫همه چی رو می‌بینم

362
00:22:12,831 --> 00:22:15,334
‫- می‌خوای بدونی کی پیروز میشه؟
‫- نه

363
00:22:15,417 --> 00:22:17,252
‫دوری که از بقیه جلو می‌زنه

364
00:22:17,336 --> 00:22:19,671
‫برای هیچکس دیگه‌ای ممکن نیست

365
00:22:20,172 --> 00:22:22,174
‫ولی برای من، با این،

366
00:22:22,257 --> 00:22:25,761
‫فورتونا همه چی رو نشونم میده

367
00:22:29,181 --> 00:22:31,266
‫فورتونا لبخند می‌زنه

368
00:22:31,350 --> 00:22:33,435
‫این اسب برنده میشه

369
00:22:33,518 --> 00:22:35,896
‫توی دور دوم جلو می‌زنه

370
00:22:36,688 --> 00:22:38,815
‫و تا آخرش اوله

371
00:22:39,191 --> 00:22:40,359
‫مطمئنی؟

372
00:22:40,442 --> 00:22:41,902
‫بهم توهین کن

373
00:22:42,527 --> 00:22:43,945
‫وگرنه نفرینت می‌کنم

374
00:23:04,091 --> 00:23:05,133
‫بعدی

375
00:23:06,259 --> 00:23:07,469
‫بعدی کیه؟

376
00:23:09,262 --> 00:23:10,222
‫بله

377
00:23:15,227 --> 00:23:16,686
‫همه رو روی سفید ببند

378
00:23:28,407 --> 00:23:29,908
‫بیا، همه رو سفید

379
00:23:33,578 --> 00:23:34,955
‫برو. بعدی

380
00:23:35,080 --> 00:23:36,832
‫گم شو، روفوس

381
00:23:36,915 --> 00:23:38,708
‫وقتی پولی که بهم بدهکاری رو داشتی برگرد

382
00:23:38,708 --> 00:23:40,085
‫می‌خوام باشم

383
00:23:40,168 --> 00:23:41,962
‫اعتباری نداری

384
00:23:42,087 --> 00:23:44,923
‫خودت رو خوش‌شانس بدون که
‫گلوت رو جر ندادم

385
00:23:45,507 --> 00:23:47,092
‫هنوز

386
00:23:47,175 --> 00:23:49,636
‫یه چیز خیلی باارزش  دارم

387
00:23:49,761 --> 00:23:51,555
‫500تا از سهام دسته‌ی آبی

388
00:23:55,767 --> 00:23:58,687
‫- سهام همسرت؟
‫- مال اون نیست

389
00:23:58,770 --> 00:24:01,064
‫اون همسرمـه، که یعنی اینا مال من هستن

390
00:24:01,148 --> 00:24:02,107
‫  خیلی بزرگیـه

391
00:24:02,774 --> 00:24:04,151
‫ممکنه ورشکستم کنی

392
00:24:04,776 --> 00:24:07,195
‫می‌خوای روی برد اسکورپوس باشی؟

393
00:24:07,279 --> 00:24:08,280
‫چهار به یک

394
00:24:08,405 --> 00:24:11,116
‫بزرگتر. خیلی بزرگتر

395
00:24:11,199 --> 00:24:15,120
‫اسکورپوس توی دور دوم جلو می‌زنه و
‫تا آخرش اول می‌مونه

396
00:24:15,245 --> 00:24:16,663
‫و مسابقه رو برنده میشه

397
00:24:16,788 --> 00:24:18,290
‫می‌خوای روی دور باشی؟

398
00:24:20,625 --> 00:24:22,127
‫چیزی می‌دونی که من نمی‌دونم؟

399
00:24:22,252 --> 00:24:23,420
‫شرط رو قبول می‌کنی؟

400
00:24:23,503 --> 00:24:25,005
‫اگه نه، برم یه جای دیگه

401
00:24:28,717 --> 00:24:30,093
‫هشت به یک

402
00:24:30,635 --> 00:24:32,929
‫هشت‌هزار سسترشوس به ازای هر سهم

403
00:24:33,013 --> 00:24:34,014
‫قبوله

404
00:24:44,774 --> 00:24:46,568
‫اسکورپوس باید دور آخر بزنه جلو

405
00:24:46,651 --> 00:24:48,570
‫فهمیدی؟ برو

406
00:24:49,488 --> 00:24:51,156
‫35 تا روی سفیدها

407
00:25:21,937 --> 00:25:22,979
‫بازی نکن

408
00:25:23,647 --> 00:25:24,648
‫بخور

409
00:25:38,370 --> 00:25:39,412
‫باید بهت یادآوری کنم، عشقم

410
00:25:39,412 --> 00:25:40,830
‫که عمده‌ی اعتبار و حیثیتت رو

411
00:25:40,830 --> 00:25:42,499
‫از نام خانوادگی من داری

412
00:25:58,056 --> 00:25:59,766
‫صبر کنید، پدر

413
00:26:14,739 --> 00:26:15,699
‫حالا

414
00:26:58,867 --> 00:26:59,868
‫اینا رو نگاه

415
00:27:00,744 --> 00:27:03,830
‫تا همین چند لحظه پیش به خون ما تشنه بودن

416
00:27:06,374 --> 00:27:07,959
‫کنسول مارسوس چه لبخند شیطانی‌ای به لب داره

417
00:27:09,252 --> 00:27:10,712
‫آره

418
00:27:12,464 --> 00:27:15,342
‫دوست‌ها نزدیک، دشمنان نزدیک‌تر

419
00:27:15,425 --> 00:27:18,053
‫مدعی‌ها نزدیک‌ترن

420
00:27:23,141 --> 00:27:25,560
‫شهروندان روم!

421
00:27:26,353 --> 00:27:30,982
‫مسابقه‌دهنده‌ها رو بهتون معرفی می‌کنم!

422
00:27:35,362 --> 00:27:36,821
‫چهار دسته

423
00:27:37,697 --> 00:27:41,785
‫هشت ارابه و هشت ارابه‌ران

424
00:27:42,160 --> 00:27:44,704
‫بران یا بمیر

425
00:27:45,121 --> 00:27:47,123
‫به سوی پیروزی!

426
00:27:47,916 --> 00:27:51,252
‫سبزها دنبال پیروزی هستن،

427
00:27:51,378 --> 00:27:54,297
‫بعد از باخت‌های پی در پی و پیاپی!

428
00:27:54,422 --> 00:27:56,216
‫با خنده‌شون تحقیرمون می‌کنن

429
00:27:56,299 --> 00:27:58,593
‫ولی استاسیوس و آویتاس هم هستن

430
00:27:58,718 --> 00:28:00,762
‫و قرمزها، رنگ قرمز زدن،

431
00:28:00,887 --> 00:28:02,889
‫یا خونِ شکستِ قبلی‌شونـه؟

432
00:28:02,889 --> 00:28:04,182
‫توی دسته‌ی سفید،

433
00:28:04,265 --> 00:28:06,810
‫همراه زنون، ارابه‌ران قهار

434
00:28:06,893 --> 00:28:08,853
‫زنون! زنون! زنون!

435
00:28:08,978 --> 00:28:12,357
‫آدونیس از اسپونین رو داریم

436
00:28:12,482 --> 00:28:16,152
‫و در آخر، آبی‌ها با کرکو و

437
00:28:16,236 --> 00:28:18,655
‫اسکورپوس کبیر!

438
00:28:19,239 --> 00:28:21,491
‫بزن بریم!

439
00:28:22,575 --> 00:28:25,286
‫با اسب سرعتیش که از المپ
‫اینجا رو روشن کرده،

440
00:28:25,370 --> 00:28:27,747
‫اینسیتاتوس کبیر!

441
00:28:29,040 --> 00:28:31,251
‫برخیز یا بمیر!

442
00:28:45,473 --> 00:28:47,684
‫یواش

443
00:28:51,688 --> 00:28:55,066
‫اقلاً می‌تونی بگی جلوی
‫اسکورپوس کبیر مسابقه دادی

444
00:29:04,367 --> 00:29:08,955
‫ارابه‌ها، آماده؟

445
00:29:10,915 --> 00:29:11,958
‫مسابقه شروع شد

446
00:29:12,333 --> 00:29:13,752
‫ بسته شد

447
00:29:45,325 --> 00:29:46,326
‫برو!

448
00:30:00,340 --> 00:30:03,009
‫- دیدی؟
‫- ارابه‌ی سفید رو کله‌پا می‌کنه

449
00:30:03,134 --> 00:30:05,011
‫قد و قواره‌ات به این کار نمی‌خوره

450
00:30:05,512 --> 00:30:06,763
‫یالا!

451
00:30:14,062 --> 00:30:15,313
‫یالا!

452
00:30:32,789 --> 00:30:34,999
‫اوناهاشش

453
00:30:40,672 --> 00:30:42,090
‫برو!

454
00:30:45,593 --> 00:30:47,011
‫اوه!

455
00:30:58,106 --> 00:30:59,691
‫- ارابه
‫- چپ کرد

456
00:30:59,774 --> 00:31:03,236
‫ارابه! چپ کرد! ارابه! چپ کرد!

457
00:31:06,739 --> 00:31:08,867
‫- چیز مهمی بوده که ندیدم؟
‫- نه چندان

458
00:31:11,744 --> 00:31:13,329
‫سریع، برید سراغ چرخ‌ها!

459
00:31:14,873 --> 00:31:16,207
‫اول اسب‌ها رو بیارید!

460
00:31:21,754 --> 00:31:23,089
‫یه بلیت، لطفاً

461
00:31:29,971 --> 00:31:31,139
‫ژنرال تیتوس

462
00:31:41,816 --> 00:31:43,568
‫برید، برید، برید!

463
00:31:44,611 --> 00:31:45,653
‫از مسیر خارج شید!

464
00:31:45,737 --> 00:31:47,363
‫برید، برید، برید!

465
00:31:47,488 --> 00:31:49,824
‫خدایا! داری چیکار می‌کنی؟

466
00:32:01,711 --> 00:32:04,839
‫اسکورپوس، حالا!
‫از دور دوم تا آخر!

467
00:32:08,885 --> 00:32:11,054
‫- پدر
‫- اون پشت دروازه‌مون بودن و

468
00:32:11,179 --> 00:32:12,388
‫به خون‌مون تشنه

469
00:32:12,513 --> 00:32:14,265
‫- بذارید توضیح بدم
‫- الان نه

470
00:32:17,602 --> 00:32:20,146
‫از دیدنت خوشحالم، برادر.
‫نبودی صبح چقدر خوش گذشت.

471
00:32:20,229 --> 00:32:22,023
‫آره خب، ترتیب جمعیت رو می‌دادم

472
00:32:22,106 --> 00:32:23,900
‫نمیشه که هر مشکلی رو با شمشیرت حل کنی

473
00:32:23,983 --> 00:32:25,944
‫اونا واسه شکم‌شون غذا می‌خواستن

474
00:32:26,027 --> 00:32:28,196
‫- نه که شکم‌شون رو سفره کنی
‫- به زودی می‌رسه

475
00:32:28,279 --> 00:32:30,657
‫- فردا می‌رسه
‫- همه‌اش همین رو میگی

476
00:32:30,740 --> 00:32:31,866
‫بهتره من سرگرم‌شون کنم

477
00:32:31,950 --> 00:32:33,242
‫تا لژیونرهای تو اونا رو بُکشن

478
00:32:33,368 --> 00:32:35,036
‫ساکت باش

479
00:32:35,161 --> 00:32:35,912
‫همین الان

480
00:32:36,037 --> 00:32:37,705
‫- اسکورپوس، حالا! حالا!
‫- اسکورپوس!

481
00:32:39,165 --> 00:32:42,043
‫آروم. آروم

482
00:32:42,293 --> 00:32:43,378
‫حالا!

483
00:32:46,673 --> 00:32:47,882
‫اون دو تا اسب وسطی رو ببین

484
00:32:47,882 --> 00:32:49,300
‫به زور دارن راه میرن

485
00:32:52,929 --> 00:32:54,847
‫اسکورپوس دوباره آخره و

486
00:32:54,931 --> 00:32:57,475
‫دوباره قراره یهویی از آخر بیاد اول بشه

487
00:32:57,558 --> 00:32:59,018
‫شاید این دفعه نه

488
00:33:01,646 --> 00:33:02,730
‫برو!

489
00:33:02,814 --> 00:33:04,399
‫اینسیتاتوس...

490
00:33:05,191 --> 00:33:07,568
‫حالا، اینسیتاتوس، حالا!

491
00:33:10,238 --> 00:33:11,197
‫هی!

492
00:33:21,082 --> 00:33:22,750
‫از حیله و دغل‌بازی خسته نمیشی؟

493
00:33:22,834 --> 00:33:24,419
‫دغل‌بازی باعث میشه سرگرم‌کننده و

494
00:33:24,419 --> 00:33:25,628
‫پول‌ساز باشه

495
00:33:25,753 --> 00:33:27,588
‫خب، من شفافیت میدان نبرد رو ترجیح میدم

496
00:33:27,672 --> 00:33:28,923
‫خیال کردی روم میدان نبرد نیست؟

497
00:33:28,923 --> 00:33:30,758
‫نه، نه، شاید میدان نبرد باشه

498
00:33:30,758 --> 00:33:31,968
‫ولی شفافیت توش نیست

499
00:33:32,093 --> 00:33:34,137
‫- که همین جالب‌ترش می‌کنه
‫- کافیه

500
00:33:41,102 --> 00:33:43,938
‫اینسیتاتوس، بیشتر، بیشتر!

501
00:33:44,689 --> 00:33:45,690
‫بیشتر

502
00:33:49,694 --> 00:33:51,821
‫آره!

503
00:34:13,968 --> 00:34:15,178
‫یالا!

504
00:34:15,261 --> 00:34:18,556
‫به اون حروم‌زاده نشون بده چند مرده حلاجی!

505
00:34:19,891 --> 00:34:21,392
‫یالا، سریع‌تر!

506
00:34:21,809 --> 00:34:23,478
‫آآآ...

507
00:34:27,857 --> 00:34:29,776
‫آره!

508
00:34:29,901 --> 00:34:31,360
‫آره!

509
00:34:36,199 --> 00:34:38,659
‫- اسکورپوس لعنتی!
‫- خدایا!

510
00:34:38,743 --> 00:34:39,827
‫اسکورپوس لعنتی

511
00:34:44,499 --> 00:34:46,959
‫این پسر هیچ‌وقت ناامیدمون نمی‌کنه، نه؟

512
00:34:55,218 --> 00:34:56,594
‫- پدر
‫- نه

513
00:34:56,719 --> 00:34:59,055
‫- پدر، بذار توضیح بدم
‫- بعداً

514
00:35:00,389 --> 00:35:03,559
‫یادت باشه، جلوی جمع تشویق

515
00:35:04,560 --> 00:35:07,188
‫توی خلوت انتقاد

516
00:35:11,901 --> 00:35:16,864
‫اسکورپوس! اسکورپوس!

517
00:35:30,628 --> 00:35:32,463
‫امروز شکست خوردی

518
00:35:32,588 --> 00:35:34,674
‫فقط پول. راستش خیلی هم زیاد

519
00:35:34,757 --> 00:35:36,926
‫ولی یه چیز خیلی مهم‌تر برنده شدم

520
00:35:37,051 --> 00:35:39,262
‫برادرم رو جلوی چشم پدرم خراب کردم

521
00:35:55,403 --> 00:35:57,697
‫سهام روفوس از دسته‌ی آبی رو بهم بده

522
00:36:09,417 --> 00:36:11,460
‫صبرمون نتیجه داد

523
00:36:19,719 --> 00:36:21,762
‫- یه لحظه تنهام بذارید
‫- بله، اسکورپوس

524
00:36:37,653 --> 00:36:38,613
‫آروم بگیر،

525
00:36:39,447 --> 00:36:41,490
‫توی آغوش «هلیوگابال»، دوست من

526
00:36:49,707 --> 00:36:51,000
‫فقط شانس آوردی

527
00:36:52,460 --> 00:36:53,669
‫شانس هم جزوی از بازیـه

528
00:37:02,261 --> 00:37:05,348
کرکو مُرده و یه پیروزی دیگه برای من

529
00:37:05,473 --> 00:37:06,599
‫بخندم یا گریه کنم؟

530
00:37:06,682 --> 00:37:08,184
‫ 
‫- بله، اسکورپوس

531
00:37:08,643 --> 00:37:10,686
‫بیا عزاداری رو بذاریم برای بقیه

532
00:37:11,187 --> 00:37:12,521
‫باید جشن بگیریم

533
00:37:12,813 --> 00:37:14,357
‫اون چیه؟

534
00:37:14,440 --> 00:37:17,193
‫ثروت، مقام، قدرت

535
00:37:18,027 --> 00:37:19,111
‫و احترام

536
00:37:19,445 --> 00:37:20,613
‫همه‌‌اش اون توئـه؟

537
00:37:21,864 --> 00:37:23,658
‫500تا از سهام گروه آبی

538
00:37:23,741 --> 00:37:25,368
‫آها، دوباره شروع شد

539
00:37:25,493 --> 00:37:29,872
‫یک دسته‌ی جدید متعلق به یه خلافکار
‫زاغه‌نشین حقیر و رعیت

540
00:37:29,997 --> 00:37:31,749
‫- توهین نباشه
‫- به دل نگرفتم

541
00:37:31,874 --> 00:37:34,835
‫و یه ارابه‌ران  با استعداد

542
00:37:34,919 --> 00:37:37,546
‫که ثروت و احترام داره و

543
00:37:37,672 --> 00:37:39,882
‫قدرت و مقام براش مهم  نیست

544
00:37:40,007 --> 00:37:42,969
‫توهین نباشه، به دل نگرفتم

545
00:37:44,345 --> 00:37:46,180
‫متوجه نیستی این یعنی چی؟

546
00:37:46,889 --> 00:37:48,224
‫اگه اینو به بیشترین قیمت بفروشم

547
00:37:48,349 --> 00:37:50,726
‫به قدر کافی پول واسه راه انداختن
‫دسته‌ی خودمون داریم

548
00:37:50,810 --> 00:37:53,980
‫صدها ساله که این چهار جناح هستن

549
00:37:54,063 --> 00:37:56,399
‫صاحب‌شون نجیب‌زاده‌ها هستن.
‫نه امثال من و تو.

550
00:37:56,482 --> 00:37:57,525
‫این روزها،

551
00:37:57,900 --> 00:37:59,402
‫هر چیزی ممکنه

552
00:38:00,027 --> 00:38:01,320
‫آدما ترقی می‌کنن

553
00:38:01,404 --> 00:38:05,157
‫امپراتورمون از خانواده‌ی قاطر چرون‌هاست

554
00:38:05,241 --> 00:38:09,245
‫یه روز، شاید حتی رعیت‌هایی مثل ما
‫به این شهر حکمفرمایی کردن

555
00:38:10,454 --> 00:38:11,956
‫نه، البته

556
00:38:12,081 --> 00:38:13,416
‫و من هم خدا میشم

557
00:38:15,751 --> 00:38:18,087
‫نه، اسکورپوس یه نوشیدنی می‌خواد

558
00:38:29,015 --> 00:38:32,268
‫برادرت امروز عملکرد خوبی داشت، تو نه

559
00:38:32,393 --> 00:38:35,604
‫برای اینکه مطمئن بشیم شهروندان‌مون
‫از گرسنگی نمی‌میرن،

560
00:38:35,688 --> 00:38:37,148
‫یا قیام نکنن و گلوی ما رو پاره نکنن،

561
00:38:37,273 --> 00:38:40,776
‫مسئولیت تو تضمین آذوقه و غلات‌مونه

562
00:38:40,901 --> 00:38:43,070
‫چه طوفان باشه و چه نباشه

563
00:38:43,154 --> 00:38:45,114
‫من نمی‌تونم بادها و موج‌ها رو کنترل کنم

564
00:38:45,239 --> 00:38:48,159
‫پس باید اینا رو در نظر بگیری، مگه نه؟

565
00:38:48,701 --> 00:38:50,161
‫آره؟

566
00:38:51,537 --> 00:38:53,956
‫توی انجام وظایفت غفلت می‌کنی

567
00:38:54,081 --> 00:38:57,209
‫به خاطر اون ملکه‌ی یهودیه‌ای

568
00:38:57,293 --> 00:39:01,797
‫بهت گفتم ردش کن بره،

569
00:39:02,923 --> 00:39:04,300
‫موندم چرا

570
00:39:06,093 --> 00:39:08,095
‫« آمفی‌تئاتر فلاویان، اردوگاه کار »

571
00:39:08,095 --> 00:39:10,181
‫بذار اسبت رو ببرم

572
00:39:11,891 --> 00:39:13,309
‫ملکه‌ی من

573
00:39:14,143 --> 00:39:16,854
‫بی‌احتیاطی کردید اومدید اینجا

574
00:39:20,149 --> 00:39:23,486
‫دشمنان‌مون خیال می‌کنن
‫اون روی تو نفوذ زیادی داره،

575
00:39:23,569 --> 00:39:25,071
‫و من هم نظرم همینـه

576
00:39:25,654 --> 00:39:27,990
‫من یهودیه‌ای‌ها رو شکست دادم

577
00:39:28,115 --> 00:39:30,159
‫اون و هشت‌هزار نفر
‫از مردمش رو آوردیم به روم

578
00:39:30,284 --> 00:39:32,370
‫تا گود مبارزات‌مون رو بسازن

579
00:39:32,495 --> 00:39:34,997
‫اینکه باهاش می‌خوابم
‫نشونه‌ی نفوذش رو من نیست

580
00:39:35,122 --> 00:39:38,167
‫نشونه‌ی شکست و فرمان‌برداری اوناست

581
00:39:38,292 --> 00:39:40,002
‫هنوزم از بچه‌ها زیاد کار می‌کشن؟

582
00:39:40,086 --> 00:39:42,671
‫از وقتی شما پا در میونی کردید بهتر شده

583
00:39:42,755 --> 00:39:43,923
‫و تقسیم غذا؟

584
00:39:44,006 --> 00:39:45,341
‫هنوز کافی نیست

585
00:39:45,424 --> 00:39:47,259
‫خود رومی‌ها هم غذای کافی ندارن

586
00:39:47,343 --> 00:39:49,095
‫خودمون هم کمبود داریم

587
00:39:49,178 --> 00:39:51,764
‫غذا نداشتنِ ما رو توجیه می‌کنی؟

588
00:39:51,847 --> 00:39:54,558
‫نه، فقط می‌خوام علتش رو توضیح بدم

589
00:39:54,683 --> 00:39:58,771
‫اون‌وقت ژنرال رومی‌ت
‫راجع به کمبود غذایی ما

590
00:39:58,854 --> 00:40:00,189
‫چه نظری داره؟

591
00:40:00,272 --> 00:40:02,358
‫در هر صورت، ازم سرپیچی کردی

592
00:40:02,858 --> 00:40:04,527
‫خب، وقتی امپراتور بشم،

593
00:40:04,652 --> 00:40:06,445
‫باید خودم تصمیم بگیرم

594
00:40:06,529 --> 00:40:08,864
‫نه «وقتی که»، اگه بشی!

595
00:40:09,824 --> 00:40:11,158
‫اگه بشی

596
00:40:13,577 --> 00:40:15,704
‫به زودی از «رودخونه‌ی استیکس» عبور می‌کنم
‫[رودخانه‌ی مرگ در اساطیر یونان]

597
00:40:15,830 --> 00:40:17,873
‫و به «قلمرو تاریکی» میرم

598
00:40:17,998 --> 00:40:20,376
‫و قبلش باید این تصمیم رو بگیرم

599
00:40:20,793 --> 00:40:22,169
‫ژولیوس سزار

600
00:40:22,586 --> 00:40:23,963
‫همچین انتخابی پیش پاش بود

601
00:40:24,046 --> 00:40:27,383
‫و اون اُکتاویان، سیاستمدار جوان، رو به

602
00:40:27,508 --> 00:40:30,052
‫مارک انتونی ِسرباز ترجیح داد

603
00:40:30,136 --> 00:40:31,554
‫و نتیجه‌اش شد این

604
00:40:32,638 --> 00:40:33,556
‫امپراتوری‌مون

605
00:40:35,224 --> 00:40:38,185
‫حالا، من ترجیح میدم سرباز رو انتخاب کنم

606
00:40:38,561 --> 00:40:39,979
‫ولی کسی رو انتخاب می‌کنم

607
00:40:40,062 --> 00:40:43,399
‫که معتقد باشم بهترین گزینه برای رومـه

608
00:40:44,150 --> 00:40:45,484
‫می‌فهمی چی میگم؟

609
00:40:48,237 --> 00:40:51,282
‫خوبه. زن یهودیه‌ای رو بفرست بره

610
00:40:53,617 --> 00:40:54,827
‫بهش فکر می‌کنم

611
00:41:00,666 --> 00:41:02,668
‫ملکه‌ی من، سریع‌تر.
‫باید بریم.

612
00:41:02,751 --> 00:41:04,378
‫تیتوس توی راهـه

613
00:41:13,762 --> 00:41:15,764
‫« بندر لپتیس ماگنا »

614
00:41:15,764 --> 00:41:17,308
‫یالا. یالا

615
00:41:18,934 --> 00:41:20,603
‫عجله کنید. سریع

616
00:41:22,563 --> 00:41:23,981
‫همینـه؟

617
00:41:35,534 --> 00:41:37,912
‫مشکلی نیست. طوری نیست...

618
00:41:37,995 --> 00:41:39,288
‫همه چی درست میشه

619
00:41:40,539 --> 00:41:41,624
‫خواهرهام

620
00:41:42,708 --> 00:41:43,959
‫- کوامه
‫- تو اینجا چیکار می‌کنی؟

621
00:41:43,959 --> 00:41:45,503
‫- تقصیر منـه
‫- نه، تقصیر منـه

622
00:41:45,628 --> 00:41:48,506
‫- من یه لژیون رومی رو کُشتم
‫- داشت از من محافظت می‌کرد

623
00:41:48,631 --> 00:41:49,882
‫سریع، از این طرف

624
00:41:49,965 --> 00:41:50,674
‫من براتون شکار می‌کنم

625
00:41:50,799 --> 00:41:53,010
‫من به شما رومی‌ها خدمت می‌کنم

626
00:41:53,135 --> 00:41:54,386
‫اونو هم بیارید

627
00:41:54,512 --> 00:41:55,638
‫نه، نه، نه!

628
00:42:01,101 --> 00:42:03,604
‫لطفاً منو ببخشید.
‫ملکه ناخوش هستن.

629
00:42:03,687 --> 00:42:05,689
‫- ناخوش؟
‫- بله

630
00:42:17,743 --> 00:42:20,746
‫چیزی شده؟

631
00:42:21,872 --> 00:42:24,208
‫می‌خواستم وقتی میام پیشت
‫توی بهترین حالتم باشم

632
00:42:24,959 --> 00:42:26,418
‫چه دستوراتی بهت داده بود؟

633
00:42:27,503 --> 00:42:29,171
‫بهم گفت تو رو از خودم دور کنم

634
00:42:31,090 --> 00:42:32,841
‫اون میگه تو حیثیتم رو لکه‌دار می‌کنی

635
00:42:32,925 --> 00:42:34,260
‫همینطور خانواده‌مون رو

636
00:42:34,385 --> 00:42:36,136
‫بهتره به پسرش که وارثش هم هست

637
00:42:36,262 --> 00:42:38,389
‫این حق رو بده که خودش تصمیم بگیره

638
00:42:38,472 --> 00:42:39,473
‫من...

639
00:42:41,642 --> 00:42:42,601
‫یا دومیتیان

640
00:42:45,688 --> 00:42:47,189
‫تهدید کرده که دومیتیان رو انتخاب می‌کنه؟

641
00:42:47,273 --> 00:42:49,441
‫نه با این لحن، ولی...

642
00:42:50,276 --> 00:42:52,027
‫پس باید منو از خودت دور کنی

643
00:42:52,111 --> 00:42:53,112
‫نه

644
00:42:53,195 --> 00:42:55,239
‫پدرت روی کرسی دنیا نشسته و

645
00:42:55,322 --> 00:42:57,616
‫برادرت توی گوشش می‌خونه

646
00:43:11,046 --> 00:43:12,047
‫اینا رو بفرستید معادن

647
00:43:14,550 --> 00:43:15,384
‫سریع. از این طرف

648
00:43:16,885 --> 00:43:19,096
‫از اونا بیشتر می‌خوام، جنگجوها

649
00:43:19,179 --> 00:43:21,390
‫گلادیاتورها، مردهای قوی

650
00:43:22,474 --> 00:43:24,435
‫این میدان مسابقات جدیدی که توی روم ساختن

651
00:43:24,518 --> 00:43:28,480
‫یه رودخونه‌ی خون برای اوناست،
‫یه اقیانوس پول برای ما

652
00:43:29,440 --> 00:43:30,691
‫یالا، به سمت معادن

653
00:43:33,652 --> 00:43:35,487
‫معادن قلع

654
00:43:35,571 --> 00:43:38,240
‫پسرم، بگو که اشتباه شده

655
00:43:38,365 --> 00:43:39,783
‫- متأسفم، مادر
‫- چطور این اتفاق افتاد؟

656
00:43:41,493 --> 00:43:42,995
‫شاید یه راهی باشه

657
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
‫اون مرد انتخاب می‌کنه

658
00:43:44,830 --> 00:43:46,999
‫که چه کسانی به عنوان گلادیاتور
‫به روم فرستاده بشن

659
00:43:47,124 --> 00:43:48,834
‫و چه کسانی به معادن قلع
‫«کرت» فرستاده بشن

660
00:43:50,377 --> 00:43:51,837
‫معادن قلع چی هستن؟

661
00:43:51,920 --> 00:43:53,505
‫حکم اعدام

662
00:43:54,298 --> 00:43:55,716
‫نشون‌شون بده که می‌تونی مبارزه کنی

663
00:43:57,593 --> 00:43:59,678
‫نشون‌شون بده یا حین این تلاش بمیر

664
00:44:02,222 --> 00:44:03,307
‫جولا و اورا چی؟

665
00:44:03,390 --> 00:44:04,558
‫خواهرهات هم همینطور

666
00:44:04,683 --> 00:44:06,518
‫- باید همگی برید به روم
‫- چطور؟

667
00:44:06,602 --> 00:44:08,395
‫- زن‌ها، بیرون از صف!
‫- بجنگید

668
00:44:08,479 --> 00:44:11,357
‫- شما از چیزی که فکر می‌کنید قوی‌ترید
‫- به معادن

669
00:44:13,442 --> 00:44:15,903
‫زیادی کوتاهی و ریز نقش.
‫بره به معادن.

670
00:44:24,119 --> 00:44:25,079
‫بذار بجنگن

671
00:44:45,432 --> 00:44:47,059
‫وایسا!

672
00:44:48,560 --> 00:44:50,104
‫به قدر کافی دیدم

673
00:44:54,608 --> 00:44:56,860
‫می‌خوای بری گود مبارزه، نه؟

674
00:44:56,944 --> 00:45:00,489
‫- بیاریدش
‫- فقط اگه خواهرهام هم بیان

675
00:45:00,614 --> 00:45:04,702
‫برده‌ای که شرط می‌ذاره

676
00:45:05,119 --> 00:45:06,245
‫فقط بیاریدش

677
00:45:06,328 --> 00:45:09,123
‫اون‌وقت گلوی خودم رو جر میدم

678
00:45:09,248 --> 00:45:10,999
‫به محض اینکه دستم اسلحه بدید

679
00:45:12,376 --> 00:45:13,794
‫خواهرهات رو نشونم بده

680
00:45:18,173 --> 00:45:19,925
‫عجب

681
00:45:20,008 --> 00:45:23,762
‫ رومی ها
‫پول خوبی بابت‌شون میدن

682
00:45:24,221 --> 00:45:25,389
‫اونا رو هم بیارید

683
00:45:26,306 --> 00:45:27,683
‫بیاید

684
00:45:32,521 --> 00:45:34,106
‫- برو خونه. کسب و کارم رو دست بگیر
‫- قراره چیکار کنی؟

685
00:45:34,106 --> 00:45:36,483
‫برده‌ها رو میشه خرید

686
00:45:37,693 --> 00:45:40,446
‫و میشه دوباره اونا رو خرید و پس گرفت
