﻿1
00:00:08,133 --> 00:00:11,553
‫چه حسی داره که سرنوشت تومان دستت باشه؟

2
00:00:13,388 --> 00:00:15,098
‫نگران نباش.

3
00:00:15,181 --> 00:00:17,434
‫تو هم زود می‌فرستم پیشش.

4
00:00:24,524 --> 00:00:26,317
‫چه مرگت شده تو؟!

5
00:00:28,111 --> 00:00:30,280
‫همش همین بودی؟!

6
00:00:38,121 --> 00:00:39,164
‫چه ناامید کننده...

7
00:00:44,836 --> 00:00:45,712
‫خداحافظ...

8
00:00:47,255 --> 00:00:49,591
‫"قهرمان" من...

9
00:00:52,218 --> 00:00:53,595
‫چی شده؟

10
00:01:21,498 --> 00:01:23,666
‫من کجام؟

11
00:01:26,127 --> 00:01:27,420
‫لعنت.

12
00:01:29,089 --> 00:01:32,759
‫درسته! کیساکی به پام شلیک کرد.

13
00:01:33,885 --> 00:01:34,761
‫وایسا ببینم...

14
00:01:36,805 --> 00:01:38,807
‫ولی بعدش، یه نفر...

15
00:01:38,890 --> 00:01:40,558
‫کمک های اولیه رو برات انجام دادم.

16
00:01:40,642 --> 00:01:41,810
‫ها؟

17
00:01:49,192 --> 00:01:50,610
‫باجی-گون؟!

18
00:01:53,780 --> 00:01:57,951
‫انتقام جویان توکیو

19
00:02:01,454 --> 00:02:03,039
‫نه...

20
00:02:10,380 --> 00:02:13,049
‫کازو...تورا-گون!

21
00:02:16,719 --> 00:02:17,971
‫درسته؛

22
00:02:18,054 --> 00:02:20,557
‫دوازده سال گذشته پس
‫باید آزاد شده باشه.

23
00:02:27,063 --> 00:02:28,106
‫خیلی وقت می‌گذره.

24
00:02:30,650 --> 00:02:31,609
‫کـ-کازوتورا--

25
00:02:46,040 --> 00:02:47,125
‫چندروز پیش؛

26
00:02:47,208 --> 00:02:51,087
‫یه سری داشتن تو خیابون یه زن رو
‫مثل سگ کتک می‌زدن.

27
00:02:54,841 --> 00:02:59,762
‫وقتی رفتم جلوشون رو بگیرم گفتن که،
‫از اعضای توکیو مانجی گنگ هستن.

28
00:03:01,681 --> 00:03:06,394
‫از کِی تومان‌تون به گَنگی تبدیل شده
‫که دست رو زن ها بلند می‌کنه؟

29
00:03:08,146 --> 00:03:10,899
‫من به تو، هیچ اهمیتی نمی‌دم.

30
00:03:15,445 --> 00:03:16,654
‫می‌خواستم...

31
00:03:17,864 --> 00:03:19,616
‫چیفویو رو نجات بدم.

32
00:03:35,757 --> 00:03:36,883
‫تو...

33
00:03:38,092 --> 00:03:40,303
‫خیلی وقت می‌گذره، کازوتورا-گون.

34
00:03:41,471 --> 00:03:43,806
‫یه سواری می‌خوای؟

35
00:03:48,686 --> 00:03:51,064
‫تومانِ فعلی به کثافت کشیده شده.

36
00:03:51,522 --> 00:03:55,944
‫اونا یه گَنگ خلافکارِ بی اخلاقن،
‫که حتی پلیسم زورش بهشون نمی‌رسه.

37
00:03:56,861 --> 00:04:00,531
‫من می‌خوام تومان رو به چیزی که
‫قبلا بود برگردونم.

38
00:04:03,868 --> 00:04:06,871
‫اون تمام این مدت داشت تنهایی می‌جنگید.

39
00:04:09,290 --> 00:04:10,250
‫و تو...

40
00:04:10,959 --> 00:04:12,919
‫داشتی چه غلطی می‌کردی؟

41
00:04:16,464 --> 00:04:17,757
‫که اینطور...

42
00:04:18,675 --> 00:04:20,301
‫تو این خطِ زمانی...

43
00:04:20,885 --> 00:04:23,721
‫من به حدی فاسد شدم که چیفویو
‫نمی‌تونست بهم تکیه کنه.

44
00:04:24,639 --> 00:04:27,642
‫تومان انقدر بزرگ شده که مسیرش رو گم کرده.

45
00:04:28,268 --> 00:04:31,604
‫با این حال، رفتی به عوضی‌ای
‫مثل کیساکی خدمت کردی.

46
00:04:34,315 --> 00:04:37,151
‫تنها امیدمون دراکن، اعدام شد.

47
00:04:38,236 --> 00:04:40,613
‫و الآن هیچکس نمی‌دونه مایکی کجاست.

48
00:04:42,782 --> 00:04:43,866
‫خب تاکه‌میچی؛

49
00:04:45,493 --> 00:04:47,287
‫تومان داره به کجا کشیده می‌شه؟

50
00:04:49,330 --> 00:04:53,918
‫یادته یه بار مایکی گفت که می‌خواد
‫یه دورانِ جدید برای اوباش درست کنه؟

51
00:04:56,504 --> 00:05:00,675
‫همون طور که اون گفت،
‫تومان واقعا بزرگ شده.

52
00:05:02,176 --> 00:05:06,848
‫فروش مواد، رقاصه خونه، کازینوی های غیرقانونی،
‫نزول خوری، قتل...

53
00:05:07,640 --> 00:05:10,768
‫تومان هرجرمی انجام می‌ده و
‫با این کار بزرگ شده.

54
00:05:12,186 --> 00:05:14,439
‫ولی... ولی...

55
00:05:15,440 --> 00:05:18,276
‫این دوره ایه که مایکی می‌خواست بسازه؟!

56
00:05:20,111 --> 00:05:23,031
‫این تومانی‌ـه که باجی می‌خواست
‫ازش محافظت کنه؟

57
00:05:25,783 --> 00:05:29,120
‫من می‌خوام دورۀ جدیدی برای اوباش درست کنم.

58
00:05:34,042 --> 00:05:35,501
‫من یه گروه می‌خوام؛

59
00:05:35,585 --> 00:05:37,879
‫که هرکدوممون پاش جونمون رو بذاریم.

60
00:05:38,713 --> 00:05:40,089
‫برای همدیگه.

61
00:05:42,216 --> 00:05:46,012
‫اون موقع، این تومانی نبود که اونا
‫می‌خواستن بسازن.

62
00:05:47,096 --> 00:05:49,098
‫درسته تاکه‌میچی؟

63
00:05:51,017 --> 00:05:52,268
‫حق با اونه.

64
00:05:52,352 --> 00:05:53,728
‫اینجوری نبود.

65
00:05:55,563 --> 00:05:56,689
‫اینجوری نبود!

66
00:05:58,566 --> 00:06:01,736
‫تومانی که من دوست داشتم اینجوری نبود!

67
00:06:02,528 --> 00:06:04,864
‫چیزی بود که همیشه بهش افتخار می‌کردم.

68
00:06:05,740 --> 00:06:06,699
اره

69
00:06:08,785 --> 00:06:10,953
‫بیا تومان‌مون رو پس بگیریم.

70
00:06:17,085 --> 00:06:19,087
‫کازوتورا، من...

71
00:06:19,670 --> 00:06:22,048
‫نمی‌تونم درست به یاد بیارم،

72
00:06:23,257 --> 00:06:25,385
‫برای همین ممکنه سوالام یه کم عجیب باشه.

73
00:06:26,177 --> 00:06:28,721
‫تومان چطور کارش به اینجا کشید؟

74
00:06:30,098 --> 00:06:31,474
‫خب یعنی چیزه...

75
00:06:32,183 --> 00:06:36,396
‫هنوز یه کم شوکه هستم و
‫حافظه‌ام مبهمه.

76
00:06:37,271 --> 00:06:39,023
‫-به خاطر مایکی بود.
‫-چی؟!

77
00:06:39,607 --> 00:06:41,317
‫مایکی کاملاً عوض شد.

78
00:06:44,237 --> 00:06:48,658
‫تومان عوض شده، چون مایکی عوض شده.

79
00:06:49,158 --> 00:06:50,660
‫امکان نداره!

80
00:06:50,743 --> 00:06:53,037
‫حتما زیرِ سر کَس دیگه ای بوده!

81
00:06:53,121 --> 00:06:55,790
‫مگه کیساکی همه چیز رو کنترل نمی‌کرد؟

82
00:06:56,290 --> 00:06:59,293
‫یه ماه پیش، میتسویا گم شد.

83
00:06:59,377 --> 00:07:00,670
‫چی؟

84
00:07:00,753 --> 00:07:03,840
‫مایکی آدم فرستاد دنبالش،
‫ولی از اون موقع پیداش نشده.

85
00:07:03,923 --> 00:07:04,799
‫چی؟

86
00:07:10,346 --> 00:07:11,389
‫الو؟

87
00:07:15,393 --> 00:07:16,310
‫که اینطور.

88
00:07:19,355 --> 00:07:22,275
‫وقتی کیساکی دیشب تو رو بسته بود؛

89
00:07:22,358 --> 00:07:25,069
‫پاه-چین و په-یان کشته شدن.

90
00:07:29,615 --> 00:07:33,661
‫این یعنی مایکی شروع به حذفِ اعضای
‫قدیمی تومان کرده.

91
00:07:34,036 --> 00:07:37,874
‫اون دیگه به دوستای قدیمیش اعتماد نداره.

92
00:07:37,957 --> 00:07:39,083
‫غیرممکنه...

93
00:07:39,750 --> 00:07:42,545
‫چطور ممکنه مایکی-گون چنین کاری
‫با بچه ها بکنه؟

94
00:07:42,628 --> 00:07:45,590
‫همه چیز به دستور مایکی صورت گرفته.

95
00:07:45,673 --> 00:07:48,634
‫کیساکی فقط دستورات رو منتقل می‌کنه.

96
00:07:49,302 --> 00:07:51,846
‫مایکی کاملاً شیطانی شده.

97
00:07:54,515 --> 00:07:56,851
‫به عنوان یکی از کسایی که باعث تغییرش شده؛

98
00:07:57,477 --> 00:07:58,686
‫می‌خوام باهاش حرف بزنم.

99
00:07:59,437 --> 00:08:01,314
‫اون باید از اون ها دور بشه.

100
00:08:02,398 --> 00:08:03,816
‫"اون ها"؟!

101
00:08:03,900 --> 00:08:05,568
‫خشونتِ کیساکی.

102
00:08:06,235 --> 00:08:07,778
‫و پولِ بلک دراگونز.

103
00:08:08,404 --> 00:08:10,281
‫تا وقتی یه فکری به حالشون نشه؛

104
00:08:10,740 --> 00:08:14,160
‫مایکی هیچوقت به حالت سابق برنمی‌گرده.

105
00:08:14,243 --> 00:08:16,329
‫اون دیگه فقط از اوباش نیست.

106
00:08:18,831 --> 00:08:20,917
‫کمکم کن، تاکه‌میچی.

107
00:08:21,000 --> 00:08:23,503
‫الآن نوبت منه که به مایکی کمک کنم.

108
00:08:23,586 --> 00:08:25,338
‫می‌خوام مانجیرو سانو رو نجات بدم.

109
00:08:34,931 --> 00:08:37,934
‫اعضایِ باقی موندۀ باند دوچرخه سوار
‫بلک دراگونز سابق؛

110
00:08:38,893 --> 00:08:43,314
‫به تومان پیوستن و شدن کله گنده های مایکی.

111
00:08:43,397 --> 00:08:45,816
‫اونا هرکاری به خاطر پول می‌کنن.

112
00:08:45,900 --> 00:08:46,859
‫خب...

113
00:08:47,443 --> 00:08:51,572
‫مگه بلک دراگونز یکی از پایه های
‫شکل گیری تومان امروزی نیست؟

114
00:08:51,656 --> 00:08:52,532
‫درسته.

115
00:08:53,115 --> 00:08:55,785
‫من در گذشته ارتباطاتی با بلک دراگونز داشتم.

116
00:08:56,327 --> 00:08:59,121
‫ولی الآن اونا قطعا شبیه اون دوران نیستن.

117
00:08:59,747 --> 00:09:04,335
‫پول های هنگفتی که اونا می‌تونن به دست بیارن
‫یکی از چیزاییه که مایکی رو خراب کرد.

118
00:09:05,461 --> 00:09:08,089
‫من از روابطم استفاده کردم تا حساب بانکی
‫مخفیشون رو پیدا کنم.

119
00:09:08,714 --> 00:09:11,801
‫من می‌خوام مشکل رو
‫با قطع جریانِ پول متوقف کنم.

120
00:09:13,719 --> 00:09:18,975
‫و کسی که قرار بود به حسابِ کیساکی،
‫دستِ راستِ مایکی برسه...

121
00:09:19,392 --> 00:09:20,601
‫چیفویو بود.

122
00:09:24,814 --> 00:09:28,693
‫چیفویو کشته شد چون کیساکی رو
‫یه گوشه گیر انداخته بود.

123
00:09:28,776 --> 00:09:29,777
‫واقعا؟!

124
00:09:29,860 --> 00:09:33,239
‫برای همین به اون ساختمون رفتم
‫تا نجاتش بدم.

125
00:09:33,823 --> 00:09:35,283
‫چطور چیفویو...

126
00:09:35,950 --> 00:09:38,202
‫کیساکی رو گیر انداخته بود؟

127
00:09:39,036 --> 00:09:41,455
‫یه روز، یه کارآگاهِ پلیس اومد پیشمون...

128
00:09:41,539 --> 00:09:42,456
‫چی؟

129
00:09:42,540 --> 00:09:45,418
‫برادر یه زنی بود که کیساکی
‫اون رو کشته بود.

130
00:09:47,753 --> 00:09:49,213
‫من می‌خوام انتقام بگیرم.

131
00:09:49,964 --> 00:09:51,048
‫اون نائوتو ـه!

132
00:09:51,924 --> 00:09:55,177
‫وایسا! یعنی تو و چیفویو با کارآگاه همکاری کردین؟

133
00:09:55,261 --> 00:09:56,095
‫آره.

134
00:09:56,637 --> 00:09:59,640
‫ما قتل هیناتا تاچیبانا رو بررسی می‌کردیم.

135
00:10:00,266 --> 00:10:02,560
‫فهمیدیم چه کسی دستورش رو داده.

136
00:10:03,936 --> 00:10:07,607
‫سندو آتسوشی، یکی از اعضای تومان
‫با ماشین بهش برخورد کرد.

137
00:10:07,690 --> 00:10:11,569
‫ماشین آتیش گرفت و منفجر شد.

138
00:10:12,069 --> 00:10:13,654
‫هردوی اون ها در تصادف کشته شدن.

139
00:10:14,322 --> 00:10:15,489
‫یادته درسته؟

140
00:10:16,699 --> 00:10:18,868
‫تو ذهنم این صحنه حک شده!

141
00:10:19,702 --> 00:10:21,621
‫کیساکی دستورش رو داده بود.

142
00:10:22,288 --> 00:10:24,832
‫ولی یه دلیل موجّه داشت؛

143
00:10:24,915 --> 00:10:28,461
‫اونم این بود که اون روز بالای برج
‫با شما جلسه داشت.

144
00:10:28,544 --> 00:10:29,462
‫چی؟

145
00:10:29,545 --> 00:10:30,963
‫با ما جلسه داشت؟

146
00:10:31,631 --> 00:10:35,593
‫یعنی، تو این خط زمانی،
‫وقتی هینا و آک-گون کشته شدن؛

147
00:10:36,177 --> 00:10:37,678
‫من اونجا نبودم.

148
00:10:38,471 --> 00:10:40,931
‫ولی، چیفویو مدرکی داشت؛

149
00:10:41,974 --> 00:10:44,727
‫که نشون می‌داد کیساکی دستورش رو داده.

150
00:10:45,186 --> 00:10:46,020
‫مدرک؟

151
00:10:47,313 --> 00:10:51,734
‫ما واقعا کیسامی رو یه گوشه گیر انداخته بودیم
‫و در آستانه‌ی گرفتنش بودیم.

152
00:10:53,653 --> 00:10:57,740
‫ولی به خاطر اشتباه چیفویو از دستمون در رفت.

153
00:10:58,199 --> 00:10:59,325
‫چی؟

154
00:11:00,910 --> 00:11:02,286
‫پیاده شو، تاکه‌میچی.

155
00:11:03,245 --> 00:11:05,623
‫یه نفر تو کوچه هست که
‫می‌خواد تو رو ببینه.

156
00:11:05,706 --> 00:11:06,749
‫من رو؟

157
00:11:16,592 --> 00:11:18,469
‫کسی که می‌خواد من رو ببینه...

158
00:11:18,552 --> 00:11:20,137
‫یعنی کیه؟

159
00:11:25,935 --> 00:11:27,103
‫نائوتو!

160
00:11:28,938 --> 00:11:30,481
‫بالأخره دیدمش!

161
00:11:33,818 --> 00:11:35,027
‫منتظرت بودم؛

162
00:11:35,111 --> 00:11:36,654
‫تاکه‌میچی-گون.

163
00:11:36,737 --> 00:11:38,114
‫نائوتو!

164
00:11:41,742 --> 00:11:42,576
‫ها؟!

165
00:11:43,661 --> 00:11:44,912
‫هاناگاکی تاکه‌میچی؛

166
00:11:44,995 --> 00:11:49,041
‫شما رو به جرم تحریک به قتل
‫تحت بازداشت قرار می‌دم.

167
00:11:49,125 --> 00:11:50,042
‫ها؟

168
00:11:50,918 --> 00:11:52,378
‫معذرت می‌خوام، هانمیا-گون.

169
00:11:52,670 --> 00:11:54,380
‫آشغال!

170
00:11:54,922 --> 00:11:59,176
‫بازداشت؟ به خاطر قتل؟!

171
00:12:00,177 --> 00:12:02,930
‫بد شد، تاکه‌میچی-گون.

172
00:12:04,056 --> 00:12:05,141
‫نائوتو...

173
00:12:05,224 --> 00:12:06,308
‫چرا؟

174
00:12:10,855 --> 00:12:12,064
‫این رو ببین.

175
00:12:14,817 --> 00:12:15,901
‫چیفویوئه.

176
00:12:17,737 --> 00:12:19,029
‫این دیگه چیه؟

177
00:12:23,659 --> 00:12:25,035
‫روزتون بخیر.

178
00:12:25,119 --> 00:12:26,162
‫تو هم همینطور.

179
00:12:29,039 --> 00:12:31,250
‫هوا جهنمه ها!

180
00:12:32,084 --> 00:12:34,003
‫خب، تو هم بشین.

181
00:12:34,503 --> 00:12:37,965
‫نمی‌خواستم واسه این کار خبرت کنم؛

182
00:12:38,048 --> 00:12:39,592
‫ولی دستور از بالا اومده.

183
00:12:40,134 --> 00:12:41,594
‫چاره ای نداریم.

184
00:12:42,386 --> 00:12:44,555
‫اون... منم؟!

185
00:12:45,264 --> 00:12:47,892
‫ماتسونو چیفویو این رو پنهانی ظبط کرده.

186
00:12:55,566 --> 00:12:57,318
‫نمی‌دونم چه طور توضیحش بدم؛

187
00:12:57,818 --> 00:12:58,861
‫ولی فعلا؛

188
00:12:59,695 --> 00:13:02,615
‫مثل همیشه وقتی که تو به زمانِ
‫حال برگشتی،

189
00:13:02,698 --> 00:13:04,909
‫خطِ زمانی من هم به کل تغییر کرد.

190
00:13:05,951 --> 00:13:09,163
‫تغییراتی که تو در گذشته به وجود آوردی،
‫باعث تغییرات بزرگی تو زمانِ حال شد.

191
00:13:10,498 --> 00:13:12,416
‫من مثل قبل هنوز پلیسم.

192
00:13:13,250 --> 00:13:15,503
‫ولی تو دیگه تو مغازه‌ی کرایه ای کار نمی‌کنی؛

193
00:13:16,003 --> 00:13:17,296
‫یکی از سَران تومان شدی.

194
00:13:18,589 --> 00:13:20,925
‫و دوباره مثل گذشته؛

195
00:13:21,884 --> 00:13:23,886
‫در دهم آگوست؛

196
00:13:24,762 --> 00:13:28,057
‫خواهرم تو یه تصادفِ ماشین با
‫سندو آتسوشی کشته شد.

197
00:13:29,934 --> 00:13:34,146
‫بعدش من با هانمیا کازوتورا و
‫ماتسونو چیفویو یه تیم شدیم؛

198
00:13:34,230 --> 00:13:36,899
‫تا کیساکی رو به خاطر قتل خواهرم دستگیر کنیم.

199
00:13:38,859 --> 00:13:40,236
‫متأسفم تاکه‌میچی-گون.

200
00:13:41,028 --> 00:13:42,363
‫حتما باید شوکه شده باشی.

201
00:13:43,656 --> 00:13:47,076
‫با در نظر گرفتن موقعیتم،
‫چاره ای جز بازداشتت نداشتم.

202
00:13:48,661 --> 00:13:50,496
‫بقیه فیلم رو بببین.

203
00:13:50,579 --> 00:13:51,664
‫باشه...

204
00:13:52,289 --> 00:13:54,834
‫امروز فقط به یه دلیل صدات کردم.

205
00:13:55,417 --> 00:13:57,670
‫می‌خوام دخل یکی رو بیاری.

206
00:13:57,753 --> 00:13:58,838
‫کی رو؟

207
00:13:59,421 --> 00:14:02,925
‫من نمی‌دونم کیه و اهمیتی هم نمی‌دم.

208
00:14:03,008 --> 00:14:07,805
‫چیزی که مهمه اینه که سد راه تومان شده!

209
00:14:08,764 --> 00:14:11,100
‫اینطور نیست که من بخوام تو چنین کاری بکنی.

210
00:14:11,851 --> 00:14:14,270
‫ولی اگه انجام نشه کیساکی بدبختم می‌کنه.

211
00:14:14,854 --> 00:14:16,730
‫فهمیدی، آتسوشی؟

212
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
‫آتسوشی؟!

213
00:14:19,400 --> 00:14:20,401
‫آک-گون؟!

214
00:14:21,193 --> 00:14:23,237
‫باید کی رو بکشم؟

215
00:14:23,320 --> 00:14:25,197
‫گفتم که منم نمی‌دونم!

216
00:14:25,948 --> 00:14:29,618
‫بعدا یه نفر بهت زنگ می‌زنه و جزئیات رو می‌گه.

217
00:14:30,369 --> 00:14:32,663
‫هرچیزی نیاز داشته باشی برات فراهم می‌کنیم.

218
00:14:32,746 --> 00:14:34,582
‫-چیزه، میگم...
‫-ها؟

219
00:14:34,957 --> 00:14:36,959
‫دیشب تا حالا خبری از زنم ندارم.

220
00:14:37,042 --> 00:14:37,918
‫ها؟!

221
00:14:38,002 --> 00:14:40,713
‫می‌گم، تاکه‌میچی، با بالا دستی ها
‫برام پادرمیونی می‌کنی؟

222
00:14:40,796 --> 00:14:42,506
‫زنم حامله‌ست و بچه‌ی دوممون--

223
00:14:42,590 --> 00:14:43,674
‫خفه شو!

224
00:14:43,757 --> 00:14:47,177
‫مثل بچه‌ی آدم دستوری که بهت داده شده
‫رو درست انجام بده!

225
00:14:48,804 --> 00:14:50,055
‫من به آک-گون دستور دادم...

226
00:14:50,973 --> 00:14:52,641
‫که کسی رو بکشه؟

227
00:14:54,643 --> 00:14:56,312
‫این فیلم بعدیه.

228
00:14:56,395 --> 00:14:58,898
‫این رو هم ماتسونو چیفویو پنهانی ظبط کرده.

229
00:14:59,607 --> 00:15:00,900
‫با دقت ببین.

230
00:15:04,945 --> 00:15:06,572
‫بس کن تاکه‌میچی!

231
00:15:06,655 --> 00:15:07,573
‫خفه شو!

232
00:15:07,656 --> 00:15:09,617
‫شکستنِ وسایل که فایده ای نداره!

233
00:15:09,700 --> 00:15:11,702
‫لعنتی! گول خوردم!

234
00:15:12,328 --> 00:15:14,163
‫کیساکی یه شیطانه!

235
00:15:14,747 --> 00:15:19,209
‫نمی‌دونستم کسی که می‌خواست بکشه
‫اون بود!

236
00:15:20,836 --> 00:15:23,172
‫نائوتو، دیگه بسه.

237
00:15:26,592 --> 00:15:31,055
‫ما دنبال مدرکی بودیم که ثابت کنه کیساکی
‫پشتِ جریانِ قتل خواهرم قرار داره.

238
00:15:32,222 --> 00:15:33,724
‫این فیلم همون مدرکه.

239
00:15:33,807 --> 00:15:35,851
‫بهت گفتم دیگه بسه!

240
00:15:39,021 --> 00:15:41,982
‫ماتسونو چیفویو، این فیلم ها رو
‫از من قایم کرده بود.

241
00:15:45,861 --> 00:15:48,864
‫اون، می‌خواست از تو محافظت کنه.

242
00:16:05,422 --> 00:16:07,466
‫ایندفعه، منم...

243
00:16:10,010 --> 00:16:11,178
‫من کسی ام...

244
00:16:12,763 --> 00:16:13,973
‫که هینا رو...

245
00:16:15,057 --> 00:16:16,517
‫کشت...

246
00:16:20,104 --> 00:16:21,230
‫مگه نه؟

247
00:16:22,940 --> 00:16:23,941
‫تاکه‌میچی-گون؛

248
00:16:24,775 --> 00:16:26,694
‫از تو فقط سوء استفاده شده.

249
00:16:27,361 --> 00:16:28,445
‫دیگه بسمه.

250
00:16:29,822 --> 00:16:31,073
‫دیگه نمی‌تونم.

251
00:16:32,574 --> 00:16:36,036
‫این دفعه ی چندمه؟
‫هنوزم چیزی عوض نشده.

252
00:16:36,578 --> 00:16:38,622
‫درواقع حتی بدتر هم شده.

253
00:16:39,206 --> 00:16:40,124
‫من...

254
00:16:41,041 --> 00:16:41,959
‫هینا رو...

255
00:16:43,168 --> 00:16:46,463
‫آک-گون و چیفویو و همه‌ی بچه ها هم مردن!

256
00:16:50,092 --> 00:16:53,178
‫و واسه باجی گون هم نمی‌تونم کاری کنم...

257
00:16:53,262 --> 00:16:55,848
‫فقط می‌تونم به دوازده سال پیش برگردم.

258
00:16:55,931 --> 00:16:58,017
‫امکان نداره من بتونم نجاتش بدم!

259
00:16:58,434 --> 00:17:00,227
‫گریه زاری چه فایده ای داره؟!

260
00:17:03,522 --> 00:17:05,190
‫این وضعیت برای من هم سخته.

261
00:17:05,274 --> 00:17:06,525
‫معلومه که نیست!

262
00:17:07,026 --> 00:17:09,403
‫من خواهرت رو کشتم ها!

263
00:17:10,112 --> 00:17:11,989
‫بیا بیخیال بشیم نائوتو.

264
00:17:12,906 --> 00:17:15,451
‫من، نمی‌تونم چیزی رو عوض کنم!

265
00:17:18,704 --> 00:17:20,706
‫من، توسط تو نجات پیدا کردم.

266
00:17:22,082 --> 00:17:23,959
‫اشتباهه که بگی نتونستی هیچ کاری بکنی!

267
00:17:26,253 --> 00:17:28,380
‫تو خط زمانی اول...

268
00:17:29,465 --> 00:17:32,176
‫توکیو مانجی گنگ و ریوگوجی کن وجود نداشتن.

269
00:17:33,010 --> 00:17:35,804
‫ماتسونو چیفویو و، هانمیا کازوتورا هم...

270
00:17:36,263 --> 00:17:37,514
‫باجی کیوسکه هم؛

271
00:17:37,598 --> 00:17:40,142
‫هیچکدومشون زنده نبودن، تاکه‌میچی-گون.

272
00:17:42,102 --> 00:17:44,396
‫بدونِ انگیزه‌ی اونا؛

273
00:17:45,272 --> 00:17:47,357
‫ما تا این حد به داخل تومان راه پیدا نمی‌کردیم.

274
00:17:48,400 --> 00:17:50,444
‫کسی که انگیزه‌ی اون ها رو زنده نگهداشت؛

275
00:17:50,527 --> 00:17:51,862
‫تو بودی!

276
00:17:53,739 --> 00:17:55,574
‫کسی که می‌تونه تومان رو عوض کنه؛

277
00:17:55,657 --> 00:17:58,494
‫کسی که می‌تونه خواهرم رو نجات بده، فقط تویی!

278
00:17:59,620 --> 00:18:01,872
‫این دنیای مزخرف رو عوض کن؛

279
00:18:01,955 --> 00:18:03,165
‫تاکه‌میچی-گون!

280
00:18:09,296 --> 00:18:10,255
‫نائوتو.

281
00:18:11,340 --> 00:18:13,008
‫آخرین باری که تو زمان به عقب برگشتم؛

282
00:18:13,717 --> 00:18:16,220
‫فرمانده‌ی دسته‌ی اول تومان شدم.

283
00:18:18,013 --> 00:18:20,307
‫یه قدم به رهبری تومان نزدیک شدم.

284
00:18:21,058 --> 00:18:23,769
‫برای همین فکر کردم اوضاعِ حال درست می‌شه.

285
00:18:24,770 --> 00:18:26,897
‫ولی هنوز هینا کشته شده؛

286
00:18:26,980 --> 00:18:30,317
‫و بدتر ازون، کسی که کشتش من بودم.

287
00:18:31,401 --> 00:18:33,362
‫این فقط حدس و گمانه؛

288
00:18:34,363 --> 00:18:37,908
‫ولی فکر نمی‌کنی کیساکی عمداً از تو
‫خواست که خواهرم رو بکشی؟

289
00:18:37,991 --> 00:18:38,992
‫ها؟

290
00:18:39,827 --> 00:18:41,286
‫به نظرت عجیب نیست؟

291
00:18:42,579 --> 00:18:44,873
‫هر دفعه که به گذشته برمی‌گردی؛

292
00:18:45,666 --> 00:18:48,210
‫همیشه کیساکی خواهرم رو می‌کشه.

293
00:18:50,337 --> 00:18:51,672
‫ممکنه تصادفی باشه؟

294
00:18:51,755 --> 00:18:53,132
‫نه نیست.

295
00:18:53,507 --> 00:18:55,676
‫بیش از حدی اتفاق افتاده که اتفاقی باشه.

296
00:18:55,759 --> 00:18:56,927
‫هیچوقت شکست نمی‌خوره.

297
00:18:57,636 --> 00:18:58,804
‫یعنی...

298
00:18:59,680 --> 00:19:01,515
‫کیساکی تتا واضحاً؛

299
00:19:02,474 --> 00:19:04,852
‫از تو و خواهرم کینه به دل داره.

300
00:19:04,935 --> 00:19:05,894
‫چی؟!

301
00:19:08,188 --> 00:19:10,858
‫"قهرمان" من...

302
00:19:15,362 --> 00:19:18,699
‫دلم می‌خواست با هم نقشه بکشیم،
‫ولی وقت نمی‌شه.

303
00:19:19,074 --> 00:19:21,368
‫الآن تو رو به مرکز بازرسی می‌فرستن.

304
00:19:22,202 --> 00:19:23,328
‫مرکز بازرسی؟

305
00:19:23,412 --> 00:19:26,832
‫دیگه به سختی می‌تونیم این شکلی
‫ملاقات کنیم.

306
00:19:30,752 --> 00:19:32,588
‫الآن فرصت برگشتن توئه.

307
00:19:34,339 --> 00:19:36,300
‫ها؟ و-ولی...

308
00:19:41,388 --> 00:19:42,472
‫فهمیدم.

309
00:19:43,557 --> 00:19:47,853
‫هرچیزی که تو گذشته بین تو و
‫کیساکی تتا اتفاقق افتاده؛

310
00:19:47,936 --> 00:19:51,690
‫احتمالا کلیدِ معمای قتل خواهرم باشه.

311
00:19:51,773 --> 00:19:52,858
‫درسته.

312
00:20:03,744 --> 00:20:05,204
‫ممنونم، چیفویو...

313
00:20:06,330 --> 00:20:07,414
‫کازوتورا-گون...

314
00:20:07,998 --> 00:20:09,750
‫به خاطر شما دو تا فهمیدم دشمن کیه.

315
00:20:10,500 --> 00:20:12,377
‫اعضای سابق بلک دراگونز...

316
00:20:12,461 --> 00:20:14,421
‫و کیساکی تتا.

317
00:20:14,504 --> 00:20:16,590
‫اینا مایکی-گون رو به فساد کشیدن.

318
00:20:17,424 --> 00:20:19,676
‫من اونا رو از تومان بیرون می‌کنم...

319
00:20:19,760 --> 00:20:22,304
‫تا هینا رو...
‫و همه رو...

320
00:20:22,930 --> 00:20:24,223
‫نجات بدم!

321
00:20:29,561 --> 00:20:30,938
‫ها؟

322
00:20:31,730 --> 00:20:33,357
‫بازم استرایک!
‫(امتیاز کامل)

323
00:20:33,941 --> 00:20:36,235
‫هه؟ بولینگ؟!

324
00:20:37,653 --> 00:20:39,446
‫عالی ای تاکه‌میچی-گون!

325
00:20:41,365 --> 00:20:42,616
!با این میشه بوقلمون

326
00:20:42,699 --> 00:20:43,909
‫ا-اوهوم...

327
00:20:48,330 --> 00:20:50,207
‫من توش افتضاحم!

328
00:20:52,542 --> 00:20:55,921
‫بعد دونستن وضعِ زمانِ حال...

329
00:20:56,004 --> 00:20:58,006
‫لبخند هینا اشکم رو در میاره...

330
00:20:58,423 --> 00:20:59,800
‫چی شده؟!

331
00:21:01,009 --> 00:21:02,928
‫هیچی نیست!

332
00:21:04,930 --> 00:21:08,517
‫ای بابا! بازم رفت بیرون.

333
00:21:09,017 --> 00:21:13,146
‫حالا که فکرش رو می‌کنم،
‫من این موقع تو کارِ بولینگ بودم.

334
00:21:14,231 --> 00:21:18,235
‫حتی دستکش و توپ و کفشِ
‫مخصوصش رو هم برای خودم داشتم!

335
00:21:18,318 --> 00:21:20,070
‫واقعا دربارش جدی بودم!

336
00:21:21,571 --> 00:21:23,824
‫خیلی خب، من هنوزم می‌تونم!

337
00:21:24,241 --> 00:21:26,076
‫تاکه‌میچی-گون نوبت توئه.

338
00:21:28,203 --> 00:21:29,496
‫نوبت : تاکه‌میچی
‫هیناتا
‫تاکه‌میچی

339
00:21:30,455 --> 00:21:31,748
‫بشین و ببین هینا!

340
00:21:35,752 --> 00:21:37,212
‫این قراره...

341
00:21:38,213 --> 00:21:40,257
‫چهارمین استرایکِ پیاپی من باشه!

342
00:21:45,804 --> 00:21:47,014
‫چی؟!

343
00:21:48,473 --> 00:21:49,599
‫عالیه!

344
00:21:50,559 --> 00:21:52,602
‫خط کناری هم استرایک کرد؟!

345
00:21:52,686 --> 00:21:55,230
‫عه؟ جفتمون استرایک کردیم.

346
00:22:00,068 --> 00:22:02,279
‫خیلی هماهنگ بودیم ها!
