﻿1
00:00:04,546 --> 00:00:06,006
‫آنچه گذشت…

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,799
‫بعضی از یهودی‌ها با اینکه ملکه‌شون

3
00:00:07,882 --> 00:00:09,384
‫پاهاش رو واسه برادرت باز کنه مشکل دارن

4
00:00:09,467 --> 00:00:12,804
‫به‌نظرم تأخیر کشتی‌های غلات
‫زیرِ سرِ برادرت، دومیتیان، هست

5
00:00:12,846 --> 00:00:14,264
‫شورش به‌خاطر غذا هم همین‌طور

6
00:00:14,347 --> 00:00:16,474
‫- مدرکی هم داری؟
‫- همین الان نگهبان‌ها دارن

7
00:00:16,558 --> 00:00:18,268
مسیریاب یکی از کشتی‌های
‫حامل غلات رو میارن اینجا

8
00:00:18,351 --> 00:00:20,103
‫وقتش فرا رسیده

9
00:00:20,186 --> 00:00:21,479
‫برادرم رو می‌کُشیم

10
00:00:21,771 --> 00:00:23,398
‫کدوم یکی از نگهبان‌های پرتوریایی رو
‫می‌تونیم بخریم؟

11
00:00:23,481 --> 00:00:28,486
‫ده میلیون سسترس طلا،
‫دو روز دیگه، همین‌جا

12
00:00:28,570 --> 00:00:30,822
‫ من با اسکورپوس توی استادیوم روبه‌رو میشم

13
00:00:30,905 --> 00:00:32,449
‫و شکستش میدم

14
00:01:05,023 --> 00:01:06,816
‫باید صحبت کنیم

15
00:01:08,234 --> 00:01:09,277
‫تنهامون بذارید

16
00:01:12,947 --> 00:01:15,283
‫مانیلیوس ۱۰ میلیون سسترس طلب کرده

17
00:01:15,366 --> 00:01:18,286
‫بله. وقتی امپراتور بشم،
‫می‌تونم خواسته‌ش رو برآورده کنم

18
00:01:19,412 --> 00:01:20,497
‫شاید هم بکُشمش

19
00:01:20,580 --> 00:01:22,540
‫الان می‌خوادش، جلو جلو

20
00:01:22,624 --> 00:01:23,875
‫نمیشه که

21
00:01:23,958 --> 00:01:26,252
‫بدون بُرد توی بازی
امکان نداره

22
00:01:29,631 --> 00:01:32,509
‫قسمت بدتر ماجرا اینجاست که
‫لتو رفته تیتوس رو دیده

23
00:01:32,509 --> 00:01:34,886
‫و ریز به ریزِ کارهای من رو
‫گذاشته کف دستش

24
00:01:34,969 --> 00:01:38,181
‫- تیتوس خبردار شده؟
‫- هم آره، هم نه

25
00:01:38,264 --> 00:01:41,309
‫مونده حرف من رو باور کنه،
‫یا حرف لتو رو

26
00:01:45,939 --> 00:01:48,983
‫- ۱۰ میلیون؟
‫- شاید یه راهی باشه

27
00:01:49,567 --> 00:01:50,652
بازی

28
00:01:50,652 --> 00:01:54,531
‫امروز دار و ندارمونو
‫روی یه دور خاص بازی میذاریم

29
00:01:54,614 --> 00:01:56,407
‫اینکه اسکورپوس توی دور هفتم جلو بیفته

30
00:01:56,491 --> 00:01:59,327
‫- مطمئن میشم که بیفته
‫- بیا بیخود دست‌وپا نزنیم

31
00:01:59,410 --> 00:02:00,954
‫راه دیگه‌ای نداریم

32
00:02:02,705 --> 00:02:05,416
‫اگه ببریم، هم می‌تونیم
‫جیب مانیلیوس رو پُر کنیم،

33
00:02:05,500 --> 00:02:08,419
‫هم جیب هر چند تا از
‫نگهبان‌های پرتوریایی که لازمه

34
00:02:08,878 --> 00:02:11,881
‫چرا که نه. بریم تو کارش

35
00:02:32,902 --> 00:02:33,903
‫برادر،

36
00:02:34,571 --> 00:02:35,864
‫انگار سراسیمه‌ای

37
00:02:35,905 --> 00:02:38,491
‫نه، فقط رفته‌م تو فکر

38
00:02:38,575 --> 00:02:39,868
‫علیرغم این همه شوق‌وذوقم،

39
00:02:39,951 --> 00:02:42,162
‫دو روز دیگه آمفی‌تئاترمون افتتاح میشه

40
00:02:42,245 --> 00:02:44,455
‫و اینجا جذبه‌ی خودش رو از دست میده

41
00:02:44,539 --> 00:02:45,623
‫درسته

42
00:02:45,707 --> 00:02:48,835
‫منتها همون‌طور که گفتی،
‫شهرمون هم یه مقدار

43
00:02:48,835 --> 00:02:50,795
‫از چنگِ پاتریسی‌ها آزاد میشه

44
00:02:50,795 --> 00:02:53,339
‫- گل گفتی
‫- حرف خودته

45
00:02:54,841 --> 00:02:56,342
‫می‌دونم

46
00:03:09,147 --> 00:03:13,193
‫اِلیا. بیا با صحبت حلش کنیم

47
00:03:22,744 --> 00:03:25,163
‫ما می‌خوایم روی یه دور خاص
‫سنگین بازی کنیم

48
00:03:25,163 --> 00:03:27,123
‫بین بازی‌های دیگه پخشش کن

49
00:03:27,123 --> 00:03:29,334
‫ولی صداش رو درنیار
‫تا ضریب بُردمون نیاد پایین

50
00:03:29,334 --> 00:03:32,503
‫گفتی «برد‌مون»؟
‫پس من هم سهیمم؟

51
00:03:33,963 --> 00:03:36,424
‫ردیفش کن، یک‌دهم سودمون برای تو

52
00:03:37,091 --> 00:03:39,177
‫اسکورپوس توی دور هفتم جلو می‌افته

53
00:03:39,219 --> 00:03:41,179
‫باید برم مطمئن شم
‫که همین‌طوری میشه

54
00:03:41,262 --> 00:03:43,264
‫و هر چی طلا و سند داریم رو بیارم

55
00:03:43,348 --> 00:03:46,517
‫بازی با کل دار و ندارت
‫روی یه مسابقه خطرناکه‌ها

56
00:03:47,185 --> 00:03:48,686
‫چاره‌ای نداریم

57
00:03:49,646 --> 00:03:51,147
‫قضیه‌ی مرگ و زندگیه

58
00:03:51,606 --> 00:03:53,274
‫یا صفرِ صفر، یا صدِ صد

59
00:04:01,574 --> 00:04:04,035
‫یه چیزی ازت می‌خوام

60
00:04:04,118 --> 00:04:07,038
‫همه یه چیزی از اسکوپورس می‌خوان

61
00:04:07,121 --> 00:04:09,749
‫امروز دارم دار و ندارم رو
‫سر جنابعالی شرط می‌بندم

62
00:04:09,832 --> 00:04:11,376
‫دار و ندارم رو

63
00:04:11,459 --> 00:04:13,753
‫اسکورپوس هم صددرصد برنده میشه، ولی…

64
00:04:13,836 --> 00:04:16,256
‫پیروزی من محتمله.
‫ضریبش آنچنان بالا نیست

65
00:04:16,339 --> 00:04:17,757
‫غَرّه

66
00:04:17,840 --> 00:04:19,092
‫کجا واسه خودت سِیر می‌کردی؟

67
00:04:19,133 --> 00:04:21,636
‫احتمال بردت مثل سابق اونقدرها هم بالا نیست

68
00:04:21,719 --> 00:04:25,098
‫- ما می‌خوایم روی یه دور تو بازی باشیم
‫- یعنی نتیجه‌ش از قبل مشخص باشه؟

69
00:04:25,265 --> 00:04:27,517
‫اون هم این‌قدر نزدیک به مسابقه؟ نه

70
00:04:27,600 --> 00:04:29,060
‫نه، شدنی نیست

71
00:04:29,143 --> 00:04:32,063
‫سخت میشه ترتیبش رو دارد.
‫یه عالمه سوارکار لازمه تا کسی شک نکنه

72
00:04:32,146 --> 00:04:33,815
‫واسه‌م مهم نیست!

73
00:04:33,898 --> 00:04:37,277
‫می‌خوام توی دور هفتم جلو بیفتی

74
00:04:37,318 --> 00:04:39,320
‫دیگه هم عقب نیفت و برنده شو

75
00:04:40,488 --> 00:04:42,198
‫چی به خودم می‌رسه؟

76
00:04:45,868 --> 00:04:47,328
‫جونت

77
00:04:48,162 --> 00:04:52,292
‫اگه برنده نشیم،
‫فاتحه‌ی دومیتیان و خودمون خونده‌ست

78
00:04:52,375 --> 00:04:53,459
‫افتاد؟

79
00:06:46,989 --> 00:06:49,409
‫برو سراغ بقیه‌ی جاها
‫و همه رو بازی کن

80
00:06:49,492 --> 00:06:52,578
‫طلا، سند زمین‌هام، هر چی که دارم

81
00:06:52,662 --> 00:06:54,247
‫قبض‌ها رو کجا قایم می‌کنی؟

82
00:06:54,872 --> 00:06:57,417
‫- مطمئنی؟
‫- برو بیارشون

83
00:07:15,935 --> 00:07:19,981
‫جاهای مرتفع برای مخفی‌کردن
‫چیزهای ارزشمند بهترن

84
00:07:36,289 --> 00:07:40,751
‫-زِنون مُرد
‫- آره، اتفاق ناگواری بود

85
00:07:40,793 --> 00:07:44,589
‫من هم به خودم گفتم
‫«چرا گروه طلایی رو انتخاب نکنم؟»

86
00:07:45,798 --> 00:07:47,341
‫تصمیم خوبیه

87
00:07:50,553 --> 00:07:51,554
‫آتو، بیا اونجا

88
00:07:55,808 --> 00:07:57,477
‫فنسوا توی مسابقه‌ی اول هستش؟

89
00:07:57,560 --> 00:07:58,686
‫آره، هست

90
00:08:03,816 --> 00:08:07,445
‫داداش کوچولو، الان دیگه
‫جذابیتش رو درک می‌کنی؟

91
00:08:08,529 --> 00:08:09,447
‫یالا

92
00:08:09,447 --> 00:08:11,866
‫باید حس کنی که چی
‫من و اندریا رو جذب کرده

93
00:08:24,003 --> 00:08:27,215
‫شهروندان روم،

94
00:08:27,298 --> 00:08:32,970
‫این شما و این نخستین جدال امروز!

95
00:09:15,846 --> 00:09:20,518
‫ترک عقب! آماده!

96
00:10:10,401 --> 00:10:13,904
‫آهای، آتو، خوراکی نمی‌خوای؟ گرسنه‌ت نیست؟

97
00:10:50,691 --> 00:10:52,693
‫برید کنار! برید!

98
00:10:52,777 --> 00:10:56,781
‫ازشون فاصله بگیر. الیا، خواهش می‌کنم.
‫خواهشاً فاصله بگیر

99
00:10:57,907 --> 00:10:58,991
‫برو اونور

100
00:11:09,126 --> 00:11:11,462
‫نه! فنسوا!

101
00:11:14,590 --> 00:11:16,425
‫فنسوا!

102
00:11:27,895 --> 00:11:29,105
‫آتو، بیا

103
00:11:47,039 --> 00:11:48,541
‫برو پزشک رو بیار. یالا

104
00:11:50,042 --> 00:11:51,544
‫پاهاش

105
00:12:46,098 --> 00:12:47,141
‫الیا

106
00:13:00,780 --> 00:13:02,865
‫وقتی پام شکست رو یادته؟

107
00:13:03,824 --> 00:13:06,952
‫معلومه. حماقت کردی

108
00:13:08,162 --> 00:13:10,039
‫تو منو بردی خونه

109
00:13:10,122 --> 00:13:11,999
‫بابابزرگ نبودش

110
00:13:13,876 --> 00:13:17,171
‫وقتی آندریا پام رو جا می‌انداخت
‫توی بغل تو بودم

111
00:13:17,254 --> 00:13:19,840
‫کل شب که گریه می‌کردم
‫توی بغل تو بودم

112
00:13:23,260 --> 00:13:24,762
‫حتماً خیلی درد داشتی

113
00:13:27,556 --> 00:13:28,974
‫این‌جوری نه

114
00:13:36,398 --> 00:13:38,359
‫متأسفم

115
00:13:53,999 --> 00:13:55,709
‫نه!

116
00:13:56,877 --> 00:13:57,878
‫نه!

117
00:13:59,046 --> 00:14:01,048
‫نه

118
00:15:21,045 --> 00:15:23,422
‫آهای. اسکورپوس مُرده

119
00:15:34,475 --> 00:15:36,268
‫اسکورپوس مُرده!

120
00:15:59,541 --> 00:16:02,461
‫دستور دادم جسد اسکورپوس همین‌جا
‫بالای کوه دفن بشه

121
00:16:03,420 --> 00:16:06,256
‫اگر می‌شد می‌گفتم
‫یه مجسمه‌ی باشکوه ازش بسازن، منتها…

122
00:16:07,925 --> 00:16:10,260
‫زنده نمی‌مونم که ببینمش

123
00:16:11,595 --> 00:16:12,846
‫اسکورپوس دوست من بود

124
00:16:14,932 --> 00:16:16,725
‫خودم مجسمه‌ش رو سفارش میدم

125
00:16:17,184 --> 00:16:18,644
‫خودت هم زنده نمی‌مونی

126
00:16:20,771 --> 00:16:23,357
‫ما بازی رو باختیم

127
00:16:24,775 --> 00:16:26,443
‫خیلی زود هم می‌میریم

128
00:16:28,028 --> 00:16:29,697
‫شاید به این زودی‌ها هم نمیریم

129
00:16:30,823 --> 00:16:33,617
‫ما شرط بازی رو باختیم

130
00:16:34,785 --> 00:16:37,329
‫ولی من پول‌هامونو گیر آوردم

131
00:16:37,413 --> 00:16:39,832
‫راحت کفافِ ۱۰ میلیون سسترس
‫مانیلیوس رو میده

132
00:16:40,624 --> 00:16:41,625
‫چی؟

133
00:16:42,459 --> 00:16:43,669
‫چطور آخه؟

134
00:16:43,752 --> 00:16:44,753
‫چه فرقی می‌کنه؟

135
00:16:45,295 --> 00:16:46,797
‫نه

136
00:16:47,589 --> 00:16:49,800
‫حالا سهم اسکورپوس هم مال خودمونه

137
00:16:50,801 --> 00:16:51,927
‫آره گمونم

138
00:17:10,487 --> 00:17:13,657
‫از اینجا منظره‌ش قشنگ‌تره

139
00:17:13,741 --> 00:17:16,869
‫کی فکرشو می‌کرد که چند تا قدم خشک‌وخالی
‫همچین تفاوتی رو رقم بزنه؟

140
00:17:16,952 --> 00:17:19,204
‫الان که به‌عنوان شریکت
‫اینجا وایسادم، نه زیردستت،

141
00:17:19,288 --> 00:17:21,290
‫منظره‌ی باشکوهی رو
‫روبه‌روی خودم می‌بینم

142
00:17:21,331 --> 00:17:22,583
‫باورم نمیشه

143
00:17:24,460 --> 00:17:25,919
‫ما جاه‌طلبیم، مگه نه؟

144
00:17:26,003 --> 00:17:27,296
‫معلومه که هستیم

145
00:17:27,379 --> 00:17:30,299
‫تو که حتی پاتریسی هم نیستی

146
00:17:32,092 --> 00:17:34,762
‫این‌قدر هم مطمئن نباش

147
00:17:34,845 --> 00:17:38,849
‫اگر این‌طوره که به نفعمه خدمتکارم باشی

148
00:17:41,393 --> 00:17:42,770
‫ببخشید

149
00:17:44,480 --> 00:17:46,231
‫باید با یکی وداع کنم

150
00:18:07,086 --> 00:18:08,212
‫همگی بیرون

151
00:18:25,771 --> 00:18:27,856
‫حیف که دیگه تو عشق‌وحال‌هامون نیستی

152
00:18:32,152 --> 00:18:34,279
‫بدون تو دیگه اون‌قدر خوش نمی‌گذره

153
00:18:37,699 --> 00:18:41,745
‫سریع از رودخونه‌ی استیکس رد شو
‫و از نوشیدنی‌های محشر الیزیوم لذت ببر،

154
00:18:43,455 --> 00:18:48,627
یه زندگی رویایی

155
00:19:48,520 --> 00:19:51,815
‫اگر خون جلوی چشم‌هامو نمی‌گرفت،
‫الان قبری کَنده نمی‌شد

156
00:19:51,857 --> 00:19:53,317
‫تقصیر سه الهه‌ی سرنوشته

157
00:19:53,775 --> 00:19:55,402
‫خودت رو مقصر ندون

158
00:20:46,954 --> 00:20:48,705
‫سالینا، من باید می‌اومدم

159
00:20:48,747 --> 00:20:51,208
‫عجب فاجعه‌ی اسفناکی

160
00:20:51,250 --> 00:20:55,045
‫خواهش می‌کنم بذار جبران کنم

161
00:21:02,678 --> 00:21:04,137
‫برو بخواب

162
00:21:08,183 --> 00:21:09,685
‫بابت اون کارم عذر می‌خوام

163
00:21:09,768 --> 00:21:11,603
‫میذاری از نو شروع کنم؟

164
00:21:11,687 --> 00:21:13,522
‫حرفت رو بزن، بعدش برو

165
00:21:13,605 --> 00:21:17,526
‫الزامی در کار نیست،
‫ولی ازت می‌خوام با وکیلم ملاقات کنی

166
00:21:17,609 --> 00:21:22,030
‫میگه که شانس زیادی برای
‫پس‌گرفتن داراییت از گروه آبی داری

167
00:21:24,449 --> 00:21:25,659
‫ادامه بده

168
00:21:25,701 --> 00:21:28,328
‫فکر کنم تو سه تا بچه داشتی

169
00:21:28,412 --> 00:21:29,329
‫فقط آتو زنده‌ست

170
00:21:29,371 --> 00:21:30,956
‫بقیه‌شون سن و سالی نداشتن که…

171
00:21:31,039 --> 00:21:33,458
‫پس از امتیاز حق سه فرزند برخورداری

172
00:21:34,376 --> 00:21:37,379
‫زنی که ۳ تا بچه به دنیا بیاره،

173
00:21:37,462 --> 00:21:39,298
‫دیگه تحت سرپرستی شوهرش نیست

174
00:21:39,381 --> 00:21:42,509
‫- منظورت چیه؟
‫- یعنی دارایی‌هات مال خودته

175
00:21:42,551 --> 00:21:44,720
‫سهمت مال خودت بوده، نه شوهرت

176
00:21:44,803 --> 00:21:45,887
‫اون عملاً ازت دزدیدتشون،

177
00:21:45,971 --> 00:21:48,974
‫واسه همین هم فروش‌شون
‫به کنسول مارسوس اعتبار قانونی نداشته

178
00:21:49,057 --> 00:21:50,225
‫نمیشه اثباتش کرد

179
00:21:50,309 --> 00:21:51,643
‫همین الانش هم ثابت شده

180
00:21:51,727 --> 00:21:53,603
‫فقط کافیه توی دادگاه بررسی بشه

181
00:21:53,687 --> 00:21:57,316
‫فرآیندش هزینه‌بره، اما شدنیه

182
00:22:00,068 --> 00:22:02,195
‫کِی می‌تونیم با وکیلت ملاقات کنیم؟

183
00:22:17,836 --> 00:22:20,714
‫بازی احمقانه‌ت رو باختی

184
00:22:20,756 --> 00:22:22,132
‫یکی رو باختم،

185
00:22:22,549 --> 00:22:24,176
‫یکی دیگه رو بُردم

186
00:22:24,259 --> 00:22:27,262
‫مرده‌ها رو دفن می‌کنیم
‫و به راهمون ادامه میدیم

187
00:22:29,097 --> 00:22:30,349
‫توی این دو تا واسه‌م بنویس

188
00:22:30,432 --> 00:22:32,309
‫متن هر دو تا طومار یکی باشه

189
00:22:36,271 --> 00:22:37,564
‫می‌تونم بهت اعتماد کنم؟

190
00:22:39,524 --> 00:22:41,360
‫هم آره، هم نه

191
00:22:41,443 --> 00:22:43,487
‫قضیه هیچ ربطی به بچه‌هات نداره

192
00:22:49,659 --> 00:22:51,745
‫آفرین. حالا بنویس

193
00:23:04,633 --> 00:23:07,386
‫- بشماریدش
‫- ردیفه؟

194
00:23:07,469 --> 00:23:09,137
‫تیتوس توی خواب می‌میره

195
00:23:09,221 --> 00:23:11,598
‫- پورتو چی؟
‫- اون هم یه‌کم بعدش می‌میره

196
00:23:11,681 --> 00:23:14,351
‫نگهبان‌های پرتوریایی که
‫بهش وفادارن هم همین‌طور

197
00:23:14,434 --> 00:23:18,105
‫به چند نفر توی استیا گفتم که
‫حواس‌شون به اومدن مسیریاب باشه

198
00:23:18,188 --> 00:23:20,774
‫هر کاری می‌کنی، زود باش

199
00:23:23,652 --> 00:23:25,320
‫طبق توافق‌مون،

200
00:23:25,946 --> 00:23:28,365
‫دو تا اقرارنامه نوشتم

201
00:23:29,366 --> 00:23:33,203
‫اگر هرکدوم‌مون به اون یکی خیانت کنیم،
‫جفت‌مون می‌میریم

202
00:23:33,286 --> 00:23:34,704
‫دامیتیون هم باهامون می‌میره

203
00:23:36,081 --> 00:23:39,292
‫دو تا طومار ساده که
‫هر کدوم به‌تنهایی می‌تونن

204
00:23:39,334 --> 00:23:42,254
‫حکم مرگ یا ادامه‌ی زندگی‌مون رو امضا کنن

205
00:23:45,757 --> 00:23:47,884
‫بسته به اینکه دست کی باشن

206
00:24:15,537 --> 00:24:16,872
‫تموم شد

207
00:24:16,955 --> 00:24:18,540
‫حالا دیگه تا وقتی که زنده‌ای،

208
00:24:18,623 --> 00:24:21,668
‫یه شمشیر بالای سرت می‌چرخه

209
00:24:21,710 --> 00:24:25,046
‫- مثل اون اسطوره‌ی یونان
‫- داموکلس؟

210
00:24:27,549 --> 00:24:28,550
‫دنبالم بیا

211
00:24:30,635 --> 00:24:33,805
کلا، شمشیر بالای سر همه می‌چرخه

212
00:24:34,764 --> 00:24:36,558
ولی حالا من از ماجرا خبر دارم

213
00:24:43,273 --> 00:24:44,566
‫اینجا رو فشار بده

214
00:25:01,708 --> 00:25:03,293
‫تو دیوونه‌ای

215
00:25:04,836 --> 00:25:06,588
‫حالا پای تو هم به ماجرا باز شد

216
00:25:08,256 --> 00:25:10,592
‫پس جفت‌مون دیوونه‌ایم

217
00:25:24,856 --> 00:25:26,525
‫تو رو خدا، بهت التماس می‌کنم

218
00:25:26,608 --> 00:25:28,652
‫من باید خبر مهمی رو به امپراتور بدم

219
00:25:28,735 --> 00:25:30,904
‫وقتی حرفم رو بشنوه،
‫اون‌قدر بهت پول میده

220
00:25:30,987 --> 00:25:32,614
‫که الان تو مخیله‌ت هم نمی‌گنجه

221
00:25:43,959 --> 00:25:46,753
‫دقیقاً می‌خوای چی به برادرم بگی؟

222
00:25:49,339 --> 00:25:51,341
‫تو رو خدا، بهت التماس می‌کنم، دوست من

223
00:25:52,467 --> 00:25:54,469
‫پس چرا جلوم زانو نمی‌زنی؟

224
00:26:01,393 --> 00:26:03,645
،به تمام خدایان قسم

225
00:26:03,728 --> 00:26:08,233
از کاری که کردم پشیمونم و
دیگه تکرارش نمی‌کنم

226
00:26:08,316 --> 00:26:09,734
دیگه دربارش حرفی نمی‌زنم

227
00:26:12,779 --> 00:26:13,780
نه

228
00:26:14,823 --> 00:26:15,949
نمی‌زنی

229
00:26:16,032 --> 00:26:17,867
الان زیادی فهمیدی

230
00:26:17,951 --> 00:26:20,704
نباید اسرارم رو به برادرم لو بدی

231
00:26:20,787 --> 00:26:22,831
!نه، خواهش می‌کنم. نکن. نکن

232
00:27:04,539 --> 00:27:06,583
وایسا -
زمین -

233
00:27:11,046 --> 00:27:12,631
خبرهای بدی دارم

234
00:27:12,714 --> 00:27:14,883
دومیتیان داره نگهبان‌های پرتوریایی رو می‌خره

235
00:27:16,134 --> 00:27:18,428
اون از مالک‌های گروه طلاییـه

236
00:27:18,511 --> 00:27:20,555
کل پولش رو از اونجا گیر آورده

237
00:27:21,556 --> 00:27:23,058
بگو که واسه این حرفت مدرک داری

238
00:27:23,141 --> 00:27:26,895
اینا رو فقط شنیدم -
پس کی می‌تونه به قطع اثباتش کنه؟ -

239
00:27:28,063 --> 00:27:29,606
حساب و کتابش دست کالاست

240
00:27:29,689 --> 00:27:33,610
فکر کنم دختر کوچیکش توی خونه‌ی
کنسول مارسوس یه برده‌ست

241
00:27:34,861 --> 00:27:35,862
آره

242
00:27:42,035 --> 00:27:43,036
بلند کنید

243
00:28:10,605 --> 00:28:12,649
اومدم بانوی خونه رو ببینم

244
00:28:20,615 --> 00:28:23,326
ما دشمن مشترکی داریم، آنتونیا

245
00:28:23,410 --> 00:28:25,578
این دشمن کی هست؟

246
00:28:25,620 --> 00:28:27,914
خودت خوب می‌دونی کی رو میگم

247
00:29:25,930 --> 00:29:30,894
،آنتونیا کورنیلیا، همسر کنسول مارسوس
شما رو احضار کردن

248
00:29:30,977 --> 00:29:31,978
منو؟

249
00:29:33,772 --> 00:29:34,981
واسه چی؟

250
00:29:35,064 --> 00:29:36,691
بانو آنتونیا می‌خوان درباره‌ی

251
00:29:36,775 --> 00:29:39,986
دخترتون، جولیا، که برده‌ی
خونه‌شونـه صحبت کنن

252
00:30:08,473 --> 00:30:10,850
یادت باشه، خیلی عجله نکن

253
00:30:10,892 --> 00:30:13,853
،بذار اول مردم صبر کنن
بعد چیزی که می‌خوان رو نشون بده

254
00:30:16,064 --> 00:30:18,858
فکر کنم بالاخره کاری که
توش ماهری رو پیدا کردی

255
00:30:19,317 --> 00:30:21,903
،ورزش‌های خونی، نمایش‌گردانی

256
00:30:21,986 --> 00:30:23,488
بهت میاد

257
00:30:24,989 --> 00:30:26,908
انقدر اون پشت‌مشت‌ها نشستم که

258
00:30:26,991 --> 00:30:28,326
خوب می‌دونم مردم چی می‌خوان

259
00:30:55,937 --> 00:30:57,063
،بانوان من

260
00:31:01,526 --> 00:31:04,112
می‌خواستید درباره‌ی دخترم
باهام صحبت کنید؟

261
00:31:05,947 --> 00:31:08,992
امکانش هست بتونم آزادیش رو بخرم؟

262
00:31:09,075 --> 00:31:10,660
اشتباه متوجه شدی

263
00:31:11,786 --> 00:31:13,079
ساکت

264
00:31:13,162 --> 00:31:16,833
دخترت داشته جاسوسی من و شوهرم رو می‌کرده

265
00:31:17,542 --> 00:31:19,752
چنین جرمی سزاوار مرگـه

266
00:31:20,670 --> 00:31:23,423
من هم حق و قدرتش رو دارم که

267
00:31:23,506 --> 00:31:24,966
هر طور می‌خوام بکُشمش

268
00:31:27,635 --> 00:31:30,680
تو واسه مردی به اسم تناکس کار می‌کنی

269
00:31:31,639 --> 00:31:33,558
توی خونه‌اش زندگی می‌کنی

270
00:31:33,641 --> 00:31:36,686
این مرد از زیردست‌های
،فلاویوس دومیتیانوسـه

271
00:31:36,769 --> 00:31:38,646
برادر امپراتور

272
00:31:38,688 --> 00:31:41,649
…احتمالاً دخترت از طریق تو به اون

273
00:31:41,941 --> 00:31:43,484
گزارش می‌داده

274
00:31:46,613 --> 00:31:51,868
،دستگیری شوهرم، کنسول مارسوس
کار دومیتیان و تناکس بوده

275
00:31:54,913 --> 00:31:57,582
می‌دونستی دارن علیه امپراتور تیتوس

276
00:31:57,665 --> 00:31:59,751
نقشه‌ی کودتا می‌چینن؟

277
00:32:03,796 --> 00:32:05,214
فکرشو می‌کردم

278
00:32:07,050 --> 00:32:10,094
برای اثبات نقشه‌ی خیانت‌شون
مدرک لازم داریم

279
00:32:11,804 --> 00:32:15,058
فقط اینطوری می‌تونی دخترت رو نجات بدی

280
00:32:19,228 --> 00:32:21,856
سکوتش گویای همه چیزه

281
00:32:21,898 --> 00:32:24,067
،اگه چنین مدرکی وجود داشته باشه

282
00:32:24,150 --> 00:32:26,152
از کجا بدونم شما سر حرف‌تون می‌مونید و

283
00:32:26,235 --> 00:32:29,155
آسیبی به دخترم نمی‌زنید؟

284
00:32:31,699 --> 00:32:36,996
خانواده‌ی من بیشتر از ۳۰۰ سالـه که
کنسول تحویل روم دادن

285
00:32:37,705 --> 00:32:39,832
دروغ گفتن از من بعیده

286
00:32:39,916 --> 00:32:42,168
ولی عدم اعتمادت قابل درکـه

287
00:32:43,962 --> 00:32:46,089
نه، نه، نه، نه. نکنید. خواهش می‌کنم

288
00:32:47,131 --> 00:32:49,509
می‌تونم مدرک رو براتون بیارم

289
00:32:49,592 --> 00:32:51,094
ولی بهش صدمه نزنید

290
00:32:51,177 --> 00:32:52,720
الان دیگه همه چی به تو بستگی داره

291
00:32:52,804 --> 00:32:54,097
تا ظهر وقت داری

292
00:32:54,681 --> 00:32:58,101
در غیر این صورت دخترت می‌میره

293
00:32:59,936 --> 00:33:01,187
حالا برو

294
00:33:47,734 --> 00:33:48,860
،گوش کنید

295
00:33:48,901 --> 00:33:52,488
،مردم بزرگترین شهر روی زمین

296
00:33:52,572 --> 00:33:55,992
!بیاید بازی‌ها رو شروع کنیم

297
00:33:59,620 --> 00:34:00,788
آماده باش، برادر

298
00:34:00,788 --> 00:34:03,124
قراره کل روم ستایشت کنه

299
00:34:26,939 --> 00:34:28,983
پرنده‌ها رو آماده کنید -
پرنده‌ها رو آماده کنید -

300
00:34:29,067 --> 00:34:31,235
پرنده‌ها رو آماده کنید -
پرنده‌ها -

301
00:34:36,240 --> 00:34:37,575
آزادشون کنید -
آزادشون کنید -

302
00:34:37,658 --> 00:34:39,077
آزادشون کنید

303
00:35:03,851 --> 00:35:06,187
شاهکار کردی، برادر

304
00:35:06,270 --> 00:35:07,855
واقعاً که چیز محشریـه

305
00:35:57,780 --> 00:36:00,741
در رو ببندید -
خواهرت بود؟ -

306
00:36:04,495 --> 00:36:05,830
بکِشید -
بکِشید -

307
00:36:05,913 --> 00:36:07,248
!بکِشید

308
00:36:27,977 --> 00:36:31,606
نیکا، دخترم، خوب گوش کن

309
00:36:41,282 --> 00:36:43,492
آقایون سناتور

310
00:36:43,576 --> 00:36:47,747
،تناکس، اگه آزادمون کنی
فراتر از حد تصورت پولدار میشی

311
00:36:47,830 --> 00:36:48,748
کنسول

312
00:36:48,831 --> 00:36:50,917
این دیوونگیـه. می‌دونی که تو رو هم می‌کُشه

313
00:36:50,958 --> 00:36:52,251
هممون می‌میریم

314
00:36:52,293 --> 00:36:53,628
!خفه شو

315
00:37:10,478 --> 00:37:12,438
تناکس

316
00:37:12,480 --> 00:37:14,232
دروازه‌ها رو باز کنید

317
00:37:21,322 --> 00:37:22,698
نمی‌تونی این کار رو بکنی

318
00:37:22,782 --> 00:37:23,824
!خواهش می‌کنم

319
00:37:24,033 --> 00:37:25,493
!تناکس

320
00:37:32,625 --> 00:37:34,835
!اون پاتریسی‌های رو نگاه

321
00:37:36,504 --> 00:37:38,923
خیال کردید اینجا هم آونتینـه؟

322
00:37:43,511 --> 00:37:48,391
،این شما و این سوبک
خدای تمساح‌شکلِ مصر

323
00:37:48,474 --> 00:37:50,893
از آب‌های تیره و تار رود نیل

324
00:37:51,435 --> 00:37:54,605
اهریمن جهان پس از مرگ

325
00:38:17,586 --> 00:38:19,755
همینجا منتظرم بمون

326
00:38:40,151 --> 00:38:42,903
!یالا

327
00:38:45,031 --> 00:38:46,532
الان -
!الان -

328
00:38:46,615 --> 00:38:48,784
!الان

329
00:39:13,976 --> 00:39:17,104
وقتی ست برادرش، ازیریس، رو
،به قتل رسوند

330
00:39:17,188 --> 00:39:23,944
ایزیس سوبکِ قدرتمند رو فرستاد
تا از ست انتقام بگیره

331
00:39:25,071 --> 00:39:28,157
فکر می‌کنید سوبک به خائن‌ها رحم می‌کنه؟

332
00:39:29,116 --> 00:39:30,159
…یا

333
00:39:31,702 --> 00:39:34,705
ازشون انتقام می‌گیره؟

334
00:39:36,749 --> 00:39:37,750
از این بابت مطمئنی؟

335
00:39:37,833 --> 00:39:41,337
هر چی نباشه اون کنسولـه و
بقیه‌شون سناتور هستن

336
00:39:41,420 --> 00:39:44,965
واسه همین واجب‌تره که
در ملأ عام به‌خاطر خیانت مجازات‌شون کنیم

337
00:40:08,948 --> 00:40:12,410
تناکس، یکی از افرادت که
بندر استیا رو زیر نظر داشت

338
00:40:12,493 --> 00:40:15,329
بهم گفته بادهای موافق
یه مسیریاب خاصی رو

339
00:40:15,371 --> 00:40:17,540
زودتر از انتظار رسوندن استیا

340
00:40:17,623 --> 00:40:19,250
قراره امروز بعدازظهر برسه

341
00:40:30,511 --> 00:40:31,887
!یالا

342
00:40:33,556 --> 00:40:35,474
!مواظب باش

343
00:40:58,956 --> 00:41:00,332
اون دوستت نبود؟

344
00:41:02,918 --> 00:41:06,380
سلیقه‌ات توی سرگرمی‌ها
همیشه منو می‌ترسونه، برادر

345
00:41:06,380 --> 00:41:09,592
.راه باز کنید
.راه رو برای بانو آنتونیا باز کنید

346
00:41:09,592 --> 00:41:11,635
وایسا ببینم. زن‌ها اجازه‌ی ورود ندارن

347
00:41:11,677 --> 00:41:13,012
برو دروازه‌ی ۲۲ تا بری جایگاه بالا

348
00:41:13,095 --> 00:41:16,765
،من آنتونیا سرویلیوس هستم
همسر کنسول مارسوس

349
00:41:16,849 --> 00:41:18,726
برو کنار. دست به من نزن -
خودت برو کنار -

350
00:41:18,809 --> 00:41:19,977
از اینجا برو

351
00:41:20,853 --> 00:41:23,105
همین الان

352
00:41:23,189 --> 00:41:24,565
تو هم برو

353
00:41:24,648 --> 00:41:28,819
من برنیس هستم، ملکه‌ی یهودیه و
همسر امپراتور تیتوس

354
00:41:28,861 --> 00:41:29,945
می‌خوام باهاش صحبت کنم

355
00:41:30,029 --> 00:41:31,697
امروز چه خبره؟

356
00:41:31,780 --> 00:41:32,781
…من ملکه -
اوناهاشش -

357
00:41:32,865 --> 00:41:35,618
فرصت دیگه‌ای برای
کُشتن این زن گیرمون نمیاد

358
00:41:35,701 --> 00:41:37,036
گمش نکن

359
00:41:37,119 --> 00:41:39,872
باید یه چیز خیلی مهم رو
بدم به امپراتور تیتوس

360
00:41:39,955 --> 00:41:41,999
!می‌خوام باهاش صحبت کنم

361
00:41:42,041 --> 00:41:43,709
صداتو بیار پایین -
،بذارید برم -

362
00:41:43,792 --> 00:41:45,669
وگرنه به امپراتور گزارش‌تون می‌کنم

363
00:41:45,753 --> 00:41:47,171
از این ماجرا خبردار میشه

364
00:41:47,213 --> 00:41:50,841
،اگه این برسه به دستش پاداش می‌گیرید
اگر هم نرسه مجازات میشید

365
00:41:50,841 --> 00:41:52,801
هر چی داری بده و
خودم تحویل ایشون میدم

366
00:41:52,843 --> 00:41:54,512
نه. خودم باید بدم بهش

367
00:41:54,595 --> 00:41:56,889
تنها راهت اینـه که این رو قبول کنی

368
00:41:56,972 --> 00:41:58,891
پس قبول نمی‌کنم

369
00:41:58,974 --> 00:42:00,518
تو هم بابت گستاخیت می‌میری

370
00:42:02,603 --> 00:42:05,231
!رومی‌های کودن -
زن بربر -

371
00:43:14,049 --> 00:43:15,843
جایگاه بالایی بانوان کجاست؟

372
00:43:22,474 --> 00:43:24,310
یه نوشیدنی براش بیارید

373
00:43:45,414 --> 00:43:48,208
باید با اعلیحضرت دومیتیان صحبت کنم. ضروریـه

374
00:43:53,047 --> 00:43:54,256
برید عقب

375
00:43:55,090 --> 00:43:56,967
برید

376
00:44:03,432 --> 00:44:05,601
تناکس می‌خواد باهاتون صحبت کنه

377
00:44:15,194 --> 00:44:16,403
یه لحظه، برادر

378
00:44:16,487 --> 00:44:17,863
خیلی‌خب

379
00:44:27,039 --> 00:44:28,332
دیگه وقت نداریم

380
00:44:28,415 --> 00:44:31,627
مسیریابـه امروز بعدازظهر می‌رسه استیا

381
00:44:31,710 --> 00:44:33,253
پس دیگه تمومـه

382
00:44:33,337 --> 00:44:35,089
تیتوس برنده میشه و ما می‌میریم

383
00:44:35,130 --> 00:44:36,548
نه

384
00:44:36,632 --> 00:44:38,967
باید نقشه‌هامون رو بندازیم جلو

385
00:44:39,051 --> 00:44:41,011
الان همینجا می‌کُشیمش

386
00:44:41,095 --> 00:44:42,888
چی؟ زده به سرت؟

387
00:44:42,971 --> 00:44:44,598
چه چاره‌ی دیگه‌ای داریم؟ -
نمیشه که جلوی -

388
00:44:44,640 --> 00:44:46,475
!کل روم بکُشیمش

389
00:44:50,646 --> 00:44:54,233
تیتوس رو از جاش بلند کن و
ببرش اتاق انتظار بالا

390
00:44:54,692 --> 00:44:55,943
من ترتیب بقیه‌اش رو میدم

391
00:44:56,026 --> 00:44:57,277
نگهبان‌هاش چی؟

392
00:44:57,319 --> 00:44:59,488
وقتی بمیره، از تو دستور می‌گیرن

393
00:44:59,571 --> 00:45:01,323
امپراتور جدید

394
00:45:03,992 --> 00:45:07,287
هر چه سریع‌تر بهشون
دستور بده که من رو نکُشن

395
00:45:07,371 --> 00:45:10,082
،اگه نقشه بد پیش رفت
من دخلی توش نداشتم

396
00:45:10,165 --> 00:45:11,917
باشه. برو

397
00:45:31,687 --> 00:45:33,021
باید صحبت کنیم

398
00:45:33,522 --> 00:45:34,523
تنهایی

399
00:45:38,026 --> 00:45:39,278
خیلی‌خب

400
00:45:59,715 --> 00:46:01,049
امپراتور

401
00:46:03,302 --> 00:46:06,096
…پورتو. من و برادرم داشتیم می‌رفتیم

402
00:46:06,180 --> 00:46:08,682
کار خیلی واجبی دارم

403
00:46:11,059 --> 00:46:12,102
خیلی‌خب

404
00:46:13,061 --> 00:46:14,354
یه لحظه صبر کن، برادر

405
00:46:43,634 --> 00:46:47,137
مسیریاب ناوگان غلات رسیده استیا

406
00:46:47,221 --> 00:46:49,348
اون توی سفرنامه‌ی کشتی مدرک داره

407
00:46:53,977 --> 00:46:56,897
مدرک واسه اینکه برادرت
محموله‌های غلات رو عقب انداخته

408
00:47:06,782 --> 00:47:08,408
بیارش پیش من

409
00:47:08,450 --> 00:47:11,703
به نظرم اگه خودمون
بریم استیا، خطرش کمتره

410
00:47:11,787 --> 00:47:13,705
واسه آوردنش به افرادت اعتماد نداری؟

411
00:47:13,789 --> 00:47:15,791
در حال حاضر به هیچکس اعتماد ندارم

412
00:47:18,377 --> 00:47:21,630
.پس کار به اینجا کشیده
.یه تیم اسکورت آماده کن

413
00:47:23,382 --> 00:47:24,675
اسب‌های تازه‌نفس برای
خودم و امپراتور بیارید

414
00:47:24,758 --> 00:47:26,969
یه گروه سواره از محافظ‌های
شخصی هم آماده کنید

415
00:47:29,805 --> 00:47:32,266
تا این قضیه حل نشه
پیش شما می‌مونم

416
00:47:32,307 --> 00:47:34,226
به عده‌ی خیلی کمی می‌تونم اعتماد کنم

417
00:47:34,226 --> 00:47:36,562
ازت ممنونم، پورتو

418
00:47:37,271 --> 00:47:38,772
من مراقب شما هستم، سرورم

419
00:47:38,814 --> 00:47:40,107
برو

420
00:47:41,859 --> 00:47:43,151
برو

421
00:47:47,656 --> 00:47:49,408
برادر، چی می‌خواستی بگی؟

422
00:47:51,201 --> 00:47:53,662
،فقط نگران امنیتت بودم

423
00:47:54,371 --> 00:47:56,081
برادر

424
00:47:56,164 --> 00:47:59,751
گفتم شاید هم‌دست‌های کنسول مارسوس
بخوان ازت انتقام بگیرن

425
00:48:00,460 --> 00:48:03,422
ولی الان فرمانده‌ات اینجاست و

426
00:48:04,423 --> 00:48:05,757
مطمئنم خطری تهدیدت نمی‌کنه

427
00:48:06,550 --> 00:48:07,551
آره

428
00:48:17,269 --> 00:48:19,855
!تیتوس! تیتوس

429
00:48:56,141 --> 00:48:57,643
!خائن
