﻿1
00:00:44,627 --> 00:00:45,628
‫مشکل چیه؟

2
00:00:50,550 --> 00:00:53,261
‫تمومش کنیم بره.
‫کاوایی یه ربع دیگه می‌رسه.

3
00:00:55,889 --> 00:01:01,436
‫دوستان! مطمئنم دیگه کافیه.
‫خانم کاوایی حتماً خسته شدن. درسته؟

4
00:01:01,519 --> 00:01:04,355
‫آره. خوب میشه استراحت کنم.

5
00:01:04,439 --> 00:01:05,940
‫نظر شما چیه، آقای آیوگی؟

6
00:01:06,024 --> 00:01:09,569
‫چطوره بازدید از معبد رو بیخیال بشیم
‫و بریم دفتر سکیو؟

7
00:01:10,361 --> 00:01:11,696
‫هویت ایشون تایید شد،

8
00:01:11,780 --> 00:01:14,282
‫حتی برای بازرسی ملک بهمون ملحق شدن.

9
00:01:14,365 --> 00:01:15,950
‫- این باید افاقه کنه.
‫- نه.

10
00:01:16,951 --> 00:01:20,080
‫- می‌خوام داخل معبد رو ببینم.
‫- داره دیر میشه.

11
00:01:20,163 --> 00:01:23,166
‫قراره بخشی از زمین مقدس و محافظت‌شده رو

12
00:01:23,249 --> 00:01:25,668
‫از بانو کاوایی و اجدادشون بخریم.

13
00:01:25,752 --> 00:01:28,088
‫بی‌احترامی به حساب میاد که بدون

14
00:01:28,171 --> 00:01:30,215
‫ادای احترام به داخل معبد معامله رو ببندیم.

15
00:01:31,591 --> 00:01:33,468
‫شاید غافلگیرکننده باشه،

16
00:01:33,551 --> 00:01:35,595
‫ولی ما برای این موارد ارزش قائلیم.

17
00:01:36,096 --> 00:01:37,931
‫به رسم و رسومات عمل می‌کنیم.

18
00:01:42,685 --> 00:01:45,021
‫بانو کاوایی، از نظر شما مشکلی نیست؟

19
00:01:46,773 --> 00:01:47,607
‫خیر.

20
00:01:47,690 --> 00:01:49,776
‫باشه، عالیه.

21
00:02:03,123 --> 00:02:04,374
‫بفرمایید.

22
00:02:06,668 --> 00:02:09,170
‫- اجاره بدید کمک کنم.
‫- ممنون.

23
00:02:14,843 --> 00:02:16,845
‫وای!

24
00:02:22,642 --> 00:02:24,310
‫ده دقیقه‌ای جمعش کن.

25
00:02:28,731 --> 00:02:31,234
‫زمین‌قاپ‌ها اعضای گروه‌های
‫کلاهبرداری املاک و مستغلات هستن

26
00:02:31,317 --> 00:02:34,195
‫که خودشون رو جای صاحبان ملک می‌زنن
‫تا زمین‌شون رو بفروشن.

27
00:02:34,279 --> 00:02:39,409
‫این گروه‌های کلاهبرداری با استفاده از
‫حقه‌بازی و اسناد جعلی پول‌ زیادی رو می‌دزدن.

28
00:02:40,493 --> 00:02:45,123
‫گروه‌های کلاهبرداری زمین
‫شامل یه رهبر، مذاکره‌کننده، مخبر،

29
00:02:45,206 --> 00:02:49,377
‫مشاور حقوقی، جاعل اسناد
‫و استخدام‌کننده بدل میشن.

30
00:02:51,588 --> 00:02:56,426
‫هر یک از اعضای گروه باید دارای
‫تکنیک‌های مجرمانه دقیق و خیلی پیشرفته باشن.

31
00:03:07,228 --> 00:03:09,564
‫تو جاده 15 می‌پیچم سمت راست.

32
00:03:11,316 --> 00:03:13,943
‫هان؟ باشه.

33
00:03:19,991 --> 00:03:22,285
‫فوق‌العاده‌ست.

34
00:03:23,369 --> 00:03:26,831
‫اصلاً نمی‌دونستم چنین معبد مقدسی
‫تو قلب توکیو وجود داره.

35
00:03:27,498 --> 00:03:30,418
‫چطور بیان کنم؟
‫حس می‌کنم روحم تطهیر شد.

36
00:03:30,501 --> 00:03:31,419
‫درست نمیگم؟

37
00:03:31,502 --> 00:03:33,963
‫- بله، صد درصد.
‫- آره.

38
00:03:34,047 --> 00:03:35,506
‫سرسرای اصلی اینه؟

39
00:03:35,590 --> 00:03:37,342
‫بله.

40
00:03:38,426 --> 00:03:42,180
‫شنیدم مجسمه‌های بودایی
‫به‌خاطر دارایی مهم فرهنگی تعبیه شدن.

41
00:03:43,306 --> 00:03:44,724
‫میشه اونا رو ببینم؟

42
00:03:45,642 --> 00:03:48,394
‫بله. مشکلی نیست.

43
00:03:49,229 --> 00:03:50,730
‫خیلی ممنون.

44
00:03:54,943 --> 00:03:57,028
‫چند تا مجسمه پیزوری هستن.

45
00:04:18,508 --> 00:04:19,550
‫مشکلی هست؟

46
00:04:19,634 --> 00:04:20,927
‫اصلا و ابدا.

47
00:04:48,288 --> 00:04:50,081
‫- شما خوبید؟
‫- بله.

48
00:04:50,748 --> 00:04:53,209
‫در گیر کرده.

49
00:04:53,710 --> 00:04:56,296
‫عذر می‌خوام، ساختمونش قدیمیه.

50
00:04:56,379 --> 00:04:58,840
‫شاید به‌خاطر رطوبته؟
‫ما کمک می‌کنیم.

51
00:04:58,923 --> 00:05:00,425
‫- البته.
‫- ببخشید.

52
00:05:00,508 --> 00:05:02,552
‫- حاضرید؟
‫- به طرفین فشار بدید.

53
00:05:02,635 --> 00:05:04,804
‫- فشار بدید.
‫- خوبه، داره حرکت می‌کنه.

54
00:05:05,305 --> 00:05:06,723
‫- خوبه، خوبه.
‫- باز شد.

55
00:05:06,806 --> 00:05:07,849
‫- بله.
‫- هل بدید.

56
00:05:09,726 --> 00:05:11,936
‫میشه داخل بشیم؟

57
00:05:12,729 --> 00:05:14,439
‫- بله.
‫- ممنون.

58
00:05:14,522 --> 00:05:15,606
‫ممنون.

59
00:05:19,402 --> 00:05:20,445
‫وای.

60
00:05:21,070 --> 00:05:22,447
‫شگفت‌انگیزه.

61
00:05:23,990 --> 00:05:25,742
‫می‌خوایم ادای احترام کنیم.

62
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
‫اینطور که پیداست کل روز اینجاییم؟

63
00:05:45,094 --> 00:05:49,223
‫خانم کاوایی کار دارن،
‫دیگه باید بریم.

64
00:05:49,307 --> 00:05:50,141
‫صبر کنید.

65
00:05:50,641 --> 00:05:53,895
‫یه مورد دیگه هست
‫که می‌خوام با شما تایید کنم.

66
00:05:53,978 --> 00:05:55,229
‫چی؟

67
00:05:56,981 --> 00:05:58,024
‫هفته قبل،

68
00:05:59,484 --> 00:06:00,943
‫این نامه برای من فرستاده شد.

69
00:06:01,027 --> 00:06:02,612
‫[آقای تاکاشی آیوگی]

70
00:06:08,618 --> 00:06:12,455
‫ظاهراً فرستنده شما هستید،
‫بانو کاوایی ناتسومی.

71
00:06:13,456 --> 00:06:14,290
‫چی؟

72
00:06:16,042 --> 00:06:17,043
‫میشه لطفاً بخونیدش؟

73
00:06:30,890 --> 00:06:33,059
‫- چی؟
‫- ببخشید.

74
00:06:35,061 --> 00:06:37,063
‫نوشته ما فریب خوردیم.

75
00:06:37,146 --> 00:06:40,358
‫یه آدم متقلب سعی داره
‫این زمین رو به ما بفروشه،

76
00:06:40,441 --> 00:06:41,859
‫و این قرارداد حقیقی نیست.

77
00:06:44,112 --> 00:06:47,657
‫همش دروغه. یه تاکتیک مسخره.

78
00:06:48,241 --> 00:06:51,828
‫مطمئنم شما می‌دونید وقتی قراره
‫یه معامله بزرگ جوش بخوره از این کارا می‌کنن.

79
00:06:51,911 --> 00:06:56,249
‫البته که می‌دونم.
‫بله، ممکن بود دروغ باشه.

80
00:06:56,791 --> 00:06:59,544
‫اقدام خرابکارانه توسط یکی از رقبای ما.

81
00:07:00,461 --> 00:07:04,006
‫هر چند ممکن بود توسط خود
‫بانو کاوایی نوشته شده باشه.

82
00:07:04,090 --> 00:07:07,051
‫می‌خوای به کجا برسی؟
‫بهشون اهانت می‌کنی؟

83
00:07:07,552 --> 00:07:09,637
‫- به‌خاطر این تیکه...
‫- باید چک کنیم!

84
00:07:10,138 --> 00:07:12,890
‫پای 11 میلیارد ین در میونه.

85
00:07:24,735 --> 00:07:26,070
‫من عذر می‌خوام.

86
00:07:27,488 --> 00:07:31,451
‫من کاملاً صادق نبودم.

87
00:07:35,538 --> 00:07:39,917
‫اینا دارایی مهم فرهنگی نیستن.

88
00:07:40,668 --> 00:07:41,752
‫چی؟

89
00:07:43,629 --> 00:07:44,589
‫دنبالم بیایید.

90
00:07:46,507 --> 00:07:47,884
‫لطفاً از این طرف بیایید.

91
00:07:59,312 --> 00:08:00,480
‫لطفاً بفرمایید.

92
00:08:20,291 --> 00:08:22,752
‫مجسمه‌‌های پنج تاتاگاتا.

93
00:08:22,835 --> 00:08:25,213
‫به ندرت به عموم نشون می‌دیم.

94
00:08:25,963 --> 00:08:29,467
‫چیزی که اینجا می‌بینید
‫واقعاً دارایی مهم فرهنگی به شمار میره.

95
00:08:30,510 --> 00:08:32,470
‫می‌خوام اینو حفظ کنی.

96
00:08:32,553 --> 00:08:34,222
‫- مجسمه‌‌های بودا؟
‫- آره.

97
00:08:34,305 --> 00:08:35,348
‫پسر، خیلی زیاده.

98
00:08:35,431 --> 00:08:36,516
‫می‌دونم.

99
00:08:36,599 --> 00:08:39,435
‫[دارایی‌های مهم فرهنگی پنج تاتاگاتا:
‫برای عموم نیست.]

100
00:08:40,144 --> 00:08:40,978
‫خیلی نادره.

101
00:08:42,063 --> 00:08:43,648
‫اینو نشون دادم چون شما رو

102
00:08:43,731 --> 00:08:47,151
‫به عنوان میزبان این زمین مقدس
‫که نسل‌ها دست ما بوده انتخاب کردم.

103
00:08:47,235 --> 00:08:49,028
‫زمین آبا و اجدادی‌مون.

104
00:08:50,279 --> 00:08:52,073
‫از این نامه منزجر شدم.

105
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
‫اطمینان‌خاطر میدم،

106
00:08:57,954 --> 00:09:00,831
‫من هرگز همچین نامه‌ای ننوشتم.

107
00:09:03,417 --> 00:09:05,503
‫بودا شاهد منه.

108
00:09:09,882 --> 00:09:10,967
‫می‌فهمم.

109
00:09:12,218 --> 00:09:14,720
‫لطفاً بی‌احترامی منو ببخشید.

110
00:09:15,805 --> 00:09:17,557
‫خالصانه از همه‌تون درخواست دارم

111
00:09:19,100 --> 00:09:22,436
‫لطفاً از زمین ما به نفع جامعه استفاده کنید.

112
00:09:28,150 --> 00:09:30,736
‫بله. متشکریم.

113
00:09:31,320 --> 00:09:32,822
‫خیلی متشکریم.

114
00:09:37,118 --> 00:09:38,578
‫دیگه باید زحمت کم کنیم.

115
00:09:38,661 --> 00:09:39,912
‫بانو کاوایی،

116
00:09:39,996 --> 00:09:41,622
‫- بریم.
‫- ممنون.

117
00:09:41,706 --> 00:09:43,624
‫- ممنون.
‫- از این طرف بفرمایید.

118
00:09:43,708 --> 00:09:45,042
‫محشره.

119
00:09:53,384 --> 00:09:55,803
‫عجله کنید.
‫آقای آبیرو باید تو دفتر شما باشن.

120
00:09:56,304 --> 00:09:57,597
‫بابت اون موقع عذر می‌خوام.

121
00:09:57,680 --> 00:10:00,266
‫منم از اینکه صدام رو بالا بردم
‫معذرت می‌خوام.

122
00:10:00,349 --> 00:10:02,893
‫- تاکسی می‌گیریم و بر می‌گردیم.
‫- باشه.

123
00:10:03,394 --> 00:10:04,687
‫بازم ممنون.

124
00:10:04,770 --> 00:10:06,856
‫- ممنون.
‫- خیلی متشکریم. آره.

125
00:10:06,939 --> 00:10:10,401
‫- دروازه رو می‌بندیم، خب؟
‫- شرمنده! یه لحظه، ببخشید.

126
00:10:11,110 --> 00:10:13,988
‫مطمئنم نبودم اگه از این خوشتون میاد،
‫ولی براتون هدیه گرفتیم.

127
00:10:14,071 --> 00:10:16,157
‫لوبیای شیرین یوکان از تورایا.

128
00:10:16,741 --> 00:10:19,410
‫- لطف کردید.
‫- ناقابله. ما دیگه می‌ریم.

129
00:10:19,493 --> 00:10:20,953
‫از وقتی که گذاشتید ممنون.

130
00:10:23,497 --> 00:10:24,415
‫بازم ممنونم.

131
00:10:42,141 --> 00:10:42,975
‫خانم ریکو،

132
00:10:43,059 --> 00:10:44,226
‫در بازه!

133
00:13:17,129 --> 00:13:18,255
‫لطفاً چک کنید.

134
00:13:18,339 --> 00:13:20,549
‫20 نوامبر، ساعت 2 ظهر،

135
00:13:21,133 --> 00:13:24,386
‫در اتاق طبقه‌ی 34 دفتر املاک سکیو،

136
00:13:25,095 --> 00:13:30,226
‫توافقنامه خرید و فروش بین
‫شرکت سهامداری آبیرو و املاک سکیو بسته شد.

137
00:13:32,311 --> 00:13:34,814
‫بعد از امضای قرارداد،
‫به کارشناس قضایی

138
00:13:34,897 --> 00:13:37,107
‫و کارمندشون در دفتر امور حقوقی زنگ زدن.

139
00:13:37,191 --> 00:13:39,360
‫سلام، تازه قرارداد رو بستیم.
‫اوضاع چطوره؟

140
00:13:39,443 --> 00:13:42,112
‫تقاضانامه‌تون شما پذیرفته شد.

141
00:13:42,196 --> 00:13:43,572
‫لطفاً هزینه رو پرداخت کنید.

142
00:13:43,656 --> 00:13:47,326
‫تقاضا‌مون برای انتقال مالکیت
‫پذیرفته شده.

143
00:13:47,868 --> 00:13:51,956
‫تقاضا‌ برای انتقال مالکیت زمین
‫پذیرفته شد.

144
00:13:54,291 --> 00:13:57,461
‫مبلغ 11.2 میلیارد ین

145
00:13:57,545 --> 00:13:59,088
‫در چهار چک حاضر شد.

146
00:13:59,797 --> 00:14:02,925
‫شرکت سهامداری آبیرو
‫حق کمیسیون یک میلیارد ین دریافت کرد.

147
00:14:04,510 --> 00:14:08,430
‫ما، به عنوان نماینده‌ی مالک زمین،
‫106 میلیون ین

148
00:14:08,514 --> 00:14:11,725
‫بابت هزینه‌های متفرقه‌ی
‫انتقال مالکیت،

149
00:14:12,393 --> 00:14:15,354
‫و 10.09 میلیارد ین برای زمین دریافت کردیم.

150
00:14:16,981 --> 00:14:19,441
‫با این، تمام مراحل تسویه‌حساب

151
00:14:19,525 --> 00:14:21,777
‫از جمله تسویه‌ حساب نهایی کامل شد.

152
00:14:22,403 --> 00:14:23,237
‫همه چیز تایید شد.

153
00:14:25,447 --> 00:14:26,657
‫واقعاً سپاسگزاریم

154
00:14:27,366 --> 00:14:29,618
‫که اجازه دادید این زمین مقدس رو مالک بشیم.

155
00:14:29,702 --> 00:14:32,079
‫از جانب همه تشکر می‌کنم.

156
00:14:32,162 --> 00:14:33,622
‫خیلی ممنون.

157
00:14:53,726 --> 00:14:55,603
‫کار به نحو احسنت انجام شد.

158
00:14:56,270 --> 00:14:58,564
‫از زحمتت متشکرم، آقای تاکومی.

159
00:15:02,067 --> 00:15:05,195
‫مثل همیشه، پول رو می‌فرستم خارج
‫به منظور پولشویی.

160
00:15:06,071 --> 00:15:08,532
‫لطفاً به آقای گوتو و خانم ریکو بگید

161
00:15:08,616 --> 00:15:12,453
‫یه کم زمان می‌بره
‫تا سهم‌شون رو واریز کنم.

162
00:15:12,995 --> 00:15:15,039
‫مگه کار آقای تاکشیتا نیست؟

163
00:15:15,122 --> 00:15:17,708
‫نه. کار منه.

164
00:15:19,793 --> 00:15:20,878
‫کار آقای تاکشیتا بود؟

165
00:15:23,589 --> 00:15:26,425
‫واسه همین کاوایی به این زودی
‫از اوکیناوا برگشت؟

166
00:15:28,302 --> 00:15:29,678
‫به‌خاطر این بود؟

167
00:15:29,762 --> 00:15:32,431
‫[مهماندار معروف در فرودگاه ناها،
‫اوکیناوا به قتل رسید]

168
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
‫این یادت بمونه، آقای تاکومی.

169
00:16:00,417 --> 00:16:05,923
‫وقتی داری به هدفت می‌رسی
‫این دشمنت نیست که می‌تونه به زیر بکشتت.

170
00:16:06,548 --> 00:16:08,300
‫آدمای خودتن.

171
00:16:13,931 --> 00:16:16,850
‫با اینکه کارش تا اون موقع فوق‌العاده بود.

172
00:16:18,602 --> 00:16:20,396
‫یه یادی ازش بکنیم.

173
00:16:25,818 --> 00:16:29,113
‫همونطور که گفتی،
‫«تو کار به این بزرگی، جسد زیاد به جا می‌مونه.»

174
00:18:21,558 --> 00:18:23,227
‫آقای سوجیموتو تاکومی.

175
00:18:25,229 --> 00:18:26,271
‫می‌دونم اونجایید.

176
00:18:29,650 --> 00:18:31,777
‫کوراموچی از تی‌ام‌پی‌دی هستم.

177
00:18:31,860 --> 00:18:33,028
‫تو قبرستان همدیگه رو دیدیم.

178
00:18:35,155 --> 00:18:36,782
‫حرفی واسه گفتن ندارم.

179
00:18:38,700 --> 00:18:39,868
‫لطفاً در رو باز کنید.

180
00:18:42,830 --> 00:18:44,957
‫یه حرف مهم دارم.

181
00:18:46,166 --> 00:18:49,086
‫به پدرتون، همسر و پسر مرحومتون مربوطه.

182
00:18:51,255 --> 00:18:54,341
‫باشه. از پشت در گوش کنید.

183
00:18:55,342 --> 00:18:57,594
‫مخفیگاه نیشیتانی رو پیدا کردم.

184
00:18:58,512 --> 00:19:00,430
‫همون شیادی که سرتون کلاه گذاشت.

185
00:19:00,931 --> 00:19:02,891
‫جزئیات اتفاقی که افتاد رو فهمیدم.

186
00:19:03,600 --> 00:19:08,689
‫نیشیتانی اسم مستعارشه.
‫اسم واقعیش کازوما سائکی ـه.

187
00:19:09,940 --> 00:19:12,568
‫حال حاضر در مانیل، فیلیپین مخفی شده.

188
00:19:13,485 --> 00:19:14,361
‫بازداشتگاه؟

189
00:19:14,444 --> 00:19:17,698
‫آره، یه جور زندانه، ولی یه کم بهتر.

190
00:19:17,781 --> 00:19:20,868
‫تو فیلیپین،
‫برای جنایتکارانی که در حال فرارن

191
00:19:20,951 --> 00:19:23,912
‫امن‌تره که تو بازداشتگاه بمونن تا هتل.

192
00:19:23,996 --> 00:19:27,749
‫اگه به کارکنان پول بدی، می‌تونی غذای
‫خوب بخوری، از تلفن و کامپیوتر استفاده کنی.

193
00:19:27,833 --> 00:19:30,460
‫به نظر میاد سائکی از اونجا
‫برای کلاهبرداری حواله بانکی

194
00:19:30,544 --> 00:19:34,381
‫تو ژاپن دستور می‌داده،
‫و سود هم می‌برده.

195
00:19:34,464 --> 00:19:37,301
‫از آشنام خواستم برای تایید داستان سائکی

196
00:19:37,384 --> 00:19:39,094
‫یواشکی بره بازداشتگاه.

197
00:19:39,928 --> 00:19:41,930
‫- و همه چی درست بود.
‫- چی؟

198
00:19:42,014 --> 00:19:45,309
‫یادته گفتم سائکی فرار کرد
‫چون نزدیک بود کشته بشه؟

199
00:19:45,934 --> 00:19:47,978
‫و مردی که قصد جونش رو داشت

200
00:19:48,478 --> 00:19:49,313
‫این یارو بود.

201
00:19:50,522 --> 00:19:53,108
‫- این...؟
‫- هریسون یاماناکا.

202
00:19:53,609 --> 00:19:57,362
‫اینطور که پیداست شیادی که
‫سوجیموتو ماسامی و تاکومی رو فریب داد

203
00:19:57,446 --> 00:19:58,822
‫بازیچه دستِ هریسون بوده.

204
00:19:59,364 --> 00:20:01,200
‫بعد از اینکه سر تقسیم پول دعواشون میشه

205
00:20:01,283 --> 00:20:03,869
‫هریسون سعی می‌کنه سائکه رو بکشه.

206
00:20:04,578 --> 00:20:06,788
‫خدایی این یارو روانیه.

207
00:20:07,414 --> 00:20:09,833
‫بر خلاف ما، دنبال پول نیست.

208
00:20:10,417 --> 00:20:12,961
‫زمین‌قاپی واسش یه جور بازیه.

209
00:20:13,462 --> 00:20:18,091
‫بخش مورد علاقه‌ش کُشتن مالکان قلابی
‫و دستیارانشه وقتی کار تموم میشه.

210
00:20:18,175 --> 00:20:21,803
‫و از همش فیلم می‌گیره.
‫باورتون میشه چقدر مریضه؟

211
00:20:22,596 --> 00:20:23,889
‫دستام!

212
00:20:24,389 --> 00:20:28,518
‫وقتی انگشتام رو قطع می‌کرد
‫داشت فیلم می‌گرفت.

213
00:20:28,602 --> 00:20:33,232
‫فقط دو تا انگشت مخصوص خودش واسم گذاشته.

214
00:20:33,315 --> 00:20:35,484
‫بویی از انسانیت نبرده!

215
00:20:35,567 --> 00:20:38,278
‫یه هیولاست.

216
00:20:41,240 --> 00:20:42,950
‫فکر نمی‌کنی هریسون می‌دونسته؟

217
00:20:43,033 --> 00:20:44,993
‫که از همون اول که ازت خواسته
‫زمین‌قاب بشی

218
00:20:45,077 --> 00:20:47,287
‫می‌شناختت؟

219
00:20:48,914 --> 00:20:52,000
‫هریسون کسیه که خانواده‌ت رو نابود کرد.
‫نمی‌فهمی؟

220
00:20:56,546 --> 00:20:58,548
‫آقای تاکومی، من نمی‌دونم

221
00:20:58,632 --> 00:21:02,302
‫شما یا هریسون سعی دارید
‫چه نوع کلاهبرداری ملکی انجام بدید،

222
00:21:02,928 --> 00:21:04,388
‫یا اگه انجام دادید.

223
00:21:06,265 --> 00:21:07,099
‫با این وجود،

224
00:21:08,850 --> 00:21:11,353
‫فکر می‌کنم هریسون قصد جونتون رو داره.

225
00:21:19,945 --> 00:21:21,405
‫عکس

226
00:21:22,948 --> 00:21:25,033
‫و کارت ویزیتم رو پشت در می‌ذارم.

227
00:21:31,456 --> 00:21:33,375
‫وقتی حاضر بودید حرف بزنید
‫زنگ بزنید.

228
00:22:14,333 --> 00:22:18,587
‫[کوراموچی - واحد دوم تحقیقات]

229
00:23:25,320 --> 00:23:27,948
‫در آخر، این مهمه که

230
00:23:28,031 --> 00:23:30,534
‫می‌تونی به خودت ایمان داشته باشی یا نه.

231
00:23:31,827 --> 00:23:35,247
‫بعضیا در مورد چیزایی مثل
‫داده، رویه قضایی، پذیرش حرف می‌زنن

232
00:23:35,330 --> 00:23:39,459
‫ولی هر کسی که برای موفقیت
‫به این چیزا تکیه کنه کله‌خره!

233
00:23:40,544 --> 00:23:43,088
‫تو رو میگه، آقای تاکسو.

234
00:23:43,171 --> 00:23:47,008
‫صبر کنید! چون شرط می‌بندم
‫تقریباً همه ناامید شده بودید.

235
00:23:47,092 --> 00:23:50,262
‫من هرگز این کار رو نمی‌کنم! عمرا!

236
00:23:50,345 --> 00:23:51,805
‫صبر کنید، یه لحظه.

237
00:23:52,305 --> 00:23:54,015
‫من به این سادگی ناامید نمیشم.

238
00:23:55,183 --> 00:23:59,312
‫از این پاهام استفاده کردم،
‫این قطعه زمین رو پیدا کردم،

239
00:23:59,896 --> 00:24:00,856
‫جنگیدیم و بردم.

240
00:24:00,939 --> 00:24:02,732
‫- آره!
‫- یه کف مرتب برای رئیس‌مون!

241
00:24:02,816 --> 00:24:03,692
‫بهترینی!

242
00:24:04,276 --> 00:24:08,613
‫اینم بگم که شماها هم
‫خیلی زحمت کشیدید. ازتون ممنونم.

243
00:24:08,697 --> 00:24:10,490
‫برای همیشه رئیس خودمی!

244
00:24:10,574 --> 00:24:12,075
‫رئیس جون!

245
00:24:12,159 --> 00:24:14,870
‫از ته قلبم تبریک میگم!

246
00:24:14,953 --> 00:24:19,416
‫یه بار دیگه برای تیم آیوگی!

247
00:24:20,000 --> 00:24:21,668
‫ایول!

248
00:24:21,751 --> 00:24:23,920
‫خیلی‌خب، جشن بگیریم.

249
00:24:24,004 --> 00:24:26,673
‫- هر چقدر دوست دارید بخورید.
‫- ممنون!

250
00:24:27,799 --> 00:24:29,259
‫سلام. خوش می‌گذره؟

251
00:24:29,342 --> 00:24:31,595
‫- عصر بخیر، قربان.
‫- عصر بخیر، قربان!

252
00:24:32,095 --> 00:24:34,598
‫این اطراف شام کاری داشتم،
‫گفتم یه سر بیام.

253
00:24:34,681 --> 00:24:35,724
‫که اینطور.

254
00:24:35,807 --> 00:24:38,935
‫تبریک میگم. احسنت.

255
00:24:39,019 --> 00:24:40,061
‫ممنون، قربان.

256
00:24:40,687 --> 00:24:43,315
‫به مدیر میگم بهت ترفیع بده.

257
00:24:43,398 --> 00:24:44,816
‫سرت شلوع میشه. آماده باش.

258
00:24:45,817 --> 00:24:49,404
‫- بله، قربان!
‫- خوبه. به رئیس اطلاع میدم.

259
00:24:49,488 --> 00:24:52,365
‫- هی، اون کیه؟
‫- مدیرعامل شرکت‌مونه.

260
00:24:52,449 --> 00:24:53,283
‫- چی؟
‫- باحاله، درسته؟

261
00:24:53,366 --> 00:24:54,201
‫خیلی.

262
00:24:54,284 --> 00:24:59,247
‫و رئیس‌مون بعد از این مدیرعامل بعدی میشه.

263
00:24:59,331 --> 00:25:00,457
‫- واقعاً؟
‫- آره!

264
00:25:00,540 --> 00:25:03,293
‫شماها همیشه پشت آیوگی باشید.

265
00:25:03,376 --> 00:25:05,504
‫- قربان، حتما!.
‫- بله، قربان!

266
00:25:05,587 --> 00:25:07,422
‫بفرما. یه هدیه.

267
00:25:07,923 --> 00:25:09,007
‫برای همه‌تونه.

268
00:25:09,591 --> 00:25:11,801
‫- وای!
‫- جناب رئیس برامون نوشیدنی آوردن!

269
00:25:11,885 --> 00:25:13,762
‫خیلی ممنون!

270
00:25:14,679 --> 00:25:17,015
‫فردا همه‌تون می‌تونید دیرتر بیایید.

271
00:25:18,725 --> 00:25:21,436
‫- اشکال نداره. من دیگه برم.
‫- ممنون، قربان.

272
00:25:21,520 --> 00:25:22,938
‫ممنون، قربان.

273
00:25:25,815 --> 00:25:27,859
!نوشیدنی رو سر بکشیم

274
00:25:27,943 --> 00:25:30,237
‫ممنون. مبارکه.

275
00:25:30,362 --> 00:25:32,739
‫واقعیه. وقت جشن گرفتنه.

276
00:25:32,822 --> 00:25:34,157
‫خیلی ممنون.

277
00:26:12,153 --> 00:26:16,741
‫[یک هفته بعد]

278
00:26:20,036 --> 00:26:21,037
‫سلام، آقای ناگای.

279
00:26:21,121 --> 00:26:23,206
‫آقای تاکومی. سلام.

280
00:26:23,707 --> 00:26:25,000
‫چرا اینجا خالیه؟

281
00:26:25,083 --> 00:26:27,252
‫دارم میرم.

282
00:26:27,794 --> 00:26:30,297
‫کاری که کردیم خیلی بزرگ بود، می‌دونی؟

283
00:26:30,380 --> 00:26:32,716
‫- آره.
‫- قبل از اینکه پلیس بیاد وسط میرم.

284
00:26:32,799 --> 00:26:33,633
‫خوب می‌کنی.

285
00:26:34,718 --> 00:26:36,511
‫غذای کوچولوها رو می‌ذارم اینجا.

286
00:26:36,595 --> 00:26:38,763
‫- ممنون.
‫- آره.

287
00:26:38,847 --> 00:26:41,558
‫- دختر خوب.
‫- تو چی؟ همه چی مرتبه؟

288
00:26:41,641 --> 00:26:45,937
‫شرکت سکیو به زودی می‌فهمه
‫که درخواست انتقال مالکیت‌شون رد شده.

289
00:26:46,021 --> 00:26:49,107
‫خیلی دلم می‌خواد قیافه‌شون رو ببینم.
کاری ‌از سا‌یت ب‍ا‌م‍ا‌ب‍ین

290
00:26:49,190 --> 00:26:50,025
‫آره.

291
00:27:00,076 --> 00:27:03,663
‫باشه. عالیه، علامت رو اینجا بذاریم. باشه.

292
00:27:03,747 --> 00:27:05,165
‫این طور بهتر کار می‌کنه.

293
00:27:05,248 --> 00:27:07,584
‫- این...
‫- مهم نیست. من به‌جاش می‌کنم.

294
00:27:07,667 --> 00:27:08,585
‫شرمنده.

295
00:27:21,640 --> 00:27:23,016
‫- ببخشید.
‫- بله؟

296
00:27:23,099 --> 00:27:26,478
‫ببخشید. میشه بگید اینجا چه خبره؟

297
00:27:26,561 --> 00:27:29,522
‫چی؟ لطفاً یه لحظه.

298
00:27:29,606 --> 00:27:31,900
‫ببخشید! بیاید اینجا!

299
00:27:31,983 --> 00:27:33,652
‫یه نفر از معبد اومده.

300
00:27:33,735 --> 00:27:34,903
‫ممنون.

301
00:27:35,487 --> 00:27:36,613
‫برید کنار.

302
00:27:37,447 --> 00:27:40,492
‫- چه فرمایشی دارید؟
‫- من...

303
00:27:41,117 --> 00:27:42,619
‫چی کار می‌کنید؟

304
00:27:42,702 --> 00:27:45,872
‫امروز نقشه‌برداری زمین رو شروع کردیم،
‫و از حمایت شما ممنونیم.

305
00:27:46,414 --> 00:27:48,500
‫- برنامه رو نشونشون بده.
‫- حتماً.

306
00:27:49,417 --> 00:27:52,295
‫این چارچوب زمانی اساسی تخریبه.

307
00:27:52,837 --> 00:27:55,757
‫این آگهی رو برای
‫همسایه‌ها پخش کردیم. بفرمایید.

308
00:27:58,218 --> 00:28:00,387
‫- اجازه هست؟
‫- باشه. ما بریم.

309
00:28:03,598 --> 00:28:06,810
‫[آگهی تخریب پارکینگ کوان‌جی
‫و ساختمان سابق]

310
00:28:09,729 --> 00:28:13,983
‫طبقه‌ی اول تا سوم شامل
‫رستوران و کافه میشه.

311
00:28:14,067 --> 00:28:17,737
‫طبقه‌ی چهارم تا سیزدهم
‫واحدهای تجاری برای اجاره هستن،

312
00:28:17,821 --> 00:28:20,532
‫طبقه‌ی چهاردهم تا بیست و یکم هتل میشن،

313
00:28:20,615 --> 00:28:23,451
‫که تبدیل میشه به یه مجتمع تجاری.

314
00:28:23,535 --> 00:28:27,706
‫واحدهای فرهنگی هم اضافه می‌کنیم،
‫مثل سینما و مراکز هنری.

315
00:28:27,789 --> 00:28:29,749
‫انتظار داریم مشتریان زیادی رو

316
00:28:29,833 --> 00:28:32,252
‫با هدف گرفتن جمعیت بزرگ‌تر جلب کنیم.

317
00:28:39,134 --> 00:28:43,513
‫این منطقه به عنوان
‫درگاه جنوبی به توکیو لقب گرفته.

318
00:28:43,596 --> 00:28:46,933
‫- ولی هیچ علامت مشخصه‌ی قابل توجهی اونجا نبوده.
‫- چی؟

319
00:28:47,016 --> 00:28:47,976
‫منظورت چیه؟

320
00:28:48,059 --> 00:28:51,438
‫پروژه‌ی تاکاناوا این علامت مشخصه رو فراهم می‌کنه.

321
00:28:51,521 --> 00:28:52,397
‫بهشون میگم.

322
00:28:52,480 --> 00:28:54,566
‫و باعث احیای اون منطقه میشه.

323
00:28:54,649 --> 00:28:56,568
‫- ببخشید، رئیس.
‫- الان نه.

324
00:28:57,110 --> 00:29:00,155
‫علاوه بر این، تپه‌های...

325
00:29:07,495 --> 00:29:10,081
‫عذر می‌خوام. یه استراحت کوچیک بکنیم

326
00:29:10,999 --> 00:29:11,958
‫ببخشید.

327
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
‫منظورت از «پلیس» چیه؟
‫چی شده؟

328
00:29:18,465 --> 00:29:20,300
‫وحشت کرده بودن
‫و معلوم نبود چی می‌گفتن،

329
00:29:20,383 --> 00:29:22,469
‫ولی خانم کاوایی پلیس خبر کرده.

330
00:29:22,552 --> 00:29:24,763
‫چی؟ منظورت چیه؟

331
00:29:24,846 --> 00:29:27,891
‫- باید بریم اونجا.
‫- رئیس!

332
00:29:27,974 --> 00:29:29,601
‫دفتر امور حقوقی...

333
00:29:30,393 --> 00:29:31,853
‫زود باش، چی شده؟

334
00:29:32,479 --> 00:29:34,898
‫از دفتر امور حقوقی تماس گرفتن و...

335
00:29:34,981 --> 00:29:36,566
‫جون بکَن بگو!

336
00:29:37,692 --> 00:29:40,612
‫درخواستمون برای انتقال مالکیت

337
00:29:41,196 --> 00:29:42,322
‫رد شده.

338
00:29:48,661 --> 00:29:51,456
‫دارم میگم ما این زمین رو خریدیم.
‫چرا متوجه نمی‌شید؟

339
00:29:51,539 --> 00:29:53,374
‫از کی خریدید؟

340
00:29:53,458 --> 00:29:55,043
‫از مالک زمین.

341
00:29:55,126 --> 00:29:57,796
‫هویتش رو تایید کردیم
‫قرارداد بستیم.

342
00:29:57,879 --> 00:29:59,506
‫مطمئید از خودشون خریدید؟

343
00:30:06,387 --> 00:30:07,972
‫- مراقب باش!
‫- ببخشید!

344
00:30:08,056 --> 00:30:09,182
‫یعنی چی؟

345
00:30:10,850 --> 00:30:11,935
‫رئیس. رئیس!

346
00:30:12,018 --> 00:30:13,228
‫این کیه؟

347
00:30:15,522 --> 00:30:16,981
‫- نه، رئیس. وایسا...
‫- قربان.

348
00:30:28,618 --> 00:30:30,036
‫عجیبه که شما ندیدیتش.

349
00:30:32,455 --> 00:30:34,749
‫می‌خواید بدون تایید هویت مالک

350
00:30:34,833 --> 00:30:37,627
‫خریدی با این مبلغ بکنید؟

351
00:30:40,630 --> 00:30:42,632
‫اگه یه جور کلاهبراداری ملکی باشه چی؟

352
00:30:42,715 --> 00:30:44,717
‫اگه این زمین تو لیست فروش نباشه؟

353
00:30:44,801 --> 00:30:46,594
‫این اسناد، همه‌شون

354
00:30:46,678 --> 00:30:49,514
‫اگه جعلی باشن؟

355
00:30:57,063 --> 00:30:57,939
‫ببخشید.

356
00:30:59,357 --> 00:31:00,275
‫چیزه...

357
00:31:01,609 --> 00:31:02,527
‫کاوایی.

358
00:31:03,528 --> 00:31:05,530
‫بانو کاوایی ناتسومی هستن؟

359
00:31:06,155 --> 00:31:08,658
‫بله. خودمم، در خدمت شما.

360
00:31:17,792 --> 00:31:18,960
‫دروغ میگی.

361
00:31:24,048 --> 00:31:24,966
‫این شخص...

362
00:31:27,260 --> 00:31:28,970
‫کاوایی ناتسومی نیست، درسته؟

363
00:31:30,054 --> 00:31:31,014
‫چی؟

364
00:31:32,265 --> 00:31:34,267
‫- تو کاوایی ناتسومی نیستی، لعنتی!
‫- برو عقب!

365
00:31:34,350 --> 00:31:35,894
‫کاوایی ناتسومی نیستی!

366
00:31:36,477 --> 00:31:38,688
‫- بگو که اون نیستی!
‫- گفتم برو عقب!

367
00:31:44,611 --> 00:31:45,737
‫تو خودش نیستی.

368
00:31:48,197 --> 00:31:50,074
‫نیستی.

369
00:31:53,995 --> 00:31:56,205
‫بگو که اون نیستی.

370
00:32:13,097 --> 00:32:15,975
‫اون عوضیا حتی نمی‌تونن
‫خوابشو ببینن که ما رو فریب بدن.

371
00:32:20,021 --> 00:32:23,149
‫- من مسئول دارایی‌هایی خانم کاوایی هستم.
‫- شاید بهتره زیادی طمع نکنی.

372
00:32:23,232 --> 00:32:24,901
‫- کوان‌جی.
‫- 12 میلیارد ین؟

373
00:32:24,984 --> 00:32:26,319
‫خانم کاوایی عجله دارن.

374
00:32:30,323 --> 00:32:32,951
‫- اون نامه...
‫- هر چند، یه شرط داریم.

375
00:32:33,034 --> 00:32:35,161
‫- نامه رو من ننوشتم.
‫- چی؟

376
00:32:35,244 --> 00:32:37,038
‫در عرض دو هفته پول رو پرداخت کنید.

377
00:32:37,121 --> 00:32:38,247
‫بودا شاهدمه.

378
00:33:54,615 --> 00:33:55,742
‫[پلیس متروپولیتن توکیو]

379
00:33:55,825 --> 00:33:56,701
‫هی، شروع شد.

380
00:34:02,165 --> 00:34:03,249
‫[فرار از صحنه تصادف حوالی کوان‌جی]

381
00:34:03,332 --> 00:34:05,668
‫فرار از صحنه تصادف؟ این چیه؟

382
00:34:07,253 --> 00:34:10,089
‫تصادف در حوزه استحفاظی تاکاناوا.

383
00:34:10,173 --> 00:34:13,342
‫قربانی، مذکر، وضعیت وخیم، بیهوش.

384
00:34:13,426 --> 00:34:17,638
‫احتمالاً به گزارش جرم از کوان‌جی مرتبطه.

385
00:34:17,722 --> 00:34:20,475
‫ارتباط بین گزارش جرم در کوان‌جی
‫و تصادف

386
00:34:20,558 --> 00:34:22,268
‫نیازمند تحقیقات بیشتر می‌باشد.

387
00:34:23,478 --> 00:34:26,272
‫شاید تو دردسر افتادیم.
‫بهتره بزنیم به چاک.

388
00:34:26,355 --> 00:34:27,482
‫می‌خوای چی کار کنی؟

389
00:34:27,982 --> 00:34:30,359
‫اگه می‌خوای از کشور فرار کنی
‫برات گذرنامه جعل می‌کنم.

390
00:34:31,486 --> 00:34:32,487
‫آقای ناگای،

391
00:34:33,696 --> 00:34:35,156
‫یه زحمتی برات دارم.

392
00:34:37,408 --> 00:34:39,702
‫[چند روز بعد]

393
00:34:39,702 --> 00:34:41,704
‫[زمین‌قاپ‌ها پشت کلاهبرداری
‫11.2 میلیاردی املاک سکیو؟]

394
00:34:43,873 --> 00:34:45,625
‫پرونده‌ی سکیو.

395
00:34:45,708 --> 00:34:47,960
‫معلومه رو سر ما آوار میشه، نه؟

396
00:34:48,044 --> 00:34:50,505
‫- فعلاً که خبری نیست.
‫- چیه؟

397
00:34:50,588 --> 00:34:52,965
‫شنیدم سکیو هنوز شکایت نکرده.

398
00:34:53,049 --> 00:34:55,176
‫- چرا؟
‫- نمی‌دونم.

399
00:34:55,676 --> 00:34:57,929
‫انگار با خودشون اختلاف‌نظر دارن.

400
00:35:08,022 --> 00:35:08,898
‫الو؟

401
00:35:20,284 --> 00:35:21,160
‫سلام.

402
00:35:23,121 --> 00:35:25,915
‫- چطوری؟
‫- بهترم.

403
00:35:26,833 --> 00:35:29,210
‫- فکر کنم حالا حالاها بستریم.
‫- که اینطور.

404
00:35:29,752 --> 00:35:31,420
‫می‌خوام هر چی زودتر از اینجا خلاص بشم.

405
00:35:32,296 --> 00:35:33,923
‫غذای بیمارستان خیلی بده،

406
00:35:34,006 --> 00:35:36,425
‫دارم دیوونه میشم.

407
00:35:36,509 --> 00:35:37,510
‫پس اینو بخور.

408
00:35:37,593 --> 00:35:38,427
‫چیه؟

409
00:35:39,637 --> 00:35:40,847
‫ممنون!

410
00:35:45,518 --> 00:35:46,352
‫این چیه؟

411
00:35:47,895 --> 00:35:49,647
‫- این واسه چیه؟
‫- سهمته.

412
00:35:50,356 --> 00:35:53,192
‫نمی‌تونم. تاکشیتا می‌کشتم.

413
00:35:53,276 --> 00:35:54,152
‫قبول کن.

414
00:35:54,777 --> 00:35:57,029
‫به هر حال تاکشیتا جواب تلفنات رو نمیده.

415
00:35:57,905 --> 00:36:00,533
‫باید خرج بیمارستانت رو هم بدی.

416
00:36:01,367 --> 00:36:02,827
‫ممنون.

417
00:36:04,162 --> 00:36:07,331
‫واقعاً آقای تاکشیتا غیبش زده.

418
00:36:07,999 --> 00:36:09,500
‫مُرده یا چی؟

419
00:36:10,001 --> 00:36:10,835
‫مُرده؟

420
00:36:12,587 --> 00:36:17,008
‫شاید اوردوز کرده و تو یه چاله مُرده.

421
00:36:19,427 --> 00:36:21,762
‫وای خدا!

422
00:36:22,346 --> 00:36:23,890
‫به به.

423
00:36:26,267 --> 00:36:28,561
‫برنامه‌ت چیه؟

424
00:36:28,644 --> 00:36:29,478
‫هان؟

425
00:36:30,146 --> 00:36:31,189
‫میری خارج؟

426
00:36:33,107 --> 00:36:36,360
‫آره، احتمالاً برم.

427
00:36:36,444 --> 00:36:37,945
‫حسودیم میشه!

428
00:36:38,487 --> 00:36:41,908
‫آره، شاید زمین‌قاپ بشم.

429
00:36:42,533 --> 00:36:44,660
‫فکر کنم اگه زیاد تمرین کنم بتونم.

430
00:36:49,874 --> 00:36:51,792
‫من که اصلاً توصیه نمی‌کنم.

431
00:36:51,876 --> 00:36:52,710
‫چی؟

432
00:36:52,793 --> 00:36:56,464
‫مطمئنم چون رفوزه شدم اینو نمی‌گی، نه؟

433
00:37:00,134 --> 00:37:02,803
‫- شوت کن!
‫- باشه.

434
00:37:04,055 --> 00:37:06,349
‫بیا! بزن!

435
00:37:07,725 --> 00:37:08,601
‫شوت کن!

436
00:37:09,310 --> 00:37:10,561
‫پاس بده.

437
00:37:10,645 --> 00:37:11,562
‫بزن.

438
00:37:11,646 --> 00:37:14,232
‫باشه، پاس بده.

439
00:38:37,523 --> 00:38:38,691
‫چیزی شده؟

440
00:38:40,943 --> 00:38:42,236
‫از شهر میری بیرون؟

441
00:38:43,195 --> 00:38:44,030
‫آره.

442
00:38:44,697 --> 00:38:45,948
‫با پرواز نیمه شب.

443
00:38:47,825 --> 00:38:48,659
‫مثل همیشه.

444
00:38:49,493 --> 00:38:50,661
‫می‌خوری؟

445
00:38:52,872 --> 00:38:57,376
‫به نظر میاد شب درازی باشه،
‫پس گفتم حداقل اینو تموم کنم.

446
00:38:57,460 --> 00:38:59,920
‫نه، نمی‌خوام.

447
00:39:00,546 --> 00:39:03,924
‫- معده‌درد دارم.
‫- عجب.

448
00:39:08,262 --> 00:39:10,514
‫ایندفعه کار داشت بیخ پیدا می‌کرد.

449
00:39:11,307 --> 00:39:12,141
‫آره.

450
00:39:12,641 --> 00:39:17,396
‫ولی به لطف تو، موفق شدیم.

451
00:39:19,065 --> 00:39:20,900
‫بازم از زحماتت ممنونم.

452
00:39:21,484 --> 00:39:22,318
‫حرفشو نزن.

453
00:39:24,195 --> 00:39:27,615
‫چند وقته من و تو با همیم؟

454
00:39:30,618 --> 00:39:32,244
‫5 ساله.

455
00:39:32,953 --> 00:39:34,121
‫مدت زیادی نیست.

456
00:39:35,414 --> 00:39:36,957
‫در عرض 5 سال،

457
00:39:37,833 --> 00:39:40,544
‫کارهای فوق‌العاده‌ای کردیم.

458
00:39:43,005 --> 00:39:46,550
‫اگه تنها بودیم، تا اینجا نمی‌اومدیم.

459
00:39:47,426 --> 00:39:48,386
‫گرچه،

460
00:39:49,261 --> 00:39:52,056
‫شخصاً فکر می‌کنم می‌تونیم موفق‌تر هم بشیم.

461
00:39:54,016 --> 00:39:55,768
‫به جایگاهی برسیم

462
00:39:57,019 --> 00:39:58,979
‫که فراتر از تصورمونه.

463
00:40:02,358 --> 00:40:04,276
‫همراهم میای، درسته؟

464
00:40:07,196 --> 00:40:08,781
‫با آقای گوتو و خانم ریکو؟

465
00:40:09,407 --> 00:40:10,282
‫خب،

466
00:40:12,118 --> 00:40:15,704
‫هر جفتشون اعلام کردن که
‫همکاری آخرشون با منه.

467
00:40:17,248 --> 00:40:18,165
‫اونا چی میشن؟

468
00:40:21,085 --> 00:40:23,337
‫عاقبتشون مثل آقای تاکشیتا میشه؟

469
00:40:27,508 --> 00:40:30,678
‫شاید یه جور مجازات در انتظارشون باشه.

470
00:40:33,264 --> 00:40:34,807
‫حقیقت زندگی اینه

471
00:40:35,516 --> 00:40:37,977
‫در ازای به دست آوردن چیزی،
‫باید چیزی از دست بدی.

472
00:40:41,021 --> 00:40:44,150
‫[سنگ نبشته کنتا تانیگوچی]

473
00:41:22,188 --> 00:41:23,856
‫[لیست مالکان قلابی]
‫[یوشی تانیگوچی]

474
00:41:23,939 --> 00:41:26,025
‫[واسه جراحی پسرم مریضم 5 میلیون ین می‌خوام]

475
00:41:26,108 --> 00:41:30,237
‫[پاک شود]

476
00:41:47,004 --> 00:41:47,922
‫کانادا؟

477
00:41:48,547 --> 00:41:49,715
‫همه‌مون؟

478
00:41:49,798 --> 00:41:51,550
‫آره. البته.

479
00:41:51,634 --> 00:41:54,053
‫پول کافی داریم که بریم.

480
00:41:54,136 --> 00:41:57,264
‫از الان به بعد،
‫می‌خوام تو یه کشور بزرگ زندگی کنم.

481
00:41:57,348 --> 00:41:59,642
‫از این کشور کوچیک خسته شدم، می‌دونی؟

482
00:41:59,725 --> 00:42:02,853
‫مگه نگفتی می‌خواستی بچه‌ها خارج تحصیل کنن.

483
00:42:02,937 --> 00:42:08,609
‫- آره، ولی یهویی شد، گوتو.
‫- مگه نمیگن تا تنور داغه نون رو بچسبون؟

484
00:42:09,527 --> 00:42:10,361
‫هان؟

485
00:42:10,444 --> 00:42:13,197
‫بهتره تا جیش داری بری دستشویی!

486
00:42:13,280 --> 00:42:16,200
‫احمق.

487
00:42:17,243 --> 00:42:19,161
‫- دستشویی کجاست؟
‫- اون عقب.

488
00:42:34,677 --> 00:42:35,719
‫به این سادگی.

489
00:42:37,721 --> 00:42:41,767
‫همکارات و دستیارات رو به همین راحتی می‌کشتی.

490
00:42:45,563 --> 00:42:46,981
‫جریان چیه؟

491
00:43:01,704 --> 00:43:03,247
‫از جمله خانواده‌ی من.

492
00:43:12,339 --> 00:43:13,632
‫تمام مدت می‌دونستی.

493
00:43:17,219 --> 00:43:21,890
‫هر چند من هیچ ربطی
‫به بلایی که سرشون اومد نداشتم.

494
00:43:23,809 --> 00:43:26,270
‫پدرت مقصره، نه؟

495
00:43:29,565 --> 00:43:30,399
‫اشتباه می‌کنی.

496
00:43:31,442 --> 00:43:33,402
‫تو کاری کردی قاطی کنه.

497
00:43:34,862 --> 00:43:37,573
‫نمی‌تونم واسه این طرز فکرت سرزنشت کنم.

498
00:43:39,408 --> 00:43:43,579
‫ولی تصادف خوبی بود که
‫دعوتت کردم زمین‌قاپ بشی.

499
00:43:44,747 --> 00:43:45,956
‫یادته؟

500
00:43:47,249 --> 00:43:49,084
‫اولین بار تو هتل آشنا شدیم؟

501
00:43:52,171 --> 00:43:53,464
‫به نظر می‌اومد...

502
00:43:55,674 --> 00:43:57,843
‫تجربه‌ی آدم‌کشی داشتی.

503
00:44:01,096 --> 00:44:04,725
‫غریزه‌م همون آن بهم گفت،

504
00:44:05,768 --> 00:44:11,357
‫«این مرد تای خودمه.»

505
00:44:12,566 --> 00:44:16,695
‫به همین دلیل حس کردم باید پرورشت بدم.

506
00:44:19,406 --> 00:44:22,493
‫بعدش که اسمت رو فهمیدم،

507
00:44:22,576 --> 00:44:26,872
‫یه کم تعجب کردم که پسر کسی بودی
‫که سرش کلاه گذاشته بودم.

508
00:44:28,248 --> 00:44:31,293
‫باعث شد حس کنم
‫تقدیر بوده که این کار رو بکنی.

509
00:44:34,755 --> 00:44:36,799
‫خودت تصمیم گرفتی زمین‌قاپ بشی

510
00:44:36,882 --> 00:44:40,052
‫تا مردی رو پیدا کنی که
‫مسبب مرگ خانواده‌ت شد.

511
00:44:42,012 --> 00:44:45,724
‫شاید اون موقع تصمیم آزاردهنده‌ای بوده،

512
00:44:47,309 --> 00:44:50,896
‫ولی اجتناب‌ناپذیر بود، نه؟

513
00:44:52,648 --> 00:44:57,319
‫زمین‌قاپ شدی چون سرنوشتت بود.

514
00:44:59,405 --> 00:45:03,867
‫نقشه‌ت این بود که این کار رو بکنی
‫تا این مرد رو پیدا کنی.

515
00:45:05,035 --> 00:45:07,329
‫مطمئنم قصد و نیّتت واقعی بوده.

516
00:45:08,163 --> 00:45:10,874
‫ولی اینو بگو...

517
00:45:11,500 --> 00:45:15,504
‫یه تیم شدیم،
‫چند مورد کلاهبرداری انجام دادیم.

518
00:45:16,088 --> 00:45:21,260
‫کلی آدم رو فریب دادیم.
‫زندگی‌شون رو جهنم کردی.

519
00:45:22,761 --> 00:45:23,762
‫با گذشت زمان،

520
00:45:23,846 --> 00:45:27,433
‫از فریبکاری حس خوشی پیدا می‌کردی.

521
00:45:30,185 --> 00:45:31,979
‫تو این پروسه،

522
00:45:33,147 --> 00:45:35,357
‫یه زمین‌قاپ حقیقی شدی.

523
00:45:43,490 --> 00:45:44,616
‫اشتباه می‌کنی.

524
00:45:49,204 --> 00:45:50,205
‫من هرگز

525
00:45:54,918 --> 00:45:56,879
‫یه زمین‌قاپ واقعی نشدم.

526
00:46:11,435 --> 00:46:13,395
‫تفنگ رو از آقای ناگای گرفتی؟

527
00:46:16,982 --> 00:46:19,401
‫با این اسباب‌بازی می‌خوای چی کار کنی؟

528
00:46:23,822 --> 00:46:25,741
‫قبلاً تستش کردم.

529
00:46:26,784 --> 00:46:28,911
‫خودت یادم دادی همیشه آماده باشم.

530
00:46:30,871 --> 00:46:32,456
‫تو رو می‌کشم

531
00:46:34,833 --> 00:46:36,418
‫و خودمو تسلیم می‌کنم.

532
00:46:39,922 --> 00:46:41,340
‫همه چی رو بهشون میگم.

533
00:46:43,884 --> 00:46:45,427
‫که اینطور.

534
00:46:49,014 --> 00:46:50,766
‫خیلی بد شد.

535
00:46:53,852 --> 00:46:57,064
‫کاش وقت بیشتری با هم داشتیم.

536
00:47:14,957 --> 00:47:17,292
‫یه مدت پیش ازم مشورت گرفت.

537
00:47:18,001 --> 00:47:19,878
‫می‌خواد زمین‌قاپ بشه.

538
00:47:20,921 --> 00:47:23,924
‫پس منم خواستم عزم و اراده‌ش رو محک بزنم.

539
00:47:24,007 --> 00:47:26,593
‫- قبول شدم؟
‫- بله.

540
00:47:27,928 --> 00:47:30,973
‫آره، ایول. باشه، الان کارشو می‌سازم.

541
00:47:33,141 --> 00:47:35,185
‫آقای تاکومی، متاسفم.

542
00:47:41,275 --> 00:47:43,986
‫به گمونم خوش‌ساخته.

543
00:47:59,751 --> 00:48:03,088
‫امکان نداشت آدم پخمه‌ای
‫مثل اون زمین‌قاپ بشه.

544
00:48:03,171 --> 00:48:04,756
‫درست نمیگم، آقای تاکومی؟

545
00:48:17,686 --> 00:48:20,981
‫ناسلامتی قرار بود بزرگ‌ترین شاهکارم باشی.

546
00:51:02,017 --> 00:51:05,312
‫پلیس! هریسون یاماناکا، دستا بالا.

547
00:51:06,855 --> 00:51:07,689
‫فورا!

548
00:51:34,216 --> 00:51:35,550
‫چرا مرددی؟

549
00:51:39,763 --> 00:51:41,348
‫همکار مرحومت

550
00:51:42,641 --> 00:51:44,059
‫بهم شلیک می‌کرد.

551
00:53:01,386 --> 00:53:02,596
‫وضع بیمار ثابته.

552
00:53:02,679 --> 00:53:05,223
‫یه ساعت دیگه علایم حیاتیش رو چک می‌کنم.

553
00:53:27,287 --> 00:53:30,707
‫[اشتباهات خودم باعث شد تاکومی
‫وارد کلاهبرداری ملکی بشه]

554
00:53:30,790 --> 00:53:32,292
‫[ماسامی سوجیموتو]

555
00:53:36,379 --> 00:53:38,506
‫[کلاهبرداری 11.2 میلیارد ی از سکیو]

556
00:53:38,590 --> 00:53:41,092
‫اعتراف سوجیموتو تاکومی به پلیس

557
00:53:41,176 --> 00:53:45,138
‫جزئیات کامل پرونده‌ی
‫کلاهبرداری ملکی املاک سکیو را افشا کرد.

558
00:53:45,847 --> 00:53:48,892
‫جزئیات، سرقت 11.2 میلیارد ین،

559
00:53:48,975 --> 00:53:50,977
‫باعث شوکه شدن کل کشور شد.

560
00:53:52,187 --> 00:53:54,231
‫هر روز، روزنامه‌ها و برنامه‌های خبری

561
00:53:54,314 --> 00:53:58,526
‫توضیحات بسیاری در مورد واژه‌ی
‫ناشناخته‌ی «زمین‌قاپ» می‌دادن.

562
00:53:58,610 --> 00:53:59,945
‫رسانه‌ها تکنیک‌های

563
00:54:00,028 --> 00:54:03,073
‫جسورانه اما دقیق گروه‌های زمین‌قاپ،

564
00:54:03,156 --> 00:54:05,033
‫و همچنین وحشی‌گری قاتلانه‌ی اونا رو فاش کردند.

565
00:54:06,785 --> 00:54:10,121
‫علاوه بر این، چیزی که
‫توجه عموم رو جلب کرد

566
00:54:10,205 --> 00:54:14,251
‫این بود که چرا «املاک سکیو»،
‫یکی از پیشروترین توسعه‌دهندگان املاک در ژاپن

567
00:54:14,334 --> 00:54:19,756
‫مبلغ قابل توجه 11.2 میلیارد ین رو
‫به آسونی در این کلاهبرداری

568
00:54:19,839 --> 00:54:20,674
‫از دست داده.

569
00:54:21,967 --> 00:54:24,970
‫به محض فاش شدن کلاهبرداری،
‫املاک سکیو بلافاصله

570
00:54:25,053 --> 00:54:28,765
‫تحت رهبری مدیرعامل واداجیما
‫تیم تحقیقات داخلی تشکیل داد.

571
00:54:28,848 --> 00:54:32,185
‫آبکاوا مسئولیت سنگینی به دوش داره.

572
00:54:32,269 --> 00:54:35,981
‫با تمام کارمندانی که تو این واقعه
‫درگیر بودند مصاحبه شد

573
00:54:36,064 --> 00:54:38,066
‫اما شهادت‌های مبهمی ارائه دادن،

574
00:54:38,149 --> 00:54:40,568
‫چون آیوگی، که رئیس‌،

575
00:54:40,652 --> 00:54:44,239
‫سرپرست بخش
‫و شخص مسئول این قرارداد بود،

576
00:54:44,781 --> 00:54:45,991
‫فوت کرده بود.

577
00:54:46,074 --> 00:54:50,870
‫آیوگی، سرپرست بخش.

578
00:54:50,954 --> 00:54:54,499
‫بعدها، تیم تحقیقاتی شخص ثالث

579
00:54:54,582 --> 00:54:56,543
‫که شامل پلیس بود نیز تشکیل شد.

580
00:54:57,043 --> 00:54:59,254
‫همچنان مشغول تحقیقات می‌باشن.

581
00:54:59,921 --> 00:55:03,550
‫از 11.2 میلیارد ین مبلغ کلاهبرداری

582
00:55:03,633 --> 00:55:07,929
‫تونستیم یک میلیارد ین که به دلال،
‫شرکت سهامداری آبیرو پرداخت شد رو بازیابی کنیم.

583
00:55:08,471 --> 00:55:11,516
‫ده میلیارد ینی که گروه کلاهبردار دریافت کردند

584
00:55:12,225 --> 00:55:16,062
‫هنوز بازیابی نشده
‫و در حال حاضر هیچ‌جایی یافت نمی‌شود.

585
00:55:23,778 --> 00:55:24,654
‫چطوری؟

586
00:55:28,867 --> 00:55:29,701
‫خوبم.

587
00:55:30,869 --> 00:55:32,162
‫لازم نیست بلند شی.

588
00:55:34,122 --> 00:55:36,207
‫ممنون.

589
00:55:42,380 --> 00:55:44,799
‫خبر تازه‌ای نشده؟

590
00:55:47,677 --> 00:55:48,511
‫نه.

591
00:55:50,597 --> 00:55:53,350
‫همیناست که تو اخباره.

592
00:55:54,642 --> 00:55:55,935
‫چیز جدیدی نیست.

593
00:55:56,603 --> 00:56:01,316
‫اگه کمکی از دستم بر میاد،
‫باهاتون همکاری می‌کنم.

594
00:56:01,399 --> 00:56:02,233
‫باشه.

595
00:56:03,610 --> 00:56:07,280
‫وقتی از بیمارستان مرخص شدی
‫ازت بازجویی می‌کنم.

596
00:56:07,864 --> 00:56:08,698
‫باشه.

597
00:56:13,536 --> 00:56:14,704
‫هی،

598
00:56:16,331 --> 00:56:18,166
‫میشه الان یه سوال ازت بپرسم؟

599
00:56:19,250 --> 00:56:20,085
‫آره.

600
00:56:20,668 --> 00:56:22,879
‫در طول اون پنج سال زمین قاپی...

601
00:56:25,131 --> 00:56:26,591
‫چه حسی داشتی؟

602
00:56:30,053 --> 00:56:30,887
‫یعنی،

603
00:56:32,097 --> 00:56:35,308
‫مطمئنم انگیزه برای انتقام داشتی...

604
00:56:37,560 --> 00:56:42,065
‫ولی خیلیا رو فریب دادی
‫و خونه‌خراب کردی، درسته؟

605
00:56:42,857 --> 00:56:44,442
‫خیلیا هم مُردن.

606
00:56:45,944 --> 00:56:47,195
‫و با اینجال، به نظرم

607
00:56:48,530 --> 00:56:51,950
‫کسی نیستی که بتونی به آسونی
‫این پیامدها رو تحمل کنی.

608
00:56:52,033 --> 00:56:53,743
‫بار سنگینش رو.

609
00:56:54,953 --> 00:56:56,996
‫هریسون بهم گفت...

610
00:56:59,165 --> 00:57:02,794
‫با اینکه زندگی خیلیا رو جهنم کردم،

611
00:57:04,087 --> 00:57:07,924
‫که فکر می‌کرد بخشی از وجودم
‫از این کار لذت می‌برده.

612
00:57:12,679 --> 00:57:15,432
‫یک بار هم نشد از کلاهبرداری

613
00:57:17,058 --> 00:57:19,227
‫احساس خوشی و لذت بکنم.

614
00:57:23,189 --> 00:57:24,023
‫ولی...

615
00:57:25,900 --> 00:57:28,653
‫ولی شاید ازش برای
‫راه گریز استفاده کرده باشم.

616
00:57:29,487 --> 00:57:30,572
‫گریز؟

617
00:57:31,948 --> 00:57:33,867
‫چیزی که زمین‌قاپ‌ها توش بهترینن

618
00:57:34,951 --> 00:57:36,744
‫ساختن یه دنیای پر از دروغه.

619
00:57:37,912 --> 00:57:39,205
‫همش دروغه.

620
00:57:40,999 --> 00:57:42,959
‫دنیایی که وجود نداره.

621
00:57:44,210 --> 00:57:45,587
‫می‌خواستم

622
00:57:47,839 --> 00:57:50,258
‫از دنیای سوجیموتو تاکومی فرار کنم.

623
00:57:50,341 --> 00:57:52,135
‫از واقعیتم فرار کنم...

624
00:57:55,388 --> 00:57:58,183
‫و تو دنیای تصوراتم زندگی کنم.

625
00:57:59,350 --> 00:58:02,145
‫انتقامت هم یادت می‌رفت؟

626
00:58:02,228 --> 00:58:04,898
‫انتقام چیزی نبود که به آسونی یادم بره.

627
00:58:07,066 --> 00:58:08,026
‫با اینحال...

628
00:58:16,451 --> 00:58:18,203
‫هر چی بیشتر درگیر این کار می‌شدم...

629
00:58:21,414 --> 00:58:23,166
‫بیشتر به این شغل مشغول بودم...

630
00:58:26,503 --> 00:58:29,255
‫بیشتر بهش وابسته می‌شد.

631
00:58:29,756 --> 00:58:30,882
‫منکر این نمیشم.

632
00:58:32,926 --> 00:58:34,135
‫این یه شغل نیست.

633
00:58:39,557 --> 00:58:40,475
‫جرمه.

634
00:58:41,768 --> 00:58:45,813
‫تو، سایر زمین‌قاپ‌ها و هریسون،

635
00:58:45,897 --> 00:58:48,525
‫جرایم شما بخشودنی نیست.

636
00:58:48,608 --> 00:58:49,776
‫شما جنایتکارید.

637
00:58:55,490 --> 00:58:56,324
‫بله.

638
00:59:06,709 --> 00:59:07,877
‫راستی...

639
00:59:10,922 --> 00:59:12,715
‫هریسون رو پیدا کردید؟
