﻿1
00:00:17,225 --> 00:00:20,186
‫کیساکی، ضربه‌ت کاری بود.

2
00:00:21,021 --> 00:00:23,106
‫حالا دیگه دستگیر نمی‌شی.

3
00:00:27,277 --> 00:00:29,904
‫من مایکی رو بهتر از هرکسی می‌شناسم.

4
00:00:30,947 --> 00:00:32,490
‫توی این زمینه به خودم مغرورم.

5
00:00:33,575 --> 00:00:37,120
‫واسه رهبری، به عقل و هوش احتیاج نداری.

6
00:00:37,746 --> 00:00:38,747
‫چهره‌ست که مهمه.

7
00:00:39,164 --> 00:00:43,918
‫مایکی واسه رهبرشدن، چهره و ظاهر مناسبشو داره.

8
00:00:44,794 --> 00:00:49,257
‫اون نباید با اونایی که الان توی تومانن، باشه.

9
00:00:49,716 --> 00:00:52,052
‫اونا توانایی و استعداد خوفِشو نابود می‌کنن.

10
00:00:53,136 --> 00:00:57,974
‫واسه همینه که باید دست‌به‌کار شم.

11
00:00:59,851 --> 00:01:01,269
‫عجب حرف بلندپروازانه‌ای.

12
00:01:04,314 --> 00:01:08,234
‫برای این هدفم، نقشه کشیدم
‫تا اون دراکن بی‌ریخت رو بکشم.

13
00:01:08,943 --> 00:01:12,197
‫از کیوماسا که نسبت به دراکن
‫کینه به دل داشت استفاده کردم.

14
00:01:12,530 --> 00:01:17,118
‫و صاف همون‌موقع که نزدیک
‫بود کشته بشه، ‌یکی پرید وسط

15
00:01:18,036 --> 00:01:19,954
‫هاناگاکی تاکه‌میچی.

16
00:01:20,663 --> 00:01:22,916
‫ولی اون، مشکل خاصی به‌نظر نمی‌رسید که.

17
00:01:23,750 --> 00:01:26,628
‫به‌خاطر اون،‌ نقشه‌م شکست خورد.

18
00:01:27,378 --> 00:01:31,216
‫نقشه‌ی بعدیم ساختن گنگی به اسم والهالا بود،

19
00:01:31,216 --> 00:01:33,843
‫تا مایکی رو رهبرش کنم.

20
00:01:34,427 --> 00:01:37,639
‫کسی که اون‌موقع مزاحمم شد و پرید وسط، ‌باجی کیسوکه بود.

21
00:01:38,431 --> 00:01:43,019
‫واسه همین از هانمایا کازوتورا
‫استفاده و قانعش کردم تا اونو بکشه.

22
00:01:43,895 --> 00:01:45,647
‫هالووین خونین؟

23
00:01:49,317 --> 00:01:53,029
‫هرکسی که مزاحم بشه، باید حذف شه.

24
00:01:55,824 --> 00:01:59,285
‫هرکاری که کردم، این قلب لعنتیم راضی نشد.

25
00:02:00,036 --> 00:02:04,082
‫ولی دیدن مایکی‌ای که عزیزترین
‫فردش رو از دست داد، هیجان‌زده‌م کرد.

26
00:02:05,917 --> 00:02:10,964
‫خیلی زود اون می‌شه وسیله‌ای که
‫من باهاش دوباره متولد می‌شم.

27
00:02:11,881 --> 00:02:13,925
‫و حُسن ختام کارِت هم سانو اِما بود؟

28
00:02:17,220 --> 00:02:19,347
‫فقط یه‌چیزه که نمی‌فهممش.

29
00:02:19,806 --> 00:02:23,059
‫چرا ریسک کردی دستای خودتو کثیف کنی؟

30
00:02:24,102 --> 00:02:26,771
‫راحت می‌تونستی واسه کشتنش، از یکی دیگه استفاده کنی.

31
00:02:27,480 --> 00:02:29,607
‫چی وادارت کرد که همچین کاری بکنی؟

32
00:02:33,278 --> 00:02:38,116
‫همین تازگی خواهر تنیت رو کشتم
‫ولی به تنها چیزی که اهمیت می‌دی اینه؟

33
00:02:41,411 --> 00:02:43,079
‫خواهر تنیم؟

34
00:02:45,665 --> 00:02:48,626
‫اون خواهر من نیست.

35
00:02:54,841 --> 00:02:58,094
‫«یه‌روزی حتماً برمی‌گردم پیشت.» هـا؟

36
00:03:02,765 --> 00:03:04,684
‫10 سال رو توی پرورشگاه گذروندم.

37
00:03:05,518 --> 00:03:09,731
‫ولی تنها کسی که به دیدنم اومد، سانو شین‌ایچیرو بود.

38
00:03:10,607 --> 00:03:13,234
‫تنها چیزی که اون قلب پوچ منو پر کرد،

39
00:03:13,943 --> 00:03:15,862
‫عشق اون بود.

40
00:03:16,905 --> 00:03:21,576
‫چیزی که برام مهمه، همه‌ی کسایی‌ان
‫که سانو شین‌ایچیرو عاشقشون بود.

41
00:03:22,410 --> 00:03:25,538
‫همه‌ی کسایی که سانو شین‌ایچیرو به‌جز من عاشقشون بوده؛

42
00:03:26,247 --> 00:03:28,541
‫باید بمیرن.

43
00:03:37,592 --> 00:03:38,635
‫کیساکی،

44
00:03:39,344 --> 00:03:42,430
‫کینه‌ورزی تو، خواسته‌های منو برآورده می‌کنن.

45
00:03:44,390 --> 00:03:47,185
‫واسه همین می‌ذارم ازم استفاده کنی.

46
00:03:49,103 --> 00:03:51,439
‫الان مایکی عین خودمه،

47
00:03:51,981 --> 00:03:53,650
‫توی اعماق پوچیه.

48
00:03:54,984 --> 00:03:58,738
‫خودم مایکی رو رام می‌کنم.

49
00:03:59,989 --> 00:04:03,660
‫وقت می‌ذارم و درست‌وحسابی انجامش می‌دم.

50
00:04:06,579 --> 00:04:07,622
‫کیساکی،

51
00:04:08,790 --> 00:04:10,917
‫تومان متعلق به توئه.

52
00:04:15,380 --> 00:04:17,423
‫خب؛ حالا چیکار می‌کنی،

53
00:04:18,549 --> 00:04:19,801
‫قهرمان؟

54
00:05:52,560 --> 00:05:56,439
‫#43 بــه پـــا خـاســتـن عـلـیـــه

55
00:06:11,037 --> 00:06:14,207
‫این دیگه... چیه؟

56
00:06:17,919 --> 00:06:19,170
‫دراکن-کون...

57
00:06:53,413 --> 00:06:54,580
‫من...

58
00:06:55,415 --> 00:06:56,916
‫باید یه‌کاری کنم.

59
00:07:01,379 --> 00:07:02,422
‫دراکن-کون!

60
00:07:09,303 --> 00:07:10,638
‫مایکی،

61
00:07:11,389 --> 00:07:13,015
‫یه‌سر بیا بیرون.

62
00:07:14,392 --> 00:07:15,393
‫دراکون-کون...

63
00:07:30,241 --> 00:07:31,492
‫چی شد؟

64
00:07:39,500 --> 00:07:41,085
‫چه‌جوری این اتفاق افتاد؟

65
00:07:50,678 --> 00:07:53,806
‫تو هم اونجا بودی، چرا این‌جوری شد؟

66
00:07:58,227 --> 00:08:00,730
‫اوی... مایکی...

67
00:08:01,564 --> 00:08:05,651
‫داشتی چه غلطی می‌کردی آشغال؟

68
00:08:10,364 --> 00:08:11,699
‫دراکن-کون!

69
00:08:12,783 --> 00:08:14,285
‫تقصیر من بود!

70
00:08:14,285 --> 00:08:17,413
‫من بهش نزدیک‌تر بودم ولی نتونستم ازش محافظت کنم!

71
00:08:17,872 --> 00:08:19,665
‫تقصیر مایکی-کون نیست!

72
00:08:19,665 --> 00:08:20,875
‫تقصیر منه!

73
00:08:21,542 --> 00:08:22,835
‫واسه همین دراکن-کون،

74
00:08:22,835 --> 00:08:25,505
‫اگه می‌خوای بندازی گردن کسی، مقصرش منم!

75
00:08:25,505 --> 00:08:30,468
‫سر مزار برادرش، شین‌ایچیرو-کون،
‫کوروکاوا ایزانا خورد به پستمون.

76
00:08:31,010 --> 00:08:34,096
‫مایکی-کون هم بهم گفت اِما-چان رو بردارم و برم.

77
00:08:34,555 --> 00:08:37,225
‫اِما-چان رو سپرد به من!

78
00:08:37,225 --> 00:08:40,937
‫واسه همین داری با زدن مایکی-کون اشتباه می‌کنی!

79
00:08:46,943 --> 00:08:50,821
‫مگه خیر سرت تومان رو نساختی تا از همه محافظت کنی؟!

80
00:08:52,990 --> 00:08:55,159
‫تو رو خدا بس کن، دراکن-کون!

81
00:08:55,159 --> 00:08:58,454
‫مگه پاه-چین دستگیر نشد؟

82
00:08:58,454 --> 00:09:00,122
‫چی می‌گی، دراکن-کون؟

83
00:09:01,958 --> 00:09:03,918
‫باجی مرد!

84
00:09:05,711 --> 00:09:08,589
‫کازوتورا هم دستگیر شد!

85
00:09:09,924 --> 00:09:10,967
‫مایکی-کون!

86
00:09:10,967 --> 00:09:11,968
‫ولم کن!

87
00:09:12,301 --> 00:09:13,469
‫و حالا هم اِما...

88
00:09:25,815 --> 00:09:27,024
‫حتی اِما...

89
00:09:33,906 --> 00:09:37,243
‫خودتو... جمع‌وجور کن،

90
00:09:37,743 --> 00:09:40,162
‫دراکن-کون.

91
00:09:44,834 --> 00:09:46,335
‫دراکن-کونی که من می‌شناسم،

92
00:09:48,129 --> 00:09:49,964
‫اون دراکن-کون همیشگی،

93
00:09:53,259 --> 00:09:54,510
‫اینو قبول می‌کنه،

94
00:09:55,845 --> 00:09:57,680
‫و از پس اتفاقی که افتاده برمیاد.

95
00:10:04,770 --> 00:10:06,230
‫قبولش کنه؟

96
00:10:11,652 --> 00:10:15,489
‫عمراً بشه همچین‌چیزی رو قبول کرد.

97
00:10:17,575 --> 00:10:19,827
‫می‌خوام یه‌بار دیگه هینا رو لمس کنم.

98
00:10:20,828 --> 00:10:23,039
‫می‌خوام یه‌بار دیگه هینا رو ببینم.

99
00:10:26,459 --> 00:10:28,294
‫عمراً بتونن اینو هضمش کنن.

100
00:10:30,504 --> 00:10:32,882
‫اون دوتا نمی‌تونن برگردن به گذشته.

101
00:10:34,884 --> 00:10:36,093
‫برخلاف من،

102
00:10:36,510 --> 00:10:41,891
‫اون دوتا نمی‌تونن کسایی که دوستشون
‫دارن و توی آینده مردن رو نجات بدن.

103
00:10:45,853 --> 00:10:47,063
‫مایکی-کون،

104
00:10:48,064 --> 00:10:51,359
‫هیچ‌وقت نتونستی اینو قبول کنی، نه؟

105
00:10:52,318 --> 00:10:54,111
‫چون همه‌چیو از دست دادی،

106
00:10:54,987 --> 00:10:56,656
‫و نتونستی هیچ‌کدومشو قبول کنی،

107
00:10:58,324 --> 00:11:00,534
‫چاره‌ای جز تباه‌شدن نداشتی.

108
00:11:05,331 --> 00:11:06,415
‫تمومه.

109
00:11:08,209 --> 00:11:11,712
‫دیگه نمی‌تونم اون آینده رو تغییر بدم.

110
00:11:16,175 --> 00:11:18,552
‫حاجی داره تاریک می‌شه.

111
00:11:18,928 --> 00:11:20,429
‫چه خبره؟

112
00:11:20,429 --> 00:11:22,515
‫هنوز نمی‌خوایم بریزیم سر تنجیکو؟

113
00:11:22,515 --> 00:11:25,017
‫زود باشین شروع کنین.

114
00:11:25,476 --> 00:11:28,104
‫چیفویو، تونستی به مایکی-کون زنگ بزنی؟

115
00:11:28,104 --> 00:11:29,855
‫نه نتونستم.

116
00:11:30,314 --> 00:11:31,399
‫جواب نمی‌ده.

117
00:11:31,691 --> 00:11:32,733
‫تاکه‌میچی چی؟

118
00:11:33,651 --> 00:11:35,319
‫انگاری گوشیش خاموشه.

119
00:11:35,319 --> 00:11:36,404
‫اوی، اوی!

120
00:11:37,071 --> 00:11:38,948
‫چه خبره؟

121
00:11:39,699 --> 00:11:41,492
‫من می‌رم خونه‌ی تاکه‌میچی اینا.

122
00:11:41,492 --> 00:11:42,576
‫منم میام.

123
00:11:46,038 --> 00:11:47,373
‫اینوئی-کون.

124
00:11:48,582 --> 00:11:49,792
‫تاکه‌میتچی کجاست؟

125
00:11:50,251 --> 00:11:51,585
‫مگه باهاش نبودی؟

126
00:11:52,586 --> 00:11:54,046
‫یه اتفاق بدی افتاد.

127
00:11:54,797 --> 00:11:57,007
‫ها؟

128
00:12:07,143 --> 00:12:08,269
‫مایکی-کون...

129
00:12:09,603 --> 00:12:10,646
‫درک می‌کنم که...

130
00:12:11,981 --> 00:12:14,358
‫نباید توی این موقعیت درموردش حرف زد،

131
00:12:20,030 --> 00:12:21,907
‫ولی امروز با تنجیکو دعوا می‌کنیم.

132
00:12:22,491 --> 00:12:25,995
‫بدون دستورهای تو، بچه‌ها تکون هم نمی‌خورن.

133
00:12:28,456 --> 00:12:29,749
‫مایکی-کون...

134
00:12:32,710 --> 00:12:35,129
‫کسی که اِما-چان رو کشت،

135
00:12:37,006 --> 00:12:38,174
‫کیساکی بود.

136
00:12:41,302 --> 00:12:43,012
‫با شناختی که ازش دارم،

137
00:12:43,012 --> 00:12:47,016
‫حتماً یه حیله‌ای سرِهم کرده تا دستگیر نشه.

138
00:12:49,018 --> 00:12:50,352
‫مایکی-کون...

139
00:12:51,771 --> 00:12:54,398
‫حتی اگه تنهایی برم هم، با تنجیکو مبارزه می‌کنم.

140
00:13:10,706 --> 00:13:14,043
‫حتی اگه خودم تنها باشم،‌ مجبورم به جلو پیش برم.

141
00:13:24,136 --> 00:13:24,845
‫اوه.

142
00:13:52,790 --> 00:13:53,791
‫هینا...

143
00:13:55,376 --> 00:13:56,752
‫اِما-چان!

144
00:13:57,837 --> 00:13:59,755
‫نـــه!

145
00:14:00,422 --> 00:14:02,591
‫همچین چیزی ممکن نیست!

146
00:14:10,683 --> 00:14:11,934
‫گریه نکن،

147
00:14:12,726 --> 00:14:13,811
‫هینا-چان.

148
00:14:19,275 --> 00:14:21,902
‫ببین، من همین‌جا پیشتم.

149
00:14:25,656 --> 00:14:27,283
‫تاکه‌میچی-کون!

150
00:14:27,283 --> 00:14:30,077
‫چی شده؟ چرا بهم نمی‌گی؟

151
00:14:30,744 --> 00:14:32,788
‫تاکه‌میچی-کون!

152
00:14:32,788 --> 00:14:34,290
‫نازی، نازی.

153
00:14:35,666 --> 00:14:37,459
‫اصلاً هم خنده‌دار نیست،‌ تاکه‌میچی-کون!

154
00:14:47,678 --> 00:14:49,388
‫وقتی 21 سالم بود،

155
00:14:50,514 --> 00:14:52,766
‫سرایدار یه مرکز خرید بودم.

156
00:14:55,728 --> 00:14:57,897
‫یه بچه‌ای گم شده بود.

157
00:14:59,231 --> 00:15:01,483
‫منم با این، حواس بچه‌هه رو پرت کردم.

158
00:15:02,735 --> 00:15:04,862
‫ولی بچه‌هه حتی بیشتر گریه کرد.

159
00:15:06,113 --> 00:15:07,865
‫ازت محافظت می‌کنم.

160
00:15:11,619 --> 00:15:12,661
‫می‌دونم مسخره‌ست.

161
00:15:14,163 --> 00:15:15,164
‫ولی این،

162
00:15:16,290 --> 00:15:17,958
‫منِ 26 ساله‌ست.

163
00:15:18,792 --> 00:15:20,961
‫یه آدم بدبختِ احمقِ نفهم.

164
00:15:21,795 --> 00:15:23,964
‫هرروز زندگیم مه‌آلود و مبهم بود.

165
00:15:25,174 --> 00:15:29,637
‫وقتی یه همچین چیز وحشتناکی اتفاق
‫می‌افتاد نمی‌دونستم باید چیکار کنم.

166
00:15:31,305 --> 00:15:32,598
‫هیچی نمی‌دونستم.

167
00:15:34,099 --> 00:15:35,893
‫همیشه از چیزای دردناک فرار کردم.

168
00:15:37,311 --> 00:15:38,771
‫فرار کردم و فرار کردم.

169
00:15:39,271 --> 00:15:41,649
‫کل زندگیم فقط داشتم فرار می‌کردم.

170
00:15:47,404 --> 00:15:49,198
‫دیگه می‌رم.

171
00:15:50,532 --> 00:15:52,326
‫هنوز کارهایی هست که می‌تونم بکنم.

172
00:15:55,663 --> 00:15:57,998
‫قهرمان‌ها فرار نمی‌کنن.

173
00:15:59,291 --> 00:16:02,336
‫می‌دونی... می‌خوام لبخندت رو ببینم.

174
00:16:09,843 --> 00:16:11,345
‫ازت محافظت می‌کنم.

175
00:16:14,723 --> 00:16:17,601
‫حتی اگه امروز بمیرم، ‌انجامش می‌دم.

176
00:16:19,561 --> 00:16:22,898
‫بیا تمومش کنیم، کیساکی.

177
00:16:27,528 --> 00:16:28,529
‫چیفویو...

178
00:16:29,238 --> 00:16:30,364
‫بپر بالا.

179
00:16:30,739 --> 00:16:31,824
‫همه منتظرن.

180
00:16:38,372 --> 00:16:39,999
‫گوش کنین، بچه‌ها!

181
00:16:40,833 --> 00:16:41,917
‫خفه شو!

182
00:16:42,501 --> 00:16:44,169
‫هوی، گوش کنین!

183
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
‫گوش کنین!

184
00:16:46,046 --> 00:16:47,047
‫چه مرگشه؟

185
00:16:47,047 --> 00:16:49,174
‫تو داری بهمون می‌گی چیکار کنیم، چیفویو؟

186
00:16:49,174 --> 00:16:53,387
‫امروز، خواهر فرمانده‌مون فوت کرده.

187
00:16:53,387 --> 00:16:54,596
‫چی؟

188
00:16:54,596 --> 00:16:55,347
‫خدایی؟

189
00:16:55,931 --> 00:16:57,391
‫خواهر مایکی-کون؟

190
00:16:57,391 --> 00:16:58,475
‫چرا؟

191
00:16:58,475 --> 00:17:00,060
‫فرمانده خوبه؟

192
00:17:00,060 --> 00:17:01,937
‫چطوری شده؟

193
00:17:01,937 --> 00:17:03,272
‫چی شده؟

194
00:17:03,272 --> 00:17:04,440
‫دراکن-کون چی؟

195
00:17:04,440 --> 00:17:05,274
‫خوبن؟

196
00:17:05,607 --> 00:17:06,775
‫فرمانده خوبه؟

197
00:17:06,775 --> 00:17:09,570
‫فرمانده و معاون فرمانده خوبن.

198
00:17:09,570 --> 00:17:10,654
‫ولی مشخصاً،

199
00:17:10,654 --> 00:17:13,991
‫فرمانده نمی‌تونه توی نبرد امروز با تنجیکو شرکت کنه.

200
00:17:14,575 --> 00:17:15,993
‫معاون فرمانده هم همین‌طور.

201
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
‫چیکار کنیم پس؟

202
00:17:18,370 --> 00:17:22,249
‫بدون دو نفر اصلیمون چه‌جوری مبارزه کنیم؟

203
00:17:22,249 --> 00:17:23,417
‫راست می‌گه.

204
00:17:24,835 --> 00:17:27,171
‫لشکر بدون پادشاه، چیزی جز یه‌مشت اراذل نیستن.

205
00:17:27,755 --> 00:17:29,214
‫100 درصد شکست می‌خوریم.

206
00:17:31,008 --> 00:17:33,719
‫نباید امروز مبارزه کنیم.

207
00:17:34,219 --> 00:17:35,804
‫آره، راست می‌گه.

208
00:17:35,804 --> 00:17:37,848
‫الان وقت مبارزه نیست.

209
00:17:37,848 --> 00:17:39,600
‫امروزو باید عقب‌نشینی کنیم.

210
00:17:39,600 --> 00:17:41,727
‫همین‌جوریش خیلی از افرادمون رو از دست دادیم.

211
00:17:41,727 --> 00:17:46,398
‫بدون مایکی-کون و دراکن-کون، توی
‫وضع مناسبی واسه جنگ و دعوا نیستیم.

212
00:17:47,107 --> 00:17:48,317
‫حق دارین،

213
00:17:48,317 --> 00:17:52,071
‫اگه امروزو عقب‌نشینی کنیم و واسه یه‌روز
‫دیگه آماده شیم، شانس پیروزی داریم.

214
00:17:52,696 --> 00:17:53,781
‫ولی...

215
00:17:55,574 --> 00:17:58,368
‫تومان امروز می‌ره سراغ تنجیکو!

216
00:18:01,288 --> 00:18:02,247
‫هـــا؟

217
00:18:02,247 --> 00:18:04,166
‫چه شعری تفت می‌دی مردک؟

218
00:18:04,166 --> 00:18:07,711
‫تومان بدون مایکی-کون هیچ‌کاری نمی‌کنه!

219
00:18:07,711 --> 00:18:09,797
‫از کی تا حالا تو واسه ما شدی رهبر تومان؟

220
00:18:09,797 --> 00:18:11,799
‫فاز بر ندار واسه ما!

221
00:18:11,799 --> 00:18:13,675
‫شاید کاپیتان دسته اول باشی،

222
00:18:13,675 --> 00:18:15,344
‫ولی هنوزم تازه‌واردی!

223
00:18:15,344 --> 00:18:17,930
‫فکر کردی می‌تونی جای باجی-سانو بگیری؟

224
00:18:17,930 --> 00:18:20,224
‫اگه می‌خوای بری، خودت تنها برو!

225
00:18:20,224 --> 00:18:22,059
‫نشستی داری چرت‌وپرت می‌گی شل‌مغز!

226
00:18:22,184 --> 00:18:23,310
‫من که می‌رم!

227
00:18:23,310 --> 00:18:26,271
‫حداقلش باید واسه فرمانده و معاون فرمانده‌مون صبر کنیم.

228
00:18:26,271 --> 00:18:28,023
‫جلسه تمومه!

229
00:18:30,692 --> 00:18:32,736
‫خــب، حدسشو می‌زدم.

230
00:18:33,695 --> 00:18:35,239
‫همه‌شون حق دارن.

231
00:18:36,323 --> 00:18:38,742
‫ولی اگه امروز عقب بکِشیم،

232
00:18:39,243 --> 00:18:42,788
‫تنجیکو،‌ تومان رو با کارهای خیلی ناعادلانه‌تر،‌ نابود می‌کنه.

233
00:18:43,372 --> 00:18:45,833
‫در هر دو صورت میفتیم توی دستای کیساکی.

234
00:18:47,084 --> 00:18:48,377
‫کاریش نمی‌شه کرد.

235
00:18:49,044 --> 00:18:50,963
‫از اولم می‌خواستم تنها برم.

236
00:18:52,756 --> 00:18:54,800
‫خب، چیکار می‌کنی؟

237
00:18:55,717 --> 00:18:59,263
‫حتی اگه مجبور بشم تنهایی برم، عمراً پا پس بکشم.

238
00:19:01,682 --> 00:19:03,058
‫همینو بگو.

239
00:19:04,309 --> 00:19:06,562
‫پس یه خودکشی دو نفره می‌کنیم.

240
00:19:08,272 --> 00:19:09,398
‫چیفویو...

241
00:19:12,025 --> 00:19:13,068
‫شرمنده.

242
00:19:16,530 --> 00:19:17,906
‫فقط خودتون دوتا نیستین!

243
00:19:18,407 --> 00:19:20,617
‫منم باهات میام، تاکه‌میچی!

244
00:19:20,617 --> 00:19:21,743
‫آکّون!

245
00:19:22,703 --> 00:19:24,121
‫همیشه همین بوده.

246
00:19:24,830 --> 00:19:27,207
‫تنها کسی که هیچ‌وقت فرار نمی‌کنه‌، تاکه‌میچی‌‍ه!

247
00:19:34,798 --> 00:19:35,924
‫منم میام!

248
00:19:36,216 --> 00:19:37,342
‫منم!

249
00:19:37,342 --> 00:19:38,427
‫منم.

250
00:19:38,844 --> 00:19:41,430
‫باهمدیگه بریم سراغ تنجیکو!

251
00:19:42,347 --> 00:19:43,557
‫بچه‌ها...

252
00:19:45,267 --> 00:19:49,646
‫این تاکه‌میتچیِ ما اصلاً نمی‌ره سراغ دعواهایی که توش برنده شه.

253
00:19:49,771 --> 00:19:50,439
‫چی؟

254
00:19:50,522 --> 00:19:51,273
‫پشمام!

255
00:19:52,774 --> 00:19:55,194
‫از بیمارستان جیم شدم.

256
00:19:55,194 --> 00:19:56,653
‫اسمایلی-کون!

257
00:19:57,112 --> 00:19:59,198
‫تاکه‌میتچی خیلی اسکله.

258
00:19:59,907 --> 00:20:01,825
‫واسه همینه که هیچ‌وقت فرار نمی‌کنه.

259
00:20:04,912 --> 00:20:05,954
‫میتسویا-کون!

260
00:20:06,747 --> 00:20:09,249
‫این دوتا رو هم با خودت ببر.

261
00:20:12,211 --> 00:20:15,881
‫تاکه‌میتچی، لازم نکرده تنهایی بار تومان رو به دوش بکشی.

262
00:20:16,256 --> 00:20:18,175
‫مگه نه،‌ اونجین؟
(کسی که زندگیت رو بهش مدیونی)

263
00:20:18,759 --> 00:20:19,843
‫انگری-کون.

264
00:20:20,677 --> 00:20:21,887
‫هاکّای.

265
00:20:24,431 --> 00:20:25,682
‫شماها...

266
00:20:25,682 --> 00:20:27,392
‫عقلتونو از دست دادین؟

267
00:20:30,896 --> 00:20:32,189
‫هیچ شانسی نداریم.

268
00:20:32,689 --> 00:20:35,567
‫ولی اگه الان فرار کنیم، کار تومان تمومه!

269
00:20:37,361 --> 00:20:41,240
‫اگه می‌خوایم همینی که هستیم بمونیم، باید ثابتش کنیم!

270
00:20:42,783 --> 00:20:45,661
‫حتی اگه مایکی-کون کنارمون نباشه...

271
00:20:45,661 --> 00:20:46,870
‫آره!

272
00:20:46,870 --> 00:20:49,957
‫تومان نمی‌بازه!

273
00:20:56,421 --> 00:20:58,799
‫تومان! تومان!

274
00:20:58,799 --> 00:21:40,757
‫تومان! تومان! تومان! تومان! تومان! تومان!
‫آخرش مهم نیست کی چی می‌گه،
‫همه‌مون عاشق تومانیم.
‫چیفویو،
‫من، اِما-چان و باجی-کون رو هم نجات می‌دم.
‫ها؟
‫نمی‌دونم چه‌جوری انجامش می‌دم.
‫ولی اگه می‌تونم کار نامعقولی عین سفر در زمان رو انجام بدم،
‫پس هیچی غیرممکن نیست.
‫واسه این قضیه، اول باید تنجیکو رو نابود کنم،
‫کوروکاوا ایزانا رو شکست بدم،
‫و کیساکی تتایی که داره از اون آدم
‫استفاده می‌کنه رو مشت‌بارون کنم.
‫نمی‌ذارم اوضاع این‌جوری تموم شه!

275
00:21:41,675 --> 00:21:42,718
‫بـــریــــم!

276
00:23:24,361 --> 00:23:25,737
‫همین‌جا و همین امشب،

277
00:23:26,530 --> 00:23:27,989
‫تاریخ رو عوض می‌کنیم.
