﻿1
00:00:56,097 --> 00:00:59,976
‫باید مومنین رو به کلیسای جامع دعوت کنیم
‫تا عشای ربانی رو جشن بگیریم

2
00:00:59,976 --> 00:01:03,521
‫و آزادی یورک از دست کفار!

3
00:01:05,815 --> 00:01:07,817
‫موافقم اعلی‌حضرت

4
00:01:07,817 --> 00:01:09,986
‫راه و روش خدا بسیار رازآلوده

5
00:01:11,029 --> 00:01:14,741
‫گوش کنین! ناقوس کلیسا

6
00:01:17,786 --> 00:01:21,039
‫پسرم، مانل، ممنون ازتون

7
00:01:28,463 --> 00:01:29,506
‫پدر

8
00:02:53,339 --> 00:02:54,424
‫پدر!

9
00:03:01,764 --> 00:03:03,099
‫هگموند!

10
00:03:03,099 --> 00:03:06,936
‫بخاطر پروردگارتون بجنگید!
‫و از پادشاهتون محافظت کنید!

11
00:03:07,228 --> 00:03:08,980
‫عالی‌جناب! از اینطرف!

12
00:03:19,532 --> 00:03:22,118
‫عالی‌جناب! سرتون رو بیارید پایین!

13
00:03:28,208 --> 00:03:29,959
‫افراد! دفاع کنید!

14
00:03:29,959 --> 00:03:32,754
‫با من بیا کاثرد! شکل بگیرین!

15
00:03:38,176 --> 00:03:39,969
‫حمله!

16
00:03:47,143 --> 00:03:48,478
‫مانل!

17
00:03:50,146 --> 00:03:52,357
‫به پیش! پوشش بدید!

18
00:03:53,358 --> 00:03:55,235
‫افراد! بجنگید!

19
00:04:01,741 --> 00:04:04,786
‫مقاومت کنید!

20
00:04:34,524 --> 00:04:38,027
‫روح خود را در پیشگاه خداوند تسلیم کنید

21
00:04:38,027 --> 00:04:41,614
‫چرا که دستی بالای دست خدا نیست!

22
00:04:59,716 --> 00:05:02,927
‫بمیر!بمیر! بمیر!

23
00:05:07,849 --> 00:05:10,143
‫بمیر! بمیر!

24
00:05:12,145 --> 00:05:14,188
‫پناه بگیرید!

25
00:05:20,111 --> 00:05:21,529
‫بجنب!

26
00:05:36,544 --> 00:05:37,920
‫عالی‌جناب! برید عقب!

27
00:05:58,399 --> 00:06:00,860
‫آلفرد! آلفرد!

28
00:06:16,334 --> 00:06:17,960
‫آلفرد!

29
00:06:22,173 --> 00:06:25,843
‫شمشیرتان را بیهوده نچرخانید!

30
00:06:25,968 --> 00:06:27,720
‫بجنگید!

31
00:06:39,190 --> 00:06:41,275
‫دیوار رو نگه دارید!

32
00:06:42,318 --> 00:06:43,945
‫نیزه!

33
00:07:24,235 --> 00:07:25,862
‫نجنگید!

34
00:07:28,239 --> 00:07:29,907
‫نجنگید!

35
00:07:38,875 --> 00:07:40,960
‫اسب من رو بهش بدید

36
00:07:44,797 --> 00:07:46,883
‫اسب من رو بهش بدید

37
00:07:47,925 --> 00:07:52,889
اون جنگجوی بزرگیه و شایسته نیست پیاده بجنگه

38
00:08:56,869 --> 00:08:59,372
‫عالی‌جناب!

39
00:09:00,456 --> 00:09:01,582
‫عالی‌جناب!

40
00:09:01,582 --> 00:09:04,794
‫- باید برید! باید فرار کنید!
‫- نه! نه!

41
00:09:04,794 --> 00:09:06,546
‫ترجیح میدم بمیرم

42
00:09:06,546 --> 00:09:09,507
‫اگه نگران خودتون نیستید
‫حداقل پسرتون رو نجات بدید

43
00:09:10,841 --> 00:09:13,719
‫حق با توئه، حق با توئه

44
00:09:14,720 --> 00:09:16,847
‫شما برید، من پشت سرتون میام

45
00:09:16,847 --> 00:09:18,724
‫آلفرد

46
00:09:18,724 --> 00:09:23,187
‫از شاهتون محافظت کنید! مثل مرد بمیرید!

47
00:09:45,418 --> 00:09:49,422
‫- خدای بزرگ!
‫- نه! نه!

48
00:10:23,664 --> 00:10:26,083
‫کافر!

49
00:10:30,755 --> 00:10:32,381
‫مسیحی

50
00:10:33,633 --> 00:10:35,217
‫بله

51
00:12:03,389 --> 00:12:05,141
‫پدر!

52
00:12:05,141 --> 00:12:06,767
‫پدر

53
00:12:14,400 --> 00:12:17,820
‫چی شد؟

54
00:12:18,779 --> 00:12:19,822
‫اثلولف

55
00:12:20,698 --> 00:12:22,366
‫- چی شد
‫- غافلگیرمون کردن

56
00:12:22,366 --> 00:12:25,453
‫- آلفرد؟
‫- قایم شدن

57
00:12:25,453 --> 00:12:27,830
‫- بشین، بشین
‫- نمیخواد

58
00:12:27,872 --> 00:12:29,290
‫خیلی‌خب

59
00:12:30,541 --> 00:12:33,335
‫مانل؟ پسرعمه‌م؟ کجاست؟

60
00:12:33,335 --> 00:12:35,004
‫وادارمون کرد فرار کنیم

61
00:12:35,004 --> 00:12:37,715
‫- گفت دنبالمون میاد
‫- نه

62
00:12:37,715 --> 00:12:39,759
‫پشت سرمون موند

63
00:12:41,302 --> 00:12:44,013
‫برا جور کردن راه فرارمون مرد

64
00:12:47,183 --> 00:12:48,601
‫هگموند

65
00:12:48,851 --> 00:12:52,897
‫هگموند، اسقف هگموند، اون که زنده موند؟

66
00:12:52,897 --> 00:12:55,191
‫زنده موند، حتماً نمرده، مگه نه؟

67
00:13:07,536 --> 00:13:11,540
‫فکر کردم که خدا بالاخره صلاح دید...

68
00:13:12,708 --> 00:13:15,169
‫تا با ما مهربون باشه...

69
00:13:16,629 --> 00:13:19,048
‫و ما رو ببخشه

70
00:13:20,132 --> 00:13:21,926
‫اشتباه می‌کردم جودیث

71
00:13:22,426 --> 00:13:23,594
‫اشتباه می‌کردم

72
00:13:26,222 --> 00:13:28,557
‫باید زجر بکشیم

73
00:13:28,557 --> 00:13:30,726
‫باید زجر بکشیم

74
00:15:34,850 --> 00:15:36,352
‫مرحبا

75
00:15:36,352 --> 00:15:38,812
‫خدا رو شکر که سلامت رسیدید

76
00:15:38,812 --> 00:15:40,522
‫حالا لطفاً به چادر بیاید

77
00:15:40,522 --> 00:15:42,191
‫و بعد از این سفرتون استراحت کنید

78
00:15:42,191 --> 00:15:44,526
‫امیر به زودی نزدتون میان

79
00:15:44,526 --> 00:15:47,154
‫سلاح‌هاتون لطفاً

80
00:16:11,845 --> 00:16:14,765
‫فرمانده یوفیمیوس

81
00:16:22,898 --> 00:16:24,984
‫خوش اومدید

82
00:16:28,278 --> 00:16:32,116
‫شمالی‌ها، به منزل من خوش اومدید

83
00:16:33,200 --> 00:16:36,328
‫به صحرا خوش اومدید

84
00:16:37,913 --> 00:16:42,001
‫صحرا پدر و مادر منه

85
00:16:43,043 --> 00:16:45,045
دریا مادر منه

86
00:16:45,921 --> 00:16:48,007
‫ولی پدر شما نیست؟

87
00:16:48,215 --> 00:16:51,176
‫نه، اودین پدر منه

88
00:16:53,554 --> 00:16:57,349
‫اون پدر پدران ماست!

89
00:16:57,808 --> 00:16:58,726
‫خوبه

90
00:16:58,726 --> 00:17:00,811
‫خدا بزرگه

91
00:17:01,562 --> 00:17:04,148
‫و محمد پیغمبر اوست

92
00:17:04,898 --> 00:17:09,153
‫ولی شما پیامبران دیگه‌ای دارین

93
00:17:09,236 --> 00:17:10,946
‫فهمیدیم

94
00:17:11,905 --> 00:17:14,992
‫تو بیورن روئین‌تن هستی

95
00:17:15,576 --> 00:17:17,578
‫- آره؟
‫- آره

96
00:17:17,619 --> 00:17:19,747
‫شهرت زود آوازه‌ش می‌پیچه

97
00:17:35,012 --> 00:17:36,972
‫چطور می‌تونی به زبون ما صحبت کنی؟

98
00:17:37,347 --> 00:17:38,891
‫آسونه

99
00:17:38,891 --> 00:17:40,851
‫من بارها روس‌وایکینگ‌ها

100
00:17:40,851 --> 00:17:43,854
‫از امپراطوری کیه‌وان رو دیدم

101
00:17:44,104 --> 00:17:47,191
‫افتخار این رو داشتم که در
روابطشون با امپراطور روم کمک‌شون کردم

102
00:17:48,025 --> 00:17:50,903
‫تو دشمن امپراطور نیستی؟

103
00:17:52,112 --> 00:17:53,947
‫به هیچ وجه

104
00:17:54,364 --> 00:17:55,532
‫چرا؟

105
00:17:56,950 --> 00:17:59,244
‫چرا باید دنبال همچین دشمنی باشم؟

106
00:18:08,962 --> 00:18:10,714
‫چیزهای زیادی هستن که درباره‌ی چگونگی

107
00:18:10,714 --> 00:18:14,384
‫روال دنیا در اینجا نمی‌دونید

108
00:18:16,220 --> 00:18:18,472
‫اگه نصیحت منو بخواید،

109
00:18:18,472 --> 00:18:21,809
‫باید همونطور که به نظر میرسه قبولش کنید

110
00:18:22,184 --> 00:18:24,353
‫این بهترین راهه

111
00:18:24,353 --> 00:18:27,564
‫حالا، باید یه معامله‌ی تجاری رو انجام بدیم

112
00:18:27,564 --> 00:18:31,151
‫چطوری می‌تونم خز، شمشیر، شاهین

113
00:18:31,151 --> 00:18:33,737
‫پوست خرس، گوشت نهنگ

114
00:18:33,737 --> 00:18:35,405
‫و برده‌هاتون هم که بهترینن گیر بیارم

115
00:18:35,405 --> 00:18:37,533
‫همه اینو میدونن

116
00:18:37,866 --> 00:18:42,830
،ما عرب‌ها به مهمان‌نوازی‌مون معروفیم، پس

117
00:18:42,871 --> 00:18:46,875
اگه کاری هست که می‌تونم برای
،راحت‌تر بودن‌تون در اینجا انجام بدم

118
00:18:46,875 --> 00:18:51,588
.یا خوشحال‌تر، لطفاً تعارف نکنید

119
00:19:24,496 --> 00:19:26,081
‫چرا دارن دنبالش میکنن؟

120
00:19:32,087 --> 00:19:34,006
‫فلوکی!

121
00:19:35,257 --> 00:19:38,135
‫فلوکی برگشته!

122
00:20:06,580 --> 00:20:08,123
‫فلوکی

123
00:20:12,085 --> 00:20:15,797
‫هیچوقت فکر نمی‌کردم دوباره ببینمت

124
00:20:16,965 --> 00:20:19,384
‫حداقل نه تو این دنیا

125
00:20:19,843 --> 00:20:21,303
‫نه

126
00:20:22,262 --> 00:20:24,806
‫برای منم عجیبه

127
00:20:26,183 --> 00:20:28,852
‫که دوباره تو این تالار بزرگ باشم

128
00:20:31,980 --> 00:20:36,485
‫اگه دقیق گوش بدم هنوز می‌تونم
‫صدای ارل هارالدسون رو بشنوم

129
00:20:39,238 --> 00:20:40,572
‫و صدای رگنار

130
00:20:41,573 --> 00:20:43,700
‫صدای رگنار رو همیشه می‌شنوم

131
00:20:44,868 --> 00:20:47,621
‫چه خاطراتی که با هم داشتیم لاگرتا

132
00:20:48,080 --> 00:20:49,790
‫بله

133
00:20:57,297 --> 00:20:59,383
‫اتفاقات زیادی برام افتاده لاگرتا

134
00:20:59,758 --> 00:21:01,468
‫زیاد

135
00:21:01,468 --> 00:21:03,303
‫من نمی‌دونم کی هستم

136
00:21:04,263 --> 00:21:06,390
‫تو فلوکی هستی، کشتی‌ساز

137
00:21:08,058 --> 00:21:10,519
‫من بیشتر از این هستم

138
00:21:11,979 --> 00:21:13,563
‫فلوکی

139
00:21:14,106 --> 00:21:16,608
‫اوبه! اوبه!

140
00:21:16,608 --> 00:21:18,652
‫آخرین باری که دیدمت، داشتی...

141
00:21:18,652 --> 00:21:21,697
‫بدون هیچ ابزار راه‌یابی تو یه قایق کوچیک می‌رفتی

142
00:21:21,697 --> 00:21:23,407
‫خودت رو وقف خدایان کردی

143
00:21:23,407 --> 00:21:26,076
‫و خدایان هوام رو داشتن

144
00:21:26,076 --> 00:21:27,577
‫چطوری؟

145
00:21:28,537 --> 00:21:30,330
‫منو به جایی بردن

146
00:21:31,498 --> 00:21:33,583
‫یه جای ویژه

147
00:21:33,583 --> 00:21:37,004
‫من مردم و بعد زنده شدم

148
00:21:37,421 --> 00:21:41,300
‫و بعد به ساحل رسیدم
‫و تو اون جای بی‌نظیر بودم

149
00:21:41,717 --> 00:21:43,593
‫اینجایی که میگی کجا بود؟

150
00:21:43,593 --> 00:21:45,470
‫تو لبه‌ی دنیا

151
00:21:45,721 --> 00:21:48,015
‫و در عین حال مرکزش

152
00:21:48,098 --> 00:21:50,100
‫هیچکس دیگه اونجا نیست

153
00:21:51,310 --> 00:21:54,646
‫- هیچکس؟
‫- هیچ انسانی

154
00:21:55,063 --> 00:21:56,440
‫فقط خدایان

155
00:22:12,497 --> 00:22:15,876
‫چرا به اینجا برگشتی فلوکی؟

156
00:22:15,876 --> 00:22:21,631
‫چون حس کردم اشتباهه که
‫همچین جایی رو برای خودم نگه دارم

157
00:22:22,007 --> 00:22:24,760
‫- میخوام سهیمش بشم
‫- با کی؟

158
00:22:24,760 --> 00:22:27,012
‫با کسانی که به خدایان راستین باور دارن

159
00:22:27,721 --> 00:22:31,183
‫فقط کسانی که قلب و روح پاکی دارن رو میخوام

160
00:22:31,224 --> 00:22:33,935
‫این مکان فقط مختص مومنین واقعیه

161
00:22:34,603 --> 00:22:36,480
‫- مثل تو؟
‫- بله

162
00:22:36,980 --> 00:22:38,690
‫مثل من

163
00:22:39,232 --> 00:22:43,904
‫ولی نه مثل من؟ یا مثل رگنار؟

164
00:22:43,904 --> 00:22:47,616
‫ما هیچوقت مثل تو پاک نبودیم

165
00:22:47,616 --> 00:22:49,242
‫مطمئن نیستم

166
00:22:50,327 --> 00:22:51,703
‫من فقط می‌دونم،

167
00:22:51,703 --> 00:22:55,624
‫خدایان منو فرستادن اینجا
‫تا انسان‌های مومن رو پیدا کنم

168
00:22:55,624 --> 00:22:59,044
‫کسانی که مایلن تا زندگی نابی
‫رو در بین خدایان داشته باشن

169
00:23:00,170 --> 00:23:02,589
‫تو میخوای این مردان جنگجو

170
00:23:02,589 --> 00:23:05,258
‫و زنان جنگجو رو خیلی دور از اینجا ببری

171
00:23:05,550 --> 00:23:07,177
‫به مکان ویژه‌ت؟

172
00:23:07,177 --> 00:23:08,637
‫بله!

173
00:23:09,096 --> 00:23:10,806
‫اگه مایل باشن با من بیان

174
00:23:17,062 --> 00:23:18,855
‫در این صورت...

175
00:23:20,023 --> 00:23:22,484
‫باید بهت هشدار بدم دوست من

176
00:23:22,484 --> 00:23:25,946
‫اینجا قلمرو منه، من حاکم کتگات هستم

177
00:23:25,946 --> 00:23:27,197
‫و باید ازش محافظت کنم

178
00:23:27,197 --> 00:23:29,366
‫و مراقب خودش و مردمش باشم

179
00:23:29,366 --> 00:23:33,537
‫مخصوصاً الان که دلایل کافی
برای انتظار حمله‌ای جدید

180
00:23:33,537 --> 00:23:36,039
‫از سوی نیروهای شاه هارالد رو داریم

181
00:23:36,039 --> 00:23:37,833
‫اگه یه چیزی نخوام

182
00:23:37,833 --> 00:23:41,253
‫اینه که یکی بهترین جنگجوهام رو با خودش ببره

183
00:23:41,253 --> 00:23:42,796
‫بهترین امیدهام

184
00:23:42,796 --> 00:23:45,799
‫بهترین امیدهامون

185
00:23:49,469 --> 00:23:51,888
‫نباید سعی کنی همچین کاری بکنی فلوکی

186
00:23:51,888 --> 00:23:53,432
‫منعت میکنم

187
00:23:54,057 --> 00:23:56,476
‫فهمیدی؟

188
00:23:58,562 --> 00:24:00,480
‫فهمیدی؟

189
00:24:12,951 --> 00:24:15,370
‫شبت چطور بود؟

190
00:24:16,705 --> 00:24:19,458
‫خیلی لذت بخش

191
00:24:23,837 --> 00:24:25,672
‫و تو؟

192
00:24:28,341 --> 00:24:30,343
‫اون...

193
00:24:32,137 --> 00:24:34,097
‫دختر نبود

194
00:24:37,350 --> 00:24:39,936
‫- چی؟
‫- شنیدی

195
00:24:46,359 --> 00:24:48,445
‫و...

196
00:24:50,155 --> 00:24:51,656
‫چیز...

197
00:24:52,073 --> 00:24:54,534
‫برات مشکل‌ساز بود؟

198
00:25:00,624 --> 00:25:02,417
‫ضعف کردم

199
00:25:08,298 --> 00:25:10,717
‫نباید بترسی

200
00:25:11,092 --> 00:25:12,928
‫تو اون سرزمین جنگ وجود نداره

201
00:25:12,928 --> 00:25:16,640
‫مرگ نیست، زجر کشیدن نیست

202
00:25:18,183 --> 00:25:19,809
‫به همه شکل توسط خدایان تقدیس شده

203
00:25:20,477 --> 00:25:22,354
‫و خاکش خوبه

204
00:25:22,354 --> 00:25:25,565
‫یه خاک زراعی خوب منتظرتونه
‫تا توش کشاورزی کنین

205
00:25:25,565 --> 00:25:27,192
‫برا واقعی بودن زیادی خوبه

206
00:25:27,192 --> 00:25:31,404
‫تنها راه برای درک کردنش اینه که
‫بدونید خدایان اینو برامون خواستن

207
00:25:31,404 --> 00:25:34,032
‫برای مومنین واقعی می‌خواستن

208
00:25:34,950 --> 00:25:36,868
‫و آب‌وهواش خوبه؟

209
00:25:37,410 --> 00:25:38,745
‫زمینش حاصلخیزه؟

210
00:25:38,995 --> 00:25:40,539
‫بله دوست من

211
00:25:41,248 --> 00:25:43,917
‫چطور تا حالا همچین جایی رو پیدا کردیم؟

212
00:25:43,917 --> 00:25:47,879
‫چون خدایان منتظر بودن تا
‫انسان‌های درست پیداش کنن

213
00:25:48,380 --> 00:25:50,298
‫ما نمیخوایم آدم‌های زیادی با خودمون ببریم

214
00:25:50,590 --> 00:25:54,302
‫فقط به اندازه‌ی مهاجرنشینی از مومنین کافیه، همینقدر

215
00:25:54,678 --> 00:25:58,598
‫و بعد، می‌تونین تصور کنین
‫زندگی توش چقدر فوق‌العاده خواهد بود؟

216
00:25:59,266 --> 00:26:02,686
‫شرایط عالی برای رشد محصولات،

217
00:26:03,019 --> 00:26:04,980
‫و رشد روح

218
00:26:11,236 --> 00:26:13,238
نمی‌تونی بری گاثروم

219
00:26:13,238 --> 00:26:15,657
چرا نمی‌تونم؟ خودم می‌تونم برا خودم تصمیم بگیرم

220
00:26:23,415 --> 00:26:26,084
فلوکی دیوانه‌ست. اینو نمی‌بینی؟

221
00:26:27,127 --> 00:26:29,087
دیگه هیچکس نمی‌تونه حرفاش رو باور کنه

222
00:26:29,129 --> 00:26:32,757
از نظر من کاملاً عاقله
پدرم همچین چیزی ازم می‌خواست

223
00:26:35,343 --> 00:26:38,305
پدرت این دنیای جدید رو ندیده بود

224
00:26:38,346 --> 00:26:40,974
بهرحا، اون نمی‌خواست فرار کنه

225
00:26:41,016 --> 00:26:45,395
اینکه زیر یه سنگ قایم بشه، وانمود کنه
هیچ چیز دیگه‌ای تو این دنیا وجود نداره

226
00:26:45,437 --> 00:26:47,522
فلوکی همچین چیزی رو داره پیشنهاد میکنه

227
00:26:47,564 --> 00:26:48,982
بازم میخوام برم

228
00:26:49,024 --> 00:26:50,150
و به لاگرتا خیانت کنی؟

229
00:26:50,191 --> 00:26:52,277
خدایان مهمترن

230
00:26:52,277 --> 00:26:56,448
ولی تقدیر تو این نیست، اینو می‌دونم

231
00:26:56,489 --> 00:26:58,116
تو نمی‌تونی بری، دیگه بحث نمی‌کنیم

232
00:26:59,200 --> 00:27:00,785
تو نمی‌تونی جلوی منو بگیری

233
00:27:21,640 --> 00:27:24,643
‫ارتش ساکسون، یا چیزی که ازش باقی مونده

234
00:27:24,643 --> 00:27:26,686
‫اردوگاهشون رو ترک کردن و رفتن

235
00:27:35,570 --> 00:27:39,616
‫اگه میخوای، می‌تونیم تعقیبشون کنیم و نابودشون کنیم

236
00:27:41,534 --> 00:27:43,953
‫فکر میکنم کارهای خیلی مهمتری داریم

237
00:27:45,246 --> 00:27:46,915
‫باید یه چشممون هم به کتگات باشه

238
00:27:46,915 --> 00:27:48,416
‫اگه اوبه لاگرتا رو بکشه چی؟

239
00:27:48,416 --> 00:27:51,169
‫یا وادارش کنه پادشاهی رو بهش بده؟

240
00:27:51,169 --> 00:27:54,964
‫از دست دادن پایگاهمون در خونه
‫ضربه‌ی جبران‌ناپذیری میشه

241
00:27:56,299 --> 00:27:58,301
‫باید مسائل رو حل کنیم

242
00:27:58,802 --> 00:28:01,346
‫باید اوبه و لاگرتا رو بکشیم

243
00:28:01,346 --> 00:28:04,307
‫و تو باید شاه کتگات بشی

244
00:28:04,683 --> 00:28:06,267
‫قبل اینکه بیورن برگرده

245
00:28:09,604 --> 00:28:13,566
‫داری هی بیشتر و بیشتر عاقل میشی داداش

246
00:28:15,402 --> 00:28:17,237
‫پسر خوب

247
00:28:18,571 --> 00:28:23,702
‫همینطور یادم میاد که شاه هارالد
‫سودای حمله به کتگات رو داره

248
00:28:24,911 --> 00:28:26,663
‫در آینده‌ی نزدیک...

249
00:28:27,831 --> 00:28:30,041
‫باید باهاش متحد بشیم و همکاری کنیم

250
00:28:30,750 --> 00:28:34,003
‫این‌بار واقعاً از یورک خارج میشیم،

251
00:28:34,003 --> 00:28:35,880
‫اگرچه پادگان حداقلی‌ای باقی می‌ذاریم

252
00:28:35,880 --> 00:28:38,675
‫که تا برگشت‌مون امن نگهش داره

253
00:28:38,675 --> 00:28:40,093
‫همم؟

254
00:28:41,678 --> 00:28:44,764
‫و زندانی‌مون چی؟ اسقف؟

255
00:28:45,473 --> 00:28:48,393
‫خب، چی پیشنهاد میدی؟

256
00:28:48,393 --> 00:28:49,894
‫خب،‌به نظر مرد مهمی میاد

257
00:28:49,894 --> 00:28:52,397
‫می‌تونیم در ازای خون‌بهای زیادی

258
00:28:52,397 --> 00:28:53,940
‫به ساکسون‌ها برش گردونیم

259
00:28:54,566 --> 00:28:57,485
‫یا می‌تونیم به صلیب بکشیمش
‫خیلی حال میده

260
00:29:02,574 --> 00:29:06,077
خوشابحال کسی که به مشورت شریران نرود

261
00:29:06,077 --> 00:29:12,250
و به راه گناهکاران نایستد، و در مجلس استهزاکنندگان ننشیند

262
00:29:16,588 --> 00:29:20,008
بلکه رغبت او در شریعت خداوند است

263
00:29:20,049 --> 00:29:23,386
و روز و شب در شریعت او تفکر می‌کند

264
00:29:26,931 --> 00:29:31,227
پس مثل درختی نشانده نزد نهرهای آب خواهد بود

265
00:29:32,771 --> 00:29:37,108
که میوه‌ی خود را در موسمش می‌دهد

266
00:29:47,744 --> 00:29:50,830
‫منو کافر صدا کردی...

267
00:29:51,623 --> 00:29:53,458
‫ولی از نظر خودم، من خداپرستم

268
00:29:53,875 --> 00:29:57,295
‫- من با خدایان زندگی میکنم
‫- فقط یک خدا وجود داره

269
00:29:57,295 --> 00:30:00,673
‫ولی من خدایان دیگه رو هم دیدم

270
00:30:01,090 --> 00:30:02,926
‫اودین رو دیدم،

271
00:30:02,926 --> 00:30:05,762
‫خدای خدایان رو،‌ با چشمان خودم

272
00:30:07,430 --> 00:30:10,433
‫این‌ها دسیسه‌های شیطانه

273
00:30:10,433 --> 00:30:14,395
‫اون به شیاطین و فرشته‌های مُرتد
‫التماس میکنه تا ما رو فریب بدند،

274
00:30:14,854 --> 00:30:16,648
‫و ما رو به سوی شرارت ببرند

275
00:30:19,108 --> 00:30:21,736
‫شرارت چیه، ها؟

276
00:30:25,073 --> 00:30:26,324
‫سلاخی بی‌گناهان

277
00:30:26,324 --> 00:30:28,993
‫تو هم به وقتش سلاخی میکنی

278
00:30:28,993 --> 00:30:32,288
‫کسی که انتخاب میکنه کافر باشه بی‌گناه نیست!

279
00:30:34,082 --> 00:30:36,626
‫ولی می‌تونم راه‌های خدا رو بهت نشون بدم

280
00:30:36,626 --> 00:30:41,923
‫می‌تونم تو رو به رستگاری
‫و زندگی ابدی راهنمایی کنم

281
00:30:45,134 --> 00:30:47,679
‫تو می‌دونی من کی هستم؟

282
00:30:48,680 --> 00:30:50,515
‫البته

283
00:30:51,391 --> 00:30:56,396
‫تو آیوار هستی، پسر رگنار لاثبروک

284
00:30:57,772 --> 00:31:01,568
‫و خیلی‌ها هستن که ازت می‌ترسن

285
00:31:03,653 --> 00:31:05,405
‫- ولی تو نمی‌ترسی؟
‫- نه

286
00:31:06,364 --> 00:31:08,700
‫من از هیچ انسانی نمی‌ترسم

287
00:31:10,076 --> 00:31:11,870
‫مهم نیست چقدر شرور باشه

288
00:31:13,496 --> 00:31:15,582
‫مردم درباره‌ی بقیه داستان‌هایی میگن

289
00:31:15,582 --> 00:31:19,210
‫مردمانی که نمی‌شناسن، تا حالا ندیدن

290
00:31:19,210 --> 00:31:23,464
‫و بااین‌حال دشنامشون میدن
‫و درباره‌شون دروغ میگن

291
00:31:23,548 --> 00:31:26,551
‫- اینطور نیست؟
‫- بله

292
00:31:27,719 --> 00:31:29,929
‫مردم درباره‌ی ناجی ما دروغ گفتن

293
00:31:30,430 --> 00:31:33,600
‫خب،‌شاید درباره‌ی منم دروغ میگن

294
00:31:36,686 --> 00:31:38,771
‫از کجا بدونم؟

295
00:31:47,864 --> 00:31:51,159
‫بهت شانس فهمیدنش رو میدم

296
00:31:52,076 --> 00:31:54,871
‫تو با ما به یه سفر میای

297
00:32:03,296 --> 00:32:06,382
‫من الانشم تو یه سفرم

298
00:32:08,259 --> 00:32:10,011
‫هممون نیستیم؟

299
00:32:21,022 --> 00:32:22,148
‫هافلدان

300
00:32:23,524 --> 00:32:25,944
‫می‌دونم، می‌شنوم

301
00:32:37,080 --> 00:32:39,165
‫چی شده؟

302
00:32:40,500 --> 00:32:44,337
‫تا جایی که فهمیدم، فرمانده یوفیمیوس
‫دیشب دستگیر شده

303
00:32:45,213 --> 00:32:48,216
‫ولی یه‌جوری تونسته فرار کنه

304
00:32:48,216 --> 00:32:50,259
‫و تقصیر اونا بوده؟

305
00:32:51,302 --> 00:32:52,637
‫بله

306
00:33:28,047 --> 00:33:31,592
‫راستش ما محافظین خوبی نبودیم، مگه نه؟

307
00:33:32,218 --> 00:33:35,054
‫نه نبودیم

308
00:33:58,411 --> 00:34:02,915
‫چی میخوای اوبه؟
‫من؟

309
00:34:04,042 --> 00:34:05,752
‫من چیزی نمیخوام

310
00:34:07,920 --> 00:34:09,630
‫فقط کنجکاوم

311
00:34:10,798 --> 00:34:13,217
‫به گمونم مثل پدرم، اونم کنجکاو بود، مگه نه؟

312
00:34:13,843 --> 00:34:15,428
‫می‌دونم

313
00:34:17,722 --> 00:34:20,850
‫چون که تو وقتی آیوار جوون‌تر بود
‫خیلی باهاش مهربون بودی...

314
00:34:22,435 --> 00:34:26,314
‫باید بدونی که راه من و اون از هم جدا شده

315
00:34:33,154 --> 00:34:37,075
‫- نمیشه تجدید نظر کنی؟
‫- بعید میدونم

316
00:34:37,533 --> 00:34:41,704
‫فکر میکنم این بیشتر محتمله که یک روز
‫علیه هم وارد جنگ میشیم

317
00:34:46,250 --> 00:34:48,294
‫احساس تاسف میکنم

318
00:34:50,046 --> 00:34:53,633
‫ولی همینطور این آسودگی رو دارم که مجبور نیستم
‫بین شما دو تا یکی رو انتخاب کنم

319
00:34:53,674 --> 00:34:57,970
‫نه زجر سوگواری رو میکشم، نه شادکامی

320
00:34:58,471 --> 00:35:01,182
‫که درآخر همشون مثل همن

321
00:35:07,105 --> 00:35:08,689
‫حقیقتش رو بهم بگو

322
00:35:08,689 --> 00:35:11,275
‫واقعاً فکر میکنی سرزمین خدایان رو پیدا کردی؟

323
00:35:14,362 --> 00:35:16,364
‫چرا باید بهت دروغ بگم اوبه؟

324
00:35:16,614 --> 00:35:19,283
‫چون دیوانه‌ای؟

325
00:35:21,369 --> 00:35:24,956
‫هستم؟

326
00:35:38,136 --> 00:35:39,470
‫دستاش رو می‌بریم

327
00:35:39,470 --> 00:35:41,139
‫نه، معده‌ش از همه بهتره

328
00:35:41,139 --> 00:35:42,557
‫زبونش چی؟

329
00:35:42,557 --> 00:35:44,100
‫زبونش؟

330
00:35:44,642 --> 00:35:46,310
‫نه، زبونش رو برای امیر نگه می‌داریم!

331
00:35:46,310 --> 00:35:47,770
‫دستاش رو می‌بریم

332
00:35:47,770 --> 00:35:49,856
‫نه، معده‌ش از همه بهتره

333
00:35:51,440 --> 00:35:53,151
‫توکل به خدا

334
00:36:02,285 --> 00:36:04,036
‫لطفاً

335
00:36:10,793 --> 00:36:14,964
‫این بزم برای جشن‌گرفتن توافق تجاری‌مون

336
00:36:14,964 --> 00:36:17,008
‫و همکاری مداوم‌مون هست

337
00:36:18,009 --> 00:36:23,806
در ازای خز، شمشیر، پرندگان شکاری و برده

338
00:36:23,848 --> 00:36:27,602
ما بهتون زیرآلات طلا و نقره

339
00:36:27,643 --> 00:36:30,855
فلفل، زعفران و ابریشم میدیم

340
00:36:30,897 --> 00:36:34,650
‫همونطور که می‌بینید این
‫ادویه‌های محلی و ظرف‌های خوش‌رنگ

341
00:36:34,650 --> 00:36:38,863
‫مخصوصاً توسط سرآشپزهای مشهورم برای شما مهیا شدن

342
00:36:38,863 --> 00:36:43,034
‫اگه تا جایی که جا دارید نخورید بهشون بر می‌خوره

343
00:36:48,372 --> 00:36:50,833
‫بفرمایید

344
00:37:02,595 --> 00:37:04,013
‫خوبه

345
00:37:13,773 --> 00:37:19,820
‫کاسیا عزیزم، همه‌چی
‫طبق خواست تو انجام شده

346
00:37:19,820 --> 00:37:21,906
‫و حالا جفت‌مون از دست

347
00:37:22,949 --> 00:37:25,868
‫اون هیولا آزادیم

348
00:37:28,246 --> 00:37:32,458
‫گوشت او بود که هممون خوردیم

349
00:37:37,463 --> 00:37:39,173
‫اون چی میگه؟

350
00:37:39,173 --> 00:37:42,843
‫اون میگه که ما الان گوشت
‫فرمانده یوفیمیوس رو خوردیم

351
00:37:43,928 --> 00:37:46,889
‫می‌دونید، من فهمیدم که

352
00:37:46,889 --> 00:37:49,350
‫یوفیمیوس میخواست بهم خیانت کنه

353
00:37:49,350 --> 00:37:52,103
‫و بره زیر چتر امپراطور

354
00:37:52,103 --> 00:37:56,941
‫خب، این غیرقابل‌قبوله

355
00:37:57,525 --> 00:38:02,697
و بهرحال، دیگه به یه حاکم دست‌نشونده نیازی ندارم

356
00:38:02,738 --> 00:38:06,492
چون قصد دارم خودم سیسیل رو تصّرف کنم

357
00:38:21,549 --> 00:38:24,051
‫فکر میکنم بهتره به قایق‌ها برگردیم

358
00:38:24,051 --> 00:38:26,095
‫تو خطر بزرگی هستیم

359
00:38:27,847 --> 00:38:32,143
‫- زیادت‌الله؟
‫- نه، کاسیا

360
00:38:33,102 --> 00:38:35,104
‫نفهمیدی؟

361
00:39:13,392 --> 00:39:14,769
‫این هم برگزیده‌ها

362
00:39:32,370 --> 00:39:33,371
ایویند

363
00:39:48,177 --> 00:39:49,929
کیه‌تیل فلتنوز

364
00:39:56,727 --> 00:39:59,605
و دخترت آد

365
00:40:10,950 --> 00:40:12,243
و تو گاثروم

366
00:40:27,591 --> 00:40:31,595
‫شما چهار تا مسئول آماده کردن
‫همه‌ی خانواده‌ها برای سفر هستید

367
00:40:32,430 --> 00:40:34,140
‫ولی با دقت انجامش بدید

368
00:40:34,140 --> 00:40:36,058
‫و در پنهان‌کاری تمام

369
00:40:36,684 --> 00:40:38,144
‫به هیچکس دیگه نگید

370
00:40:42,148 --> 00:40:44,942
‫من باید از کتگات ناپدید بشم

371
00:40:45,401 --> 00:40:47,361
‫باید به کارگاه قایق‌سازیم برگردم

372
00:40:47,361 --> 00:40:48,863
‫و قایق‌ها رو آماده کنم

373
00:40:48,863 --> 00:40:51,782
‫تا 9 روز دیگه اونجا به دیدنم بیاید

374
00:40:52,783 --> 00:40:54,702
‫جدا از هم سفر کنید

375
00:40:54,702 --> 00:40:56,704
‫و هیچ نشانه‌ای بر رفتن‌تون نشون ندید

376
00:40:56,704 --> 00:40:58,873
‫طبق گفته‌هات عمل می‌کنیم فلوکی

377
00:40:58,873 --> 00:41:00,583
‫ما مشتاق اومدنیم

378
00:41:00,583 --> 00:41:03,377
‫ولی باید بگم خطراتش بالاست

379
00:41:03,377 --> 00:41:06,255
‫بدون ریسک کردن هیچ چیزی بدست نمیاد

380
00:41:07,006 --> 00:41:08,299
‫این درسته

381
00:41:08,799 --> 00:41:12,261
‫ولی یادت باشه چه وعده‌ای بهمون دادی

382
00:41:12,678 --> 00:41:14,513
‫خدایان یاور ما خواهند بود،

383
00:41:14,513 --> 00:41:16,974
‫چرا که تمام این کارها رو در راه اون‌ها انجام میدیم

384
00:41:18,142 --> 00:41:21,270
‫حالا باید برم، بدرود

385
00:41:23,022 --> 00:41:24,773
‫فعلاً

386
00:41:45,127 --> 00:41:48,506
‫ای خداوند، بسوی تو جان خود را برمی‌افرازم

387
00:41:53,302 --> 00:41:55,095
‫پس مگذار که خجل بشوم

388
00:41:55,095 --> 00:41:57,932
‫و دشمنانم بر من فخر نمایند

389
00:42:01,143 --> 00:42:04,480
‫خب، الان وقفه‌ای تو سفرت دادی...

390
00:42:08,067 --> 00:42:10,444
‫یا بخشی ازش هست؟

391
00:42:11,737 --> 00:42:14,823
‫چی فکر میکنی اسقف هگموند؟

392
00:43:02,621 --> 00:43:04,665
‫میخوایم چیکار کنیم؟

393
00:43:56,800 --> 00:43:59,136
‫بیورن، طوفانی در راهه

394
00:43:59,136 --> 00:44:00,971
‫طوفان؟

395
00:44:02,640 --> 00:44:07,603
‫اگه بتونیم زنده بمونیم، چند ماه دیگه،‌شاید...

396
00:44:22,493 --> 00:44:25,412
‫- بکشینشون!
‫- خیلی دیره
