﻿1
00:00:09,676 --> 00:00:14,347
‫[در آب زلال، ماهی زندگی نمی‌کند.
‫اما در خاک کثیف، محصولات کشاورزی فراوان رشد می‌کنند.]

2
00:00:14,431 --> 00:00:16,516
‫[هونگ زیچنگ، "کایگنتان"]

3
00:00:38,830 --> 00:00:40,874
‫سه روزه که سوار اون اسبم

4
00:00:40,957 --> 00:00:42,208
‫و هیچی ندیدم!

5
00:00:42,917 --> 00:00:45,754
‫کارت رو بکن و یه گوزن پیدا کن!

6
00:00:45,837 --> 00:00:49,424
‫خب قربان، گشتن و منتظر موندن
‫بخشی از تجربه‌ی شکاره.

7
00:00:49,507 --> 00:00:50,383
‫چی گفتی؟

8
00:00:50,467 --> 00:00:52,552
‫تو قراردادی امضا کردی
‫و در اون قرارداد قید شده...

9
00:00:52,635 --> 00:00:54,054
‫که تو یا...

10
00:00:54,137 --> 00:00:57,140
‫به یه گوزن شلیک می‌کنی،
‫یا من به  تو شلیک می‌کنم!

11
00:00:57,223 --> 00:01:00,060
‫آروم باش! به دفتر زنگ می‌زنم، باشه؟
‫ببین، دارم زنگ می‌زنم!

12
00:01:00,143 --> 00:01:01,019
‫یا خدا!

13
00:01:11,196 --> 00:01:12,447
‫تو کجایی هستی، چینی؟

14
00:01:14,866 --> 00:01:15,867
‫ژاپنی.

15
00:01:16,534 --> 00:01:18,286
‫ژاپنی، چینی.

16
00:01:18,787 --> 00:01:20,997
‫اینجا چیکار می‌کنی؟
‫مگه نمی‌تونی تو ژاپن شکار کنی؟

17
00:01:21,998 --> 00:01:25,085
‫می‌تونیم، ولی نمیشه سوار بر اسب شکار کرد.

18
00:01:25,752 --> 00:01:27,629
‫مناطق بزرگی مثل اینجا نداره.

19
00:01:28,296 --> 00:01:29,714
‫ژاپن کوچیکه.

20
00:01:29,798 --> 00:01:34,511
‫مردم پَست در مکان‌های تنگ و کثیف زندگی می‌کنن.

21
00:01:35,345 --> 00:01:36,179
‫هوم.

22
00:01:37,931 --> 00:01:39,015
‫شغلت چیه؟

23
00:01:44,646 --> 00:01:45,897
‫زمین‌قاپ.

24
00:01:45,980 --> 00:01:47,941
‫زمین‌قاپ؟

25
00:01:48,441 --> 00:01:50,235
‫این دیگه چه شغلیه؟

26
00:01:55,198 --> 00:01:56,199
‫لعنتی!

27
00:01:56,908 --> 00:02:00,453
‫لطفا کمک کنین!
‫کمک، کمک!

28
00:02:00,537 --> 00:02:03,081
‫خرس!

29
00:02:06,126 --> 00:02:08,294
‫اوه، لعنتی...
‫اوه، لعنتی!

30
00:02:16,970 --> 00:02:18,138
‫بهتره فرار کنی!

31
00:03:16,029 --> 00:03:17,739
‫بدون ذره‌ای شک،

32
00:03:19,324 --> 00:03:22,368
‫اون خرس مطمئن بود که
‫قراره منو بخوره.

33
00:03:23,494 --> 00:03:27,457
‫ولی لت و پار شد و مُرد.

34
00:03:37,508 --> 00:03:38,760
‫شاید...

35
00:03:39,677 --> 00:03:42,972
‫نتونم خوشی‌ای که در اون لحظه تجربه کردم
‫رو فراموش کنم.

36
00:03:45,892 --> 00:03:46,726
‫تاکومی.

37
00:03:49,646 --> 00:03:51,189
‫چطوره من و تو باهم تیم بشیم؟

38
00:03:56,152 --> 00:03:57,904
‫تو می‌تونی یه زمین‌قاپ بشی.

39
00:04:01,741 --> 00:04:05,745
‫اون حقه‌بازی که زندگیت رو نابود کرد.
‫زمین‌قاپ بود.

40
00:04:13,419 --> 00:04:15,046
‫شاید دیگه وقتش باشه.

41
00:04:17,257 --> 00:04:19,759
‫می‌تونی یکی دیگه رو به جهنم نازل کنی.

42
00:04:35,984 --> 00:04:38,903
‫زمین‌قاپ‌ها اعضای گروه‌های
‫کلاهبرداری املاک و مستغلات هستن

43
00:04:38,987 --> 00:04:41,698
‫که خودشون رو جای صاحبان ملک می‌زنن
‫تا زمین‌شون رو بفروشن.

44
00:04:41,781 --> 00:04:44,450
‫این گروه‌های کلاهبرداری
‫با استفاده از حقه‌بازی و اسناد جعلی

45
00:04:44,534 --> 00:04:47,078
‫پول‌ زیادی رو می‌دزدن.

46
00:04:47,161 --> 00:04:51,124
‫کلاهبرداری زمین معمولا بعد از دوران جنگ
‫در سراسر ژاپن رخ می‌داد،

47
00:04:51,207 --> 00:04:54,669
‫زمانی که جامعه هنوز در هرج و مرج بود
‫و ادارات دولتی بی‌نظم بودن.

48
00:04:55,169 --> 00:04:59,590
‫در طول حباب اقتصادی از اواخر 1980
‫تا اوایل 1990،

49
00:04:59,674 --> 00:05:01,384
‫قیمت املاک و مستغلات سر به فلک کشید

50
00:05:01,467 --> 00:05:04,345
‫و کلاهبرداری زمین زیادی رخ داد
‫که بیشتر در مناطق شهری بودن.

51
00:05:05,430 --> 00:05:09,600
‫وقتی که اسناد لازم برای تجارت املاک و مستغلات
‫بیشتر و بیشتر دیجیتالی شد،

52
00:05:09,684 --> 00:05:12,854
‫سرقت هویت بیشتر و بیشتر دشوار شد.

53
00:05:12,937 --> 00:05:15,523
‫این دشواری باعث شد که کلاهبرداری زمین فروکش کنه.

54
00:05:15,606 --> 00:05:16,858
‫در اواسط دهه 2010،

55
00:05:16,941 --> 00:05:20,028
‫توکیو رسما به عنوان شهر میزبان بازی‌های المپیک انتخاب شد،

56
00:05:20,111 --> 00:05:21,988
‫که باعث افزایش قیمت زمین شد.

57
00:05:22,488 --> 00:05:24,240
‫دوباره کلاهبرداری زمین بالا گرفت،

58
00:05:24,324 --> 00:05:27,076
‫بیشتر مناطقی رو هدف می‌گرفتن
‫که بخاطر عدم مدیریت صحیح

59
00:05:27,160 --> 00:05:30,413
‫یا عدم حضور مالکان،
‫تشخیص دادنش سخت بود.

60
00:05:31,497 --> 00:05:34,000
‫گروه‌های کلاهبرداری زمین شامل یه رهبر،

61
00:05:34,083 --> 00:05:35,668
‫یه مذاکره‌گر،

62
00:05:35,752 --> 00:05:36,794
‫یه مخبر،

63
00:05:37,295 --> 00:05:38,713
‫یه مشاور حقوقی،

64
00:05:38,796 --> 00:05:40,340
‫یه جاعل اسناد،

65
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
‫و استخدام کننده قلابی می‌شن.

66
00:05:42,425 --> 00:05:46,637
‫هر یک از اعضای گروه باید دارای تکنیک‌های مجرمانه دقیق
‫و خیلی پیشرفته باشن.

67
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
‫در حوزه قضایی اداره پلیس آتاگو،
‫[قسمت اول]

68
00:05:55,104 --> 00:05:58,608
‫یه تماس گیرنده در یه ساختمان در محله شینباشی
‫بوی عجیبی رو گزارش کرده.

69
00:05:58,691 --> 00:06:02,236
‫واحد دوم تحقیقات از قبل داره
‫ساختمان رو

70
00:06:02,320 --> 00:06:04,781
‫برای استفاده مشکوک در یه پرونده
‫کلاهبرداری املاک و مستغلات پیگیری می‌کنه.

71
00:06:04,864 --> 00:06:09,035
‫شیمومورا و اُکوبو از واحد دوم تحقیقات
‫الان در مسیر صحنه هستن.

72
00:06:09,118 --> 00:06:13,122
‫درحال حاضر، معلوم نیست که صاحب ساختمان کجاست.

73
00:06:13,206 --> 00:06:14,540
‫با توجه به این اطلاعات،

74
00:06:14,624 --> 00:06:17,335
‫ارتباط بین تماس اخیر و صاحب گم شده هم...

75
00:06:17,418 --> 00:06:18,836
‫باید مورد تحقیق قرار بگیره.

76
00:06:19,337 --> 00:06:20,171
‫تکرار می‌کنم...

77
00:06:30,556 --> 00:06:32,642
‫من اُکوبو از واحد دوم تحقیقات هستم.

78
00:06:32,725 --> 00:06:35,436
‫بله، سلام قربان.
‫از این طرف.

79
00:07:09,929 --> 00:07:10,805
‫آقای تاتسو.

80
00:07:37,623 --> 00:07:39,375
‫به مرکز اطلاع میدم.

81
00:07:44,380 --> 00:07:46,549
‫بقایای اسکلت صاحب زن ساختمان

82
00:07:46,632 --> 00:07:51,262
‫تو آپارتمانش در محله شینباشیِ منطقه‌ میناتوی توکیو پیدا شد.

83
00:07:51,345 --> 00:07:54,765
‫اطلاعات جدید حاکی از این هستند که این ممکنه
‫به کلاهبرداری املاک و مستغلاتی مربوط باشه

84
00:07:54,849 --> 00:07:56,476
‫که در خصوص زمین اینجا صورت گرفته.

85
00:07:56,559 --> 00:07:58,644
‫از سال‌ها پیش، گروه‌هایی از کلاهبردارهای املاک و مستغلات

86
00:07:58,728 --> 00:08:00,313
‫که به اسم "زمین‌قاپ‌ها" شناخته می‌شن...

87
00:08:00,396 --> 00:08:04,025
‫که اونا دو میلیارد ین از یه شرکت املاک
‫کلاهبرداری کرده بودن.

88
00:08:04,108 --> 00:08:06,110
‫این گروه از زمین‌قاپ‌ها
‫زنی رو استخدام کرده بودن

89
00:08:06,194 --> 00:08:09,197
‫تا نقش صاحب فوت شده رو بازی کنه.

90
00:08:09,280 --> 00:08:12,074
‫شخص تقلبی توسط گروه به میز مذاکره آورده شده بود
‫و...

91
00:08:12,158 --> 00:08:14,744
‫گروه زمین‌قاپ‌ها شامل چندین عضو می‌شن،

92
00:08:14,827 --> 00:08:16,454
‫و پلیس فعلا نتونسته

93
00:08:16,537 --> 00:08:18,915
‫این مجرمان رو پیدا کنه.

94
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
‫نماد زودیاک تو چیه؟

95
00:08:24,795 --> 00:08:27,131
‫نماد زودیاک من اژدهاست.

96
00:08:27,215 --> 00:08:28,841
‫- درسته؟
‫- چرا از اون می‌پرسی؟

97
00:08:29,467 --> 00:08:30,968
‫تو باید نماد خودت رو بدونی.

98
00:08:32,053 --> 00:08:34,639
‫تا الان دیگه باید اینو بدونی.

99
00:08:35,389 --> 00:08:36,557
‫معذرت می‌خوام.

100
00:08:36,641 --> 00:08:37,975
‫- آقای ساساکی.
‫- بله؟

101
00:08:38,851 --> 00:08:39,685
‫اشتباهه.

102
00:08:40,603 --> 00:08:44,023
‫- چی؟
‫- اسم شما آقای شیمازاکی کنیچی هست.

103
00:08:44,106 --> 00:08:46,817
‫اینجا کسی به اسم ساساکی نداریم.
‫فراموش کردین؟

104
00:08:46,901 --> 00:08:48,069
‫اوه، درسته.

105
00:08:50,196 --> 00:08:52,114
‫- آقای شیمازاکی.
‫- بله؟

106
00:08:52,198 --> 00:08:53,449
‫مشکلی پیش نمیاد.

107
00:08:54,450 --> 00:08:55,701
‫فقط آروم باشین، خب؟

108
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
‫باشه.

109
00:08:57,161 --> 00:08:59,664
‫فقط دقیقا کاری که با خانوم ریکو تمرین کردین
‫رو انجام بدین.

110
00:09:00,373 --> 00:09:01,332
‫باشه.

111
00:09:01,415 --> 00:09:03,834
‫آقای گوتو، لطفا دوباره از اول مرورش کنین.

112
00:09:07,797 --> 00:09:11,509
‫- اسمت چیه؟
‫- من شیمازاکی کنیچی هستم. بله.

113
00:09:11,592 --> 00:09:12,885
‫تاریخ تولدت.

114
00:09:12,969 --> 00:09:17,014
‫سال 15 عصر شوا، 17ام فوریه.

115
00:09:17,098 --> 00:09:18,224
‫تقویم غربی رو بگو.

116
00:09:18,307 --> 00:09:22,436
‫سال 1940، 17ام فوریه.

117
00:09:23,145 --> 00:09:26,023
‫نماد زودیاک من اژدهاست.

118
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
‫- محل تولد من شیبویای توکیوست.
‫- نه، نه، نه!

119
00:09:28,818 --> 00:09:31,654
‫درمورد چیزهایی که کسی ازت نپرسیده
‫زر الکی نزن.

120
00:09:31,737 --> 00:09:32,822
‫جواب سوالات رو بده.

121
00:09:32,905 --> 00:09:34,490
‫اوه، ببخشید.

122
00:09:35,366 --> 00:09:37,868
‫مشکلی نیست که کوتاه جوابشون رو بدین.

123
00:09:38,494 --> 00:09:40,246
‫امکان داره ازتون سوالی بپرسن

124
00:09:40,329 --> 00:09:41,872
‫که نتونسته باشین حفظ کنین.

125
00:09:41,956 --> 00:09:45,001
‫فقط گنگ حرف بزنین و جوابش رو دور بزنین.
‫ما کمکتون می‌کنیم.

126
00:09:45,501 --> 00:09:47,545
‫مشکلی پیش نمیاد، آقای ساساکی.

127
00:09:47,628 --> 00:09:48,462
‫خیلی‌خب.

128
00:09:50,006 --> 00:09:53,259
‫میشه برم دستشویی؟

129
00:09:53,342 --> 00:09:54,635
‫دوباره؟

130
00:09:54,719 --> 00:09:56,012
‫تازه رفته بودی دستشویی.

131
00:09:57,179 --> 00:09:58,806
‫- عیب نداره، بفرمایین.
‫- ممنون.

132
00:09:58,889 --> 00:10:00,308
‫ببخشید.

133
00:10:04,770 --> 00:10:07,481
‫اون احمق همه‌چی رو خراب می‌کنه.

134
00:10:07,565 --> 00:10:09,525
‫نمی‌تونستی یکی بهتر از اون پیدا کنی؟

135
00:10:09,609 --> 00:10:12,570
‫من یکی سراغ داشتم که دقیقا شبیه صاحب بود.

136
00:10:12,653 --> 00:10:14,363
‫ولی هریسون اونو انتخاب کرد.

137
00:10:14,447 --> 00:10:15,740
‫چرا همچین کاری کرد، ها؟

138
00:10:15,823 --> 00:10:17,783
‫از پسش برمیاد، درسته؟

139
00:10:17,867 --> 00:10:20,202
‫توی اتاق ملاقات، قرار نیست قلدری مثل تو باشه.

140
00:10:20,286 --> 00:10:23,247
‫- از این استفاده می‌کنی، تاکومی؟
‫- کارم باهاش تموم شد، ممنون.

141
00:10:23,331 --> 00:10:24,999
‫دیگه وقتش نیست که شما برین؟

142
00:10:25,082 --> 00:10:26,292
‫آره، راست میگی.

143
00:10:27,168 --> 00:10:28,753
‫خب، بریم.

144
00:10:42,433 --> 00:10:45,186
‫- داریم برای تسویه حساب نهایی می‌ریم.
‫- اسناد چطورن؟

145
00:10:45,269 --> 00:10:46,854
‫فکر کنم مشکلی ندارن.

146
00:10:46,937 --> 00:10:48,481
‫میشه یه نگاهی بهشون بندازم؟

147
00:10:48,564 --> 00:10:49,398
‫حتما.

148
00:10:56,238 --> 00:10:57,740
‫گواهی با مهر ثبت شده.

149
00:10:58,783 --> 00:11:02,495
‫سابقه ثبت ملک.
‫گواهی ارزش گذاری دارایی‌های ثابت.

150
00:11:03,162 --> 00:11:04,997
‫اظهارنامه مالیاتی برای دارایی‌های ثابت.

151
00:11:05,748 --> 00:11:07,083
‫سند مسكن…‬

152
00:11:10,086 --> 00:11:11,921
‫- روی اثرانگشت‌هات رو پوشوندی؟
‫- اوه.

153
00:11:12,797 --> 00:11:15,466
‫طبیعی نیست که روی برگه‌ها
‫اثرانگشت به جا نذاریم.

154
00:11:15,549 --> 00:11:19,136
‫این لایه پلاستیکی هم در بین سازمان‌های اطلاعاتی خارجی محبوبه.

155
00:11:21,931 --> 00:11:24,058
‫گواهینامه.

156
00:11:24,141 --> 00:11:25,267
‫بیمه.

157
00:11:26,894 --> 00:11:28,938
‫مهر و کلید ملک.

158
00:11:29,855 --> 00:11:32,024
‫من پاسپورت و کارت ملی درست نکردم.

159
00:11:32,525 --> 00:11:34,985
‫طبیعی‌تره که یه مردی با سن اون
‫اینا رو نداشته باشه.

160
00:11:35,069 --> 00:11:37,947
‫گواهینامه‌اش ریزتراشه هم داره.

161
00:11:45,913 --> 00:11:48,249
‫- به نظر عالی میاد.
‫- ممنون.

162
00:11:50,167 --> 00:11:51,711
‫ما دیگه می‌ریم.

163
00:11:51,794 --> 00:11:52,795
‫تاکومی.

164
00:11:53,295 --> 00:11:54,130
‫بله؟

165
00:11:55,131 --> 00:11:56,465
‫اینو با خودت ببر.

166
00:11:57,675 --> 00:11:58,509
‫این واسه چیه؟

167
00:12:03,597 --> 00:12:06,058
‫تو آماده‌ای.
‫ببخشید که منتظرت گذاشتم.

168
00:12:06,142 --> 00:12:07,518
‫خب، ساساکی کجاست؟

169
00:12:07,601 --> 00:12:09,645
‫- باید دوباره می‌رفت دستشویی.
‫- آه.

170
00:12:09,729 --> 00:12:12,940
‫آخه چرا باید همچین پیرمرد گیجی رو انتخاب کنه؟

171
00:12:13,607 --> 00:12:15,443
‫من هنوزم هریسون رو درک نمی‌کنم.

172
00:12:15,526 --> 00:12:17,862
‫دوباره بگو چند ساله که داری باهاش کار می‌کنی؟

173
00:12:17,945 --> 00:12:21,282
‫- حدود چهار یا پنج ساله.
‫- واقعا؟ اونقدرهام مدت زیادی نیست.

174
00:12:21,866 --> 00:12:24,118
‫فکر می‌کردم شما دوتا خیلی وقته که باهم کار می‌کنین.

175
00:12:24,201 --> 00:12:25,953
‫مخصوصا به خاطر اینه که خیلی بهت اعتماد داره.

176
00:12:26,036 --> 00:12:27,329
‫اینطوری فکر می‌کنی؟

177
00:12:30,499 --> 00:12:32,001
‫خبر اینو شنیدی؟

178
00:12:32,585 --> 00:12:35,421
‫می‌دونستی که پیرزن قلابی این کلاهبرداری هم گم شده؟

179
00:12:36,046 --> 00:12:36,881
‫نه، نمی‌دونستم.

180
00:12:36,964 --> 00:12:38,841
‫آره. موندم کار کی بوده.

181
00:12:40,050 --> 00:12:42,970
‫خب، بعضی وقت‌ها همون بهتر که ندونی.

182
00:12:44,430 --> 00:12:45,264
‫اوه، اومد.

183
00:12:45,347 --> 00:12:47,016
‫آه، خیلی ببخشید!

184
00:12:55,232 --> 00:12:59,570
‫[پرونده بقایای جسد صاحبخانه شینباشی]
‫[پلیس نتیجه گرفته است که جنایتی رخ نداده]

185
00:13:08,537 --> 00:13:09,872
‫هریسون یاماناکا؟

186
00:13:10,706 --> 00:13:11,540
‫آره.

187
00:13:12,082 --> 00:13:14,710
‫اون در صنعت املاک و مستغلات
‫یه زمین‌قاپ شناخته شده‌ست.

188
00:13:14,794 --> 00:13:17,296
‫ولی "هریسون"؟
‫اون ژاپنیه، درسته؟

189
00:13:18,172 --> 00:13:20,716
‫خب، اون چند اسم مستعار داره،

190
00:13:20,800 --> 00:13:23,594
‫ولی در بین همکارهاش به اسم هریسون یاماناکا شناخته میشه.

191
00:13:23,677 --> 00:13:24,512
‫اجازه هست؟

192
00:13:27,640 --> 00:13:29,141
‫"عضو سابق گروه خلافکار".

193
00:13:29,225 --> 00:13:31,894
‫"در اواخر دهه 1980،
‫در طول حباب اقتصادی،

194
00:13:31,977 --> 00:13:34,980
‫او به عنوان یه معامله‌گر زمین شهرت پیدا کرد".

195
00:13:35,064 --> 00:13:37,233
‫"بعدها رهبری یه گروه از زمین‌قاپ‌ها رو برعهده گرفت

196
00:13:37,316 --> 00:13:41,570
‫و پشت سرهم کلاهبرداری‌های زمین بزرگ انجام می‌داد".

197
00:13:41,654 --> 00:13:45,366
‫"بعد از اتمام حباب اقتصادی،
‫اون به عنوان سردسته کلاهبرداری

198
00:13:45,449 --> 00:13:47,618
‫در یه ساختمان چند مستاجری در توکیو
‫دستگیر شد".

199
00:13:47,701 --> 00:13:49,286
‫"اون به پنج سال حبس محکوم شد".

200
00:13:49,370 --> 00:13:53,332
‫بعد از آزاد شدن یه مدت آفتابی نشده بود،
‫تا...

201
00:13:54,250 --> 00:13:55,543
‫تا...

202
00:13:57,336 --> 00:13:58,546
‫حباب اقتصادی دات‌کام.

203
00:13:59,213 --> 00:14:01,215
‫دوباره اون موقع‌ها شروع به فعالیت کرد.

204
00:14:03,133 --> 00:14:08,389
‫ها؟ پرونده سال 2007 اون چی که نوشته،
‫"بخاطر کمبود مدرک محکوم نشده"؟

205
00:14:08,472 --> 00:14:09,306
‫اوه.

206
00:14:10,850 --> 00:14:15,521
‫یه قطعه زمین در آکاساکا میتسوکه بود.
‫حدود 20 سال خالی بود.

207
00:14:16,397 --> 00:14:17,606
‫هتل ناپا...

208
00:14:17,690 --> 00:14:20,693
‫اونجا رو به مبلغ 1.2 میلیارد ین از یه دلال خرید.

209
00:14:20,776 --> 00:14:22,152
‫پس یه کلاهبرداری زمین بود؟

210
00:14:22,236 --> 00:14:25,948
‫پیرمردی که خودش رو جای صاحب زده بود،
‫استخدام کننده‌ای که بازیگره رو استخدام کرده بود،

211
00:14:26,031 --> 00:14:28,868
‫دلال و کارشناس قضایی.

212
00:14:28,951 --> 00:14:30,828
‫ما اعضای گروه رو دستگیر کردیم،

213
00:14:30,911 --> 00:14:36,000
‫و از اون طریق بالاخره تونستیم
‫به هریسون که مغز متفکر پشت کلاهبرداری بود برسیم.

214
00:14:36,709 --> 00:14:39,920
‫من قبلا کلاهبرداران و مجرم‌های باهوش زیادی دیدم،

215
00:14:40,588 --> 00:14:42,548
‫ولی اون با همه‌شون فرق می‌کرد.

216
00:14:48,888 --> 00:14:49,930
‫ببخشید.

217
00:14:55,895 --> 00:14:57,771
‫دادستان بخاطر کمبود شواهد عینی

218
00:14:57,855 --> 00:14:59,690
‫قرار نیست هریسون رو محکوم کنه.

219
00:15:04,194 --> 00:15:07,281
‫ما خیلی به زندانی کردنش نزدیک شده بودیم،
‫ولی...

220
00:15:08,032 --> 00:15:11,827
‫چی؟ پس به جزء صاحب قلابی
‫هیچ کدوم از اونا محکوم نشدن؟

221
00:15:12,536 --> 00:15:15,331
‫آره.
‫پیرمرده فراموشی داشت.

222
00:15:15,414 --> 00:15:19,168
‫اظهاراتش در بازگویی حادثه اصلاً مطابقت نداشت.

223
00:15:19,251 --> 00:15:20,836
‫1.2 میلیارد ین کجاست؟

224
00:15:20,920 --> 00:15:22,421
‫خدا می‌دونه.

225
00:15:23,797 --> 00:15:28,177
‫ناپا تصمیم گرفت که حادثه رو مخفی نگه داره
‫تا وجهه عمومی‌شون لطمه نخوره.

226
00:15:28,260 --> 00:15:29,720
‫پول ناپدید شد.

227
00:15:29,803 --> 00:15:31,722
‫کلی پول ناپدید شده.

228
00:15:33,098 --> 00:15:33,933
‫صبر کن.

229
00:15:34,016 --> 00:15:37,978
‫پس آقای تاتسو، فکر می‌کنی که هریسون
‫در این پرونده شینباشی هم دست داشته؟

230
00:15:38,062 --> 00:15:39,772
‫مدرکی وجود نداره.

231
00:15:40,564 --> 00:15:41,690
‫فقط حسم بهم میگه.

232
00:15:41,774 --> 00:15:43,567
‫ولی چطور همچین شرکتی

233
00:15:43,651 --> 00:15:47,321
‫گول کلاهبرداری املاکی رو خورده
‫که با یه حقه جعل هویت ساده انجام شده؟

234
00:15:49,907 --> 00:15:53,869
‫چه می‌دونم.
‫این باید هیجان واقعی باشه، مگه نه؟

235
00:15:53,953 --> 00:15:56,330
‫واسه این عوضی‌های زمین‌قاپ؟

236
00:16:00,876 --> 00:16:03,420
‫[دفتر وکالت ساکای]

237
00:16:03,879 --> 00:16:06,674
‫من اینوئه هستم و من مسئول مدیریت دارایی‌های آقای شیمازاکی هستم.

238
00:16:06,757 --> 00:16:09,593
‫- سلام، من ماکی از شرکت کاشانه مایک هستم.
‫- خوشحالم از نزدیک می‌بینمتون.

239
00:16:09,677 --> 00:16:11,762
‫من ایشیگورو، کارشناس قضایی هستم.

240
00:16:12,429 --> 00:16:13,514
‫از دیدنتون خوشحالم.

241
00:16:14,139 --> 00:16:16,600
‫- من یاماشیتا هستم.
‫- خیلی متشکرم.

242
00:16:17,851 --> 00:16:20,938
‫حالا که فروشنده و خریدار هر دو حضور دارند،

243
00:16:21,021 --> 00:16:23,190
‫می‌خوام رویه‌ها رو شروع کنم.

244
00:16:24,400 --> 00:16:27,861
‫متشکرم که امروز از برنامه پر مشغله‌تون زدین.

245
00:16:27,945 --> 00:16:30,948
‫از اونجایی که امروز زمان‌مون محدوده،
‫چطوره که فورا

246
00:16:31,031 --> 00:16:31,865
‫شروع کنیم؟

247
00:16:32,741 --> 00:16:35,244
‫"این ملک اشاره به زمین ساختمانی‌ای

248
00:16:35,327 --> 00:16:39,331
‫با آدرس ابیسو، پلاک 8-36
‫در شیبویای توکیو داره.

249
00:16:40,165 --> 00:16:42,626
‫صاحب این ملک، شیمازاکی کنیچی،

250
00:16:42,710 --> 00:16:46,005
‫که از این پس "مالک" نامیده میشه،
‫و خریدار...

251
00:16:46,088 --> 00:16:49,925
‫ملکی که قراره در این معامله فروخته بشه
‫یه خانه 54 ساله‌ست

252
00:16:50,009 --> 00:16:52,511
‫که فقط پنج دقیقه با ایستگاه ابیسو فاصله داره.

253
00:16:53,303 --> 00:16:58,017
‫صاحبش، شیمازاکی کنیچی
‫سال‌ها به تنهایی در این ملک زندگی کرده.

254
00:16:58,100 --> 00:17:00,394
‫اون بخاطر سرطان بین بیمارستان و خانه‌اش
‫جا به جا می‌شد،

255
00:17:00,477 --> 00:17:02,646
‫و سال گذشته در آسایشگاهی در آتامی بستری شد.

256
00:17:02,730 --> 00:17:05,816
‫اون موقع بود که تاکشیتا درمورد این ملک
‫بهمون اطلاع داد،

257
00:17:05,899 --> 00:17:08,527
‫مخبری که اطلاعات اولیه درمورد زمین رو جمع‌آوری می‌کنه.

258
00:17:08,610 --> 00:17:09,445
‫همینجاست.

259
00:17:09,528 --> 00:17:10,654
‫[اول: انتخاب زمین - مخبر]

260
00:17:10,738 --> 00:17:12,072
‫پنج دقیقه از ایستگاه فاصله داره.

261
00:17:12,156 --> 00:17:15,492
‫یِبیسو گاردن پِلیس نزدیکه
‫و هتل وستین دقیقا رو به روشه.

262
00:17:15,576 --> 00:17:17,119
‫بهترین جای ابیسو قرار داره.

263
00:17:17,202 --> 00:17:19,204
‫مگه اینجا زمین محبوبی واسه ساختمان‌سازها نیست؟

264
00:17:19,288 --> 00:17:22,041
‫آره، دلال‌ها رو دیدم که همیشه‌ی خدا
‫اینجا می‌پلکن.

265
00:17:22,124 --> 00:17:23,584
‫صاحبش یه پیرمرد بد اخلاقه

266
00:17:23,667 --> 00:17:26,211
‫و حتی بعد از اینکه گفتن سرطان داره
‫یه مدت همینجا موند.

267
00:17:27,046 --> 00:17:28,672
‫ولی آره، اینطوری شد.

268
00:17:29,339 --> 00:17:30,632
‫فامیل درجه یک نداره؟

269
00:17:30,716 --> 00:17:34,636
‫نه. اینو از والدینش به ارث برده
‫و زنش خیلی وقته که مُرده.

270
00:17:34,720 --> 00:17:35,804
‫بستگان دیگه‌ای نداره؟

271
00:17:36,346 --> 00:17:39,725
‫اگه داشت که اینجا الان اینطوری نبود!

272
00:17:39,808 --> 00:17:42,770
‫زمین گیر کجایی نیست،
‫بنابراین این ملک فوق‌العاده‌ایه.

273
00:17:44,146 --> 00:17:45,022
‫مقیاسش؟

274
00:17:45,856 --> 00:17:47,691
‫478 متر مربع.

275
00:17:47,775 --> 00:17:51,236
‫هر 3.3 متر مربع، 9.8 میلیون ین ارزش‌گذاری شده.
‫منطقه مسکونی رده دوم هست.

276
00:17:51,320 --> 00:17:54,990
‫اگه اینجا یه مجتمع مسکونی بسازی،
‫تمام واحدهاش بلافاصله فروش میرن.

277
00:17:55,908 --> 00:17:57,534
‫- این عالیه.
‫- آره.

278
00:17:58,077 --> 00:17:58,911
‫بریم تو کارش.

279
00:17:58,994 --> 00:18:00,621
‫چه قیمتی باید لیست بشه؟

280
00:18:00,704 --> 00:18:01,789
‫بیا فعلا...

281
00:18:01,872 --> 00:18:05,167
‫حدود 900 میلیون بذاریمش.

282
00:18:05,250 --> 00:18:06,335
‫لیستش می‌کنم.

283
00:18:06,418 --> 00:18:08,879
‫ما اطلاعات دروغی‌ای به دلال‌های املاک

284
00:18:08,962 --> 00:18:12,591
‫مناطق شیبویا، ابیسو و دائیکانیاما دادیم،

285
00:18:12,674 --> 00:18:13,634
‫بهشون گفتیم که این زمین فروشیه.

286
00:18:13,759 --> 00:18:15,302
‫اصلی ترینشون یه شرکت املاک و مستغلات تازه‌کار
‫به اسم کاشانه مایک بود.

287
00:18:15,385 --> 00:18:18,055
‫اونا تخصص‌شون ساخت و فروش مجتمع آپارتمانی

288
00:18:18,138 --> 00:18:19,389
‫به عنوان املاک سرمایه‌گذاری بود.

289
00:18:19,473 --> 00:18:23,018
‫یعنی داری میگی که می‌تونم این زمین رو بخرم؟

290
00:18:23,102 --> 00:18:24,770
‫آقای ماکی، با خودتونه.

291
00:18:25,604 --> 00:18:28,107
‫- چقدر؟
‫- 900 میلیون.

292
00:18:28,190 --> 00:18:28,857
‫- 900؟
‫- هیس.

293
00:18:28,857 --> 00:18:30,943
‫آقای ماکی، اگه لفتش بدی،
‫یکی از دستت می‌قاپتش.

294
00:18:31,902 --> 00:18:35,364
‫نسبت پوشش ساختمان 60 درصده
‫و نسبت کف ساختمان 400 درصده.

295
00:18:35,447 --> 00:18:37,783
‫اگه مجتمع ساختمانی رو با حداکثر مساحت بسازیم،

296
00:18:37,866 --> 00:18:40,828
‫که طبقات پایینی واحدهای تک‌خوابه باشن،
‫و طبقات بالایی واحدهای خانوادگی،

297
00:18:40,911 --> 00:18:42,204
‫36 واحد در میاد.

298
00:18:42,287 --> 00:18:43,539
‫با توجه به اینکه تمامی واحدها اجاره داده شده باشن،

299
00:18:43,622 --> 00:18:45,874
‫مجموع اجاره سالانه به دست اومده
‫حدود 130 میلیون ین خواهد بود.

300
00:18:45,958 --> 00:18:49,253
‫حتی با هزینه‌های ساخت و ساز
‫13 سال دیگه سودآور خواهد بود.

301
00:18:49,962 --> 00:18:53,257
‫اگه این زمین رو به مبلغ 900 میلیون بخریم،
‫نه معقوله،

302
00:18:53,340 --> 00:18:55,592
‫- بلکه داریم مفت هم می‌خریمش.
‫- وای، می‌دونم!

303
00:18:55,676 --> 00:18:58,137
‫رئیس، لطفا سریعاً باهاشون تماس بگیر.

304
00:18:58,220 --> 00:19:00,013
‫باشه.

305
00:19:00,097 --> 00:19:02,474
‫ ولی ما دوست نداریم به راحتی بفروشیم. 

306
00:19:02,975 --> 00:19:06,436
‫ مشاور حقوقی ما، آقای گوتو 
‫ به عنوان یه مشاور املاک با هدف ارتباط برقرار کرد. 

307
00:19:06,520 --> 00:19:07,604
‫ اون با گفتن اینکه توسعه دهندگان ساختمانی دیگه 

308
00:19:07,688 --> 00:19:10,649
‫ به این زمین علاقه نشون دادن 
‫ هدف رو مضطرب می‌کنه. 

309
00:19:10,732 --> 00:19:14,319
‫چی می‌تونم بگم؟
‫انگار منطقه ابیسو خیلی خواهان داره.

310
00:19:14,403 --> 00:19:16,280
‫می‌تونم اسمشون رو بهتون بگم،

311
00:19:16,363 --> 00:19:19,825
‫ولی شرکت‌های بزرگ‌نامی علاقه به خرید نشون دادن،

312
00:19:19,908 --> 00:19:22,494
‫حقیقتش، شرکت‌های خیلی معروف‌تری
‫نسبت به شرکت شما هستن.

313
00:19:22,578 --> 00:19:24,288
‫به ما فرصتی نمی‌دین؟

314
00:19:24,872 --> 00:19:27,833
‫برای شرکت کاشانه مایک،
‫ما رویای ساخت چنین ساختمانی رو داشتیم.

315
00:19:27,916 --> 00:19:31,753
‫نمی‌خوام بی‌ادب باشم،
‫ولی شرکت شما حتی لیست هم نشده.

316
00:19:31,837 --> 00:19:34,214
‫خود صاحب زمین احتمالا اعتماد بیشتری

317
00:19:34,298 --> 00:19:38,760
‫به شرکت‌های نامداری داره که همه اونا رو
‫از آگهی‌های تلوزیونی و رسانه‌ها می‌شناسن.

318
00:19:39,386 --> 00:19:43,515
‫با این وجود، صاحب زمین می‌خواد
‫سریع‌تر فروش رو انجام بده، پس...

319
00:19:44,141 --> 00:19:46,727
‫مسئله این نیست که هرکس اول بگه
‫زمین رو به اون می‌فروشه،

320
00:19:46,810 --> 00:19:49,396
‫بلکه واقعا می‌خواد سریع زمین رو بفروشه.

321
00:19:50,606 --> 00:19:51,982
‫- یه میلیارد ین.
‫- ببخشید؟

322
00:19:52,065 --> 00:19:54,484
‫- ما یه میلیارد ین می‌پردازیم.
‫- مطمئنین؟

323
00:19:54,568 --> 00:19:57,029
‫شرکت‌های بزرگ با تاییدیه گرفتن از مدیریت
‫خیلی طولش میدن.

324
00:19:57,112 --> 00:20:02,242
‫ولی من می‌تونم به اختیار خودم تصمیم بگیرم.
‫صد میلیون بیشتر میشه یه میلیارد.

325
00:20:03,202 --> 00:20:06,496
‫- این به نظرتون چطوره؟
‫- آه...

326
00:20:07,331 --> 00:20:08,457
‫اوهوم.

327
00:20:10,209 --> 00:20:13,795
‫خب، هفته‌ی دیگه برای امضا کردن
‫توافقنامه خرید و فروش مناسبه؟

328
00:20:15,380 --> 00:20:16,423
‫خیلی متشکرم!

329
00:20:16,506 --> 00:20:18,926
‫ما صد میلیون پیش پرداخت می‌خوایم.

330
00:20:19,509 --> 00:20:21,595
‫- موافقین؟
‫- می‌تونیم این کارو کنیم.

331
00:20:22,387 --> 00:20:24,014
‫میشه منم یه درخواست کنم؟

332
00:20:24,097 --> 00:20:26,683
‫می‌خوام حضوری با آقای شیمازاکی ملاقات کنم.

333
00:20:26,767 --> 00:20:29,436
‫مشکلی نیست.
‫به زودی برای تعیین زمان ملاقات تماس می‌گیریم.

334
00:20:29,519 --> 00:20:32,397
‫ انتخاب بدل شیمازاکی کنیچی 

335
00:20:32,481 --> 00:20:36,318
‫ داشت توسط استخدام کننده بدل، خانوم ریکو انجام می‌شد. 

336
00:20:36,401 --> 00:20:37,402
‫تاریخ تولدت؟

337
00:20:37,486 --> 00:20:39,613
‫ فامیل نداشتن اولین شرط لازم هست. 

338
00:20:40,113 --> 00:20:43,367
‫ خانوم ریکو همیشه یه لیست ده، دوازده نفره 
‫ از اشخاص سالمند داره. 

339
00:20:43,867 --> 00:20:47,412
‫ هر کدوم‌شون رفتارهای اجتماعی معقولی دارن، 
‫ ولی دارای انگ اجتماعی‌ای هم هستن، 

340
00:20:47,496 --> 00:20:49,122
‫ و فوراً نیاز به پول دارن. 

341
00:20:50,290 --> 00:20:51,708
‫ تاریخ تولدت؟ 

342
00:20:51,792 --> 00:20:52,876
‫17ام فوریه.

343
00:20:52,960 --> 00:20:54,670
‫انتخاب اولم اینه.

344
00:20:55,170 --> 00:20:56,588
‫شبیه شیمازاکیِ واقعیه

345
00:20:56,672 --> 00:20:59,174
‫و عملکردش در مصاحبه آزمایشی قابل قبول بود.

346
00:20:59,258 --> 00:21:01,885
‫اون قبلا دبیر فیزیک دبیرستان بوده.

347
00:21:01,969 --> 00:21:04,805
‫- بعد از اذیت کردن یه دانش آموز...
‫- و بعدش؟

348
00:21:04,888 --> 00:21:07,349
‫تو موسسه‌‌های کلاس فشرده تدریس می‌کرد.

349
00:21:07,432 --> 00:21:09,017
‫حافظه‌ی خوبش هم منطقیه.

350
00:21:12,396 --> 00:21:14,147
‫پیشینه این مرد چیه؟

351
00:21:14,231 --> 00:21:15,232
‫اوه، اون یکی.

352
00:21:15,315 --> 00:21:17,734
‫اون در جوونی کارگر ساختمانی بوده.

353
00:21:17,818 --> 00:21:19,069
‫وقتی پیر شد...

354
00:21:19,152 --> 00:21:21,029
‫بهش چی میگن؟
‫اونایی که تو خیابون چوب دستشون می‌گیرن؟

355
00:21:21,113 --> 00:21:22,948
‫- کارکنان کنترل ترافیک.
‫- خودشه.

356
00:21:23,031 --> 00:21:25,575
‫هرچی پیرتر شد از لحاظ جسمانی
‫براش دشوار شد.

357
00:21:25,659 --> 00:21:27,452
‫قصد داره در منطقه روستایی زندگی کنه.

358
00:21:27,536 --> 00:21:30,706
‫و 2.7 میلیون به یه شرکت مالی بدهکاره.

359
00:21:30,789 --> 00:21:33,709
‫- آدرس فعلیت چیه؟
‫- آم...

360
00:21:34,376 --> 00:21:38,171
‫نگاهش کن. اصلا به درد نمی‌خوره.
‫احتمالا دیگه خرفتش زده.

361
00:21:38,255 --> 00:21:39,172
‫بیا همینو انتخاب کنیم.

362
00:21:39,256 --> 00:21:40,590
‫جدی که نمیگی.

363
00:21:40,674 --> 00:21:44,219
‫مهم‌ترین چیز واقع‌نماییـه، نه اینکه دقیقا شبیه اون باشه.

364
00:21:44,720 --> 00:21:46,221
‫خودت می‌دونی که حق با منه، خانوم ریکو.

365
00:21:46,847 --> 00:21:49,725
‫ حتی بعد از اینکه بدل صاحب ملک رو انتخاب کردیم، 

366
00:21:49,808 --> 00:21:52,102
‫ هنوز نمی‌ذاریم شرکت کاشانه مایک ببیننش. 

367
00:21:52,602 --> 00:21:55,022
‫ هرچه بدل زمان بیشتری رو با خریدار بگذرونه، 

368
00:21:55,105 --> 00:21:57,399
‫ ریسک لو رفتن قلابی بودنش بیشتر میشه. 

369
00:21:57,899 --> 00:21:59,276
‫ پس بهونه‌ای میاریم، 

370
00:21:59,359 --> 00:22:02,237
‫ مثلا اینکه در سلامت نیست 
‫ یا اینکه اون روز گند اخلاق شده، 

371
00:22:02,321 --> 00:22:05,532
‫ و به جاش، با دعوت کردن خریدار به ملک 
‫ بهشون فشار میاریم. 

372
00:22:05,615 --> 00:22:09,494
‫چه ضد حال.
‫آقای شیمازاکی حاضر بود امروز بهمون ملحق بشه.

373
00:22:09,995 --> 00:22:12,706
‫حتی بلیط قطار سریع‌السیر شینکانسن
‫رو براش فرستادیم.

374
00:22:12,789 --> 00:22:15,709
‫ولی بعد امروز صبح بهم گفت که نمیاد.

375
00:22:15,792 --> 00:22:19,087
‫یارو واقعا می‌تونه بد اخلاق بشه، می‌دونین؟

376
00:22:20,005 --> 00:22:21,715
‫درک می‌کنم.
‫عیب نداره.

377
00:22:22,632 --> 00:22:26,178
‫خب، ولی بهم گفت هر چقدر که می‌خوایم
‫می‌تونیم از اینجا بازدید کنیم.

378
00:22:26,762 --> 00:22:29,056
‫ قفلی اصلی از قبل باز شده 

379
00:22:29,139 --> 00:22:30,849
‫ و با یه قفل دیگه عوض شده. 

380
00:22:31,475 --> 00:22:33,977
‫ ما مطمئن می‌شیم که واقع‌گرایانه 
‫ به جزئیات بپردازیم. 

381
00:22:34,061 --> 00:22:35,312
‫اوه. بازش کردم.

382
00:22:35,395 --> 00:22:36,271
‫خیلی‌خب.

383
00:22:37,022 --> 00:22:38,190
‫- بفرمایید.
‫- ممنون.

384
00:22:38,774 --> 00:22:39,608
‫ممنون.

385
00:22:40,150 --> 00:22:41,026
‫ممنون.

386
00:22:41,109 --> 00:22:44,112
‫اوه، چه بزرگه!

387
00:22:44,196 --> 00:22:46,907
‫این ملک توسط خونه‌های تک‌‌طبقه احاطه شده.

388
00:22:46,990 --> 00:22:49,701
‫شرط می‌بندم که حتی به طبقه‌ اول هم
‫آفتاب خوبی می‌زنه.

389
00:22:50,452 --> 00:22:52,954
‫بله. این زمین حرف نداره.

390
00:22:53,955 --> 00:22:57,417
‫اشکالی نداره که داخل خونه رو نگاه کنم؟

391
00:22:58,085 --> 00:22:59,753
‫از نظر من عیب نداره،

392
00:23:00,420 --> 00:23:02,297
‫ولی آقای شیمازاکی نمی‌خواست
‫این کارو کنین.

393
00:23:02,381 --> 00:23:04,091
‫- چرا؟
‫- داخل خیلی بهم ریخته‌ست.

394
00:23:04,591 --> 00:23:07,427
‫گمون کنم خجالت می‌کشه که
‫به غریبه‌ها نشونش بده.

395
00:23:07,511 --> 00:23:08,845
‫قراره کوبیده بشه.

396
00:23:09,805 --> 00:23:11,556
‫دلیلی نمی‌بینم که نیازی به
‫بازدید کردن از داخل خونه باشه.

397
00:23:11,640 --> 00:23:12,641
‫درسته.

398
00:23:12,724 --> 00:23:14,643
‫برای اینه که بتونیم به شرکت تخریب اطلاع بدیم.

399
00:23:14,726 --> 00:23:16,895
‫اوه، در این مورد، رئیس ماکی...

400
00:23:16,978 --> 00:23:17,979
‫آها؟ چیه؟

401
00:23:18,563 --> 00:23:21,066
‫می‌خوایم اگه مشکلی نیست، شما هزینه‌اش رو بپردازین.

402
00:23:21,149 --> 00:23:23,652
‫- هزینه تخریب و کارگرها.
‫- واقعا؟

403
00:23:23,735 --> 00:23:25,278
‫قضیه از این قراره.

404
00:23:25,362 --> 00:23:28,865
‫ما داریم این زمین وسیع رو زیر قیمت بازار می‌فروشیم.

405
00:23:28,990 --> 00:23:31,451
‫
‫می‌خوایم اول با تیم‌مون مشورت کنیم.

406
00:23:31,535 --> 00:23:33,745
‫چرا باید اینقدر به خودتون زحمت بدین؟

407
00:23:34,246 --> 00:23:36,081
‫شما گفتین که بهترین ویژگی شرکتتون

408
00:23:36,164 --> 00:23:38,875
‫این بود که شما با اختیار خودتون تصمیم می‌گیرین،
‫غیر از اینه؟

409
00:23:38,959 --> 00:23:40,585
‫آقای شیمازاکی با ما موافقه.

410
00:23:40,669 --> 00:23:43,338
‫می‌خواست مطمئن بشه که
‫ما به جزئیات تخریب رسیدگی می‌کنیم.

411
00:23:44,089 --> 00:23:47,968
‫ بدترین ترس خریداران اینه که 
‫ به صاحب زمین توهین یا ناراضیش کنن، 

412
00:23:48,051 --> 00:23:51,138
‫ بنابراین اشاره می‌کنیم که الان زمان مناسب 
‫ برای تصمیم‌گیری هستش. 

413
00:23:51,638 --> 00:23:55,308
‫خیلی‌خب، باشه.
‫ولی لطفا، ما حتما باید با آقای شیمازاکی ملاقات کنیم.

414
00:23:55,392 --> 00:23:57,227
‫البته که باهاشون ملاقات می‌کنین.

415
00:23:57,227 --> 00:23:59,020
‫قطعا ترتیبش رو میدم، باشه؟

416
00:23:59,104 --> 00:24:02,232
‫ کار هنرمندهای زیرزمینیه، 
‫ جاعل‌ها، 

417
00:24:02,315 --> 00:24:04,401
‫ که اسناد مورد نیاز برای معامله 

418
00:24:04,484 --> 00:24:06,736
‫ مثل اسناد رسمی زمین، 

419
00:24:06,820 --> 00:24:10,240
‫ گواهینامه و کارت بیمه برای احراز هویت 
‫ رو جعل کنن. 

420
00:24:11,116 --> 00:24:14,578
‫ کارشون نیاز به تکنیک‌های پیشرفته داره 
‫ تا روی ریزتراشه‌ها داده بارگذاری کنن، 

421
00:24:14,661 --> 00:24:16,621
‫ اسناد چاپ شده با واترمارک و این چیزها 
‫ رو درست کنن. 

422
00:24:17,622 --> 00:24:19,249
‫ بدل و اسنادش. 

423
00:24:19,749 --> 00:24:23,420
‫ موفقیت در کلاهبرداری زمین 
‫ به صحت هر دوی اینا بستگی داره. 

424
00:24:24,463 --> 00:24:27,966
‫ وقتی تمام اسناد قلابی رو آماده کردیم، 
‫ یه توافقنامه خرید و فروش امضا کردیم. 

425
00:24:28,049 --> 00:24:32,179
‫ صد میلیون پیش پرداخت انجام گرفته 
‫ و برای تسویه حساب نهایی جمع شدیم. 

426
00:24:32,262 --> 00:24:35,265
‫ پرداخت 900 میلیون باقی مونده 
‫ و انتقال مالکیت 

427
00:24:35,348 --> 00:24:36,683
‫ باید با همدیگه صورت بگیرن. 

428
00:24:36,766 --> 00:24:37,893
‫ ما در دفتر وکیل هستیم، 

429
00:24:37,976 --> 00:24:40,812
‫ که ازش خواستیم یه مدرک شناسایی شخصی 

430
00:24:40,896 --> 00:24:42,814
‫ به جای سند مالکیت آماده کنه. 

431
00:24:42,898 --> 00:24:44,274
‫ وکیل بدون اینکه بدونه این شیمازاکی قلابیه 

432
00:24:44,357 --> 00:24:47,402
‫ در جلسه امضا حضور پیدا کرده. 

433
00:24:47,486 --> 00:24:50,280
‫ این اولین باره که بدل شیمازاکی کنیچی 

434
00:24:50,363 --> 00:24:52,324
‫ و مسئولین شرکت کاشانه مایک 
‫ رو در رو قرار گرفتن. 

435
00:24:52,407 --> 00:24:53,325
‫- می‌تونیم شروع کنیم.
‫- عالیه.

436
00:24:53,408 --> 00:24:54,242
‫بله.

437
00:24:56,578 --> 00:25:01,416
‫محض اطمینان باید بپرسم که سند مالکیت زمین گم شده.
‫درسته؟

438
00:25:01,500 --> 00:25:02,334
‫آه...

439
00:25:03,251 --> 00:25:05,712
‫دوباره عرض می‌کنیم.
‫ما این وکیل محترم رو استخدام کردیم

440
00:25:05,795 --> 00:25:09,257
‫تا سند اطلاعات شناسایی شخصی رو آماده کنه.

441
00:25:09,341 --> 00:25:11,468
‫- اصلا گوش نمی‌دادین؟
‫- بله.

442
00:25:11,551 --> 00:25:14,387
‫معتقدم که شما خودتون دیدین، ولی...

443
00:25:14,471 --> 00:25:18,308
‫از اونجایی که خیلی قدیمیه، همه‌چی در خونه
‫کاملا منظم قرار داده نشده.

444
00:25:18,391 --> 00:25:21,228
‫من از آقای شیمازاکی پرسیدم که
‫کجا ممکنه سند رو پیدا کنیم

445
00:25:21,311 --> 00:25:22,395
‫و ایشون هم گشت ولی...

446
00:25:22,479 --> 00:25:24,689
‫خیلی‌خب.

447
00:25:24,773 --> 00:25:28,401
‫- خیلی معذرت می‌خوام.
‫- هیچ اشکالی نداره.

448
00:25:29,027 --> 00:25:30,737
‫بقیه اسناد مشکلی ندارن، درسته؟

449
00:25:30,820 --> 00:25:33,114
‫بله.
‫خب، میشه یه بار دیگه مرورشون کنم...؟

450
00:25:33,198 --> 00:25:35,242
‫کافی نبوده؟ ها؟

451
00:25:36,618 --> 00:25:38,203
‫از چه زمانی مجوز وکالت گرفتی؟

452
00:25:38,286 --> 00:25:39,496
‫آقا؟

453
00:25:39,579 --> 00:25:42,999
‫کم کم دارم نگران می‌شم.
‫تو به نظر خیلی جوون میای. کِی؟

454
00:25:43,959 --> 00:25:44,960
‫2012.

455
00:25:45,043 --> 00:25:49,089
‫چی؟
‫تا الان فقط یه بار در دوره آموزش اخلاق حقوقی شرکت کردی؟

456
00:25:49,172 --> 00:25:52,717
‫مطمئن نیستم اونقدر کارت خوب باشه که
‫از پس همچین توافقی بربیای.

457
00:25:54,261 --> 00:25:55,804
‫دارم یکم نگران می‌شم.

458
00:25:55,887 --> 00:25:58,056
‫نه، مشکلی نیست...
‫از پسش برمیای، درسته؟

459
00:25:58,139 --> 00:25:59,975
‫بله.

460
00:26:00,058 --> 00:26:01,142
‫حالتون خوبه، آقای شیمازاکی؟

461
00:26:01,226 --> 00:26:02,060
‫آره.

462
00:26:02,143 --> 00:26:05,438
‫وقتی آقای شیمازاکی به خانه سالمندان برگرده
‫وقت چکاپ داره.

463
00:26:05,522 --> 00:26:06,982
‫- آه.
‫- پس اگه میشه...

464
00:26:07,065 --> 00:26:08,108
‫- آره.
‫- خیلی‌خب؟

465
00:26:08,191 --> 00:26:12,279
‫بیاین ادامه بدیم، آقای شیمازاکی.
‫من می‌خوام هویتتون رو تایید کنم.

466
00:26:12,362 --> 00:26:14,990
‫حالا میشه عکس و مدارک شناسایی‌تون
‫رو نشونم بدین؟

467
00:26:15,073 --> 00:26:17,492
‫- اوه. بله.
‫- خیلی ممنون.

468
00:26:20,954 --> 00:26:23,164
‫بذار ببینم، کارت بیمه و...

469
00:26:23,248 --> 00:26:24,082
‫بله.

470
00:26:24,666 --> 00:26:27,252
‫- گواهینامه و...
‫- بله. ممنون.

471
00:26:27,335 --> 00:26:28,837
‫- نیازی به مهرت نیست.
‫- اوه.

472
00:26:29,629 --> 00:26:30,964
‫- بفرمایید.
‫- عالیه.

473
00:26:31,047 --> 00:26:32,340
‫خیلی ممنون.

474
00:26:35,093 --> 00:26:38,054
‫توکیو، شیبویا، ابیسوی هفتم...

475
00:26:38,138 --> 00:26:39,180
‫17...

476
00:26:54,863 --> 00:26:55,739
‫خیلی‌خب.

477
00:26:56,364 --> 00:26:57,490
‫- لطفا بررسیش کنین.
‫- باشه.

478
00:26:59,909 --> 00:27:02,621
‫سال 15 عصر شوا، 17ام فوریه...

479
00:27:12,380 --> 00:27:13,214
‫ممنون.

480
00:27:15,175 --> 00:27:21,306
‫توکیو، شیبویا، ابیسوی هفتم، پلاک 8-38.
‫تاریخ صدور، 25ام فوریه سال 2015.

481
00:27:21,389 --> 00:27:24,517
‫تاریخ انقضا، 2018.

482
00:27:24,601 --> 00:27:29,314
‫شماره گواهینامه رانندگی، 1-7-6-5-2-1-0-3-6-0-10.

483
00:27:29,397 --> 00:27:30,231
‫اوهوم.

484
00:27:30,732 --> 00:27:31,566
‫مشکلی نداره.

485
00:27:32,192 --> 00:27:34,277
‫بخاطر تاخیر عذرخواهی می‌کنم.

486
00:27:34,903 --> 00:27:37,781
‫حالا لطفا اجازه بدین که محض اطمینان
‫یه چیزهایی رو تایید کنم.

487
00:27:37,864 --> 00:27:38,865
‫حتما.

488
00:27:38,948 --> 00:27:42,619
‫آقای شیمازاکی کنیچی اسم قانونی شماست.
‫درسته؟

489
00:27:43,119 --> 00:27:44,871
‫خودمم. درسته.

490
00:27:44,954 --> 00:27:46,956
‫و میشه لطفا تاریخ تولدتون رو بهم بگین؟

491
00:27:47,040 --> 00:27:48,083
‫ها؟

492
00:27:48,166 --> 00:27:49,501
‫آه...

493
00:27:54,798 --> 00:27:56,007
‫نیازی به عجله نیست.

494
00:27:56,091 --> 00:28:01,888
‫سال 15 عصر شوا، 17ام فوریه.

495
00:28:01,971 --> 00:28:03,098
‫بله.

496
00:28:03,181 --> 00:28:04,432
‫نماد زودیاک‌تون لطفا.

497
00:28:04,516 --> 00:28:05,517
‫چی؟

498
00:28:06,685 --> 00:28:09,229
‫لطفا نماد زودیاک‌تون رو بگین.

499
00:28:09,896 --> 00:28:11,481
‫اوه نماد زودیاک، باشه.

500
00:28:12,148 --> 00:28:13,942
‫زودیاک، اوه...

501
00:28:14,025 --> 00:28:17,237
‫آقای شیمازاکی، 12 حیوانن.
‫مال شما کدومه؟

502
00:28:18,029 --> 00:28:20,699
‫موش، گاو، ببر...

503
00:28:20,782 --> 00:28:22,033
‫من اژدهام.

504
00:28:22,117 --> 00:28:23,034
‫- بله.
‫- بله.

505
00:28:23,118 --> 00:28:25,662
‫من در سال اژدها به دنیا اومدم
‫و 77 سالمه.

506
00:28:25,745 --> 00:28:28,331
‫بله. خیلی ممنونم.

507
00:28:28,415 --> 00:28:29,582
‫خیلی‌خب، بعدش...

508
00:28:32,210 --> 00:28:33,044
‫اجازه بدین.

509
00:28:35,171 --> 00:28:36,756
‫لطفا یه نگاهی به اینا بندازین.

510
00:28:38,800 --> 00:28:41,594
‫کدوم یکی از این دوتا خونه‌ی شماست، آقای شیمازاکی؟

511
00:28:44,556 --> 00:28:45,682
‫یه‌کمی..

512
00:28:45,765 --> 00:28:48,935
‫- شاید یکم دیدنش سخته. اجازه هست؟
‫- البته.

513
00:28:49,018 --> 00:28:52,272
‫- بفرمایین، آقای شیمازاکی. کدوم یکی مال شماست؟
‫- آه...

514
00:28:53,773 --> 00:28:54,983
‫آه...

515
00:28:55,066 --> 00:28:57,652
‫آقای شیمازاکی، کدوم یکی مال شماست؟
‫ملک شما.

516
00:28:59,529 --> 00:29:00,572
‫آه...

517
00:29:10,206 --> 00:29:11,458
‫اوه، این یکی...

518
00:29:12,125 --> 00:29:13,668
‫نیست.

519
00:29:14,711 --> 00:29:15,628
‫این یکیه.

520
00:29:16,880 --> 00:29:19,257
‫این یکی خونه‌ی منه.

521
00:29:21,718 --> 00:29:22,552
‫مشکلی نیست؟

522
00:29:22,635 --> 00:29:24,429
‫- بله.
‫- خیلی ممنون.

523
00:29:25,597 --> 00:29:28,475
‫میشه لطفا یه سوال آخر بپرسم؟

524
00:29:29,934 --> 00:29:30,852
‫آقای شیمازاکی،

525
00:29:31,603 --> 00:29:35,482
‫شما ترجیح می‌دین از کدوم سوپرمارکت محله‌تون خرید کنین؟

526
00:29:36,483 --> 00:29:37,942
‫چی؟ آه...

527
00:29:39,277 --> 00:29:43,072
‫یه فروشگاه. یه سوپرمارکت.
‫شما خرید می‌کنین، درسته؟

528
00:29:43,156 --> 00:29:45,492
‫آره. میرم.

529
00:29:45,575 --> 00:29:48,536
‫گمون کنم که شما اغذیه‌جات و نیازهای روزانه
‫خرید می‌کنین.

530
00:29:48,620 --> 00:29:51,956
‫شما می‌گین یه سوپرمارکت،
‫ولی بیشتر از یکی وجود داره.

531
00:29:52,040 --> 00:29:55,376
‫- می‌تونن در جوابشون هر چندتا که بخوان بگن.
‫- سوپرمارکت...

532
00:29:55,460 --> 00:29:59,214
‫آقای شیمازاکی.
‫سوپرمارکت. سوپرمارکت.

533
00:29:59,297 --> 00:30:01,549
‫چرا اهمیت داره که به کدوم سوپرمارکت میره؟

534
00:30:01,633 --> 00:30:03,593
‫دیگه چقدر راستی‌آزمایی نیاز دارین؟

535
00:30:03,676 --> 00:30:05,887
‫وکیل اینجاست

536
00:30:05,970 --> 00:30:09,015
‫که بهمون مدارکی عرضه کرد
‫که ثابت می‌کنه ایشون آقای شیمازاکی هستن،

537
00:30:09,098 --> 00:30:11,309
‫درحالی که شما تازه امروز عصر ایشون رو می‌بینین.

538
00:30:12,143 --> 00:30:14,395
‫تو فقط یه کارشناس قضایی تازه‌کاری.

539
00:30:14,479 --> 00:30:15,522
‫چطور می‌تونی

540
00:30:15,605 --> 00:30:19,150
‫تاییدیه هویت رسمی‌ای که توسط یه وکیل
‫و دفتر اسناد رسمی ارائه شده رو زیر سوال ببری؟

541
00:30:19,234 --> 00:30:20,985
‫درست میگم؟

542
00:30:21,069 --> 00:30:23,613
‫- بله، درسته.
‫- هی!

543
00:30:24,614 --> 00:30:27,617
‫تو اصلا اخلاق حرفه‌ای سرت میشه؟

544
00:30:32,747 --> 00:30:36,167
‫وظیفه‌ی منه که مطمئن بشم
‫همه‌چی برای انجام این معامله امن باشه.

545
00:30:36,709 --> 00:30:39,003
‫منم به کارم افتخار می‌کنم.

546
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
‫رئیس ماکی، لطفا اجازه بدین ادامه بدم.

547
00:30:42,674 --> 00:30:45,385
‫رئیس ماکی، کارمون تموم نشده؟

548
00:30:49,764 --> 00:30:50,598
‫تموم نشده.

549
00:30:52,475 --> 00:30:53,560
‫لطفا جوابش رو بدین.

550
00:30:54,727 --> 00:30:56,771
‫مسئله این نیست که شک دارم.

551
00:30:57,689 --> 00:30:59,899
‫برای خودم و شرکتم،

552
00:31:01,234 --> 00:31:05,071
‫این معامله آینده‌ ما رو تعیین می‌کنه
‫و تصمیم بزرگی برای ماست.

553
00:31:07,073 --> 00:31:10,910
‫آقای شیمازاکی، لطفا کمکمون کنین که
‫بدون هیچ شکی هویت‌تون رو تایید کنیم.

554
00:31:12,579 --> 00:31:16,040
‫که مشخص بشه شما آقای شیمازاکی واقعی هستین.

555
00:31:18,376 --> 00:31:19,502
‫التماس‌تون می‌کنم.

556
00:31:25,425 --> 00:31:26,259
‫آه...

557
00:31:34,851 --> 00:31:36,269
‫چی شده، آقای شیمازاکی؟

558
00:31:36,936 --> 00:31:39,230
‫اوه مشکلی نیست، نگران نباشین.

559
00:31:39,314 --> 00:31:41,524
‫می‌دونم که کل روز خیلی استرس داشتین.

560
00:31:42,191 --> 00:31:44,777
‫- ببخشید، میشه از دستشویی استفاده کنیم؟
‫- اوه بله، البته.

561
00:31:44,861 --> 00:31:46,821
‫باشه. عجله نکنین.

562
00:31:47,614 --> 00:31:50,617
‫- ببخشید.
‫- چیکار کنیم؟

563
00:31:50,700 --> 00:31:52,535
‫بله، از این طرف.

564
00:31:53,620 --> 00:31:55,121
‫چی شده؟

565
00:31:55,997 --> 00:31:57,624
‫اسم من...

566
00:31:58,166 --> 00:31:59,667
‫شیمازاکی کنیچیـه.

567
00:32:02,337 --> 00:32:03,755
‫سال 15 عصر شوا،

568
00:32:04,797 --> 00:32:06,716
‫یا 17ام فوریه...

569
00:32:07,634 --> 00:32:11,179
‫سال 1940 تاریخ تولد منه.

570
00:32:11,721 --> 00:32:14,307
‫77 سالمه.
‫در سال اژدها به دنیا اومدم.

571
00:32:15,433 --> 00:32:16,476
‫سوپرمارکت...

572
00:32:17,560 --> 00:32:22,190
‫اگه از خونه‌ی من تا ایستگاه پیاده بری،
‫فروشگاه پیکاک سر راهه.

573
00:32:24,150 --> 00:32:27,695
‫ولی من دوست دارم به جاش
‫از خیابون گایین نیشی‌دوری رد بشم

574
00:32:28,363 --> 00:32:30,365
‫و به سوپرمارکت لایف برم.

575
00:32:31,491 --> 00:32:34,535
‫جنس‌های سوپرمارکت لایف خیلی ارزون‌تره.

576
00:32:38,081 --> 00:32:39,207
‫لطف کردین.

577
00:32:39,916 --> 00:32:40,875
‫خیلی ممنونم.

578
00:32:41,626 --> 00:32:42,460
‫کارمون اینجا تموم شد؟

579
00:32:42,543 --> 00:32:44,045
‫تقریباً تمومه.

580
00:32:44,879 --> 00:32:47,966
‫آقای شیمازاکی، شما موافقین که خونه‌تون
‫رو به شرکت کاشانه مایک بفروشین؟

581
00:32:49,842 --> 00:32:51,594
‫- بله.
‫- خیلی ممنون.

582
00:32:51,678 --> 00:32:54,430
‫پس میشه این مدارک رو امضا کنین
‫و مهر بزنین؟

583
00:32:54,514 --> 00:32:57,892
‫نمی‌تونی صبر کنی تا برگرده؟
‫ایشون به اندازه کافی خجالت‌زده شدن.

584
00:32:58,643 --> 00:32:59,811
‫- بریم.
‫- آها.

585
00:33:00,520 --> 00:33:01,604
‫معذرت می‌خوایم.

586
00:33:02,438 --> 00:33:03,356
‫ببخشید.

587
00:33:05,775 --> 00:33:08,569
‫- لطفا اینجا مهر بزنین.
‫- اوه، باشه.

588
00:33:26,462 --> 00:33:30,174
‫خب، تمام مدارک برای درخواست ثبت آماده شدن.

589
00:33:30,800 --> 00:33:32,760
‫لطفا پرداخت رو انجام بدین.

590
00:33:38,016 --> 00:33:40,560
‫بله. می‌تونیم انجامش بدیم.
‫مشکلی نیست.

591
00:33:41,394 --> 00:33:43,396
‫بله. لطفا مبلغ نهایی رو انتقال بدین.

592
00:33:43,479 --> 00:33:44,522
‫آقای شیمازاکی.

593
00:33:44,605 --> 00:33:45,440
‫باشه، ممنون.

594
00:33:45,523 --> 00:33:47,066
‫ما واقعا ازتون سپاسگزاریم.

595
00:33:47,608 --> 00:33:48,735
‫اوه.

596
00:33:48,818 --> 00:33:50,236
‫لطفا نگران نباشین.

597
00:33:50,319 --> 00:33:53,823
‫مطمئن می‌شیم زمینی که بهمون اجازه خریدنش رو دادین
‫برای اهداف عالی‌ای استفاده بشه.

598
00:33:53,906 --> 00:33:54,741
‫بسیارخب.

599
00:33:54,824 --> 00:33:59,162
‫آقای یاماشیتا، آقای اینوئه،
‫صمیمانه از کمکتون متشکرم.

600
00:34:00,079 --> 00:34:02,081
‫- خیلی متشکرم.
‫- خیلی متشکرم.

601
00:34:02,165 --> 00:34:04,792
‫- خیلی ممنونم.
‫- هنوز زوده.

602
00:34:04,876 --> 00:34:08,337
‫ما تا حواله پول رو تایید نکردیم
‫نمی‌تونیم آروم بگیریم.

603
00:34:08,421 --> 00:34:09,881
‫حواله به زودی انجام میشه

604
00:34:09,964 --> 00:34:12,592
‫و کارمندمون در بانک
‫باهامون تماس می‌گیره.

605
00:34:12,675 --> 00:34:15,053
‫- لطفا کمی بیشتر بهمون وقت بدین.
‫- بیخیال.

606
00:34:15,136 --> 00:34:17,638
‫من بعد از این معامله باید به اوساکا برم.

607
00:34:17,722 --> 00:34:21,434
‫دوباره مجبورم در اون غرفه نودل‌فروشی افتضاح
‫یه چیزی بخورم.

608
00:34:21,517 --> 00:34:23,436
‫خیلی بده!

609
00:34:24,437 --> 00:34:28,608
‫ما رستوران‌های نودل گندم معرکه‌ای در توکیو داریم.
‫می‌تونیم یه وقتی باهم بریم.

610
00:34:33,654 --> 00:34:36,532
‫[اینجا همه‌چی تموم شد.]
‫[لطفا حساب رو بررسی کنین.]

611
00:34:44,957 --> 00:34:47,001
‫[موجودی حساب، 900.620.000 ین]

612
00:34:59,138 --> 00:35:02,350
‫پسر، اون لحظه رو یادته که درمورد سوپرمارکت
‫ازمون سوال کرد؟

613
00:35:02,433 --> 00:35:04,102
‫عملا خیس عرق شده بودم.

614
00:35:04,185 --> 00:35:05,144
‫[یک هفته بعد]

615
00:35:05,228 --> 00:35:08,564
‫ریکو چان.
‫وظیفه‌ی توئه که بهتر از اینا آموزش‌شون بدی.

616
00:35:08,648 --> 00:35:12,193
‫اوه؟ چپوندن اطلاعات شخصی تو مغز اونا
‫خودش کار سختیه.

617
00:35:12,902 --> 00:35:15,071
‫کار کارشناس قضایی عالی بود.

618
00:35:15,571 --> 00:35:18,741
‫پتانسیل خوبی داره.
‫یه روزی جذب گروهش می‌کنم.

619
00:35:18,825 --> 00:35:21,202
‫اصلا چطور انجامش دادین؟

620
00:35:21,285 --> 00:35:23,996
‫پیرمرده نمی‌دونست که سوپرمارکت‌ها کجان، درسته؟

621
00:35:26,749 --> 00:35:27,583
‫بخاطر این بود.

622
00:35:28,209 --> 00:35:29,210
‫این چیه؟

623
00:35:30,920 --> 00:35:32,046
‫هوم؟

624
00:35:32,713 --> 00:35:35,424
‫- اوه، یه ایرپاد تو گوشی هستش، آره؟
‫- آره.

625
00:35:35,508 --> 00:35:38,094
‫قبل از اینکه بریم، به ذهن هریسون رسیده بود.

626
00:35:38,845 --> 00:35:40,346
‫اینو با خودت ببر.

627
00:35:42,682 --> 00:35:43,766
‫این واسه چیه؟

628
00:35:43,850 --> 00:35:46,686
‫اگه سوالی ازتون پرسیدن که نتونستین جواب بدین،

629
00:35:46,769 --> 00:35:49,063
‫لطفا اینو تو گوش ساساکی بذار.

630
00:35:49,147 --> 00:35:51,983
‫هدف ما ممکنه طعمه کوچیکی باشه،

631
00:35:52,066 --> 00:35:53,818
‫ولی طعمه‌های کوچیک هم راه‌های خودشون رو دارن،

632
00:35:54,485 --> 00:35:57,989
‫وقتی که قراره کشته بشن
‫تلاش‌های غیرمنتظره‌ای ازشون سر می‌زنه.

633
00:35:58,072 --> 00:35:59,490
‫اینو در نظر می‌گیرم.

634
00:36:00,992 --> 00:36:03,369
‫- ولی چطور...
‫- ابتکار عمل نشون بده.

635
00:36:05,204 --> 00:36:09,792
‫آقای شیمازاکی، لطفا کمکمون کنین که
‫بدون هیچ شکی هویت‌تون رو تایید کنیم.

636
00:36:11,210 --> 00:36:14,463
‫که مشخص بشه شما آقای شیمازاکی واقعی هستین.

637
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
‫التماس‌تون می‌کنم.

638
00:36:24,015 --> 00:36:27,059
‫چی شده، آقای شیمازاکی؟

639
00:36:27,143 --> 00:36:30,354
‫اوه مشکلی نیست، نگران نباشین.

640
00:36:30,438 --> 00:36:32,523
‫می‌دونم که کل روز خیلی استرس داشتین.

641
00:36:32,607 --> 00:36:35,776
‫- ببخشید، میشه از دستشویی استفاده کنیم؟
‫- اوه بله، البته.

642
00:36:36,694 --> 00:36:37,778
‫عجله نکنین.

643
00:36:38,779 --> 00:36:41,282
‫- ببخشید.
‫- چیکار کنیم؟

644
00:36:42,158 --> 00:36:42,992
‫بیا.

645
00:36:48,748 --> 00:36:49,874
‫- ها؟
‫- بله.

646
00:36:49,957 --> 00:36:50,791
‫- آه.
‫- از این طرف.

647
00:36:52,251 --> 00:36:53,294
‫آقای ساساکی،

648
00:36:55,087 --> 00:36:58,507
‫لطفا دقیقا کلماتی که می‌خوام بهت بگم
‫رو تکرار کن.

649
00:36:58,591 --> 00:36:59,675
‫از این طرف.

650
00:36:59,759 --> 00:37:00,801
‫چی شده؟

651
00:37:01,886 --> 00:37:05,556
‫اسم من... شیمازاکی کنیچیـه.

652
00:37:06,140 --> 00:37:09,602
‫اسم من شیمازاکی کنیچیـه.

653
00:37:09,685 --> 00:37:11,896
‫- سال 15 عصر شوا،
‫- سال 15 عصر شوا،

654
00:37:11,979 --> 00:37:13,856
‫یا 17ام فوریه...

655
00:37:13,940 --> 00:37:15,775
‫یا 17ام فوریه...

656
00:37:15,858 --> 00:37:18,277
‫سال 1940 تاریخ تولد منه.

657
00:37:18,361 --> 00:37:21,364
‫- سال 1940 تاریخ تولد منه.
‫- 77 سالمه.

658
00:37:21,447 --> 00:37:24,242
‫- 77 سالمه.
‫- در سال اژدها به دنیا اومدم.

659
00:37:25,201 --> 00:37:26,244
‫سوپرمارکت...

660
00:37:26,994 --> 00:37:29,121
‫اگه از خونه‌ی من تا ایستگاه پیاده بری،

661
00:37:29,830 --> 00:37:31,624
‫فروشگاه پیکاک سر راهه.

662
00:37:32,208 --> 00:37:33,292
‫سوپرمارکت...

663
00:37:34,252 --> 00:37:36,337
‫اگه از خونه‌ی من تا ایستگاه پیاده بری،

664
00:37:36,963 --> 00:37:38,714
‫فروشگاه پیکاک سر راهه.

665
00:37:38,798 --> 00:37:41,884
‫ولی من دوست دارم به جاش
‫از خیابون گایین نیشی‌دوری رد بشم

666
00:37:41,968 --> 00:37:44,178
‫و به سوپرمارکت لایف برم.

667
00:37:45,763 --> 00:37:49,141
‫ولی من دوست دارم به جاش
‫از خیابون گایین نیشی‌دوری رد بشم

668
00:37:49,809 --> 00:37:51,560
‫و به سوپرمارکت لایف برم.

669
00:37:52,561 --> 00:37:55,147
‫جنس‌های سوپرمارکت لایف خیلی ارزون‌تره.

670
00:37:56,148 --> 00:37:59,068
‫جنس‌های سوپرمارکت لایف خیلی ارزون‌تره.

671
00:37:59,902 --> 00:38:03,447
‫نمیشه روی دست این استاد/شاگرد زد.

672
00:38:03,531 --> 00:38:04,615
‫عالی ابتکار عمل نشون دادی.

673
00:38:05,950 --> 00:38:08,744
‫گوتو، تا یادم نرفته.

674
00:38:10,162 --> 00:38:10,997
‫ممنون.

675
00:38:12,248 --> 00:38:14,041
‫هوم؟ بازم پوله؟

676
00:38:14,125 --> 00:38:18,504
‫من فقط به یه چیز اعتماد دارم،
‫اونم پوله.

677
00:38:18,587 --> 00:38:20,756
‫مثل همیشه، خارج از کشور پول‌ها رو می‌شورم

678
00:38:20,840 --> 00:38:23,175
‫بعد به حسابتون واریز می‌کنم،

679
00:38:23,259 --> 00:38:25,219
‫پس لطفا یکم بیشتر بهم زمان بدین.

680
00:38:25,303 --> 00:38:27,221
‫تاکومی هم 150 میلیون گیرش میاد.

681
00:38:27,805 --> 00:38:30,891
‫80 میلیون برای ریکو و 200 میلیون برای تاکشیتا.

682
00:38:30,975 --> 00:38:34,812
‫و 420 میلیون هم واسه خودت، ها؟
‫درسته؟

683
00:38:34,895 --> 00:38:37,440
‫ما همون اول سر شیوه‌ی تقسیم پول
‫توافق کرده بودیم.

684
00:38:37,940 --> 00:38:40,901
‫اینا مخارج هستن.
‫می‌خوام پولشون حساب بشه.

685
00:38:42,320 --> 00:38:43,696
‫الان ساساکی کجاست؟

686
00:38:43,779 --> 00:38:46,741
‫فکر کنم ناگاساکی باشه؟
‫گفت که داره به اونجا نقل‌مکان می‌کنه.

687
00:38:46,824 --> 00:38:49,660
‫چطور می‌تونه فقط با سه میلیون
‫تا آخر عمر زندگی کنه؟

688
00:38:49,744 --> 00:38:53,748
‫مگه نه؟ گفت که آشنای قدیمی‌اش
‫داره نارنگی یا پرتقال یا همچین چیزی پرورش میده،

689
00:38:53,831 --> 00:38:55,082
‫پس می‌خواست بره اونجا کمکشون کنه.

690
00:38:56,000 --> 00:38:57,376
‫آره، ممنون.

691
00:38:57,960 --> 00:38:59,128
‫عالی بود.

692
00:39:04,342 --> 00:39:05,176
‫خب؟

693
00:39:06,677 --> 00:39:08,596
‫برنامه بعدی چیه؟

694
00:39:08,679 --> 00:39:09,764
‫برنامه بعدی‌مون

695
00:39:10,931 --> 00:39:12,641
‫به تاکشیتا بستگی داره.

696
00:39:13,225 --> 00:39:14,393
‫چی داری؟

697
00:39:14,477 --> 00:39:17,313
‫می‌دونستم قراره راجع‌بهش حرف بزنیم،
‫واسه همین چندتا محل رو انتخاب کردم.

698
00:39:17,396 --> 00:39:20,191
‫تو سریع کارت رو انجام میدی.
‫جریانش چیه؟

699
00:39:20,274 --> 00:39:21,609
‫مواد اعلاء می‌زنی؟

700
00:39:21,692 --> 00:39:25,696
‫خودم ارزیابی‌شون کردم
‫و به صورت الف، ب یا پ درجه‌بندی شدن.

701
00:39:25,780 --> 00:39:28,324
‫انتخاب برترم چهارمیه،
‫یه مرکز آموزش بیس‌بال در کاماتا.

702
00:39:28,407 --> 00:39:29,617
‫دو سال پیش بسته شده.

703
00:39:29,700 --> 00:39:32,078
‫صاحبش یه پیرمرده که بعد از اینکه

704
00:39:32,161 --> 00:39:34,246
‫تو یه کافه فیلیپینی عاشق یه زنی شد
‫به شهر مانیل نقل‌مکان کرد.

705
00:39:34,330 --> 00:39:36,624
‫اوه، اینجا رو می‌شناسم.
‫با پسرهام اونجا رفتم.

706
00:39:36,624 --> 00:39:38,918
‫خیلی بزرگه.

707
00:39:39,502 --> 00:39:42,046
‫سه برابر ملک منطقه ابیسویی هستش که تازه فروختیم.

708
00:39:42,546 --> 00:39:45,716
‫ارزش تخمینی حدود 2.2 یا 2.3 میلیارد ین هستش.

709
00:39:45,800 --> 00:39:49,011
‫بقیه یه میلیاردن،
‫ولی به نظرم بهتره که یه مدت ولشون کنیم.

710
00:39:49,095 --> 00:39:51,055
‫بیا بعدش یه کار بزرگ‌تر انجام بدیم.

711
00:39:51,138 --> 00:39:51,972
‫چی؟

712
00:39:53,974 --> 00:39:54,809
‫چقدر بزرگ؟

713
00:39:55,810 --> 00:39:56,894
‫میشه گفت...

714
00:39:59,897 --> 00:40:02,691
‫چنان کار بزرگی که پشت سرمون
‫باعث مرگ آدم‌ها میشه.

715
00:40:05,486 --> 00:40:07,113
‫داره تکراری میشه.

716
00:40:08,030 --> 00:40:10,908
‫نمی‌تونیم به این کارهای پیش پا افتاده‌ای
‫که همه‌ می‌تونن انجام بدن ادامه بدیم.

717
00:40:11,534 --> 00:40:14,161
‫باید به جای کوچیک‌تر کردنش،
‫کار رو بزرگ‌تر کنیم.

718
00:40:14,245 --> 00:40:16,831
‫یه کار سخت رو به جای یه کار آسون انتخاب کنیم.

719
00:40:18,207 --> 00:40:21,627
‫هدف غیرممکنی رو فتح کنیم که
‫حتی فکر کردن بهش هم

720
00:40:21,710 --> 00:40:24,088
‫ترس به جون آدم می‌ندازه.

721
00:40:24,713 --> 00:40:26,549
‫هیچی نمی‌تونه جای اون رو بگیره.

722
00:40:27,633 --> 00:40:30,719
‫خیلی لذت‌بخش‌تر از مهمونی و مواده.

723
00:40:30,803 --> 00:40:33,472
‫هیجانی که ما رو تا سرخوشی کامل می‌بره.

724
00:40:36,684 --> 00:40:38,519
‫همه شما در این کار هستین

725
00:40:39,854 --> 00:40:42,106
‫تا این لذت رو تجربه کنین، مگه نه؟

726
00:40:48,362 --> 00:40:51,115
‫خیلی ساله که کار من اینه،

727
00:40:51,198 --> 00:40:54,034
‫و به نظرم که این تیم فعلی
‫اعضای درجه یکی داره.

728
00:40:55,161 --> 00:40:58,038
‫همچنین باور دارم که همراه با شما،

729
00:40:58,956 --> 00:41:01,625
‫می‌تونم به قله کوهی برسم

730
00:41:01,709 --> 00:41:03,878
‫که تا به حال کسی جرأت نکرده بهش برسه.

731
00:41:04,462 --> 00:41:05,796
‫من جونم رو به خطر می‌ندازم.

732
00:41:12,553 --> 00:41:14,805
‫یه مکان رو می‌شناسم.

733
00:41:16,307 --> 00:41:18,809
‫حتی ممکنه پشت سرمون جسد هم به جا بذاره.

734
00:41:34,074 --> 00:41:37,369
‫اوه!
‫عجب منظره‌ای.

735
00:41:38,078 --> 00:41:39,997
‫این ایستگاه تاکاناوادای هستش، مگه نه؟

736
00:41:40,623 --> 00:41:43,626
‫شیناگاوا، تاکاناوا، تاماچی و میتا.

737
00:41:43,709 --> 00:41:47,046
‫ما وسط آخرین منطقه توسعه شهری بزرگ
‫در توکیو هستیم.

738
00:41:47,546 --> 00:41:50,966
‫- اونجا. اون تیکه تاریک رو می‌بینین؟
‫- ملک اونه؟

739
00:41:51,050 --> 00:41:53,010
‫همون زمین گنده؟

740
00:41:53,093 --> 00:41:56,722
‫صبر کنین، شبیه معبدی چیزیه.

741
00:41:56,805 --> 00:41:59,350
‫آره. بهش معبد کوان‌جی می‌گن.

742
00:41:59,433 --> 00:42:01,101
‫چی؟
‫حرفش هم نزن.

743
00:42:01,185 --> 00:42:02,978
‫اگه حومه شهر و متروکه بود هیچی.

744
00:42:03,062 --> 00:42:04,897
‫داره ازش استفاده میشه و نهاد مذهبی‌ایه.

745
00:42:04,897 --> 00:42:06,690
‫هرگز اونو نمی‌فروشن.

746
00:42:06,774 --> 00:42:10,569
‫آروم باش. فقط گوش بده، خب؟
‫معبد صرفا بخشی از زمینه.

747
00:42:10,653 --> 00:42:14,615
‫پشتش یه پارکینگ و یه ساختمون عجیبِ غیرعادی هستش.

748
00:42:14,698 --> 00:42:18,077
‫اون ناحیه به عنوان زمینی جدا از معبد ثبت شده.

749
00:42:18,160 --> 00:42:20,788
‫بنابراین زمین قابل فروشه
‫ولی معبد نه؟

750
00:42:20,871 --> 00:42:21,956
‫درست فهمیدی.

751
00:42:22,039 --> 00:42:23,165
‫صاحبش کیه؟

752
00:42:23,249 --> 00:42:24,959
‫یه راهبه کوچولو، دختر معبد.

753
00:42:25,834 --> 00:42:28,128
‫هنوز دارم پیشینه‌اش رو بررسی می‌کنم.

754
00:42:28,754 --> 00:42:31,924
‫به نظر میاد که شوهر سابقش چند سال پیش ناپدید شده.

755
00:42:32,007 --> 00:42:34,051
‫با ترکیب پارکینگ و ساختمان،

756
00:42:34,134 --> 00:42:36,136
‫حدود سه هزار متر مربع میشه؟

757
00:42:37,221 --> 00:42:38,222
‫3200.

758
00:42:38,305 --> 00:42:40,766
‫- قیمت بازار چقدره؟
‫- نُه میلیارد.

759
00:42:41,642 --> 00:42:44,311
‫صبر کن.
‫حتی ممکنه ده میلیارد باشه.

760
00:42:44,395 --> 00:42:45,354
‫ده میلیارد؟

761
00:42:45,437 --> 00:42:48,023
‫امکان نداره.
‫کسی اینو نمی‌خره.

762
00:42:48,107 --> 00:42:50,442
‫ده میلیارد؟
‫این دیوونگیه.

763
00:42:50,526 --> 00:42:51,610
‫و شنیدم که اون راهبه کوچولو

764
00:42:52,945 --> 00:42:56,365
‫به هیچ وجه حاضر نیست بفروشتش.

765
00:42:56,448 --> 00:42:58,075
‫اینطوری غیرممکن‌تر هم میشه.

766
00:42:58,158 --> 00:43:01,245
‫ولی ممکنه چیزی باشه که بتونیم
‫ازش بهره ببریم.

767
00:43:01,870 --> 00:43:03,205
‫تاکشیتا،

768
00:43:03,289 --> 00:43:05,165
‫لطفا یکم بیشتر تحقیق کن.

769
00:43:05,249 --> 00:43:07,376
‫برای شروع، باید جلوتر بهم پول بدی.

770
00:43:07,376 --> 00:43:09,461
‫فعلا ده میلیون کفایت می‌کنه.

771
00:43:10,087 --> 00:43:13,340
‫- خیالت راحت. می‌تونی شروع کنی.
‫- خدایی؟ این برنامه بعدی‌مونه؟

772
00:43:13,424 --> 00:43:16,010
‫فکر نکنم به این زودی‌ها
‫نیاز به یه شخص بدل داشته باشیم،

773
00:43:16,093 --> 00:43:18,304
‫ولی می‌تونی مقدماتش رو شروع کنی.

774
00:43:18,387 --> 00:43:19,263
‫گوتو،

775
00:43:20,139 --> 00:43:22,766
‫زمان مناسب برای اعلام اطلاعات فروش ملک
‫رو انتخاب کن.

776
00:43:22,850 --> 00:43:24,184
‫انجامش میدم.

777
00:43:24,184 --> 00:43:25,519
‫اصلا کسی حاضره بخره؟

778
00:43:26,604 --> 00:43:29,106
‫اگه پروژه‌ دولتی‌ای باشه، شاید...

779
00:43:29,189 --> 00:43:31,442
‫ولی کی می‌تونه بابت زمین تجاری
‫ده میلیارد پول بده؟

780
00:43:32,067 --> 00:43:36,030
‫اگه ما تله‌ای بزنیم، همیشه طعمه‌ای توش گیر می‌افته.

781
00:43:54,548 --> 00:43:57,301
‫[به دلایل شخصی، اطلاع‌دهنده به مذاکره خاتمه داد]

782
00:43:58,927 --> 00:43:59,887
‫لعنتی!

783
00:44:14,234 --> 00:44:18,906
‫ما فکر می‌کنیم مردی که در این عکس
‫توسط دوربین مداربسته گرفته شده، هریسونه.

784
00:44:23,577 --> 00:44:24,578
‫این کیه؟

785
00:44:25,913 --> 00:44:26,914
‫همدستشه؟

786
00:44:27,748 --> 00:44:28,707
‫نمی‌دونم.

787
00:44:30,376 --> 00:44:33,212
‫فکر کنم دیگه رسیدم.

788
00:44:34,088 --> 00:44:37,007
‫نه، چون هوا خیلی تاریکه
‫نمی‌تونم تشخیص بدم، احمق!

789
00:44:37,675 --> 00:44:40,135
‫شام؟
‫هنوز نخوردم.

790
00:44:40,219 --> 00:44:43,138
‫اوه آره، حمام آب گرم هم دوست دارم.

791
00:45:08,622 --> 00:45:09,456
‫بله؟

792
00:45:13,335 --> 00:45:15,170
‫متوجه شدم.
‫ممنون که تماس گرفتی.

793
00:45:20,050 --> 00:45:20,926
‫تاکومی.

794
00:45:25,514 --> 00:45:28,016
‫دور و بر بقیه اعضامون
‫حواست رو جمع کن.

795
00:45:30,728 --> 00:45:32,521
‫من شخصا از اول آموزشت دادم.

796
00:45:33,105 --> 00:45:35,566
‫تو رو زیر پر و بالم گرفتم
‫تا یه زمین‌قاپ بشی.

797
00:45:36,108 --> 00:45:37,234
‫من فقط به تو اعتماد دارم.

798
00:45:40,946 --> 00:45:41,780
‫شب خوش.
