﻿1
00:00:04,254 --> 00:00:05,088
‫تاکا-چان!

2
00:00:06,131 --> 00:00:08,049
‫خدمت بهتون باعث افتخار بود!

3
00:00:09,718 --> 00:00:10,552
‫ها؟

4
00:00:11,720 --> 00:00:13,013
‫چی داری ‌می‌گی؟

5
00:00:13,722 --> 00:00:15,265
‫من اجازه نمی‌دم.

6
00:00:17,308 --> 00:00:18,601
‫بذار با تایجو حرف بزنم.

7
00:00:19,102 --> 00:00:20,020
‫ها؟

8
00:00:21,938 --> 00:00:22,772
‫تاکا-چان...

9
00:02:01,121 --> 00:02:02,372
‫ها؟

10
00:02:04,958 --> 00:02:06,126
‫داری زیاده روی می‌کنی.

11
00:02:16,803 --> 00:02:20,348
‫از قدرتت، فقط برای محافظت از مردم استفاده کن.

12
00:02:23,017 --> 00:02:24,602
‫یوشی یوشی یوش.

13
00:02:25,186 --> 00:02:26,813
‫ اون پسره خیلی ترسناکه نه؟

14
00:02:31,025 --> 00:02:32,944
‫یه یاروی عجیب با دو تا جغله.

15
00:02:33,820 --> 00:02:34,654
‫اون تاکا-چان بود.

16
00:02:35,780 --> 00:02:37,532
‫اون موقعی بود که میتسویا تاکاشی رو
‫ملاقات کردم.

17
00:02:41,119 --> 00:02:41,953
‫تاکا-چان.

18
00:02:42,036 --> 00:02:43,204
‫ها؟

19
00:02:44,122 --> 00:02:46,207
‫فکر کنم بهتره با انیکی صحبت نکنی.

20
00:02:47,083 --> 00:02:49,711
‫مهم نیست چی بگی، تهش
‫ختم به خیر نمی‌شه.

21
00:02:50,712 --> 00:02:51,921
‫انیکی یه آشغالِ عوضیه.

22
00:02:53,298 --> 00:02:54,716
‫می‌شه بس کنی؟

23
00:02:55,258 --> 00:02:58,136
‫تو همیشه سعی کردی
‫تا مشکلاتت رو تنهایی حل کنی.

24
00:02:59,137 --> 00:03:00,346
‫راستی؛

25
00:03:01,097 --> 00:03:02,765
‫چرا این دوتا چسبیدن به دُممون؟

26
00:03:02,849 --> 00:03:03,683
‫ها؟

27
00:03:03,766 --> 00:03:06,269
‫من اونیم که کتک خورد ها!

28
00:03:06,352 --> 00:03:08,980
‫منم حواسم به اینه چونکه اون یه احمقه!

29
00:03:09,063 --> 00:03:10,523
‫هوی! به کی می‌گی احمق؟

30
00:03:10,607 --> 00:03:13,359
‫تو احمقی که اون نقشه‌ی احمقانه رو کشیدی!

31
00:03:14,235 --> 00:03:16,237
‫ولی خوب پیش رفت نرفت؟

32
00:03:17,822 --> 00:03:19,407
‫خیله خب.

33
00:03:24,704 --> 00:03:27,415
‫از آشناییت خوشوقتم، تایجو-گون.

34
00:03:27,498 --> 00:03:32,962
‫خب، پس تو اون میتسویایی هستی
‫که داداش کوچیکمو اغفال کرده.

35
00:03:33,963 --> 00:03:35,924
‫این اتهام بزرگیه!

36
00:03:36,007 --> 00:03:38,259
‫می‌کشمت، عوضی.

37
00:03:43,473 --> 00:03:46,267
‫خب، می‌خوای درباره چی حرف بزنی؟

38
00:03:46,976 --> 00:03:48,353
‫خلاصه‌ش کن.

39
00:03:48,436 --> 00:03:53,233
‫می‌ذارم هاکّای عضو بلک دراگون بشه و
‫دیگه هم هیچوقت سراغشو نمی‌گیرم.

40
00:03:53,316 --> 00:03:56,611
‫ها؟
‫میتسویا-گون این قرارمون نبود!

41
00:03:58,446 --> 00:03:59,781
‫جالبه.

42
00:04:00,365 --> 00:04:02,909
‫فکر کردم اومدی اینجا تا جلوی
‫اون اتفاق رو بگیری.

43
00:04:03,409 --> 00:04:04,410
‫در عوض؛

44
00:04:05,870 --> 00:04:07,413
‫یوزوها رو آزاد کن.

45
00:04:08,998 --> 00:04:09,916
‫ها؟

46
00:04:11,709 --> 00:04:14,462
‫تاکا-چان! چرا چنین چیزی می‌خوای؟!

47
00:04:15,129 --> 00:04:18,299
‫تایجو-گون، تو یوزوها رو مجبور می‌کنی
‫تا برات کاری انجام بده درسته؟

48
00:04:20,343 --> 00:04:23,096
‫هاکّای همیشه از خواهرش محافظت کرده...

49
00:04:24,806 --> 00:04:26,683
‫از خشونت تو.

50
00:04:26,766 --> 00:04:27,600
‫ها؟

51
00:04:31,479 --> 00:04:33,982
‫جوک خیلی بامزه ایه!

52
00:04:35,525 --> 00:04:38,027
‫هاکّای، بشین.

53
00:04:38,111 --> 00:04:38,945
‫ها؟

54
00:04:45,451 --> 00:04:46,995
‫چـ-چشم.

55
00:04:56,254 --> 00:05:00,216
‫هاکّای به این خاطر که از تو می‌ترسه
‫از تومان بیرون نمیاد؛

56
00:05:00,300 --> 00:05:02,385
‫به خاطر محافظت از یوزوها این کار می‌کنه.

57
00:05:05,471 --> 00:05:06,723
‫میتسویا!

58
00:05:12,645 --> 00:05:14,939
‫هوی، کارت خوبه.

59
00:05:29,370 --> 00:05:30,997
‫یه بار دیگه می‌گم.

60
00:05:31,956 --> 00:05:34,250
‫می‌ذاریم هاکّای به بلک دراگون بپیونده.

61
00:05:34,876 --> 00:05:36,711
‫ولی تو یوزوها آزاد می‌کنی.

62
00:05:36,794 --> 00:05:41,299
‫اگه با این شرایط موافقت کنی،
‫تومان با بلک دراگون نمی‌جنگه.

63
00:05:41,883 --> 00:05:43,092
‫و اگه رد کنم؟

64
00:05:43,593 --> 00:05:45,178
‫یه جنگ همه جانبه‌ست.

65
00:05:47,680 --> 00:05:49,349
‫خوشم اومد.

66
00:05:50,975 --> 00:05:52,810
‫آتش بس کردیم.

67
00:05:53,811 --> 00:05:56,773
‫البته من از اول هم اذیتش نمی‌کردم؛

68
00:05:57,398 --> 00:05:58,649
‫من قول می‌دم.

69
00:05:59,275 --> 00:06:01,861
‫که هیچوقت دیگه دستم رو یوزوها بلند نشه.

70
00:06:10,328 --> 00:06:14,874
‫در آخر، هاکّای به بلک دراگون پیوست.

71
00:06:15,416 --> 00:06:17,835
‫آره، ولی یه چیزی رو فهمیدم.

72
00:06:18,795 --> 00:06:23,549
‫که هاکّای قراره به خاطر یوزوها-چان
‫تایجو رو بکشه.

73
00:06:24,967 --> 00:06:26,636
‫تاکا-چان، ممنونم.

74
00:06:27,595 --> 00:06:28,638
‫من...

75
00:06:30,056 --> 00:06:30,890
‫هاکّای.

76
00:06:31,849 --> 00:06:35,937
‫مهم نیست اوضاع چقدر سخت بشه، از قدرتت
‫فقط برای محافظت از مردم استفاده کن.

77
00:06:38,689 --> 00:06:39,524
‫تاکا-چان.

78
00:06:47,407 --> 00:06:50,660
‫لونا! انقدر مانا رو دنبال نکن عصبی می‌شه!

79
00:06:51,702 --> 00:06:53,204
‫واسه این هرج و مرج شرمندم!

80
00:06:53,287 --> 00:06:54,497
‫نه، مشکلی نیست.

81
00:06:58,376 --> 00:06:59,252
‫والدین داری؟

82
00:06:59,335 --> 00:07:00,503
‫فقط مامان.

83
00:07:01,129 --> 00:07:03,172
‫تا آخرای شب کار می‌کنه؛

84
00:07:03,256 --> 00:07:05,091
‫پس من حواسم به این دوتاست.

85
00:07:05,174 --> 00:07:06,259
‫یکی دیگه!

86
00:07:06,342 --> 00:07:08,553
‫هو، لونا سریع‌تر می‌خوری!

87
00:07:13,433 --> 00:07:14,267
‫تو...

88
00:07:15,601 --> 00:07:17,687
‫سر و کله زدن با این وضع برات سخت نیست؟

89
00:07:18,271 --> 00:07:19,105
‫بیا.

90
00:07:21,023 --> 00:07:22,859
‫زندگی ای که توش بدنیا اومدی رو نفرین نکن؛

91
00:07:24,026 --> 00:07:24,861
‫هاکّای.

92
00:07:31,159 --> 00:07:32,702
‫دارم به برگشت به آینده فکر می‌کنم.

93
00:07:33,244 --> 00:07:34,495
‫ها؟ چطور؟

94
00:07:34,579 --> 00:07:37,373
‫هاکّای وارد بلک دراگون شد؛

95
00:07:37,457 --> 00:07:39,208
‫و تو هم به هیچکدوم از اهدافت نرسیدی.

96
00:07:40,460 --> 00:07:43,546
‫هاکّای برای محافظت از یوزوها-چان
‫تایجو رو کشت.

97
00:07:43,629 --> 00:07:47,508
‫در این صورت، میتسویا الآن
‫یوزوها-چان رو آزاد کرده؛

98
00:07:47,592 --> 00:07:49,969
‫هاکّای دلیلی برای کشتن تایجو نداره.

99
00:07:50,845 --> 00:07:52,680
‫پس احتمالاً آینده عوض شده.

100
00:07:53,347 --> 00:07:54,765
‫ممکنه...

101
00:07:54,849 --> 00:07:55,683
‫درسته؟

102
00:07:56,267 --> 00:07:58,769
‫ولی، چی می‌شه اگه چیزی عوض نشده باشه؟

103
00:07:59,312 --> 00:08:00,146
‫ها؟

104
00:08:00,229 --> 00:08:03,858
‫این که به خاطر محافظت از خواهرش
‫برادرش رو کشته فرضیه‌ی توئه.

105
00:08:04,442 --> 00:08:06,194
‫ولی، خب این تنها دلیلشه...

106
00:08:06,277 --> 00:08:09,780
‫تو، مگه تو آینده بازداشت نشدی؟

107
00:08:10,781 --> 00:08:14,118
‫اگه تو زندان باشی چطور می‌خوای با
‫تاچیبانا نائوتو دست بدی؟

108
00:08:14,952 --> 00:08:16,329
‫درسته...

109
00:08:16,913 --> 00:08:18,831
‫ممکنه نتونم برگردم.

110
00:08:18,915 --> 00:08:21,959
‫ریسکش خیلی بالاست، و جدا از اون...

111
00:08:22,043 --> 00:08:22,877
‫ها؟

112
00:08:22,960 --> 00:08:26,881
‫کسی که یزوها-چان رو آزاد کرد
‫ میتسویا-گون بود.

113
00:08:26,964 --> 00:08:27,798
‫ها؟

114
00:08:28,841 --> 00:08:33,763
‫اگه تو اینجا چیزی رو تغییر ندادی،
‫فکر نکنم تو آینده هم چیزی تغییر کنه.

115
00:08:34,347 --> 00:08:36,724
‫حالا که گفتیش، حق با توئه.

116
00:08:36,807 --> 00:08:38,643
‫چیفویو تو خیلی باهوشی ها!

117
00:08:39,185 --> 00:08:41,103
‫خیلی خنگی، تاکه‌میچی.

118
00:08:41,896 --> 00:08:43,648
‫مطمئنی واقعاً 26 سالته؟

119
00:08:44,232 --> 00:08:45,233
‫شرمندم.

120
00:08:46,025 --> 00:08:47,568
‫-تاکه‌میچی!
‫-ها؟

121
00:08:48,611 --> 00:08:50,029
‫چی شده، هاکّای؟

122
00:08:55,451 --> 00:08:57,036
‫از طرف من از تاکا-چان تشکر کنین.

123
00:08:57,870 --> 00:09:00,456
‫دیگه نمی‌تونیم خیلی ببینمش.

124
00:09:01,999 --> 00:09:02,833
‫هوم.

125
00:09:02,917 --> 00:09:03,751
‫باشه.

126
00:09:05,628 --> 00:09:06,462
‫راستش...

127
00:09:07,797 --> 00:09:09,257
‫خانواده من خیلی داغونه.

128
00:09:10,341 --> 00:09:11,467
‫ما مادری نداریم.

129
00:09:11,551 --> 00:09:13,844
‫و از وقتی که من کوچیک بودم
‫بابا تقریباً هیچوقت نمیومد خونه.

130
00:09:14,887 --> 00:09:17,723
‫پس کسی که خانواده رو کنترل می‌کرد؛

131
00:09:18,474 --> 00:09:20,059
‫بزرگترینمون تایجو بود.

132
00:09:21,060 --> 00:09:23,312
‫اون از بچگی مثل یه "رئیس" بود.

133
00:09:24,188 --> 00:09:28,734
‫اون از هرکسی قوی‌تر و بزرگ‌تر بود.

134
00:09:29,735 --> 00:09:33,364
‫به علاوه، تو جذب کردن افراد به خودش
‫مهارت داشت.

135
00:09:34,031 --> 00:09:36,492
‫تمام زیردستاش تایجو رو تحسین می‌کردن.

136
00:09:39,120 --> 00:09:41,080
‫اون مهارت بالایی تو استفاده از خشونت داشت.

137
00:09:42,707 --> 00:09:44,417
‫اون کسی رو سَرسَری کتک نمی‌زد.

138
00:09:44,959 --> 00:09:45,960
‫کاملاً حسابتو می‌رسید.

139
00:09:46,919 --> 00:09:49,380
‫اون با ما که خواهر برادرش بودیم هم
‫همینطور بود.

140
00:09:50,715 --> 00:09:51,924
‫بلند شو هاکّای.

141
00:09:54,302 --> 00:09:56,554
‫اینطور نیست که من بخوام بهت مشت بزنم.

142
00:09:57,513 --> 00:10:02,310
‫من به تو بیشتر از هرکسی اهمیت می‌دم،
‫و بیشتر از هرکسی هم بهت اعتماد دارم.

143
00:10:02,893 --> 00:10:05,146
‫پس وقتی طبق انتظاراتم عمل نمی‌کنی؛

144
00:10:05,688 --> 00:10:07,106
‫ناراحتم می‌کنه.

145
00:10:08,899 --> 00:10:11,569
‫من دوست دارم، هاکّای.

146
00:10:13,779 --> 00:10:14,655
‫من همیشه...

147
00:10:15,323 --> 00:10:17,491
‫فکر میکردم دوست داشتن دردناکه.

148
00:10:19,160 --> 00:10:20,745
‫چون اینطوری بزرگ شده بودم.

149
00:10:22,079 --> 00:10:23,456
‫همیشه همین شکلی بوده.

150
00:10:25,207 --> 00:10:29,170
‫ولی تاکا-چان، دنیای من رو عوض کرد.

151
00:10:30,338 --> 00:10:34,175
‫اون باید سرگرم بازی و تفریح می‌بود،
‫ولی داشت از دو تا بچه مراقبت می‌کرد.

152
00:10:34,842 --> 00:10:37,094
‫بنظر میومد زندگی سختی داره؛

153
00:10:38,346 --> 00:10:39,305
‫گشنته؟

154
00:10:40,056 --> 00:10:41,849
‫ولی همیشه لبخند به لب داشت.

155
00:10:44,602 --> 00:10:46,771
‫وقتی غذایی که تاکا-چان
‫پخته بود خوردم؛

156
00:10:47,647 --> 00:10:50,983
‫نمی‌دونم چرا، ولی باعث شد به گریه بیفتم.

157
00:10:52,068 --> 00:10:53,361
‫می‌دونین چی بهم گفت؟

158
00:10:54,236 --> 00:10:56,489
‫"از قدرتت رای محافظت از دیگران استفاده کن"

159
00:10:59,617 --> 00:11:01,285
‫من اونموقع قول دادم...

160
00:11:02,286 --> 00:11:03,871
‫که از خانوادم محافظت کنم.

161
00:11:05,665 --> 00:11:07,875
‫پس، تو از حالا...

162
00:11:07,958 --> 00:11:10,961
‫به اندازه دو نفر کتک می‌خوری.

163
00:11:11,045 --> 00:11:12,838
‫همین خوبه نه؟

164
00:11:20,471 --> 00:11:21,889
‫از اونموقع من همیشه...

165
00:11:22,640 --> 00:11:24,767
‫جای یوزوها هم کتک می‌خوردم.

166
00:11:26,394 --> 00:11:29,605
‫تمام این مدت از یوزوها حفاظت می‌کردم.

167
00:11:30,856 --> 00:11:32,942
‫ولی اون قولش رو شکست.

168
00:11:34,944 --> 00:11:37,154
‫مثل قبل یوزوها رو کتک می‌زد.

169
00:11:37,988 --> 00:11:40,032
‫تو قولت رو شکستی!

170
00:11:40,616 --> 00:11:42,118
‫قول؟

171
00:11:42,201 --> 00:11:45,913
‫تو داشتی از اون دربرابر خونوادش
‫محافظت می‌کردی!

172
00:11:45,996 --> 00:11:48,374
‫باید یه درسی بهش می‌دادم.

173
00:11:48,457 --> 00:11:49,333
‫ای عوضی!

174
00:11:49,417 --> 00:11:51,210
‫چه کثافت حمالیه!

175
00:11:51,877 --> 00:11:52,753
‫درک می‌کنین دیگه؛

176
00:11:53,295 --> 00:11:57,550
‫که قولی که اون به تاکا-چان داد براش
‫هیچ ارزشی نداره.

177
00:11:58,175 --> 00:12:01,011
‫اون هیچوقت یوزوها رو آزاد نمی‌کنه.

178
00:12:02,763 --> 00:12:04,473
‫گفتنش شرم آوره؛

179
00:12:04,557 --> 00:12:06,892
‫ولی تا به امروز مقابل تایجو به لرزه میفتم!

180
00:12:07,476 --> 00:12:10,146
‫من، نمی‌تونم هیچ کاری بکنم.

181
00:12:10,229 --> 00:12:11,355
‫هاکّای...

182
00:12:12,189 --> 00:12:13,566
‫اگه فقط تایجو نبود...

183
00:12:15,651 --> 00:12:17,069
‫برای همین من تصمیمم رو گرفتم.

184
00:12:17,153 --> 00:12:17,987
‫ها؟

185
00:12:18,070 --> 00:12:20,531
‫به همین خاطر از تومان بیرون اومدم؛

186
00:12:21,282 --> 00:12:24,034
‫نمی‌خواستم به اعتبار تومان لطمه وارد کنم.

187
00:12:25,578 --> 00:12:27,538
‫من از حالا به بعد...

188
00:12:28,372 --> 00:12:30,541
‫از قدرتم برای حفاظت از خانوادم استفاده می‌کنم.

189
00:12:33,794 --> 00:12:36,756
‫من... تایجو رو می‌کشم.

190
00:12:40,509 --> 00:12:42,344
‫آماده‌ی بازداشت شدن هم هستم.

191
00:12:42,928 --> 00:12:44,805
‫پس دیگه قاطی من نشین.

192
00:12:45,389 --> 00:12:47,308
‫چرا داری اینو بهمون می‌گی؟

193
00:12:47,391 --> 00:12:49,643
‫برای اینکه عزمم رو جزم کنم، احتمالاً.

194
00:12:50,436 --> 00:12:52,646
‫اگه نگم ترس برم می‌داره!

195
00:12:53,230 --> 00:12:54,231
‫چون من ضعیفم.

196
00:12:56,400 --> 00:12:58,152
‫آشنایی کوتاهی بود؛

197
00:12:58,235 --> 00:12:59,695
‫ولی خوش گذشت تاکه‌میچی.

198
00:13:03,491 --> 00:13:04,450
‫چیفویو؛

199
00:13:05,326 --> 00:13:07,161
‫اون واقعاً می‌ره رو مخم.

200
00:13:08,329 --> 00:13:12,416
‫اون انقدر ناامیده شده که می‌خواد
‫برادر خودشو بکشه.

201
00:13:14,794 --> 00:13:16,545
‫شیبا تایجو نابخشودنیه!

202
00:13:17,129 --> 00:13:18,255
‫تاکه‌میچی...

203
00:13:19,131 --> 00:13:20,508
‫تصمیمم رو گرفتم چیفویو؛

204
00:13:21,342 --> 00:13:23,135
‫من بلک دراگون رو نابود می‌کنم.

205
00:13:25,012 --> 00:13:26,597
‫تو خیلی احمقی

206
00:13:27,389 --> 00:13:32,061
‫نباید دنبال راهی برای متوقف کردن
‫هاکّای از کشتن تایجو باشی؟

207
00:13:35,898 --> 00:13:38,651
‫چنین قیافه ای نگیر، فهمیدم.

208
00:13:38,734 --> 00:13:39,568
‫خوبه.

209
00:13:40,069 --> 00:13:44,698
‫قطعاً اگه بلک دراگون رو نابود کنیم
‫آینده عوض می‌شه.

210
00:13:44,782 --> 00:13:45,616
‫هوم!

211
00:13:45,699 --> 00:13:46,742
‫روم حساب کن!

212
00:13:47,326 --> 00:13:48,160
‫خیلی خب!

213
00:13:52,665 --> 00:13:54,667
‫دیروز، با تایجو حرف زدم.

214
00:13:55,209 --> 00:13:56,043
‫می‌دونم.

215
00:13:57,002 --> 00:13:59,129
‫تایجو با پولدارا ارتباط داره؛

216
00:13:59,213 --> 00:14:02,007
‫وقتی تو دردسر میوفتن از
‫نیروهای بلک دراگون کمک می‌گیرن؛

217
00:14:03,133 --> 00:14:04,969
‫در عوض پول قلمبه ای بهش می‌دن.

218
00:14:06,095 --> 00:14:09,348
‫جمع آوری اون پول هم یکی از وظایف من بود.

219
00:14:09,849 --> 00:14:13,769
‫ولی، دیروز تایجو من رو برای همیشه
‫از انجامش آزاد کرد.

220
00:14:14,895 --> 00:14:16,856
‫به لطف توئه، میتسویا.

221
00:14:17,481 --> 00:14:18,899
‫چرا چنین حرفی می‌زنی؛

222
00:14:19,650 --> 00:14:21,610
‫همش به خاطر تلاشای هاکّای بود.

223
00:14:21,694 --> 00:14:22,903
‫تلاشای اون؟

224
00:14:23,821 --> 00:14:25,698
‫تو مجبورش کردی!

225
00:14:26,657 --> 00:14:27,491
‫هاکّای...

226
00:14:29,869 --> 00:14:30,911
‫چرا چنین کاری کردی؟

227
00:14:31,745 --> 00:14:32,788
‫احمق.

228
00:14:33,581 --> 00:14:35,958
‫هاکّای از اونی که تو فکر می‌کنی
‫خیلی قوی‌تره.

229
00:14:37,334 --> 00:14:38,335
‫ممنونم، میتسویا.

230
00:14:39,378 --> 00:14:40,212
‫ولی می‌دونی...

231
00:14:41,213 --> 00:14:43,841
‫چنین امیدهایی هستن که باعث زجر می‌شن.

232
00:14:47,303 --> 00:14:50,472
‫داره یه چیزی رو مخفی می‌کنه، یوزوها.

233
00:14:51,432 --> 00:14:55,561
‫حالا که فکرشو می‌کنم به دست آوردن
‫این آتش بس خیلی راحت بود.

234
00:15:02,693 --> 00:15:05,070
‫هوی مایکی! اونوری نیست!

235
00:15:05,988 --> 00:15:08,032
‫مایکی! جلسه فرماندهان چی می‌شه؟

236
00:15:08,616 --> 00:15:10,534
‫باهام برون، میتسویا.

237
00:15:12,036 --> 00:15:13,495
‫می‌خوام باهات برونم!

238
00:15:14,580 --> 00:15:15,623
‫مایکی!

239
00:15:18,792 --> 00:15:19,793
‫ببخشید.

240
00:15:20,502 --> 00:15:21,629
‫ممنونم دراکن.

241
00:15:23,005 --> 00:15:25,090
‫هوی؟ چی شده مایکی؟

242
00:15:26,467 --> 00:15:27,718
‫ما نصف شدیم.

243
00:15:28,344 --> 00:15:29,178
‫ها؟

244
00:15:30,763 --> 00:15:31,889
‫اعضای موسس.

245
00:15:36,393 --> 00:15:39,813
‫نمی‌دونم با این وضع کارم به کجا کشیده می‌شه.

246
00:15:41,357 --> 00:15:42,191
‫مایکی...

247
00:15:43,651 --> 00:15:45,653
‫بلک دراگون رو به حال خودش ول کن.

248
00:15:47,571 --> 00:15:48,447
‫میتسویا.

249
00:15:48,530 --> 00:15:49,365
‫ها؟

250
00:15:50,240 --> 00:15:52,618
‫تو، هرگز ترکمون نکن باشه؟

251
00:15:54,411 --> 00:15:56,246
‫باشه، قول می‌دم.

252
00:15:58,415 --> 00:15:59,249
‫ها؟

253
00:15:59,917 --> 00:16:02,294
‫می‌خواین به این دلیل با
‫بلک دراگون بجنگین؟

254
00:16:02,378 --> 00:16:03,212
‫بله.

255
00:16:03,295 --> 00:16:05,214
‫مسخرمون کردی عوضی؟

256
00:16:05,756 --> 00:16:08,842
‫بیشتر از یه میلیون بار شده که
‫گفتم می‌کشمت پسر!

257
00:16:08,926 --> 00:16:12,680
‫اگه هربار که می‌گفتیش انجامش می‌دادی،
‫نسل بشر منقرض شده بود احمق.

258
00:16:14,181 --> 00:16:15,015
‫به هر حال؛

259
00:16:15,599 --> 00:16:20,396
‫ما فقط به خاطر توقف هاکّای از کشتن
‫تایجو بلک دراگون رو نابود نمی‌کنیم.

260
00:16:21,605 --> 00:16:22,731
‫صحیح.

261
00:16:22,815 --> 00:16:24,817
‫نظرت چیه، دراکن؟

262
00:16:26,777 --> 00:16:27,903
‫رد می‌کنم.

263
00:16:29,321 --> 00:16:30,698
‫تاکه‌میچی چیفویو؛

264
00:16:31,323 --> 00:16:34,618
‫می‌دونم که دلایل خودتون رو
‫برای اینکار دارین؛

265
00:16:35,411 --> 00:16:38,831
‫ولی می‌خواین آتش بسی که میتسویا
‫به دست آورده رو بشکنین؟

266
00:16:40,082 --> 00:16:42,459
‫دارین به میتسویا بی احترامی می‌کنین.

267
00:16:43,669 --> 00:16:46,922
‫اونا امشب نمیان، ولی تصمیم نهایی همینه.

268
00:16:49,383 --> 00:16:53,262
‫به میتسویا-گون بی احترامی می‌کنیم،
‫قطعاً درسته.

269
00:16:55,097 --> 00:16:57,975
‫اوضاع وفق مرادمون نیست، تاکه‌میچی.

270
00:16:58,058 --> 00:16:59,018
‫چیفویو؛

271
00:16:59,768 --> 00:17:02,938
‫به این معنیه که باید دوتایی انجامش بدیم.

272
00:17:03,022 --> 00:17:04,273
‫بذارین منم بیام.

273
00:17:05,941 --> 00:17:06,775
‫-کیساکی؟
‫-کیساکی؟

274
00:17:07,693 --> 00:17:08,944
‫چرا با هم کار نکنیم؟

275
00:17:09,445 --> 00:17:10,362
‫ها؟

276
00:17:10,446 --> 00:17:12,114
‫می‌خوام هاکّای رو متوقف کنم.

277
00:17:12,197 --> 00:17:14,825
‫انقدر مزخرف نباف عوضی!

278
00:17:14,908 --> 00:17:17,745
‫امکان نداره ما با تو کار کنیم!

279
00:17:18,454 --> 00:17:19,621
‫پس نقشتون چیه؟

280
00:17:20,497 --> 00:17:24,418
‫تا وقتی که آتش بسِ میتسویا-گون سر جاشه؛

281
00:17:24,501 --> 00:17:28,881
‫هیچکدوم از دیگر فرماندهان تومان
‫رو بلک دراگون دست بلند نمی‌کنن.

282
00:17:29,506 --> 00:17:33,844
‫و بلک دراگون انقدر ضعیف نیست که
‫شما دوتا تنهایی بتونین نابودش کنین.

283
00:17:35,387 --> 00:17:37,097
‫مایکی الآن ضعیف شده.

284
00:17:37,931 --> 00:17:42,394
‫حالا که بلک دراگون قدرتمندتر شده،
‫می‌خوام نابودش کنم.

285
00:17:43,437 --> 00:17:45,814
‫مایکی نداریم!

286
00:17:45,898 --> 00:17:47,941
‫باید بگی مایکی-"گون"!

287
00:17:48,525 --> 00:17:51,278
‫از کجا تو فهمیدی که ضعیف شده؟

288
00:17:51,361 --> 00:17:52,321
‫ها؟!

289
00:17:52,404 --> 00:17:55,574
‫با اینکه یه فرمانده ای ولی
‫هنوز بهتر از ما نیستی؛

290
00:17:55,657 --> 00:17:57,493
‫پس مغرور نشو.

291
00:17:57,576 --> 00:17:59,453
‫-چیفویو!
‫-هوی هوی.

292
00:17:59,536 --> 00:18:02,164
‫درگیری داخلی ممنوعه درسته؟

293
00:18:02,247 --> 00:18:03,624
‫هانما...

294
00:18:03,707 --> 00:18:07,252
‫اگه شما قانون رو بشکنین
‫منم آمپرم می‌زنه بالا ها!

295
00:18:07,336 --> 00:18:08,170
‫فهمیدی؟

296
00:18:12,466 --> 00:18:15,010
‫سود کار کردن با شما چیه؟

297
00:18:15,094 --> 00:18:18,555
‫من یه خبرچین تو بلک دراگون دارم.

298
00:18:20,057 --> 00:18:22,351
‫من از وقت تلف کردن متنفرم.

299
00:18:23,102 --> 00:18:23,936
‫دنبالم بیا.

300
00:18:28,190 --> 00:18:30,651
‫مطمئن شین اونا چیزی نمی‌فهمن باشه؟

301
00:18:31,151 --> 00:18:33,529
‫اگه بفهمن کارم تمومه.

302
00:18:34,113 --> 00:18:35,989
‫این خبرچینه.

303
00:18:36,073 --> 00:18:37,491
‫نگران نباش.

304
00:18:37,574 --> 00:18:40,452
‫کسایی که اینجان هیچکدوم
‫خبرچینیت رو نمی‌کنن.

305
00:18:41,036 --> 00:18:42,454
‫پس اطلاعات رو گیر آوردی؟

306
00:18:42,538 --> 00:18:45,165
‫آره، درباره تحرکات رئیس درسته؟

307
00:18:45,249 --> 00:18:46,792
‫تحرکات تایجو؟

308
00:18:46,875 --> 00:18:47,709
‫آره.

309
00:18:47,793 --> 00:18:51,630
‫اگه بخوایم بلک دراگون رو نابود کنیم،
‫باید تایجو رو بشناسیم.

310
00:18:51,713 --> 00:18:53,715
‫که روند روزانش چطوریه.

311
00:18:53,799 --> 00:18:58,720
‫اگه بدونیم همش داره چیکار می‌کنه،
‫می‌دونیم با چه کسی طرف هستیم.

312
00:18:59,388 --> 00:19:01,723
‫شناختن دشمنت باعث می‌شه
‫تا راحت‌تر شکستش بدی.

313
00:19:01,807 --> 00:19:02,766
‫فهمیدم.

314
00:19:03,851 --> 00:19:07,980
‫من پادوی رئیسم، واسه همین
‫می‌دونم اغلب چی کار می‌کنه.

315
00:19:10,399 --> 00:19:11,859
‫اول از همه رئیس...

316
00:19:15,529 --> 00:19:17,281
‫چه اتاق تعفن آوری.

317
00:19:17,364 --> 00:19:19,032
‫بوی موش می‌ده!
‫(خبرچین)

318
00:19:19,616 --> 00:19:20,492
‫کوکو-گون...

319
00:19:22,202 --> 00:19:23,996
‫قبلاً فهمیدن.

320
00:19:24,079 --> 00:19:24,913
‫آها.

321
00:19:25,539 --> 00:19:28,000
‫سر موش قبلی اتفاقای بدی افتاد.

322
00:19:28,709 --> 00:19:30,919
‫طاقت نیاورد و خودکشی کرد.

323
00:19:31,920 --> 00:19:33,964
‫ا-اشتباه فهمیدین کوکو-گون!

324
00:19:34,047 --> 00:19:35,340
‫من بهتون خیانت نکردم!

325
00:19:35,924 --> 00:19:39,011
‫-من فقط...
‫-می‌دونم که لنگِ پول نیستی.

326
00:19:40,137 --> 00:19:43,015
‫شکنجه تضمینیه!

327
00:19:43,891 --> 00:19:45,184
‫این آشغالو ببرین.

328
00:19:45,267 --> 00:19:46,101
‫-چشم.
‫-چشم.

329
00:19:46,852 --> 00:19:49,730
‫نمیشه چشم پوشی کنین؟ کاری نکردم!

330
00:19:49,813 --> 00:19:52,191
‫-لطفاً!
‫-کاری نکردی کره خر؟

331
00:19:52,274 --> 00:19:53,734
‫کارت تمومه عوضی!

332
00:19:55,027 --> 00:19:57,863
‫خب، چیکار می‌کنین؟

333
00:19:59,114 --> 00:20:00,866
‫ما نمی‌خوایم باهات بجنگیم.

334
00:20:00,949 --> 00:20:02,034
‫ها؟

335
00:20:06,788 --> 00:20:07,956
‫100,000 تا.

336
00:20:08,040 --> 00:20:08,916
‫هه؟!

337
00:20:08,999 --> 00:20:12,920
‫100,000 تا بهم بدین تا هرچی بخواین بهتون بگم.

338
00:20:19,176 --> 00:20:21,887
‫می‌خوام بدونم تایجو کی تنها می‌شه.

339
00:20:23,805 --> 00:20:25,891
‫رئیس هیچوقت تنها نیست.

340
00:20:26,391 --> 00:20:28,685
‫همیشه 5 تا سرباز باهاشن.

341
00:20:29,436 --> 00:20:30,854
‫غیر یه روز.

342
00:20:31,355 --> 00:20:32,481
‫و اون کیه؟

343
00:20:32,981 --> 00:20:34,942
‫25 ام دسامبر.

344
00:20:36,068 --> 00:20:36,902
‫کریسمس.

345
00:20:38,654 --> 00:20:41,448
‫شاید به نظر نیاد، ولی رئیس
‫یه مسیحیِ وفاداره!

346
00:20:42,366 --> 00:20:45,494
‫همیشه شب کریسمس برای دعا
‫به کلیسا می‌ره.

347
00:20:46,495 --> 00:20:49,039
‫آخر شب، همیشه تنهاست.

348
00:20:49,539 --> 00:20:50,540
‫که اینطور.

349
00:20:51,208 --> 00:20:52,459
‫چیز دیگه ای می‌خوای بدونی؟

350
00:20:53,001 --> 00:20:54,336
‫همین کافیه.

351
00:20:56,380 --> 00:20:58,590
‫حتی اگه تنها باشه رئیس بازم قویه.

352
00:20:59,508 --> 00:21:01,343
‫فکر کردین شما 4 تا حریفشین؟

353
00:21:02,761 --> 00:21:04,304
‫چشم انتظار کریسمس هستم.

354
00:21:04,846 --> 00:21:06,848
‫چرا به تایجو-گون خیانت می‌کنی؟

355
00:21:09,643 --> 00:21:11,937
‫من فقط از آدمای قوی خوشم میاد.

356
00:21:12,771 --> 00:21:16,233
‫اگه دلت می‌خواد بیشتر بدونی،
‫100,000 تا دیگه رد کن بیاد.

357
00:21:17,317 --> 00:21:20,445
‫فکر کنم این به این معنیه که بلک دراگون
‫یکپارچه نیست.

358
00:21:21,029 --> 00:21:21,863
‫تاکه‌میچی.

359
00:21:23,573 --> 00:21:28,161
‫من نمی‌خواستم بفهمم تایجو کی تنها می‌شه
‫تا بهش حمله کنیم.

360
00:21:28,245 --> 00:21:29,079
‫ها؟

361
00:21:29,162 --> 00:21:31,581
‫هاکّای گفت قراره تایجو رو بکشه درسته؟

362
00:21:32,082 --> 00:21:33,667
‫پس کی قراره اونو بکشه؟

363
00:21:33,750 --> 00:21:34,918
‫خب...

364
00:21:35,961 --> 00:21:38,630
‫اوه! وقتی که تایجو تنهاست!

365
00:21:39,214 --> 00:21:41,300
‫فهمیدم! شبِ کریسمس!

366
00:21:41,383 --> 00:21:43,760
‫حالا می‌تونی جلوی هاکّای رو بگیری.

367
00:21:43,844 --> 00:21:47,264
‫کیساکی، برای همین اینکارو کردی؟

368
00:21:48,598 --> 00:21:51,393
‫انجامِ کاری برای کمک به همرزم‌هام
‫چه اشکالی داره؟

369
00:21:54,730 --> 00:21:58,775
‫ما چهارتا که اینجاییم جلوی هاکّای رو
‫می‌گیریم، و تایجو رو نابود می‌کنیم.

370
00:22:00,152 --> 00:22:02,696
‫نبرد مخفیانه‌مون تو شبِ کریسمسه.

371
00:22:03,697 --> 00:22:06,783
‫این یارو، چه نقشه ای داره؟!
