﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,549
‫آنچه گذشت...

2
00:00:07,632 --> 00:00:12,095
‫این عاقبتِ برده‌هاییه که
‫تقدیرشون رو نمی‌پذیرن

3
00:00:12,220 --> 00:00:14,597
‫برده‌های جدید رو کجا می‌برن؟

4
00:00:16,099 --> 00:00:17,267
‫پول نیاز داری

5
00:00:17,350 --> 00:00:19,561
‫- یه عالمه پول.
‫- بازی خطرناکی راه انداختی

6
00:00:19,644 --> 00:00:21,980
‫به نظرت اسکورپوس میره یه گروهِ دیگه؟

7
00:00:22,105 --> 00:00:23,648
‫یه کاسه‌ای زیر نیم کاسه‌ست

8
00:00:23,773 --> 00:00:24,983
‫این یکی بچست

9
00:00:25,108 --> 00:00:27,610
‫- سه هزار سسترشوس
‫- مادر!

10
00:00:28,445 --> 00:00:30,030
پونصدتا

11
00:00:30,113 --> 00:00:33,116
‫دنبالِ اینی که این دختر رو به عنوان واسطه
‫بفرستی بین دشمن تا برات جاسوسی کنه

12
00:00:33,199 --> 00:00:35,035
‫خودم واسطه‌ت میشم

13
00:00:35,118 --> 00:00:38,496
‫تیتوس، تو امپراتور میشی

14
00:00:45,920 --> 00:00:48,923
‫[کوه وزوویوس]

15
00:00:54,554 --> 00:00:57,682
‫رازِ خاکسترِ زرد کوه وزوویوس اینه که

16
00:00:57,807 --> 00:00:59,476
‫به اندازه استفاده بشه

17
00:00:59,559 --> 00:01:02,687
‫زیادیش، ضررش از نفعش بیشتره

18
00:01:02,812 --> 00:01:03,980
‫زیادش یعنی چقدر؟

19
00:01:04,064 --> 00:01:05,315
هنرِ کار همین‌جاست

20
00:01:30,006 --> 00:01:31,549
‫خدایان درون همه‌چیز زندگی می‌کند

21
00:01:32,759 --> 00:01:34,219
دعا کن همون‌جا بمونن

22
00:01:45,563 --> 00:01:48,399
‫باید جای دوتا اسب وسطیت رو عوض کنی

23
00:01:49,317 --> 00:01:51,778
‫اسب بزرگت رو گذاشتی سمت چپ وسط

24
00:01:51,861 --> 00:01:53,488
‫درحالیکه باید سمت راست وسط باشه

25
00:01:54,697 --> 00:01:55,615
‫فعلاً که نتیجه خوب بوده

26
00:01:56,825 --> 00:01:59,244
‫البته... از ما گفتن بود

27
00:02:01,037 --> 00:02:02,831
اهل ارابه‌رانی هستی، آندریا؟

28
00:02:02,914 --> 00:02:04,374
‫بیشتر با دوتا اسب

29
00:02:04,457 --> 00:02:05,834
‫ولی تجربۀ چهارتا هم داشتم

30
00:02:05,917 --> 00:02:07,544
‫یه بارم با شش‌تا اسب

31
00:02:08,294 --> 00:02:09,462
‫احسنت

32
00:02:10,088 --> 00:02:11,673
‫می‌دونم که هنوز اولِ راهم

33
00:02:12,715 --> 00:02:13,716
‫صرفاً یه پسر روستایی هستم

34
00:02:15,051 --> 00:02:16,928
‫همونطور که تو یه زمان بودی

35
00:02:17,053 --> 00:02:20,473
‫ولی تو تونستی پس منم می‌تونم

36
00:02:20,557 --> 00:02:23,393
‫و منم یه روزی توی سیرکوس ماکسیموس
‫ارابه‌رانی می‌کنم

37
00:02:24,227 --> 00:02:25,270
‫درست مثل تو

38
00:02:27,063 --> 00:02:28,565
‫هیچ‌کس نمی‌تونه به پای من برسه

39
00:02:30,233 --> 00:02:31,568
‫بیا برگردیم روم

40
00:02:37,240 --> 00:02:41,619
‫الیا، خال‌داره مُرد

41
00:02:43,913 --> 00:02:48,710
‫لنو. اون و فروکس از یه پدر و
‫مادر هستن، یه فصل ازش کوچیک‌تره

42
00:02:53,381 --> 00:02:56,718
‫هیچ‌وقت به پای فروکس
‫نمی‌رسید ولی قلبش قوی بود

43
00:02:58,428 --> 00:03:00,555
‫اونقدر می‌دوید تا قلبش منفجر بشه

44
00:04:41,114 --> 00:04:43,324
‫دربارۀ تناکس بهم بگو

45
00:04:43,408 --> 00:04:47,203
‫نه خیلی خوبه، نه خیلی بد

46
00:04:47,287 --> 00:04:51,541
‫توی سیرکوس ماکسیموس کار می‌کنه

47
00:04:51,624 --> 00:04:53,876
‫تو کار خرید و فروش چیزهاییه که نمی‌بینم

48
00:04:56,296 --> 00:04:58,840
‫حتی اگه ببینم هم به زبون نمیارم

49
00:05:03,803 --> 00:05:07,473
‫ببرینش خونۀ کنسول مارسوس و
‫حواس‌تون باشه با دخترش حرف بزنه

50
00:05:09,434 --> 00:05:11,519
‫باید از همۀ مکالمات
‫مارسوس و آنتونیا باخبر بشم

51
00:05:19,736 --> 00:05:22,739
‫لطفاً

52
00:05:22,864 --> 00:05:25,742
‫یه لحظه. لطفاً

53
00:05:42,508 --> 00:05:43,843
مجردی؟

54
00:06:14,290 --> 00:06:17,960
‫خوبه. دروسیلا هرچی لازمه رو بهت آموزش میده

55
00:06:22,715 --> 00:06:24,133
‫حرف بزن

56
00:06:24,258 --> 00:06:27,762
‫با سوال کردن ازش نمیشه فهمید مجرده یا نه

57
00:06:27,845 --> 00:06:30,098
با سوال کردن نفهمیدم

58
00:06:30,681 --> 00:06:31,974
‫از روی اشک‌هاش فهمیدم

59
00:06:38,940 --> 00:06:41,651
‫- دروسیلا
‫- کلودیا

60
00:06:41,734 --> 00:06:44,695
‫ایشون مادر دختر جدیدی
‫هستن که آوردین خونه‌تون

61
00:06:55,998 --> 00:06:57,625
‫برو آشپزخونه

62
00:07:07,802 --> 00:07:08,719
‫جولا

63
00:07:09,679 --> 00:07:12,140
‫چطوری اومدی اینجا؟
‫حالا قراره چیکار کنیم؟

64
00:07:12,223 --> 00:07:13,975
‫ساکت

65
00:07:14,058 --> 00:07:16,227
‫وقت زیادی نداریم

66
00:07:16,310 --> 00:07:18,604
‫چندتا کار هست که باید بکنی

67
00:07:21,065 --> 00:07:22,692
‫حالا خوب گوش کن ببین چی میگم

68
00:07:23,734 --> 00:07:26,028
‫پسرم هم توی رومه

69
00:07:26,154 --> 00:07:27,822
‫آوردنش اینجا تا گلادیاتور بشه

70
00:07:28,281 --> 00:07:29,824
‫کجا ممکنه باشه؟

71
00:07:29,907 --> 00:07:32,785
مدرسۀ گلادیاتوری مگنوس. دنبالم بیا

72
00:07:36,747 --> 00:07:39,167
‫این دیوانگیـه

73
00:07:39,292 --> 00:07:40,751
‫من که نیستم

74
00:07:41,502 --> 00:07:44,172
‫- پس برو رد کارت
‫- چی؟

75
00:07:47,717 --> 00:07:49,677
‫وایسا. بهمون گفتن که ممکنه به کشتن‌شون بده

76
00:07:50,303 --> 00:07:51,971
‫آخه دیگه کاری از دستمون برمیاد؟

77
00:07:52,054 --> 00:07:56,058
‫کلاغ بذاریم توی اصطبل‌شون یا
‫زنگوله بذاریم تا ارواح رو فراری بدیم؟

78
00:07:56,184 --> 00:07:57,602
‫گاوروس؟

79
00:07:57,685 --> 00:08:00,646
‫اگه دست روی دست بذاریم، می‌میرن

80
00:08:00,730 --> 00:08:03,149
‫با این شاید شانس زنده‌موندن داشته باشن

81
00:08:05,568 --> 00:08:06,861
‫بسپرش به من

82
00:08:15,036 --> 00:08:19,207
‫آروم، آروم، آروم، آروم. آروم باش. آره

83
00:08:31,719 --> 00:08:33,888
‫نه. انتظارش رو داشتم

84
00:08:34,222 --> 00:08:35,765
‫از تور استفاده کن

85
00:08:35,890 --> 00:08:38,184
‫تا وقتی گیرم ننداختی نرو سراغِ نیزه سه‌شاخ

86
00:08:41,270 --> 00:08:42,522
‫نه

87
00:08:43,022 --> 00:08:44,690
‫باید فریبم بدی

88
00:08:44,774 --> 00:08:46,734
‫انسان‌ها باهوش‌تر از حیوون‌هان

89
00:08:54,659 --> 00:08:57,203
‫حالا شد یه چیزی!

90
00:08:57,745 --> 00:09:00,915
‫جاتون رو عوض کنین.
‫مهاجم‌ها موقعیت دفاعی بگیرن

91
00:09:07,838 --> 00:09:08,965
‫خوبه

92
00:09:13,344 --> 00:09:14,971
‫تکون بخور! تکون بخور!

93
00:09:15,096 --> 00:09:15,846
‫گیجم کن

94
00:09:15,930 --> 00:09:19,141
‫اگه تکون بخورم می‌فهمی. دستم رو می‌خونی

95
00:09:20,643 --> 00:09:23,938
‫اگه بی‌حرکت بمونم، باید
‫حرکت بعدیم رو حدس بزنی

96
00:09:33,614 --> 00:09:34,949
‫آب بخورین

97
00:09:42,123 --> 00:09:44,125
‫کی بهت شکار حیوون‌ها رو یاد داده؟

98
00:09:46,752 --> 00:09:47,962
‫حیوون‌ها؟

99
00:09:51,299 --> 00:09:52,800
‫وقتی بچه بودم

100
00:09:52,925 --> 00:09:54,969
‫پدرم این حرف رو می‌زد و می‌خندید

101
00:09:57,138 --> 00:09:59,181
‫می‌گفت: «از طعمه درس بگیر، نه من.»

102
00:10:00,516 --> 00:10:02,018
‫ولی همه‌ش رو از پدرم یاد گرفتم

103
00:10:04,353 --> 00:10:05,813
‫اهل نوبه بود

104
00:10:06,814 --> 00:10:08,482
‫سرزمین فراعنه سیاه

105
00:10:08,608 --> 00:10:12,528
‫جایی که ما از سپیده‌دم با
‫پادشاهان شکار می‌کردیم

106
00:10:13,654 --> 00:10:18,159
‫وقتی یاد گرفتم چهار دست و پا برم،
‫بابام بهم یاد داد موش و موش کور بگیرم

107
00:10:18,242 --> 00:10:22,872
‫وقتی شروع کردم راه رفتن،
‫مارمولک، خرگوش و روباه می‌گرفتم

108
00:10:24,165 --> 00:10:27,001
‫وقتی تونستم پابه‌پاش بدوم همۀ
‫طعمه‌های باارزش رو می‌گرفتیم

109
00:10:30,504 --> 00:10:31,797
‫چی شد مُرد؟

110
00:10:36,677 --> 00:10:38,054
‫رومی‌ها کشتنش

111
00:10:38,179 --> 00:10:39,180
‫چرا؟

112
00:10:40,848 --> 00:10:42,183
‫چون رومی‌ان دیگه

113
00:10:45,186 --> 00:10:48,272
‫قضیه برمی‌گرده به سال چهار امپراتور

114
00:10:48,356 --> 00:10:49,649
‫رومی‌ها با رومی‌ها می‌جنگیدن

115
00:10:50,358 --> 00:10:52,693
‫پدرم برای رومیِ اشتباهی جنگید

116
00:10:52,777 --> 00:10:55,905
‫وسپاسیان پیروز شد و
‫از بازنده‌ها انتقام گرفت

117
00:10:59,033 --> 00:11:01,202
‫اولین رومی‌ها دوقلو بودن

118
00:11:02,370 --> 00:11:05,331
‫رموس و رمولوس که
‫مادرشون رهاشون کرد تا بمیرن

119
00:11:06,624 --> 00:11:09,752
‫یه ماده گرگ پیداشون می‌کنه و بهشون
‫شیر میده و توی غاری در تپۀ پالاتین

120
00:11:09,877 --> 00:11:12,171
‫مثل ‌بچه‌گرگ بارشون میاره

121
00:11:12,254 --> 00:11:16,384
‫همون‌جایی که الان کاخِ وسپاسیان و پسرانشه

122
00:11:16,467 --> 00:11:22,390
‫سگ‌ها، حتی وحشی‌ترین‌شون مثل لاکونیِن‌ها
‫و روباه‌تباران فقط وقتی گرسنه باشن می‌کُشن

123
00:11:24,725 --> 00:11:25,935
‫حتی کفتارها

124
00:11:27,186 --> 00:11:29,939
‫درسته وحشی و بی‌رحمن ولی
‫فقط وقتی گرسنه باشن می‌کشن

125
00:11:33,359 --> 00:11:34,235
‫گرگ‌ها قضیه‌شون فرق داره

126
00:11:36,904 --> 00:11:38,155
‫گرگ‌ها برای لذت می‌کشن

127
00:11:39,990 --> 00:11:41,117
‫مثل رومی‌ها

128
00:11:44,036 --> 00:11:45,079
‫تو چی؟

129
00:11:45,204 --> 00:11:46,706
‫توی میدون جنگ اسیرت کردن؟

130
00:11:46,789 --> 00:11:52,044
‫نه، توی بارو، همراه زن و بچه‌هامون

131
00:11:55,089 --> 00:11:58,592
‫توی شمال، تسلیم شدن یه خفته

132
00:11:58,676 --> 00:12:01,971
‫ولی این تنها راهی بود که
‫خانواده‌مون رو زنده نگه داریم

133
00:12:02,096 --> 00:12:04,306
‫زنم و پسرم الان همین‌جا توی روم هستن

134
00:12:04,432 --> 00:12:08,102
زنم ‫از صبح تا شب براشون بافندگی می‌کنه

135
00:12:10,354 --> 00:12:11,856
‫پسرم هفت سالشه

136
00:12:13,149 --> 00:12:18,070
‫دو سالِ گذشته رو صرفِ بافتنِ قالیچه‌ای کرده

137
00:12:18,154 --> 00:12:21,407
‫که قراره زیر پایِ رومی‌ها ثروتمند پهن بشه

138
00:12:25,870 --> 00:12:30,875
‫فقط روز اول هر ماه و یه وقتایی روز هفتم ماه
‫می‌تونم ببینم‌شون

139
00:12:34,920 --> 00:12:38,966
‫و آرزوی بردنِ شمشیر چوبی رو داری؟

140
00:12:42,553 --> 00:12:43,846
‫شاید یه روزی

141
00:12:43,971 --> 00:12:47,349
‫کولون، فلاما، بیایین اینجا

142
00:12:51,520 --> 00:12:55,816
‫کولون دو روز دیگه
‫قبل از مسابقۀ ارابه‌رانی

143
00:12:55,900 --> 00:12:57,485
‫توی سیرکوس ماکسیموس با فلاما می‌جنگی

144
00:12:58,360 --> 00:12:59,487
‫ویگو

145
00:12:59,570 --> 00:13:02,782
‫تو و کوامه همراهان کولون میشین

146
00:13:02,865 --> 00:13:05,993
‫حواس‌تون باشه بابتِ جسدش پول خوبی بگیرین

147
00:13:32,812 --> 00:13:34,688
‫راهی داره بتونم وارد بشم؟

148
00:13:34,772 --> 00:13:39,276
‫به راحتی. البته اگه یه بردۀ مرد و قوی باشی
‫که آمادۀ جانفشانی برای سربلندی رومـه

149
00:13:39,360 --> 00:13:40,694
‫برو رد کارت

150
00:13:41,654 --> 00:13:42,905
‫تو رومی نیستی

151
00:13:43,656 --> 00:13:45,032
‫سوری هستی

152
00:13:47,368 --> 00:13:49,787
‫خودتم توی وطنت مادر داشتی

153
00:13:49,870 --> 00:13:53,249
‫انشالله که مادرت زنده‌ست و دلتنگته

154
00:13:53,374 --> 00:13:58,045
‫اگه نباشه، انشالله در آرامش باشه

155
00:13:59,421 --> 00:14:00,297
‫خواهش می‌کنم

156
00:14:03,425 --> 00:14:05,010
‫پسرم اون داخله

157
00:14:32,913 --> 00:14:34,415
‫هوی! وایسا!

158
00:14:35,499 --> 00:14:37,209
‫جولا بردۀ خونۀ کنسول مارسوس شده

159
00:14:37,293 --> 00:14:40,963
‫اورا هم در خدمتِ مردِ
‫جنایتکاری به اسم تناکسـه

160
00:14:41,088 --> 00:14:42,673
‫حال‌شون خوبه؟

161
00:14:43,215 --> 00:14:44,174
‫زنده‌ن.

162
00:14:46,886 --> 00:14:50,097
‫- مراقب باش
‫- خشمت رو کنترل کن

163
00:14:50,222 --> 00:14:51,223
‫بیشتر از این مشکل درست نکن

164
00:14:51,307 --> 00:14:52,349
‫خودم از اینجا میارمت بیرون

165
00:14:52,433 --> 00:14:54,852
‫- گمون نکنم بتونی
‫- چرا. قول میدم

166
00:14:54,935 --> 00:14:55,936
‫دیگه باید بری

167
00:14:58,439 --> 00:14:59,815
‫چیکار می‌کنی؟ هان؟

168
00:15:10,951 --> 00:15:14,538
‫برادرم که سربازه جایگاه محترمانه‌ای داره

169
00:15:16,081 --> 00:15:18,042
‫وقتی بچه بودم شکنجه‌م می‌داد

170
00:15:19,418 --> 00:15:21,211
‫این‌جوری سرگرم می‌شد

171
00:15:21,295 --> 00:15:24,423
‫جلوی رفیق‌های سربازش بهم حمله می‌کرد
‫و اشکم رو در می‌آورد

172
00:15:25,633 --> 00:15:27,051
‫سر تمرین‌ها

173
00:15:27,134 --> 00:15:29,386
‫شمشیر می‌داد دستم و
‫منو به مبارزه دعوت می‌کرد

174
00:15:29,470 --> 00:15:32,222
‫ولی وقتی قبول می‌کردم هم
‫دوباره و دوباره به جونم می‌افتاد

175
00:15:33,599 --> 00:15:35,476
‫مسخره‌م می‌کرد

176
00:15:35,601 --> 00:15:38,437
‫- منو جلوی همه تحقیر می‌کرد
‫- بچه بود

177
00:15:38,562 --> 00:15:39,480
‫بی‌رحم بود!

178
00:15:44,318 --> 00:15:48,155
‫آخرش یاد گرفتم دیگه عذاب‌هاش رو تحمل کنم

179
00:15:50,115 --> 00:15:53,369
‫ولی وقتی پدرم بمیره، از تحمل می‌رسم به ترس

180
00:15:54,536 --> 00:15:55,454
‫و اون بالاخره منو می‌کشه

181
00:15:56,330 --> 00:15:59,083
‫و اگه زودتر از شرت خلاص نشم

182
00:16:14,932 --> 00:16:15,891
‫متأسفم

183
00:16:31,115 --> 00:16:32,825
‫گمونم دیگه دلیلی برای موندن نباشه

184
00:17:02,730 --> 00:17:03,772
‫الیا

185
00:17:04,815 --> 00:17:05,733
‫بیا

186
00:17:07,234 --> 00:17:09,028
‫زود باش. زود باش. زود باش

187
00:17:09,153 --> 00:17:10,696
‫یالا! یالا!

188
00:17:16,326 --> 00:17:18,662
‫فروکس! فروکس!

189
00:17:20,956 --> 00:17:22,374
‫پسرِ خوب

190
00:17:47,232 --> 00:17:48,609
‫آفریقاییـه

191
00:17:52,696 --> 00:17:53,655
‫کار لازم دارم

192
00:17:54,323 --> 00:17:55,657
‫و دستمزد

193
00:17:58,202 --> 00:18:01,371
‫توی سیرکوس ماکسیموس یه میخونۀ شرط‌بندی دارم

194
00:18:01,497 --> 00:18:03,373
‫می‌تونین دوتایی بیایین اونجا کار کنین

195
00:18:03,832 --> 00:18:05,042
‫دستمزد چی؟

196
00:18:05,167 --> 00:18:06,960
‫- حالا ببینیم چی میشه
‫- اسب‌ها!

197
00:18:19,014 --> 00:18:19,932
‫از دنیای مردگان برگشتن

198
00:18:21,225 --> 00:18:23,852
‫یه قربانی به نپتون بدهکارم

199
00:18:23,936 --> 00:18:26,230
‫- فعلاً بی‌جونن
‫- ولی دارن قوی‌تر می‌شن

200
00:18:26,313 --> 00:18:28,273
‫چقدر قوی‌تر؟ فردا مسابقه داریم

201
00:18:28,398 --> 00:18:30,317
‫قوی‌تر از اسب‌های پیری که خریدیم

202
00:18:30,400 --> 00:18:32,277
‫یه ارابه‌ران دیگه برام پیدا کردی؟

203
00:18:32,402 --> 00:18:34,196
‫هیچ‌کس اندازۀ خودم و خودت احمق نیست

204
00:18:34,279 --> 00:18:35,572
‫هیچ‌کس دلش نمی‌خواد به
‫رسم و رسومات پشت کنه

205
00:18:35,697 --> 00:18:38,534
‫و به گروه پنجم ملحق بشه

206
00:18:41,370 --> 00:18:43,914
‫- گفتی با دوتا اسب ارابه‌رانی کردی؟
‫- و چهارتا

207
00:18:49,837 --> 00:18:50,963
‫پس قبولی

208
00:19:12,025 --> 00:19:12,985
‫بیا

209
00:19:24,705 --> 00:19:27,833
‫وانمود کن. آسون‌تر نمیشه

210
00:19:28,709 --> 00:19:31,295
‫راستی اسکورپوس بهمون گفت
‫برای همیشه داره از گروه آبی میره

211
00:19:31,378 --> 00:19:34,214
‫- اوهوم
‫- ولی اصلاً خبر نداشت که من

212
00:19:34,339 --> 00:19:36,341
‫دستور دادم اسب‌هاش رو مسموم کنن

213
00:19:36,425 --> 00:19:38,927
‫- چی؟ کار تو بود؟
‫- البته

214
00:19:39,052 --> 00:19:42,347
‫این‌جوری دوباره رهبر گروه‌مون
‫میشی و منم ازش محافظت می‌کنم

215
00:19:42,431 --> 00:19:44,474
‫الان یهو یادم اومد چرا باهات ازدواج کردم!

216
00:19:44,558 --> 00:19:46,935
‫- چی شده که لایقِ این...

217
00:19:51,398 --> 00:19:52,399
‫این چیه؟

218
00:19:52,524 --> 00:19:53,650
‫یه هدیه

219
00:19:54,067 --> 00:19:56,028
‫گفتم شاید خوشت بیاد

220
00:20:02,326 --> 00:20:02,993
‫برو. برو!

221
00:20:31,104 --> 00:20:32,356
‫کجاست؟

222
00:20:35,734 --> 00:20:36,652
‫جولا اومده

223
00:20:37,069 --> 00:20:38,487
‫بیا

224
00:20:40,155 --> 00:20:41,365
‫کسی دید از خونه زدی بیرون؟

225
00:20:41,490 --> 00:20:43,408
‫- نه
‫- خوبه. چه خبر؟

226
00:20:43,492 --> 00:20:45,327
‫- گفتن می‌خوان یکی رو بکشن
‫- کی رو؟

227
00:20:45,452 --> 00:20:47,704
‫- توی اسمش «س» داشت
‫- اسکورپوس؟

228
00:20:48,247 --> 00:20:49,831
‫آره. اسکورپوس

229
00:20:51,667 --> 00:20:53,794
‫برش گردون، حواست باشه کسی نبیندش

230
00:20:55,629 --> 00:20:57,839
‫حالت چطوره؟ باهات خوب رفتار می‌کنن؟

231
00:20:57,965 --> 00:20:58,966
‫خوبم

232
00:20:59,299 --> 00:21:00,968
‫بیا. زود باش

233
00:21:20,112 --> 00:21:22,948
‫می‌خواستم بدونم زمین مسابقه چه‌جوریه

234
00:21:23,031 --> 00:21:26,743
‫آره، سر پیچ‌ها شن دانه درشت‌تر گذاشتن

235
00:21:26,827 --> 00:21:29,037
‫باید حسابی بکشیم سمت چپ تا توی مسیر بمونیم

236
00:21:33,000 --> 00:21:34,960
‫همه فکر می‌کنن من یه احمقِ بااستعدادم

237
00:21:35,043 --> 00:21:40,173
‫که دلیل برنده شدنم اینه که
مادرم خیلی دوستم داره

238
00:21:56,732 --> 00:21:57,774
‫فردا می‌میرم

239
00:21:58,900 --> 00:21:59,860
‫آره

240
00:22:02,529 --> 00:22:04,531
وقتی فلاما گال‌ها رو کشت

241
00:22:04,614 --> 00:22:08,160
‫من کمک کردم لاشه‌هاشون رو ببرن آغل حیوانات

242
00:22:09,077 --> 00:22:11,163
‫کسی نیومد دنبال جسدهاشون

243
00:22:11,246 --> 00:22:14,624
‫و اتیکوس 20 سسترشوس بابت گوشتش گرفت

244
00:22:16,251 --> 00:22:21,048
‫من یه جنگجوام، پسر یک جنگجو

245
00:22:21,131 --> 00:22:23,592
‫از آخرین بازماندگانِ کیمبری‌ها

246
00:22:23,675 --> 00:22:27,387
‫و نمی‌خوام خوراکِ ببرها بشم

247
00:22:27,471 --> 00:22:31,099
‫آرزوم اینه که مثل پدرم و پدربزرگم بمیرم

248
00:22:31,183 --> 00:22:35,937
دود از خاکسترم بلند بشه
‫و بره سمت ستاره‌ها میره

249
00:22:38,398 --> 00:22:39,941
‫همین کار رو برات می‌کنم

250
00:22:40,859 --> 00:22:41,777
‫ممنونم

251
00:22:45,655 --> 00:22:48,408
‫منم نمی‌خوام خوراک ببرها بشم

252
00:22:48,492 --> 00:22:51,995
‫اگه من زنده بمونم، جسدت رو می‌سوزنم

253
00:22:52,120 --> 00:22:53,205
‫تو چی؟

254
00:22:53,288 --> 00:22:54,915
‫کی جسد تو رو می‌سوزونه؟

255
00:22:57,834 --> 00:22:59,669
‫از ببرها خوشم میاد

256
00:22:59,795 --> 00:23:03,757
‫مشکلی ندارم خوارک‌شون بشم

257
00:23:10,013 --> 00:23:11,431
‫- اسکورپوس
‫- سلام خانم‌ها

258
00:23:16,144 --> 00:23:17,479
‫چیه؟

259
00:23:18,271 --> 00:23:21,233
‫هان؟

260
00:23:24,236 --> 00:23:26,488
‫چی؟

261
00:23:26,613 --> 00:23:28,240
‫دارن چیکار می‌کنن؟

262
00:23:28,323 --> 00:23:30,617
‫- اسکورپوسه‌ها!
‫- اسکورپوسه!

263
00:23:45,632 --> 00:23:47,676
‫به اسکورپوس حمله کردن

264
00:24:07,237 --> 00:24:09,156
‫اومدیم حساب‌های امپراتوری رو بررسی کنیم

265
00:24:14,578 --> 00:24:15,662
‫نور نیاز داریم

266
00:24:17,747 --> 00:24:19,207
‫تنهامون بذارین

267
00:24:28,758 --> 00:24:30,385
‫به هر کدوم‌تون پنج‌تا از اینا میدم

268
00:24:34,097 --> 00:24:35,932
‫چرا توطئه؟ اینا مال خودته

269
00:24:37,434 --> 00:24:38,435
‫خب...

270
00:24:39,603 --> 00:24:40,729
‫تا حدی

271
00:24:50,572 --> 00:24:51,698
‫کافیه

272
00:24:58,497 --> 00:25:00,332
‫لوسیوس

273
00:25:00,457 --> 00:25:04,252
‫این رو پخش کن. بیشتر
‫از ده هزار سسترشوس نشه

274
00:25:04,628 --> 00:25:06,671
‫روی باخت ریسک کن

275
00:25:06,796 --> 00:25:10,300
‫اعلیحضرت، با احترام
‫باید بگم اصلاً منطقی نیست

276
00:25:10,383 --> 00:25:12,302
‫با ریسک روی باختِ همه نمیشه برنده شد

277
00:25:12,385 --> 00:25:13,428
‫همون کاری که گفتم بکن

278
00:25:14,513 --> 00:25:16,640
‫تمام اینا، ریسک کردنای مخفی منه

279
00:25:16,723 --> 00:25:19,976
‫سر اینن که
‫سبز، قرمز، آبی و سفید می‌بازن

280
00:25:22,562 --> 00:25:24,272
‫مطمئنم مسابقه رو می‌برم

281
00:25:25,357 --> 00:25:26,358
‫هرمس

282
00:25:43,542 --> 00:25:44,751
‫ملکۀ من

283
00:25:46,294 --> 00:25:49,005
‫چی برام آوردی زرگر؟

284
00:25:49,130 --> 00:25:51,341
‫نشان خزانه‌داری امپراتوری

285
00:25:51,424 --> 00:25:54,511
‫چهل‌تا شمش طلا برای دومیتیان ساختیم

286
00:26:14,197 --> 00:26:16,032
‫به درگاه خدای یگانه‌ت دعا می‌کنی؟

287
00:26:16,866 --> 00:26:19,369
‫- آره
‫- چی ازش خواستی؟

288
00:26:19,869 --> 00:26:21,204
‫بخشش

289
00:26:23,456 --> 00:26:26,042
‫یه چیزهایی هست که فقط خدا می‌تونه ببخشه

290
00:26:26,126 --> 00:26:27,502
‫بهم بگو

291
00:26:27,586 --> 00:26:28,461
‫برای خانواده‌م دعا می‌کنم

292
00:26:29,087 --> 00:26:30,839
‫خانواده‌ها خطرناکن

293
00:26:30,922 --> 00:26:34,426
‫بدتر از جنگنده توری توی سیرکوس ماکسیموس
‫گرفتارت می‌کنن

294
00:26:35,719 --> 00:26:37,929
‫آهان، پس منظورت خانوادۀ منه

295
00:26:38,054 --> 00:26:42,225
‫خب دومیتیان یه پسربچه‌ست
‫و من یه سربازم

296
00:26:42,350 --> 00:26:44,477
‫فکر کردی شمشیرت ازت محافظت می‌کنه؟

297
00:26:45,437 --> 00:26:47,731
‫شمشیرم و گارد پرتورین. بله

298
00:26:51,109 --> 00:26:53,403
‫پدربزرگم هرود بزرگ همیشه می‌گفت

299
00:26:53,528 --> 00:26:57,073
‫«به این راحتیا نمیشه
‫عقربی رو با شمشیر کشت»

300
00:27:01,411 --> 00:27:05,373
‫بردارت جاه‌طلب‌تر میشه

301
00:27:10,045 --> 00:27:11,880
‫این چیه؟

302
00:27:11,963 --> 00:27:15,091
‫گویا یه شمش طلاست که مهر امپراتوری داره

303
00:27:15,175 --> 00:27:17,927
‫- از کجا آوردیش؟
‫- نه، سوال اینجاست که تو از کجا آوردیش؟

304
00:27:18,053 --> 00:27:21,348
‫- خب، الان دستِ توئه. دست من که نیست.
‫- منو دست ننداز!

305
00:27:23,808 --> 00:27:25,393
‫از خزانه‌داری امپراتوری برش داشتی

306
00:27:25,477 --> 00:27:26,561
‫من همچین کاری نکردم

307
00:27:26,645 --> 00:27:28,521
‫و هر کی گفته کار منه، دروغ میگه

308
00:27:28,605 --> 00:27:30,690
‫چرا باید دروغ بگن؟

309
00:27:30,774 --> 00:27:34,235
‫خیلی‌ها هستن که از
‫تفرقه‌انداختن بین ما سود می‌برن

310
00:27:36,738 --> 00:27:37,822
‫اگه بخوای خودم ته و توی قضیه رو در میارم

311
00:27:37,947 --> 00:27:39,240
‫خودم بررسیش کردم

312
00:27:40,116 --> 00:27:42,077
‫دستور دادم حساب خزانه رو بررسی کنن

313
00:27:42,160 --> 00:27:44,245
‫ببخشید ولی این حوزۀ کاری منه

314
00:27:45,789 --> 00:27:47,123
‫زیاد این‌جور نمی‌مونه

315
00:27:57,801 --> 00:27:59,052
‫زنده‌ت نمی‌ذاره

316
00:28:03,390 --> 00:28:04,391
‫شاید

317
00:28:04,891 --> 00:28:06,351
‫می‌خوای چیکار کنی؟

318
00:28:10,480 --> 00:28:13,775
‫خزانه خیلی بزرگه طول
‫می‌کشه تا همه‌چیز رو حساب کنن

319
00:28:15,652 --> 00:28:19,698
‫امروز که برنده بشم، قرضم رو میدم
‫و خزانه‌م رو پر می‌کنم

320
00:28:19,823 --> 00:28:21,408
‫امیدوارم اونقدری بشه
‫که برای خودم نگهبان بگیرم

321
00:28:23,410 --> 00:28:26,996
‫- خیلی گرونن
‫- و اگه نبری؟

322
00:28:29,999 --> 00:28:31,501
‫پس گمونم می‌میرم

323
00:28:31,501 --> 00:28:32,502
‫نمی‌تونم ارابه‌ران گروه آبی بشم

324
00:28:32,627 --> 00:28:33,753
‫سفید ثروتمندم کرده

325
00:28:33,837 --> 00:28:36,381
‫تازه لتو هم می‌کشدم

326
00:28:36,506 --> 00:28:37,841
‫می‌تونه سعیش رو بکنه

327
00:28:39,426 --> 00:28:40,885
‫ما ازت محافظت می‌کنیم

328
00:28:42,804 --> 00:28:44,931
‫الان لتو چقدر بهت پول میده؟

329
00:28:46,182 --> 00:28:47,851
‫تمام روم می‌دونن

330
00:28:47,976 --> 00:28:51,688
‫فصلی 600 هزار سسترشوس،
‫ همونقدر که به اسکورپوس میدین

331
00:28:51,771 --> 00:28:53,857
‫- سه برابرش رو بهت میدیم
‫- آنتونیا

332
00:28:56,401 --> 00:28:58,445
‫یعنی فصلی یک میلیون و ششصد؟

333
00:28:58,528 --> 00:29:04,117
‫میشه فصلی یک میلیون و هشتصد سسترشوس

334
00:29:06,703 --> 00:29:08,538
‫یعنی همین الان؟ همین امروز؟
‫برای مسابقۀ امروز؟

335
00:29:08,663 --> 00:29:10,415
‫یا همین الان یا معامله بی‌ معامله

336
00:29:10,540 --> 00:29:12,208
‫یعنی اینسیتاتوس رو بهم میدین؟

337
00:29:12,292 --> 00:29:13,460
‫البته

338
00:29:16,171 --> 00:29:17,464
‫پس قبولـه

339
00:29:19,132 --> 00:29:21,176
‫ولی نباید بذارین لتو منو بکشه

340
00:29:21,259 --> 00:29:22,594
‫تمام تلاش‌مون رو می‌کنیم

341
00:29:39,736 --> 00:29:40,612
‫پدر، هنوز حاضر نشدی

342
00:29:45,742 --> 00:29:47,243
‫- پدر؟
‫- هان؟

343
00:29:49,120 --> 00:29:50,497
‫یه اشتباهی کردم

344
00:29:51,039 --> 00:29:52,624
‫اشتباه وحشتناکی کردم

345
00:29:54,542 --> 00:29:56,377
‫- اشتباه؟
‫- بله

346
00:29:57,921 --> 00:30:00,340
‫نیروهای پیاده‌نظام‌مون خیلی دورن

347
00:30:00,423 --> 00:30:03,635
‫باید شش گروه پیاده نظام رو
‫تو ذخیره نگه می‌داشتم

348
00:30:04,219 --> 00:30:05,970
‫- بهتره استراحت کنین
‫- چی؟

349
00:30:06,054 --> 00:30:07,889
‫- بهتره استراحت کنین
‫- کی؟

350
00:30:08,014 --> 00:30:10,517
‫بیایین

351
00:30:19,567 --> 00:30:20,485
‫ممنون

352
00:30:21,236 --> 00:30:25,657
‫می‌دونم همیشه می‌تونم روت حساب کنم...

353
00:30:29,577 --> 00:30:30,662
‫تیتوس

354
00:30:34,749 --> 00:30:36,543
‫تیتوس

355
00:30:37,794 --> 00:30:38,753
‫بله پدر؟

356
00:30:42,006 --> 00:30:43,424
‫کاری که لازمه رو انجام بده

357
00:31:22,547 --> 00:31:24,173
‫باید بیشتر بهم اعتماد داشته باشی، برادر

358
00:31:24,299 --> 00:31:26,509
‫خیلی دلم می‌خواد

359
00:31:26,634 --> 00:31:29,053
‫منتظر شمارش خزانه می‌مونم تا
‫ببینم می‌تونم بهت اعتماد کنم یا نه

360
00:31:29,137 --> 00:31:31,514
‫خب وقتی زمانش برسه عذرخواهیت رو می‌پذیرم

361
00:31:32,974 --> 00:31:35,935
‫پدر ناخوشه

362
00:31:36,019 --> 00:31:37,604
‫امروز نمیاد

363
00:31:53,119 --> 00:31:54,704
‫به خدایان قسم، همه‌شون رو می‌کشم!

364
00:31:55,330 --> 00:31:58,917
‫مارسوس، آنتونیا، کالتونیا!

365
00:31:59,000 --> 00:32:00,418
‫مخصوصاً زنون رو!

366
00:32:05,381 --> 00:32:07,175
‫ارابه‌های ویژۀ جدیدی که
‫از لنتولوس خریدیم کجان؟

367
00:32:07,258 --> 00:32:10,803
‫ادعا می‌کنه که دزدیده شدن

368
00:32:10,887 --> 00:32:13,348
‫- دزدیده شدن؟
‫- بله

369
00:32:13,431 --> 00:32:15,642
‫حالا چیکار کنم؟

370
00:32:17,727 --> 00:32:19,520
‫یه ارابه‌ران ذخیره بیارین

371
00:32:21,189 --> 00:32:23,524
‫و از همون ارابه‌های قدیمی استفاده کنین

372
00:32:23,608 --> 00:32:27,195
‫- پناه بر خدایانِ!
‫- شما سه‌تا این ارابه رو حاضر کنین

373
00:32:28,029 --> 00:32:29,572
‫شما، اسب‌ها رو بیارین

374
00:32:29,697 --> 00:32:30,657
‫یالا!

375
00:32:35,036 --> 00:32:39,082
‫شهروندان روم!

376
00:32:39,207 --> 00:32:44,671
‫اولین مبارزۀ امروز رو شروع می‌کنیم

377
00:32:48,383 --> 00:32:52,679
‫فلامای کبیر، قاتلِ قاتلان،

378
00:32:55,056 --> 00:32:58,810
‫این مردِ غول‌پیکر

379
00:33:00,228 --> 00:33:02,814
‫با کولونِ قدرتمند مبارزه می‌کند

380
00:33:14,575 --> 00:33:16,619
ما کسانی که در آستانه‌ی مرگ هستیم

381
00:33:16,995 --> 00:33:18,454
‫به شما درود می‌فرستیم

382
00:33:22,542 --> 00:33:26,170
‫گلادیاتورها، آماده!

383
00:33:29,048 --> 00:33:31,926
‫حمله!

384
00:34:14,552 --> 00:34:17,388
‫مثلاً سربازی و خون‌وخونریزی
‫برات ناخوشاینده؟!

385
00:34:17,472 --> 00:34:19,307
‫ناخوشایند نیست

386
00:34:21,017 --> 00:34:21,934
‫بی‌فایده‌ست

387
00:34:29,108 --> 00:34:31,736
‫خون‌وخون‌ریزی وقتی فایده داره که

388
00:34:31,819 --> 00:34:33,780
‫در راهِ دفاع یا گسترش مرزهامون باشه

389
00:34:33,905 --> 00:34:35,656
‫برادر، اینجا هم فایدۀ خودش رو داره

390
00:34:55,802 --> 00:34:57,595
‫فلاما! فلاما! فلاما!

391
00:35:01,724 --> 00:35:04,811
‫فلاما! فلاما! فلاما!

392
00:35:54,485 --> 00:35:56,362
‫یالا. بیا

393
00:36:14,881 --> 00:36:17,967
‫پناه بر اترگتیس، اینجا کجاست؟

394
00:36:18,050 --> 00:36:21,387
‫وای خونریزی دارم

395
00:36:21,512 --> 00:36:23,181
‫باید واقعی جلوه‌ش می‌دادیم

396
00:36:23,514 --> 00:36:24,849
‫کارِ تو بود؟

397
00:36:25,308 --> 00:36:26,809
‫رومیِ کثافت!

398
00:36:30,021 --> 00:36:32,481
‫خب می‌خواستی اسکورپوس کبیر رو بکشی؟

399
00:36:32,565 --> 00:36:33,983
‫نه، معلومه که نه

400
00:36:34,066 --> 00:36:35,735
‫آنتونیا دستور قتلت رو داده بود

401
00:36:35,860 --> 00:36:37,737
‫- چی؟
‫- من می‌خوام ازت محافظت کنم

402
00:36:37,862 --> 00:36:40,031
‫اگه فکر کنن مُردی دیگه کسی نمی‌خواد بکشدت

403
00:36:41,157 --> 00:36:42,366
‫آنتونیا؟

404
00:36:44,410 --> 00:36:46,329
‫نه، اون عاشقمـه

405
00:36:46,412 --> 00:36:48,748
‫پس روش خاصی برای ابراز عشقش داره!

406
00:36:49,874 --> 00:36:51,334
‫و یه چیز دیگه

407
00:36:52,668 --> 00:36:54,712
‫یه بسته از طرف خیاطت داری

408
00:37:18,402 --> 00:37:20,363
‫گروه طلایی رو به شما معرفی می‌کنیم

409
00:37:25,159 --> 00:37:27,161
‫اسکورپوسِ کبیر!

410
00:37:27,245 --> 00:37:28,663
‫فکر می‌کردم مُرده

411
00:37:36,045 --> 00:37:37,255
‫اونا مال ماست!

412
00:37:38,297 --> 00:37:39,215
‫مال ماست!

413
00:37:40,466 --> 00:37:42,718
‫- اسکورپوس زنده‌ست؟
‫- بدتر از اونم هست!

414
00:37:42,843 --> 00:37:45,096
‫ببین، زنون شده ارابه‌رانِ گروه آبی

415
00:37:46,847 --> 00:37:48,224
‫اسکورپوس زنده‌ست!

416
00:37:48,349 --> 00:37:51,310
بریم بازیو ببینیم خیلی مهم شد

417
00:37:54,105 --> 00:37:57,233
‫یه پلبی به اسم تناکس به نوعی
‫تونسته پولِ کافی جمع کنه

418
00:37:57,358 --> 00:38:00,027
‫تا یه گروه جدید تشکیل بده و
‫اسکورپوس رو از گروه آبی بگیره

419
00:38:00,695 --> 00:38:02,697
‫اونه، اونجاست

420
00:38:02,780 --> 00:38:04,490
‫به عنوان مسئول برگزاری بازی‌ها

421
00:38:04,573 --> 00:38:06,993
‫پیش خودم گفتم شاید مردم خوش‌شون
‫بیاد یکی شبیهِ خودشون رو این بالا ببینن

422
00:38:08,744 --> 00:38:10,204
‫ظاهراً، درست فکر می‌کردم

423
00:38:21,382 --> 00:38:22,925
‫یادت باشه، شلاق نزنی

424
00:38:23,050 --> 00:38:24,552
‫- فقط یه ضربۀ کوچیک. کجاست؟
‫- پسرجون،

425
00:38:24,885 --> 00:38:26,220
‫از سر راه برو کنار

426
00:38:30,850 --> 00:38:33,686
‫ارابه‌ها!

427
00:38:34,395 --> 00:38:36,314
‫آماده!

428
00:38:55,666 --> 00:38:56,959
‫یالا!

429
00:38:59,670 --> 00:39:01,714
‫برو حیوون!

430
00:39:13,601 --> 00:39:14,977
‫- یالا! یالا!
‫-یالا!

431
00:39:15,644 --> 00:39:16,812
‫یالا!

432
00:39:16,937 --> 00:39:17,938
‫آره! آره!

433
00:39:28,908 --> 00:39:30,409
‫یالا بیا بریم. مسابقه
‫شروع شده. یالا. بیا بریم.

434
00:39:30,409 --> 00:39:31,285
‫برو حیوون!

435
00:39:53,724 --> 00:39:54,809
‫حالا!

436
00:40:23,295 --> 00:40:24,505
‫دور آخر. دور آخر. برو!

437
00:40:34,056 --> 00:40:35,015
‫برو حیوون!

438
00:40:36,934 --> 00:40:37,893
‫برو حیوون!

439
00:40:40,646 --> 00:40:41,856
‫برو! یالا!

440
00:40:56,203 --> 00:40:57,872
‫یالا! یالا! یالا!

441
00:40:59,373 --> 00:41:02,293
‫برو. برو. برو!

442
00:41:02,376 --> 00:41:04,044
‫یالا! سریع‌تر!

443
00:41:04,170 --> 00:41:06,797
‫سریع‌تر! به خاطر اسکورپوس سریع‌تر برو!

444
00:41:10,551 --> 00:41:12,219
‫قوی بمون، فروکس.

445
00:41:15,473 --> 00:41:18,058
‫ اینسیتاتوس، وایسا!

446
00:41:19,768 --> 00:41:21,812
‫- اینسیتاتوس، وایسا!
‫- چیکار می‌کنی؟

447
00:41:23,063 --> 00:41:24,023
‫برو!

448
00:41:29,153 --> 00:41:30,154
‫ایول!

449
00:41:32,198 --> 00:41:33,741
‫وای ممنونم

450
00:41:39,914 --> 00:41:41,624
‫نمی‌مونی تاج پیروزی رو تقدیم کنی؟

451
00:41:42,458 --> 00:41:44,168
‫نه

452
00:41:44,293 --> 00:41:47,046
‫چون باید برم ببینم شمارش
‫خزانۀ امپراتوری به کجا رسیده

453
00:41:54,803 --> 00:41:56,222
‫عجب روزی بود

454
00:42:05,564 --> 00:42:07,816
‫اسکورپوس! اون کجاست؟

455
00:42:10,653 --> 00:42:13,072
‫تمام کارهات رو به سرپرست‌های گروه اطلاع میدم

456
00:42:13,197 --> 00:42:14,532
‫دست از سر اینسیتاتوس بردار

457
00:42:14,657 --> 00:42:19,203
‫خب من و اینسیتاتوس دوست‌های قدیمی هستیم

458
00:42:19,954 --> 00:42:22,039
‫آره جون خودت!

459
00:42:22,122 --> 00:42:23,582
‫دست از سرش بردار و منصفانه بازی کن!

460
00:43:20,180 --> 00:43:21,348
‫باشه

461
00:43:25,227 --> 00:43:26,312
‫آزاد شدی

462
00:43:28,063 --> 00:43:29,231
‫تناکس!

463
00:43:31,150 --> 00:43:34,236
‫فقط چهارتا گروه داریم! شنیدی؟ چهارتا!

464
00:43:34,361 --> 00:43:35,571
‫این سنت شماست

465
00:43:35,654 --> 00:43:37,990
‫تو کی هستی که بخوای این رو تغییر بدی؟

466
00:43:40,242 --> 00:43:43,412
‫پسرا، باید کافه رو ببندیم

467
00:43:43,495 --> 00:43:46,457
‫- فقط چهارتا گروه داریم!
‫- قانون رو زیر پا گذاشتن!

468
00:45:16,964 --> 00:45:18,841
‫شنیدم امپراتور

469
00:45:22,052 --> 00:45:23,512
‫چرا اینقدر لفتش دادین؟

470
00:45:24,304 --> 00:45:25,472
‫هان؟

471
00:45:28,767 --> 00:45:29,852
‫دارم می‌میرم

472
00:45:36,525 --> 00:45:38,360
‫بعد از اینکه شمارش تموم شد

473
00:45:38,485 --> 00:45:40,195
‫بازم نیرو بفرستین تا شورش سرکوب بشه

474
00:45:40,320 --> 00:45:41,405
‫بله سرورم

475
00:45:50,622 --> 00:45:53,375
‫همه‌ش سرجاشه تا آخرین دناریوس

476
00:45:53,500 --> 00:45:55,043
‫پس گولم زده

477
00:45:57,254 --> 00:45:58,380
‫ژنرال تیتوس

478
00:45:59,089 --> 00:46:00,340
‫امپراتور

479
00:46:01,884 --> 00:46:02,885
‫بلندم کنین

480
00:46:04,762 --> 00:46:05,971
‫آره

481
00:46:08,849 --> 00:46:10,559
‫منو ببرین وسط اتاق

482
00:46:12,644 --> 00:46:13,896
‫- بوسا!
‫- بله؟

483
00:46:13,979 --> 00:46:15,063
‫تاجم رو بیار

484
00:46:22,362 --> 00:46:24,364
‫امپراتور روم

485
00:46:25,699 --> 00:46:27,075
‫باید...

486
00:46:28,076 --> 00:46:29,787
‫ایستاده بمیره

487
00:46:31,413 --> 00:46:32,956
‫تا به مقام خدایی برسه

488
00:46:37,085 --> 00:46:38,045
‫آره

489
00:46:41,256 --> 00:46:42,966
‫الان آماده‌ام

490
00:46:46,762 --> 00:46:48,347
‫تا...

491
00:46:50,307 --> 00:46:51,934
‫یه خدا بشم

492
00:46:55,729 --> 00:46:57,105
‫یه خدا...

493
00:47:19,962 --> 00:47:21,046
‫پدرت

494
00:47:41,066 --> 00:47:42,150
‫بذارینش روی تختش
